1 00:00:14,603 --> 00:00:16,603 ‫أنظر إلى الماضي و…‬ 2 00:00:18,483 --> 00:00:23,723 ‫أرى أنني لطالما كنت أجد صعوبة‬ ‫في تصديق أن هناك شرًّا في الناس…‬ 3 00:00:27,683 --> 00:00:29,283 ‫إلى أن التقيت به…‬ 4 00:00:32,243 --> 00:00:34,563 ‫ورأيت الشرّ بنفسي.‬ 5 00:00:35,763 --> 00:00:42,643 ‫"في كلّ عام، تجري أكثر من ثلاثة ملايين‬ ‫حادثة ترصّد في (الولايات المتحدة)"‬ 6 00:00:50,363 --> 00:00:54,323 ‫"80 بالمئة من النساء اللواتي تعرّضن للترصّد‬ ‫من قبل شريك حميم سابق"‬ 7 00:00:54,403 --> 00:00:57,243 ‫"عانين أيضًا من العنف الأسري"‬ 8 00:00:58,483 --> 00:00:59,363 ‫إيذاء امرأة؟‬ 9 00:01:00,083 --> 00:01:02,083 ‫هذا ليس شيئًا قد أُقدم عليه…‬ 10 00:01:04,683 --> 00:01:09,283 ‫إلى أن أضع يديّ عليهنّ أو أستغلّهنّ.‬ 11 00:01:09,763 --> 00:01:12,283 ‫هل تفهمون قصدي؟ هذه ليست طبيعتي.‬ 12 00:01:14,843 --> 00:01:21,443 ‫"هذه قصّة قضية الترصّد‬ ‫رقم (01 - سي آر 00624 - 14سي تي)"‬ 13 00:01:21,523 --> 00:01:23,563 ‫"المعروف أيضًا باسم (موريسون، تي)"‬ 14 00:01:23,643 --> 00:01:26,803 ‫لا أحبّ أن يكذب أحدهم عليّ.‬ ‫لا أحبّ أن أتعرّض للاستغلال.‬ 15 00:01:26,883 --> 00:01:30,963 ‫وعندما أشعر بأنني مُستغلّ،‬ 16 00:01:31,043 --> 00:01:34,243 ‫سترون الجانب الآخر مني، ولن يكون ذلك جيدًا.‬ 17 00:01:39,603 --> 00:01:43,323 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 18 00:01:44,643 --> 00:01:48,243 ‫أفضّل أن يعتبرني الناس قاتلًا‬ ‫على أن يعتبروني مترصّدًا، أتفهم قصدي؟‬ 19 00:01:52,483 --> 00:01:57,883 ‫أردت الإحساس بوطأة شعورها بأنها مراقبة.‬ 20 00:01:59,363 --> 00:02:01,283 ‫يمكن لأيّ شخص أن يكون مترصّدًا.‬ 21 00:02:02,683 --> 00:02:04,523 ‫ما هذا إلا حديث عن الوحوش الخيالية.‬ 22 00:02:06,083 --> 00:02:07,443 ‫لم أعد بتلك الدرجة من الجنون…‬ 23 00:02:12,723 --> 00:02:17,443 ‫"تحت ظلّ الموت"‬ 24 00:02:25,523 --> 00:02:28,643 ‫"(جفرسون سيتي)، (ميزوري)"‬ 25 00:02:30,043 --> 00:02:33,603 ‫"سجن (جفرسون سيتي)"‬ 26 00:02:51,043 --> 00:02:52,723 ‫اسمي "تيري دوين موريسون".‬ 27 00:02:53,443 --> 00:02:56,923 ‫سُجنت بتهمة الترصّد الخطر.‬ 28 00:02:57,003 --> 00:02:58,283 ‫حُكم عليّ بالسجن لأربع سنوات.‬ 29 00:03:04,923 --> 00:03:06,883 ‫نشأت في "دالاس"، "تكساس".‬ 30 00:03:09,043 --> 00:03:11,483 ‫وأظنّ أنني كنت متمرّدًا نوعًا ما. إذ لم أكن…‬ 31 00:03:12,083 --> 00:03:14,923 ‫لم أكن أذهب إلى المدرسة كما كان يتوجّب عليّ.‬ 32 00:03:15,003 --> 00:03:18,043 ‫كنت أشعر بأنني في وضع سيئ‬ ‫لأن أمي كانت تعمل.‬ 33 00:03:18,123 --> 00:03:22,283 ‫كان أبي سائق شاحنة،‬ ‫لذا لم يكن إلى جواري ليساندني.‬ 34 00:03:22,363 --> 00:03:24,683 ‫لم يكن هناك من يشجّعني وما إلى ذلك.‬ 35 00:03:28,003 --> 00:03:30,243 ‫"ملكية خاصة"‬ 36 00:03:30,323 --> 00:03:32,403 ‫رأيت أبي يسيء معاملة أمي بضع مرات.‬ 37 00:03:33,843 --> 00:03:36,083 ‫كان لديّ ثلاثة أخوة آخرون،‬ 38 00:03:36,163 --> 00:03:40,803 ‫وعندما كبرنا، كنا نتدخّل‬ ‫عندما كان أبي يريد إساءة معاملة أمي.‬ 39 00:03:40,883 --> 00:03:44,643 ‫كنا نتلقّى الألم أو الضرب بالنيابة عن أمنا،‬ 40 00:03:44,723 --> 00:03:48,483 ‫وذلك لأنها لم تكن تستحقّ أن تُضرب.‬ 41 00:03:51,883 --> 00:03:53,243 ‫هربت من البيت في النهاية،‬ 42 00:03:53,963 --> 00:03:58,243 ‫وبين سنّ الـ11 وحتى الـ17 ربما،‬ ‫كنت منخرطًا في العصابات.‬ 43 00:04:05,603 --> 00:04:06,763 ‫"مارس 2013"‬ 44 00:04:06,843 --> 00:04:10,003 ‫"في سنّ الـ50،‬ ‫بدأ (موريسون) بالمواعدة عبر الإنترنت"‬ 45 00:04:10,083 --> 00:04:14,043 ‫"وتعرّف بـ(سيدي)، الممرّضة ذات الـ54 عامًا"‬ 46 00:04:18,283 --> 00:04:21,083 ‫تعرّفت بـ"سيدي"، شريكتي الحميمة السابقة‬ ‫عبر موقع للمواعدة.‬ 47 00:04:24,843 --> 00:04:27,043 ‫كنا متقاربين من حيث السنّ.‬ 48 00:04:27,123 --> 00:04:30,403 ‫كانت مستقلّة نوعًا ما، أتفهمون قصدي؟ كانت…‬ 49 00:04:32,003 --> 00:04:33,843 ‫لم تكن امرأة متطلّبة. أتفهمون قصدي؟‬ 50 00:04:33,923 --> 00:04:38,363 ‫كانت شخصًا يحبّ المكوث في البيت.‬ ‫وهذا ما جذبني إليها.‬ 51 00:04:44,843 --> 00:04:47,563 ‫في موعدنا الغرامي الأول،‬ ‫اتصلت بي على رقم عملي.‬ 52 00:04:47,643 --> 00:04:51,603 ‫إذ كنت أعمل في أحد المطاعم،‬ ‫وأرادت هي أن تمرّ على ذلك المطعم.‬ 53 00:04:51,683 --> 00:04:54,443 ‫فدعوتها لتناول الغداء معي في ذلك اليوم.‬ 54 00:04:55,443 --> 00:04:57,683 ‫وبثّ فيّ ذلك سعادة كبيرة.‬ 55 00:05:02,203 --> 00:05:04,243 ‫كانت سيدة لطيفة، أتفهمون قصدي؟‬ 56 00:05:04,323 --> 00:05:07,603 ‫قضينا وقتًا طويلًا معًا،‬ ‫إذ كنا نخرج لركوب الدرّاجات معًا،‬ 57 00:05:08,163 --> 00:05:13,003 ‫ونذهب إلى السينما معًا،‬ ‫كنا نفعل أشياء كثيرة مختلفة أحبّ فعلها.‬ 58 00:05:29,963 --> 00:05:33,243 ‫اسمي "سيدي"، وأنا ناجية من عملية ترصّد.‬ 59 00:05:38,603 --> 00:05:43,563 ‫تعرّفت بـ"تيري" بين شهري مايو ويونيو‬ ‫من عام 2013 على الأرجح.‬ 60 00:05:47,283 --> 00:05:51,643 ‫كان بعض من أصدقائي الذين كنت أعمل معهم‬ ‫مهتمّين جدًا بالمواعدة عبر الإنترنت،‬ 61 00:05:52,563 --> 00:05:58,363 ‫فأقنعوني بالدخول إلى موقع مواعدة،‬ ‫وفعلت ذلك.‬ 62 00:05:58,443 --> 00:06:03,643 ‫وكنت قد خرجت مع عدة أشخاص‬ ‫قبل أن أتعرّف بـ"تيري".‬ 63 00:06:07,403 --> 00:06:13,643 ‫كانت انطباعاتي الأولى عنه‬ ‫هي أنه يبدو خجولًا ولطيفًا.‬ 64 00:06:14,643 --> 00:06:18,683 ‫كان التواصل بيننا سلسًا للغاية.‬ 65 00:06:19,723 --> 00:06:23,123 ‫تبادلنا رقمي هاتفينا وصرنا نتراسل.‬ 66 00:06:24,483 --> 00:06:28,083 ‫لكنني أتذكّر أنني كنت أرى‬ ‫أنه ليس من النوع الذي أفضّله من الرجال.‬ 67 00:06:30,243 --> 00:06:31,483 ‫ثم…‬ 68 00:06:33,483 --> 00:06:36,443 ‫عندما كنت على وشك فقدان عملي،‬ 69 00:06:36,523 --> 00:06:41,483 ‫أعتقد أنني كنت بحاجة إلى من أتحدّث إليه،‬ ‫فبدأت الأمور منذ ذلك الحين.‬ 70 00:06:53,643 --> 00:06:56,443 ‫طوال بضعة أشهر،‬ ‫كنت أرسل إليها برسالة نصّية كلّ صباح.‬ 71 00:06:56,523 --> 00:06:58,763 ‫رسائل على غرار:‬ ‫"أتمنّى لك يومًا رائعًا في العمل."‬ 72 00:06:58,843 --> 00:07:00,443 ‫وكانت تفعل الشيء ذاته معي.‬ 73 00:07:02,203 --> 00:07:04,683 ‫واصلنا لقاءاتنا لنحو ثلاثة أشهر.‬ 74 00:07:06,323 --> 00:07:07,443 ‫وكانت تسألني دومًا:‬ 75 00:07:07,523 --> 00:07:09,643 ‫"لم لا تنتقل لتقيم معي؟‬ ‫فنحن معًا بشكل دائم."‬ 76 00:07:09,723 --> 00:07:12,363 ‫وكنت أغيّر الموضوع دومًا، فكما أسلفت،‬ 77 00:07:12,443 --> 00:07:15,963 ‫لم أكن أبحث عن علاقة…‬ 78 00:07:17,523 --> 00:07:19,403 ‫أكون فيها ملتزمًا تمامًا.‬ 79 00:07:28,123 --> 00:07:29,323 ‫"يونيو 2013"‬ 80 00:07:29,403 --> 00:07:35,243 ‫"عندما تغيّرت ظروف (موريسون)،‬ ‫انتقل للإقامة في شقّة (سيدي)"‬ 81 00:07:38,963 --> 00:07:44,163 ‫كان على وشك أن يُطرد من مكان سكنه،‬ ‫وشعرت بالأسى عليه.‬ 82 00:07:44,243 --> 00:07:46,363 ‫فأخبرته بأن بوسعه أن يقيم معي.‬ 83 00:07:46,443 --> 00:07:50,403 ‫لكنني أتذكّر أنني أخبرته‬ ‫عندما انتقل للإقامة معي‬ 84 00:07:51,483 --> 00:07:55,763 ‫بأنني ما أن أنتهي من دراستي خلال عام،‬ 85 00:07:55,843 --> 00:07:58,763 ‫كنت أخطّط للانتقال من مسكني ذاك،‬ ‫ولن ينتقل هو معي.‬ 86 00:08:00,923 --> 00:08:05,963 ‫كانت الأمور على ما يُرام في البداية،‬ ‫كانت الأمور عادية.‬ 87 00:08:06,043 --> 00:08:09,883 ‫نعدّ العشاء ونعمل ونشاهد التلفاز.‬ 88 00:08:13,083 --> 00:08:16,603 ‫ثم بدأت أرى تغييرات تدريجية تصيبه.‬ 89 00:08:20,443 --> 00:08:23,083 ‫إذ بدأ يصبح تملّكيًا بعض الشيء.‬ 90 00:08:23,843 --> 00:08:29,123 ‫فإذا كنت جالسة في المطبخ منكبّة على حاسوبي‬ 91 00:08:29,203 --> 00:08:32,803 ‫وكان هو جالسًا في غرفة المعيشة‬ ‫يشاهد التلفاز مثلًا،‬ 92 00:08:32,883 --> 00:08:36,163 ‫كان يطالبني بأن أجلس إلى جواره طوال الوقت.‬ 93 00:08:36,243 --> 00:08:41,883 ‫وكنت أقول له: "لا أفهم السبب‬ ‫الذي يجعلني لا أفعل ما يحلو لي‬ 94 00:08:41,963 --> 00:08:43,923 ‫إذا كنت أنت تفعل ما يحلو لك."‬ 95 00:08:45,243 --> 00:08:48,963 ‫عندها بدأت أقول لنفسي:‬ ‫"أظنّ أنني ارتكب خطأ في هذا."‬ 96 00:08:56,363 --> 00:09:00,003 ‫ساءت علاقتنا بعد نحو شهر‬ ‫من انتقالي للإقامة معها.‬ 97 00:09:02,283 --> 00:09:06,003 ‫ففي عدة مناسبات،‬ ‫جاء رجال مختلفون إلى المنزل‬ 98 00:09:06,083 --> 00:09:09,363 ‫جالبين معهم الأفلام،‬ ‫أو كانت تطلب مني تسخين وجبة‬ 99 00:09:09,443 --> 00:09:13,043 ‫كانت موجودة في الثلّاجة،‬ ‫ولم أكن أنا من وضعتها فيها.‬ 100 00:09:13,123 --> 00:09:14,443 ‫لذا كنت أسأل…‬ 101 00:09:16,203 --> 00:09:19,003 ‫"من أين أحضر هذا؟" هل تفهمون قصدي؟‬ 102 00:09:19,083 --> 00:09:21,243 ‫ولم تكن تعطيني إجابات.‬ 103 00:09:22,563 --> 00:09:24,803 ‫كنت أكنّ لها المشاعر.‬ 104 00:09:24,883 --> 00:09:27,083 ‫وأردت فقط أن أعرف ما إذا كانت تخونني.‬ 105 00:09:28,803 --> 00:09:30,603 ‫لكنها لم تكن تعطيني أيّ إجابات.‬ 106 00:09:36,043 --> 00:09:39,683 ‫كنت أحاول التفكير في طرق للتخلّص منه،‬ 107 00:09:39,763 --> 00:09:44,323 ‫وأخبرته فعلًا بأن عليه أن يجد مسكنًا آخر،‬ 108 00:09:44,403 --> 00:09:47,323 ‫لأنني لم أكن أرى أن بيننا تناغمًا.‬ 109 00:09:47,963 --> 00:09:50,363 ‫وحالما أخبرته بذلك،‬ 110 00:09:50,963 --> 00:09:53,563 ‫بدأت الأمور تنحو منحى عنيفًا.‬ 111 00:09:59,243 --> 00:10:03,403 ‫في إحدى الليالي،‬ ‫كنا نشاهد التلفاز على الأريكة‬ 112 00:10:03,483 --> 00:10:04,723 ‫ونتبادل الأحاديث.‬ 113 00:10:06,083 --> 00:10:11,483 ‫كان "تيري" يتحدّث كثيرًا‬ ‫بشأن تغيير حياته وفعل أشياء مختلفة،‬ 114 00:10:11,563 --> 00:10:15,643 ‫فقلت له: "اسمع يا (تيري)،‬ ‫إن كنت تريد أن تغيّر حياتك‬ 115 00:10:15,723 --> 00:10:19,363 ‫وأن تحظى بحياة أفضل،‬ ‫فعليك التخلّي عن عقلية العصابات هذه،‬ 116 00:10:19,443 --> 00:10:21,763 ‫لأنها لن توصلك إلى أيّ مكان في الحياة."‬ 117 00:10:22,763 --> 00:10:26,883 ‫فلزم الصمت ولم ينبس ببنت شفة.‬ 118 00:10:26,963 --> 00:10:30,003 ‫ثم خلد إلى الفراش وبقيت أنا…‬ 119 00:10:30,083 --> 00:10:34,203 ‫بقيت أنا جالسةً أشاهد التلفاز‬ ‫لنحو 30 دقيقة إضافية،‬ 120 00:10:34,283 --> 00:10:36,203 ‫ثم خلدت إلى الفراش.‬ 121 00:10:40,163 --> 00:10:41,843 ‫كنت على وشك أن أغفو،‬ 122 00:10:43,203 --> 00:10:48,003 ‫ففوجئت بأنه يرفع قدمه‬ 123 00:10:48,083 --> 00:10:51,123 ‫ويضعها على وركي ويدفعني إلى خارج السرير.‬ 124 00:10:54,763 --> 00:10:58,843 ‫وسقطت على الأرض، وكنت نصف مستيقظة،‬ 125 00:10:58,923 --> 00:11:00,883 ‫وأتذكّر أنني قلت لنفسي:‬ 126 00:11:00,963 --> 00:11:04,283 ‫"ربما كان يتمطّط فحسب ولم يقصد فعل ذلك."‬ 127 00:11:04,363 --> 00:11:08,563 ‫لأنني كنت مترنّحة ونصف نائمة ونصف مستيقظة.‬ 128 00:11:09,203 --> 00:11:13,643 ‫وهكذا عدت إلى السرير، وفوجئت‬ 129 00:11:13,723 --> 00:11:16,603 ‫أنه يعتليني ويحيط عنقي بيديه.‬ 130 00:11:20,523 --> 00:11:24,683 ‫كنت أشبه بدمية قماشية‬ ‫أتلوّى في أرجاء الفراش.‬ 131 00:11:27,323 --> 00:11:28,163 ‫و…‬ 132 00:11:36,363 --> 00:11:37,763 ‫ظننت أنها نهايتي.‬ 133 00:11:43,043 --> 00:11:46,123 ‫كان ثمة صوت يقول في ذهني:‬ 134 00:11:46,203 --> 00:11:50,843 ‫"لا تقاومي. سيري مع التيّار فحسب.‬ ‫سينتهي هذا قريبًا."‬ 135 00:11:55,443 --> 00:11:58,083 ‫ثم توقّف ونهض…‬ 136 00:11:59,403 --> 00:12:01,003 ‫وخرج من غرفة النوم.‬ 137 00:12:03,843 --> 00:12:06,403 ‫بعد ذلك، نهضت للذهاب إلى الحمّام.‬ 138 00:12:07,043 --> 00:12:11,283 ‫ورأيت هناك أن بياض عيني أحمر كالدم.‬ 139 00:12:12,083 --> 00:12:15,563 ‫وأُصبت أمعائي بالنزيف‬ ‫طوال ثلاثة أيام متتالية.‬ 140 00:12:18,683 --> 00:12:21,403 ‫أعتقد بصراحة أنني كنت على وشك الموت.‬ 141 00:12:36,683 --> 00:12:39,283 ‫كانت ليلة جمعة، وعدت معها إلى البيت‬ 142 00:12:39,363 --> 00:12:41,523 ‫من مجالسة أحفادها الصغار.‬ 143 00:12:41,603 --> 00:12:44,043 ‫وكان عليّ الذهاب إلى عملي في الصباح التالي.‬ 144 00:12:44,883 --> 00:12:48,483 ‫وعندما استيقظنا صباحًا،‬ ‫كانت مُصابة بكدمة على عينها.‬ 145 00:12:49,523 --> 00:12:53,363 ‫وأخبرتني بأنني أنا من ضربها،‬ ‫فقلت لها إن هذا غير ممكن.‬ 146 00:12:54,763 --> 00:12:57,163 ‫ففي بداية علاقتنا،‬ 147 00:12:57,243 --> 00:13:01,083 ‫قلت لها:‬ ‫"إن مددت يديّ عليك، اتصلي بالشرطة."‬ 148 00:13:01,603 --> 00:13:05,603 ‫وعندما قالت لي ما قالته،‬ ‫قلت لها: "لا، لم ألكمك."‬ 149 00:13:08,843 --> 00:13:12,403 ‫فلا بدّ أنها تركت المنزل في تلك الليلة‬ ‫أو أنها لكمت نفسها بنفسها.‬ 150 00:13:12,483 --> 00:13:13,843 ‫لا أدري حقًّا.‬ 151 00:13:16,203 --> 00:13:17,683 ‫لا أستبعد عنها شيئًا.‬ 152 00:13:25,203 --> 00:13:26,483 ‫"يونيو 2013"‬ 153 00:13:27,603 --> 00:13:28,883 ‫"ديسمبر 2013"‬ 154 00:13:28,963 --> 00:13:33,323 ‫"في وقت لاحق من ذلك العام، انتقلت (سيدي)‬ ‫من شقّتها لتذهب للإقامة مع ابنتها"‬ 155 00:13:39,683 --> 00:13:44,643 ‫عندما رحلت، لم آخذ سوى ما يكفي من الملابس‬ ‫كي أتدبّر أمري،‬ 156 00:13:44,723 --> 00:13:47,883 ‫وتركت الكثير من أغراضي في الشقّة.‬ 157 00:13:48,363 --> 00:13:51,043 ‫في إحدى الليالي،‬ ‫أرسل إليّ مجموعة من الرسائل النصّية‬ 158 00:13:51,123 --> 00:13:54,963 ‫يخبرني فيها بأنه بيّض ملابسي وأفسدها،‬ 159 00:13:55,043 --> 00:14:00,923 ‫وبأنه حطّم صوري وأغراضي الشخصية‬ 160 00:14:01,003 --> 00:14:02,523 ‫ومزّق أحذيتي.‬ 161 00:14:02,603 --> 00:14:05,403 ‫وبأن كلّ أشيائي في مكبّ القمامة‬ ‫الخاص بالشقّة.‬ 162 00:14:05,483 --> 00:14:07,523 ‫"كلّ أغراضك عند مكبّ القمامة‬ ‫داخل أكياس بيضاء اللون"‬ 163 00:14:07,603 --> 00:14:10,883 ‫"أغراضك في الخارج، جميع ملابس وصورك،‬ ‫يجدر بك المجيء لأخذها"‬ 164 00:14:11,083 --> 00:14:16,403 ‫في تلك الفترة، كان "تيري"‬ ‫يرسل إليّ ما معدّله 50 رسالة في اليوم،‬ 165 00:14:17,123 --> 00:14:18,203 ‫وجميعها رسائل سيئة.‬ 166 00:14:18,283 --> 00:14:20,563 ‫"رميت أغراضك، ولم أعد أكترث بك الآن"‬ 167 00:14:20,643 --> 00:14:23,243 ‫"وضعت مادّة مبيّضة على جميع ملابسك‬ ‫ورميت صورك في القمامة"‬ 168 00:14:23,323 --> 00:14:24,963 ‫النزاهة هي السائدة هنا.‬ 169 00:14:25,043 --> 00:14:28,003 ‫كانت يترك رسائل في منزل ابنة خالتي.‬ 170 00:14:29,483 --> 00:14:33,923 ‫وكان يمرّ بسيارته على منزل ابنتي‬ ‫ويترك رسائل في صندوق بريدها‬ 171 00:14:34,003 --> 00:14:35,403 ‫يقول فيها إنه يحبّني.‬ 172 00:14:35,483 --> 00:14:37,363 ‫وأشياء من قبيل:‬ ‫"لا أصدّق أنك تفعلين هذا."‬ 173 00:14:40,723 --> 00:14:43,123 ‫وبدأت عندها أرى أن هذا ترصّد.‬ 174 00:14:53,643 --> 00:14:54,803 ‫كنت خائفة.‬ 175 00:14:54,883 --> 00:14:58,683 ‫وإذا شعرت بأن هناك سيارة تتبعني…‬ 176 00:15:03,083 --> 00:15:08,203 ‫كنت أحاول رسم خطّة في دماغي‬ ‫للّجوء إلى مركز الشرطة بأسرع ما يمكن.‬ 177 00:15:11,163 --> 00:15:16,723 ‫كان الأمر أشبه بكرّ وفرّ دائم.‬ 178 00:15:20,003 --> 00:15:21,843 ‫الأمر مخيف. مخيف جدًا.‬ 179 00:15:37,883 --> 00:15:40,403 ‫"(ميزوري) ترحّب بكم"‬ 180 00:15:43,243 --> 00:15:47,523 ‫أخطر وقت قد تترك فيها امرأة‬ ‫علاقة استغلالية‬ 181 00:15:47,603 --> 00:15:49,683 ‫هو لحظة خروجها منها.‬ 182 00:15:51,283 --> 00:15:54,523 ‫وفي هذه الحالة، عندما رحلت "سيدي"…‬ 183 00:15:56,483 --> 00:15:58,403 ‫أصبحت حياتها في خطر بعد تلك اللحظة.‬ 184 00:16:01,923 --> 00:16:03,483 ‫اسمي "أنجيلا هيرش"،‬ 185 00:16:04,683 --> 00:16:06,323 ‫وأنا المدير التنفيذية‬ 186 00:16:06,403 --> 00:16:10,323 ‫لمصلحة أزمات الاغتصاب وسوء المعاملة‬ ‫في "جفرسون سيتي"، "ميزوري".‬ 187 00:16:14,563 --> 00:16:18,283 ‫عندما تبدأ الضحية بإدراك‬ 188 00:16:18,363 --> 00:16:21,723 ‫أنها طرف في علاقة غير صحّية،‬ 189 00:16:22,323 --> 00:16:24,603 ‫وأنها تتعرّض للعزل،‬ 190 00:16:24,683 --> 00:16:27,123 ‫وأنها تتعرّض للتحكّم من قبل شخص آخر،‬ 191 00:16:27,923 --> 00:16:32,923 ‫وتتّخذ خطوات لإنهاء ذلك التحكّم،‬ 192 00:16:34,043 --> 00:16:38,523 ‫يشعر الجاني بالتهديد في تلك اللحظة.‬ 193 00:16:40,483 --> 00:16:44,563 ‫وعندما أعادت "سيدي"‬ ‫الإمساك بزمام أمور حياتها‬ 194 00:16:44,643 --> 00:16:48,723 ‫واتّخذت قرار ترك هذه العلاقة،‬ 195 00:16:48,803 --> 00:16:52,683 ‫أوجد ذلك فترة من…‬ 196 00:16:54,523 --> 00:16:58,763 ‫الشعور بالهلع إن صحّ القول‬ ‫بالنسبة إلى "موريسون".‬ 197 00:17:01,803 --> 00:17:07,963 ‫"راجعت (أنجيلا هيرش) الرسائل التي كان‬ ‫(موريسون) يرسلها بعد رحيل (سيدي)"‬ 198 00:17:09,403 --> 00:17:12,843 ‫عندما يقول أشياء مثل:‬ ‫"أعرف متى تجالسين أحفادك."‬ 199 00:17:12,923 --> 00:17:16,963 ‫يكون قادرًا على سلبها تلك الأحداث اليومية‬ ‫التي تشكّل جزءًا من حياتها.‬ 200 00:17:17,043 --> 00:17:19,443 ‫أحداث مثل ذهابها إلى الجامعة‬ ‫وقضاء وقت مع أحفادها‬ 201 00:17:19,523 --> 00:17:21,163 ‫وزيارة عائلتها،‬ 202 00:17:21,243 --> 00:17:25,883 ‫ويكون قادرًا على التلاعب بهذه الأحداث‬ ‫بطريقة تُشعرها بانعدام الأمان‬ 203 00:17:25,963 --> 00:17:28,363 ‫بغضّ النظر عمّا تفعله‬ ‫أو عن المكان الذي هي فيه‬ 204 00:17:28,443 --> 00:17:31,163 ‫أو أيًّا كان ما تستعين به‬ ‫في محاولة لمساعدتها.‬ 205 00:17:31,243 --> 00:17:33,403 ‫"أعرف متى تكونين في الجامعة‬ ‫ومتى تجالسين أحفادك ومتى تكونين في المتجر"‬ 206 00:17:33,483 --> 00:17:34,763 ‫"وفي أيّ شارع تتوقّفين‬ ‫والفترات التي تقضينها في فعل كلّ شيء"‬ 207 00:17:34,843 --> 00:17:37,043 ‫أعتقد أنه كان يفعل ذلك‬ ‫على سبيل أن يقول لها:‬ 208 00:17:37,123 --> 00:17:39,243 ‫"اسمعي، يمكنك الهرب،‬ ‫لكن لا يمكنك الاختباء.‬ 209 00:17:39,323 --> 00:17:42,403 ‫أنا مسيطر على الأوضاع. وأنا أعرف ما يجري.‬ 210 00:17:42,883 --> 00:17:44,523 ‫لن تهربي مني أبدًا."‬ 211 00:17:44,603 --> 00:17:47,963 ‫وتخيّلوا أن يعيش المرء حياته بهذا الشكل‬ ‫على الدوام.‬ 212 00:17:48,043 --> 00:17:51,283 ‫هذا ما يحدث لضحايا الترصّد.‬ 213 00:17:51,363 --> 00:17:52,963 ‫هكذا يتعيّن على هؤلاء الضحايا أن يعيشوا.‬ 214 00:17:55,523 --> 00:17:56,523 ‫"ديسمبر 2013"‬ 215 00:17:58,923 --> 00:18:01,323 ‫"مارس 2014‬ ‫بعد ثلاثة أشهر من إقامتها مع ابنتها،"‬ 216 00:18:01,403 --> 00:18:03,483 ‫"تركت (سيدي) الإقامة مع ابنتها كي تتوارى"‬ 217 00:18:04,203 --> 00:18:08,403 ‫في حالة "سيدي"، لقد فعلت كلّ ما بوسعها‬ 218 00:18:08,483 --> 00:18:10,283 ‫للهرب من هذا السجن،‬ 219 00:18:11,043 --> 00:18:14,843 ‫وأتفهّم تمامًا السبب الذي جعلها تتوارى.‬ 220 00:18:16,883 --> 00:18:20,883 ‫نرى عند العديد من النساء المعنّفات‬ 221 00:18:20,963 --> 00:18:25,283 ‫أن عليهنّ اللجوء إلى مكان آمن ومؤمّن‬ 222 00:18:25,363 --> 00:18:27,283 ‫لا يمكن لأحد أن يعثر عليهنّ فيه،‬ 223 00:18:27,803 --> 00:18:31,523 ‫لأنه ليس من الآمن بالنسبة إليهنّ‬ ‫أن يبقين في أماكنهنّ.‬ 224 00:18:34,643 --> 00:18:38,923 ‫أعتقد أن اللجوء إلى التواري‬ ‫كان آخر خيار لديها للنجاة.‬ 225 00:18:40,963 --> 00:18:43,363 ‫لم تُقتل هذه المرأة بفضل الله فقط.‬ 226 00:18:58,723 --> 00:19:00,163 ‫عندما لجأت إلى الاختباء والتواري.‬ 227 00:19:00,843 --> 00:19:05,003 ‫واصل "تيري" في محاولاته‬ ‫لمضايقتي ومضايقة عائلتي.‬ 228 00:19:08,403 --> 00:19:12,043 ‫كان يحاول أن يرسل إليّ تطبيقات‬ ‫يستطيع من خلالها تعقّب موقعي.‬ 229 00:19:12,963 --> 00:19:18,643 ‫كانت أشبه برسائل نصّية،‬ ‫لكنها تتضمّن نوعًا من برامج التعقّب.‬ 230 00:19:21,323 --> 00:19:24,043 ‫أطفأت هاتفي حينها، وعندما شغّلته مجددًا،‬ 231 00:19:24,123 --> 00:19:26,763 ‫بدأت كلّ تلك الرسائل ترد إليّ،‬ 232 00:19:26,843 --> 00:19:31,523 ‫نحو 50 رسالة نصّية متعاقبة.‬ 233 00:19:32,283 --> 00:19:36,923 ‫وكانت جميعها من رقم هاتفه،‬ ‫لذا قلت لنفسي: "لا، مسح."‬ 234 00:19:39,843 --> 00:19:43,363 ‫لم أكن أغادر المنزل‬ ‫إلا إذا كانت لديّ محاضرات،‬ 235 00:19:43,443 --> 00:19:45,443 ‫لأنني كنت أخشى الظهور في العلن.‬ 236 00:19:47,923 --> 00:19:54,043 ‫من الصعب توضيح الشعور بالخوف.‬ 237 00:19:54,683 --> 00:19:58,683 ‫لو كان بوسعي حبس نفسي‬ ‫في صندوق وإحكام إغلاقه،‬ 238 00:19:58,763 --> 00:20:00,243 ‫لكان ذلك أفضل.‬ 239 00:20:03,043 --> 00:20:09,283 ‫ووصل الأمر إلى حدّ أنني صرت على يقين‬ ‫أن الأمر إما أن يظلّ هكذا طوال حياتي‬ 240 00:20:10,043 --> 00:20:11,523 ‫وأعيش في خوف،‬ 241 00:20:12,843 --> 00:20:15,363 ‫وإما أن يوافيني أو يوافيه الأجل.‬ 242 00:20:16,363 --> 00:20:21,163 ‫وكنت أحضّر لنفسي‬ ‫إلى مرحلة إما أنا، وإما هو.‬ 243 00:20:22,483 --> 00:20:23,403 ‫"13 مارس 2014"‬ 244 00:20:23,483 --> 00:20:24,443 ‫"في مارس من عام 2014،"‬ 245 00:20:24,523 --> 00:20:28,963 ‫"حصلت (سيدي) على أمر بعدم التعرّض‬ ‫ضدّ (تيري مورسيون) مدّته شهر واحد"‬ 246 00:20:29,843 --> 00:20:33,243 ‫"وكان هذا الأمر يقضي‬ ‫بمنع (موريسون) من تهديد (سيدي)"‬ 247 00:20:33,323 --> 00:20:37,283 ‫"أو إساءة معاملتها أو التواصل معها‬ ‫بأيّ شكل من الأشكال"‬ 248 00:20:44,443 --> 00:20:46,443 ‫كنت أعرف أن ذلك سيثير غضبه أكثر،‬ 249 00:20:46,523 --> 00:20:51,163 ‫لهذا انتظرت إلى أن تمكّنت من التواري‬ ‫لتقديم طلب عدم التعرّض.‬ 250 00:20:54,043 --> 00:20:55,963 ‫أكثر ما كنت أخشاه كان الانتقام،‬ 251 00:20:56,043 --> 00:20:59,323 ‫وأعتقد أن هذا هو السبب الذي يدعو الكثيرين،‬ ‫لا سيما النساء،‬ 252 00:20:59,403 --> 00:21:03,523 ‫إلى التردّد في استصدار أوامر بعدم التعرّض،‬ ‫لأنها مجرّد حبر على ورق في النهاية.‬ 253 00:21:03,603 --> 00:21:07,203 ‫وبصراحة، لا يوجد شيء فعليّ‬ ‫يمكن أن يمنع أحدًا من إيذاء أحد.‬ 254 00:21:08,043 --> 00:21:10,043 ‫فحتى حين يستصدر المرء أمرًا بعدم التعرّض،‬ 255 00:21:10,123 --> 00:21:12,643 ‫يمكن للمعتدي أن يصل إلى المرء‬ ‫قبل وصول الشرطة.‬ 256 00:21:12,723 --> 00:21:13,683 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 257 00:21:21,363 --> 00:21:23,803 ‫لم يكن ثمة ما يمكنني فعله لحماية أبنائي.‬ 258 00:21:23,883 --> 00:21:26,363 ‫لم يكن ثمة ما يمكنني فعله لحماية نفسي.‬ 259 00:21:26,443 --> 00:21:28,963 ‫كان العجز الكامل يتملّكني.‬ 260 00:21:38,003 --> 00:21:44,403 ‫"بينما كانت تعيش متوارية، قرّرت (سيدي)‬ ‫أن تستأنف دراستها في مجال الرعاية الصحّية"‬ 261 00:21:47,083 --> 00:21:52,163 ‫"كلّية (أوزارك) التقنية الأهلية‬ ‫حرم (ريتشوود فالي)"‬ 262 00:21:52,243 --> 00:21:56,643 ‫"تقنيات علوم الحياة"‬ 263 00:21:56,723 --> 00:21:58,643 ‫"مارس 2014"‬ 264 00:21:58,723 --> 00:22:01,923 ‫"بعد خمسة أيام من استصدار أمر عدم التعرّض،"‬ 265 00:22:02,003 --> 00:22:05,523 ‫"زارت (سيدي) كلّيتها‬ ‫لإبلاغهم بشأن (موريسون)"‬ 266 00:22:11,923 --> 00:22:13,603 ‫أتذكّر أن الأمر حصل صباحًا.‬ 267 00:22:15,563 --> 00:22:17,643 ‫كنت قد أنهيت دورّياتي الصباحية،‬ 268 00:22:17,723 --> 00:22:21,003 ‫فتلقّيت استدعاءً بوجود طالبة‬ ‫تريد التحدّث إليّ.‬ 269 00:22:24,763 --> 00:22:27,683 ‫وعندما وصلت إلى مكتب خدمات الطلّاب،‬ ‫كانت "سيدي" هناك.‬ 270 00:22:27,763 --> 00:22:31,003 ‫وأخبرتني بأن معها نسخة من أمر بعدم التعرّض‬ 271 00:22:31,083 --> 00:22:33,443 ‫ضدّ رجل معيّن، فقلت لها:‬ 272 00:22:33,523 --> 00:22:35,723 ‫"سنخطر مديرية شرطة (أوزارك)،‬ 273 00:22:35,803 --> 00:22:37,243 ‫لأن الأمر يبدو جدّيًا جدًا."‬ 274 00:22:37,323 --> 00:22:39,803 ‫"خدمات الطلّاب"‬ 275 00:22:39,923 --> 00:22:41,123 ‫اسمي "جيروم رانسوم".‬ 276 00:22:41,203 --> 00:22:44,963 ‫أنا مشرف السلامة والأمن‬ ‫هنا في حرم "ريتشوود فالي"‬ 277 00:22:45,043 --> 00:22:46,323 ‫الواقع في "نيكسا"، "ميزوري".‬ 278 00:22:46,403 --> 00:22:48,523 ‫"علوم الحياة"‬ 279 00:22:48,603 --> 00:22:50,843 ‫ذهبنا إلى قاعة اجتماعات رئيس الجامعة،‬ 280 00:22:50,923 --> 00:22:53,803 ‫وجلست هي عند الطاولة هنا،‬ ‫وجلس ضابط الشرطة هنا،‬ 281 00:22:53,883 --> 00:22:56,603 ‫وجلست أنا في مقدّمة الطاولة هنا،‬ 282 00:22:56,683 --> 00:23:00,683 ‫وراجعنا أوراقها ومستنداتها‬ ‫وناقشنا وضع خطّة عمل.‬ 283 00:23:04,683 --> 00:23:08,163 ‫كانت خائفة جدًا منه.‬ ‫كان من الواضح أنها متوترة للغاية.‬ 284 00:23:08,803 --> 00:23:10,123 ‫وبدت في غاية الانزعاج.‬ 285 00:23:10,923 --> 00:23:14,323 ‫قالت لنا: "سيظهر هنا. أنا متأكّدة من ذلك."‬ 286 00:23:14,403 --> 00:23:15,883 ‫كما قالت: "إنه ليس خائفًا."‬ 287 00:23:20,323 --> 00:23:24,723 ‫وعندما توجّهنا نحو الباب،‬ ‫التفتّ إليها وقلت لها:‬ 288 00:23:24,803 --> 00:23:27,803 ‫"أعتقد أن السيد (موريسون) موجود هنا الآن.‬ ‫أعتقد أن ذلك هو."‬ 289 00:23:27,883 --> 00:23:30,283 ‫ثم قلت لها: "لم لا تبقين هنا‬ ‫إلى أن أتحقّق من الأمر؟"‬ 290 00:23:30,363 --> 00:23:34,043 ‫وتوجّهت عندها إلى مكتب خدمات الطلّاب‬ ‫ورأيته يقف هناك.‬ 291 00:23:37,643 --> 00:23:39,163 ‫توجّهنا إلى هذا المكان.‬ 292 00:23:40,323 --> 00:23:42,683 ‫كانت هذه الأبواب مفتوحة‬ ‫كما هي مفتوحة الآن،‬ 293 00:23:43,523 --> 00:23:45,563 ‫ودفعناه نحو هذا الباب.‬ 294 00:23:45,643 --> 00:23:47,643 ‫وثبّتّه عند هذا الباب.‬ 295 00:23:47,723 --> 00:23:50,603 ‫وقلنا له: "إنك تنتهك أمرًا بعدم التعرّض."‬ 296 00:23:50,683 --> 00:23:53,003 ‫وأخبره ضابط الشرطة بأنه رهن الاعتقال.‬ 297 00:23:53,083 --> 00:23:55,883 ‫فقال السيد "موريسون":‬ ‫لا أعرف عمّا تتحدّثان."‬ 298 00:23:55,963 --> 00:24:00,003 ‫فأخرجت من جيبه نسخة أمر عدم التعرّض‬ ‫التي تلقّاها.‬ 299 00:24:00,083 --> 00:24:03,003 ‫وقلت له: "ربما لا تفهم، ها هو ذا."‬ 300 00:24:03,083 --> 00:24:04,283 ‫ووضعت الورقة أمام وجهه.‬ 301 00:24:06,603 --> 00:24:10,003 ‫ثم قدنا السيد "موريسون" إلى سيارة الدورية،‬ 302 00:24:10,083 --> 00:24:12,403 ‫ونُقل إلى سجن مقاطعة "كريستيان"‬ 303 00:24:12,483 --> 00:24:14,683 ‫بتهمة انتهاك أمر بعدم التعرّض.‬ 304 00:24:19,043 --> 00:24:20,243 ‫أُصيبت "سيدي" بالرعب.‬ 305 00:24:20,323 --> 00:24:23,363 ‫أُصيبت برعب شديد عندما رأته.‬ 306 00:24:28,643 --> 00:24:31,643 ‫ويسرّني أنها تقدّمت وكانت شجاعة بما يكفي‬ ‫كي تقول:‬ 307 00:24:31,723 --> 00:24:34,323 ‫"اسمعوا، أنا قلقة بشأن شخص ما."‬ 308 00:24:38,443 --> 00:24:40,563 ‫لو لم تقدّم "سيدي" نسخة من ذلك الأمر،‬ 309 00:24:40,643 --> 00:24:44,083 ‫كنا لنطلب من السيد "موريسون"‬ ‫الانصراف فحسب، ولانصرف.‬ 310 00:24:44,763 --> 00:24:48,643 ‫لكن كان لدينا الحقّ في اعتقاله،‬ ‫لأنها قدّمت نسخة من الأمر إلينا.‬ 311 00:24:55,003 --> 00:24:58,563 ‫"احتُجز (موريسون) لفترة وجيزة‬ ‫في سجن مقاطعة (كريستيان)،"‬ 312 00:24:58,643 --> 00:25:00,923 ‫"ثم أُطلق سراحه"‬ 313 00:25:06,843 --> 00:25:10,003 ‫"مارس 2014"‬ 314 00:25:10,083 --> 00:25:11,083 ‫"1 أبريل 2014"‬ 315 00:25:11,163 --> 00:25:12,643 ‫"بعد ذلك بأسبوعين،"‬ 316 00:25:12,723 --> 00:25:18,283 ‫"تعرّف ضابط شرطة على (موريسون)‬ ‫وهو يقترب من حرم الكلّية للمرة الثانية"‬ 317 00:25:19,603 --> 00:25:22,043 ‫"كلّية (أوزارك) التقنية الأهلية‬ ‫حرم (ريتشوود فالي)"‬ 318 00:25:25,243 --> 00:25:26,803 ‫أوقف السيد "موريسون" سيارته،‬ 319 00:25:27,523 --> 00:25:30,803 ‫وقفز منها واندفع نحو سيارة الشرطة.‬ 320 00:25:31,643 --> 00:25:35,283 ‫خرج رجل الشرطة من سيارته،‬ ‫وأخرج سلاحه‬ 321 00:25:35,363 --> 00:25:38,803 ‫وصوّبه نحو السيد "موريسون"‬ ‫وبدأ بتوجيه الأوامر إليه.‬ 322 00:25:43,483 --> 00:25:45,203 ‫اعتقل الشرطي السيد "موريسون".‬ 323 00:25:45,283 --> 00:25:48,363 ‫احتُجز مجددًا‬ ‫وأعيد إلى سجن مقاطعة "كريستيان"‬ 324 00:25:48,443 --> 00:25:50,443 ‫للمرة الثانية في غضون أسبوعين.‬ 325 00:25:54,883 --> 00:25:59,403 ‫"أسفر اعتقال (موريسون) للمرة الثانية‬ ‫عن توجيه تهمة الترصّد الخطر إليه"‬ 326 00:26:00,563 --> 00:26:05,163 ‫"وقد عُثر على دليل أساسي ضدّه‬ ‫ضمن دفتر وُجد في سيارته"‬ 327 00:26:12,483 --> 00:26:13,643 ‫اسمي "جانيت بلو".‬ 328 00:26:14,843 --> 00:26:16,843 ‫وأنا مدّعية عامّة مساعدة،‬ 329 00:26:16,923 --> 00:26:20,803 ‫وأعمل في مجال الادّعاء العامّ‬ ‫منذ نحو 20 عامًا.‬ 330 00:26:24,163 --> 00:26:28,243 ‫ضبطنا الدفتر في 1 أبريل عند اعتقاله‬ ‫في تلك المرة.‬ 331 00:26:29,043 --> 00:26:31,043 ‫والأشياء الواردة في الدفتر‬ 332 00:26:31,123 --> 00:26:35,163 ‫رفعت من مستوى إدراكنا لمدى خطورة‬ ‫هذا الرجل.‬ 333 00:26:37,523 --> 00:26:41,363 ‫فقد تضمّن ذلك الدفتر عبارات مثل:‬ ‫"أريد القول فقط إن عليك قتل نفسك."‬ 334 00:26:42,483 --> 00:26:44,003 ‫و"انتهى أمرك."‬ 335 00:26:44,083 --> 00:26:48,803 ‫عبارة أخرى كان يتضمّنها ذلك الدفتر‬ ‫وكانت مقلقة حقًّا.‬ 336 00:26:49,403 --> 00:26:51,243 ‫وهي: "لديّ مسدس من أجلك."‬ 337 00:26:52,603 --> 00:26:56,123 ‫وجدنا رسائل كان قد أرسلها‬ ‫بعد استصدار أمر عدم التعرّض،‬ 338 00:26:56,203 --> 00:26:58,363 ‫وكان قد قال في إحدى الصفحات:‬ 339 00:26:58,443 --> 00:27:00,643 ‫"لقد خسرت بالفعل بسبب ما فعلته.‬ 340 00:27:00,723 --> 00:27:03,003 ‫إذ اتصلت بالشرطة واستصدرت‬ ‫أمرًا بعدم التعرّض ضدّي.‬ 341 00:27:04,003 --> 00:27:06,443 ‫فهل سيُبعدني ذلك عنك؟‬ 342 00:27:06,523 --> 00:27:08,763 ‫قطعًا لا. عليك مواصلة الاختباء والتواري.‬ 343 00:27:08,843 --> 00:27:13,003 ‫اتركي الدراسة، لأنك إن كنت تقودين‬ ‫سيارتك أو ركبت مع شخص ما،‬ 344 00:27:13,083 --> 00:27:15,563 ‫فسأكون في موقف السيارات أراقبك.‬ 345 00:27:15,643 --> 00:27:18,003 ‫وسأنتظر موعد عودتك إلى مسكنك."‬ 346 00:27:21,003 --> 00:27:22,083 ‫هذه تهديدات.‬ 347 00:27:22,163 --> 00:27:26,003 ‫إنه يترصّدها بشكل فعّال،‬ ‫ويخبرنا بأنه يراقبها.‬ 348 00:27:28,163 --> 00:27:29,883 ‫ثم هناك كلّ تلك الرسائل النصّية.‬ 349 00:27:30,923 --> 00:27:33,963 ‫"سأعسكر عند منزلك. وستتحدّثين إليّ."‬ 350 00:27:34,483 --> 00:27:35,763 ‫"لم فعلت هذا بي؟"‬ 351 00:27:36,803 --> 00:27:41,843 ‫"سآتي إلى مدرستك وإلى منزل عائلتك‬ ‫إن كان هذا ما تريدينه."‬ 352 00:27:45,123 --> 00:27:46,363 ‫لأُصبت بالذعر جرّاء ذلك.‬ 353 00:27:47,003 --> 00:27:48,883 ‫وأعتقد جازمةً أن "سيدي" أُصيبت بالذعر.‬ 354 00:27:48,963 --> 00:27:52,443 ‫كانت مرعوبة لأنها كانت تعرف‬ ‫أنه يعرف أين يسكن أفراد عائلتها.‬ 355 00:27:52,523 --> 00:27:56,363 ‫"دائرة محاكمة مقاطعة (كريستيان)"‬ 356 00:27:56,443 --> 00:28:00,203 ‫كان تفكيري يقوم‬ ‫على أن علينا إبقاؤه قيد الاحتجاز،‬ 357 00:28:00,283 --> 00:28:03,123 ‫لأنني كنت أرى أنه سيشكّل تهديدًا عليها‬ ‫إن خرج.‬ 358 00:28:03,843 --> 00:28:07,083 ‫إذ صار يعرف الآن‬ ‫أنها بلّغت الشرطة عنه مرتين.‬ 359 00:28:07,163 --> 00:28:13,723 ‫وأُلقي القبض عليه مرتين. وحينها،‬ ‫ارتأيت أن علينا التركيز على ذلك.‬ 360 00:28:19,923 --> 00:28:23,163 ‫"أبريل 2014"‬ 361 00:28:23,243 --> 00:28:26,003 ‫"في 16 أبريل من عام 2014،"‬ 362 00:28:26,083 --> 00:28:29,483 ‫"بدأت جلسة الاستماع الأولية‬ ‫الخاصة بـ(موريسون) بتهمة الترصّد الخطر"‬ 363 00:28:30,523 --> 00:28:34,283 ‫"مركز عدالة مقاطعة (كريستيان)"‬ 364 00:28:34,363 --> 00:28:37,083 ‫كنت قلقة جدًا‬ ‫حيال الذهاب إلى جلسة الاستماع الأولية،‬ 365 00:28:37,163 --> 00:28:41,963 ‫لأنني كنت قلقة على "سيدي"‬ ‫مسألة وجودها معه في القاعة نفسها،‬ 366 00:28:42,043 --> 00:28:45,603 ‫واضطرارها لرؤيته والإشارة إليه‬ 367 00:28:45,683 --> 00:28:49,083 ‫والقول: "هذا هو (تيري موريسون)‬ ‫الذي كان يترصّدني."‬ 368 00:28:49,163 --> 00:28:51,563 ‫"الختم العظيم لولاية (ميزوري)"‬ 369 00:28:51,643 --> 00:28:53,443 ‫قدّموا طالبين إقصاء بعض الأدلّة.‬ 370 00:28:53,523 --> 00:28:56,603 ‫كما قدّموا طلبات‬ ‫بشأن إجراء تغييرات في القضاة.‬ 371 00:28:56,683 --> 00:29:01,003 ‫وكان يحدث تأجيل تلو التأجيل.‬ 372 00:29:01,083 --> 00:29:03,803 ‫لا أدري ما إذا كان يظنّ‬ ‫أنه عبر تأجيل القضية،‬ 373 00:29:04,323 --> 00:29:08,323 ‫ستُصاب "سيدي" بالتعب وتقول: "لقد اكتفيت."‬ 374 00:29:08,403 --> 00:29:10,723 ‫لا أظنّه كان يرى‬ ‫بأن هذا سيقوده إلى أيّ مكان،‬ 375 00:29:10,803 --> 00:29:12,163 ‫وأن سيحقّق ذلك.‬ 376 00:29:17,803 --> 00:29:18,923 ‫"أبريل 2014"‬ 377 00:29:21,763 --> 00:29:24,323 ‫"22 يونيو 2015‬ ‫في نهاية المطاف، في يونيو من عام 2015،"‬ 378 00:29:24,403 --> 00:29:27,123 ‫"تقرّرت إدانة (موريسون) بتهمة الترصّد الخطر"‬ 379 00:29:27,203 --> 00:29:29,203 ‫"وحُكم عليه بالسجن لمدة أربع سنوات"‬ 380 00:29:41,563 --> 00:29:44,163 ‫أخبرتني بالفعل بأن علاقتنا انتهت‬ ‫وبأنها لا تحبّني،‬ 381 00:29:44,243 --> 00:29:46,643 ‫ولم ترغب في أيّ شيء يربطها بي،‬ 382 00:29:46,723 --> 00:29:48,283 ‫ولم ترغب في التحدّث معي.‬ 383 00:29:48,363 --> 00:29:50,523 ‫فأجل، الأمر…‬ 384 00:29:50,603 --> 00:29:55,523 ‫لا يمكنني اعتبار ذلك ترصّد،‬ ‫بما أنني بحثت عن معنى ترصّد‬ 385 00:29:55,603 --> 00:29:57,443 ‫وعن…‬ 386 00:30:00,083 --> 00:30:01,803 ‫وعن كلّ ما يتعلّق بالترصّد.‬ 387 00:30:03,443 --> 00:30:07,203 ‫أعتقد أنني فعلت ذلك لبثّ الخوف فيها‬ ‫أو زرع الرعب فيها.‬ 388 00:30:09,603 --> 00:30:11,323 ‫أعرف أن الأمر كان خطأ،‬ 389 00:30:12,083 --> 00:30:13,803 ‫لأنه زرع فيها خوفًا كبيرًا.‬ 390 00:30:13,883 --> 00:30:16,043 ‫ولم تكن تعرف ما يمكنني فعله.‬ 391 00:30:17,003 --> 00:30:18,643 ‫"المعروف بـ(موريسون، تي)"‬ 392 00:30:18,723 --> 00:30:22,403 ‫لكنني أردت خاتمة للقصّة، حتى بالترصّد.‬ 393 00:30:23,083 --> 00:30:26,843 ‫لم أكن لأتسبّب بأيّ أذى جسدي لـ"سيدي".‬ 394 00:30:26,923 --> 00:30:31,003 ‫ما كنت لأمدّ يدي عليها.‬ ‫كلّ ما أردته هو بعض الأجوبة.‬ 395 00:30:31,083 --> 00:30:34,523 ‫ما السبب الذي جعلها تفعل ما فعلته‬ ‫أو تقول ما قالته عني؟‬ 396 00:30:34,603 --> 00:30:35,683 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 397 00:30:38,363 --> 00:30:40,083 ‫كانت تقول أمورًا كاذبة،‬ 398 00:30:41,083 --> 00:30:43,203 ‫لأنني لست مسيئًا أو معتديًا.‬ 399 00:30:43,283 --> 00:30:44,923 ‫لا أسيء معاملة النساء.‬ 400 00:30:46,043 --> 00:30:49,323 ‫ما كنت لأتسبّب بأيّ أذى لأيّ امرأة،‬ ‫فكما أسلفت، أنا رجل و…‬ 401 00:30:49,403 --> 00:30:50,683 ‫وهي امرأة.‬ 402 00:30:53,403 --> 00:30:55,123 ‫إنها الحلقة الأضعف و…‬ 403 00:30:56,163 --> 00:30:58,923 ‫لم أستسغ أن أوصم بأنني مترصّد.‬ 404 00:31:00,723 --> 00:31:02,883 ‫فهذا وصم في المكانة ذاتها‬ ‫مع المتحرّشين بالأطفال أو…‬ 405 00:31:03,923 --> 00:31:07,563 ‫إنه وصم في الدرك الأسفل، هل تفهم قصدي؟‬ 406 00:31:08,403 --> 00:31:10,883 ‫أشعر بأنني غريب الأطوار، هل تفهم قصدي؟‬ ‫أشعر…‬ 407 00:31:13,363 --> 00:31:17,923 ‫أفضّل أن يعتبرني الناس قاتلًا‬ ‫على أن يعتبروني مترصّدًا،‬ 408 00:31:18,003 --> 00:31:19,003 ‫أتفهم قصدي؟‬ 409 00:31:36,483 --> 00:31:38,843 ‫للسيد "موريسون" ماض في العنف.‬ 410 00:31:42,283 --> 00:31:44,563 ‫ولا شيء أكثر عنفًا من القتل.‬ 411 00:31:48,643 --> 00:31:49,883 ‫اسمي "سكوت هيل".‬ 412 00:31:49,963 --> 00:31:52,203 ‫أنا ضابط شرطة في "سبرينغفيلد"، "ميزوري".‬ 413 00:31:52,283 --> 00:31:57,163 ‫وكنت أقوم بدورية في 23 سبتمبر من عام 2011،‬ 414 00:31:57,843 --> 00:32:00,243 ‫عندما استُدعينا‬ ‫لتلبية بلاغ بوقوع إطلاق نار.‬ 415 00:32:07,083 --> 00:32:10,083 ‫"2013 - قبل 18 شهرًا‬ ‫من لقاء (موريسون) بـ(سيدي)،"‬ 416 00:32:10,163 --> 00:32:14,723 ‫"استُدعيت شرطة (سبرينغفيلد)‬ ‫إلى مسرح واقعة عنيفة"‬ 417 00:32:15,803 --> 00:32:20,443 ‫أُصيبت أنثى بطلق ناري في رأسها،‬ ‫وحُدّدت هويتها لاحقًا بـ"بريستينا تاينر".‬ 418 00:32:24,643 --> 00:32:27,883 ‫تعرّف الشهود على "تيري موريسون"‬ 419 00:32:27,963 --> 00:32:30,203 ‫بأنه المشتبه به في إطلاق النار‬ ‫على الآنسة "تاينر"،‬ 420 00:32:30,283 --> 00:32:34,203 ‫واعتُقل لاحقًا من قبل الشرطة بتهمة القتل.‬ 421 00:32:40,843 --> 00:32:43,803 ‫الغرفة 212.‬ ‫دخل السيد "موريسون" إلى هذه الغرفة،‬ 422 00:32:43,883 --> 00:32:45,963 ‫وواجههما بمسدس.‬ 423 00:32:46,723 --> 00:32:52,003 ‫وأشارت الشاهدة‬ ‫إلى أنه كان ممسكًا بحاجز السلالم هنا،‬ 424 00:32:52,083 --> 00:32:54,443 ‫وأطلق النار عليها وجرى هابطًا السلالم.‬ 425 00:32:59,283 --> 00:33:02,723 ‫كانت هناك أنثى داخل الغرفة‬ ‫تعرف السيد "موريسون" من تعاملات سابقة،‬ 426 00:33:02,803 --> 00:33:04,963 ‫وتمكّنت من التعرّف عليه خلال عرض للصور،‬ 427 00:33:05,043 --> 00:33:07,163 ‫وأُلقي القبض عليه بعد نحو أربعة أيام.‬ 428 00:33:11,883 --> 00:33:13,203 ‫"سبتمبر 2011"‬ 429 00:33:13,283 --> 00:33:16,043 ‫"في سبتمبر من عام 2011،‬ ‫وجّه المدّعون العامّون في مقاطعة (غرين)"‬ 430 00:33:16,123 --> 00:33:18,123 ‫"تهمة القتل إلى (تيري موريسون)"‬ 431 00:33:18,203 --> 00:33:21,403 ‫"لكن قضيته لم تُحل إلى المحاكمة قطّ"‬ 432 00:33:22,323 --> 00:33:25,923 ‫"مجمّع قضاء مقاطعة (غرين)"‬ 433 00:33:26,483 --> 00:33:29,363 ‫رفضت الشاهدة الرئيسية أن تعتبره مشتبهًا به.‬ 434 00:33:30,043 --> 00:33:31,283 ‫كانت مرعوبة.‬ 435 00:33:31,363 --> 00:33:35,523 ‫إذ تناثر الكلام هنا وهناك‬ ‫بشأن أنها هي من كانت الهدف المقصود،‬ 436 00:33:36,043 --> 00:33:37,483 ‫وليس الضحية الأخرى.‬ 437 00:33:37,563 --> 00:33:40,763 ‫وأعتقد أن الأمر زرع فيها الخوف،‬ 438 00:33:41,643 --> 00:33:44,483 ‫إذ ارتأت أنها تورّطت في المسألة‬ ‫أكثر ممّا كانت تنوي،‬ 439 00:33:44,563 --> 00:33:47,403 ‫وقد قُتلت صديقتها أمام عينيها.‬ 440 00:33:47,483 --> 00:33:48,763 ‫وكان يمكن لذلك أن يحدث لها.‬ 441 00:33:48,843 --> 00:33:52,043 ‫"مديرية شرطة (سبرينغفيلد)"‬ 442 00:33:56,923 --> 00:33:59,923 ‫"2015‬ ‫أُسقطت قضية القتل ضدّ (موريسون)"‬ 443 00:34:00,003 --> 00:34:03,363 ‫"إلى أن أُعيد إحياؤها‬ ‫بعد أربع سنوات من ذلك"‬ 444 00:34:03,443 --> 00:34:07,963 ‫"حين سمع المحقّقون أن (موريسون)‬ ‫دخل السجن بتهمة الترصّد"‬ 445 00:34:12,403 --> 00:34:15,323 ‫جرائم القتل لا تسقط.‬ ‫لا يمكنها أن تسقط بالتقادم.‬ 446 00:34:15,403 --> 00:34:18,163 ‫لذا عرفت أن لديّ فرصة أخرى لتحقيق العدالة.‬ 447 00:34:18,243 --> 00:34:21,283 ‫"مديرية شرطة (سبرينغفيلد)"‬ 448 00:34:21,363 --> 00:34:24,323 ‫التقيت بـ"سيدي" بعد أن عرفت‬ ‫أنها ضحية تهمة الترصّد المُوجّهة إليه،‬ 449 00:34:24,963 --> 00:34:29,043 ‫وعرفت أنني قد أحظى بمعلومات جديدة،‬ 450 00:34:29,123 --> 00:34:30,963 ‫فقد كانت هي طرف آخر علاقاته.‬ 451 00:34:31,483 --> 00:34:35,043 ‫وإذا كانا مقرّبين، فربما أطلعها‬ ‫على بعض المعلومات بشأن جريمة القتل.‬ 452 00:34:35,123 --> 00:34:37,563 ‫فلا بدّ أن تكون شخصًا أرغب في التحدّث إليه.‬ 453 00:34:39,563 --> 00:34:41,723 ‫عندما استجوبتها، انفجرت بالبكاء.‬ 454 00:34:43,283 --> 00:34:46,323 ‫الخوف الذي كان يعتريها‬ ‫جرّاء معرفتها أنه إذا خرج،‬ 455 00:34:46,403 --> 00:34:49,923 ‫فسيسعى إلى العثور عليها وقتلها،‬ ‫وكانت على يقين من ذلك.‬ 456 00:34:50,003 --> 00:34:53,643 ‫ذلك الخوف الذي رأيته في عينيها‬ ‫خلال الاستجواب‬ 457 00:34:53,723 --> 00:34:54,963 ‫لا يمكن اصطناعه.‬ 458 00:34:55,043 --> 00:34:56,163 ‫لا يمكن التظاهر به.‬ 459 00:34:56,243 --> 00:34:58,363 ‫"(سبرينغفيلد)، (ميزوري)"‬ 460 00:34:58,443 --> 00:35:02,443 ‫وذكرت أنه أخبرها ذات مرة‬ 461 00:35:02,523 --> 00:35:04,043 ‫بأنه قتل تلك المرأة.‬ 462 00:35:04,923 --> 00:35:09,043 ‫لذا أعتقد أنه غدا مهمًّا جدًا‬ ‫خلال المحاكمة أن تسمع هيئة المحلّفين‬ 463 00:35:09,123 --> 00:35:13,923 ‫من امرأة كانت في علاقة حديثة له اعترف لها‬ 464 00:35:14,003 --> 00:35:16,163 ‫بأنه قتل الضحية في قضيتنا هذه.‬ 465 00:35:28,563 --> 00:35:30,563 ‫عندما تلقّيت تلك المكالمة، أُصبت بصدمة.‬ 466 00:35:32,083 --> 00:35:35,123 ‫دخل "تيري" السجن بتهمة الترصّد الخطر.‬ 467 00:35:36,603 --> 00:35:40,163 ‫وتلقّيت مكالمة من المحقّق "هيل"،‬ 468 00:35:40,243 --> 00:35:45,643 ‫وكان يريد التحدّث إليّ‬ ‫بشأن ما إذا كنت أعرف شيئًا عن جريمة القتل.‬ 469 00:35:50,923 --> 00:35:55,283 ‫ذات ليلة، أخبرني فجأة وبلا مقدّمات.‬ 470 00:35:56,043 --> 00:36:00,123 ‫قال لي: "أجل، قتلت تلك المرأة،‬ ‫لكن لا أحد سواك يعرف ذلك،‬ 471 00:36:00,723 --> 00:36:02,523 ‫وسأنكر كلّ شيء."‬ 472 00:36:04,963 --> 00:36:08,563 ‫لم أقل شيئًا حينها. ولم أطرح أيّ سؤال.‬ 473 00:36:08,643 --> 00:36:09,643 ‫لم أكن أريد أن أعرف.‬ 474 00:36:10,803 --> 00:36:13,723 ‫كلّما عرفت أقلّ، كان ذلك أفضل.‬ 475 00:36:18,603 --> 00:36:24,403 ‫"طُلب من (سيدي) أن تشهد في محاكمة (موريسون)‬ ‫الخاصة بجريمة القتل بشأن اعترافه"‬ 476 00:36:29,203 --> 00:36:34,403 ‫لم أرغب في تقديم شهادتي،‬ ‫فماذا إن شهدت ضدّه ولم يُدن؟‬ 477 00:36:38,683 --> 00:36:42,803 ‫أظنّ أنني فكرت مليًا في الأمر وقلت لنفسي:‬ ‫"ماذا لديّ لأخسره؟"‬ 478 00:36:42,883 --> 00:36:45,923 ‫فإن كانت لشهادتي فائدة وأفادت القضية،‬ 479 00:36:46,003 --> 00:36:49,363 ‫فسأستفيد أنا أيضًا من ذلك، ولا أقصد…‬ 480 00:36:50,283 --> 00:36:54,083 ‫يبدو كلامي سيئًا،‬ ‫لكنني كنت خائفة من أن يخرج.‬ 481 00:36:54,963 --> 00:36:56,563 ‫كنت مرعوبة من ذلك.‬ 482 00:37:06,803 --> 00:37:09,763 ‫"مارس 2018 - في 12 مارس من عام 2018،‬ ‫أُحيل (موريسون) إلى المحاكمة"‬ 483 00:37:09,843 --> 00:37:13,443 ‫"بتهمة قتل (بريستينا تاينر)"‬ 484 00:37:22,283 --> 00:37:27,563 ‫عندما ذهبت إلى المحاكمة الفعلية،‬ ‫كان الأمر مدمّرًا للأعصاب.‬ 485 00:37:27,643 --> 00:37:31,003 ‫"قاعة القاضية (جيسيكا كورس)‬ ‫قسم الدائرة 3"‬ 486 00:37:31,683 --> 00:37:34,763 ‫أتذكّر أنني كنت أتوجّه نحو منصّة الشهود و…‬ 487 00:37:36,043 --> 00:37:41,123 ‫وأتذكّر أنني كنت أنظر إلى هيئة المحلّفين‬ ‫وإلى "تيري" وإلى الجميع هنا،‬ 488 00:37:41,203 --> 00:37:42,083 ‫وكان الأمر…‬ 489 00:37:43,323 --> 00:37:47,123 ‫ولا بدّ أن الجميع رأوني أرتجف،‬ ‫لأنني كنت أرتجف بشدة.‬ 490 00:37:51,563 --> 00:37:53,523 ‫لم أرغب في أن أنظر إليه.‬ 491 00:37:53,603 --> 00:37:56,003 ‫كنت أسترق النظر إليه،‬ ‫لكنني لم أرغب في النظر مباشرةً، لكن…‬ 492 00:37:56,963 --> 00:38:01,403 ‫ابنتي تتمتّع بروح مقاتلة، باركها الله.‬ 493 00:38:01,483 --> 00:38:05,483 ‫فقد نظرت إليه كما لو أنها تريد‬ ‫أن تلتقي أعينهما‬ 494 00:38:05,563 --> 00:38:07,563 ‫لتجعله يرى أنه لن يفوز.‬ 495 00:38:15,843 --> 00:38:19,523 ‫"في 14 مارس من عام 2018،‬ ‫وبعد يومين فقط من الجلسات،"‬ 496 00:38:19,603 --> 00:38:22,843 ‫"أُدين (تيري موريسون) بتهمة القتل"‬ 497 00:38:27,283 --> 00:38:32,563 ‫عندما خرج أعضاء هيئة المحلّفين ومعه القرار‬ ‫وقالوا إنه مذنب، كدت أفقد الوعي.‬ 498 00:38:32,643 --> 00:38:33,483 ‫كنت في غاية السعادة.‬ 499 00:38:37,923 --> 00:38:40,283 ‫تنفّست الصعداء. وغمرتني الدموع.‬ 500 00:38:41,603 --> 00:38:45,723 ‫وأتذكّر أن ابنة المرأة خرجت…‬ 501 00:38:47,323 --> 00:38:50,483 ‫لأن ابنتها كانت تحمل فتاة صغيرة، رضيعة.‬ 502 00:38:55,723 --> 00:38:59,643 ‫اقتربت منها محامية الشهادة‬ ‫وطوّقتها بذراعها.‬ 503 00:38:59,723 --> 00:39:01,203 ‫وأحضرتها إليّ.‬ 504 00:39:02,443 --> 00:39:03,523 ‫وقالت…‬ 505 00:39:07,003 --> 00:39:11,123 ‫"هذه المرأة ساهمت في وضع قالت أمك‬ ‫في السجن."‬ 506 00:39:14,163 --> 00:39:15,203 ‫كان ذلك صعبًا.‬ 507 00:39:19,763 --> 00:39:23,723 ‫"حكمت القاضية على (تيري موريسون)‬ ‫بالسجن المؤبّد"‬ 508 00:39:23,803 --> 00:39:27,563 ‫"مع إمكانية إطلاق السراح المشروط،‬ ‫زائد حكم بالسجن لمدة 100 عام"‬ 509 00:39:45,243 --> 00:39:48,963 ‫لم تكن تعرف ما أنا قادر عليه‬ ‫إلى أن أدانوني‬ 510 00:39:49,043 --> 00:39:50,403 ‫بتهمة القتل من الدرجة الثانية.‬ 511 00:39:51,003 --> 00:39:53,283 ‫لذا أجل، كانت تخاف مني.‬ 512 00:39:54,643 --> 00:39:57,803 ‫وأعرف كيف يُظهرني ذلك.‬ 513 00:39:57,883 --> 00:40:01,523 ‫يُظهرني كشخص عنيف‬ ‫لا ينبغي إخراجه من السجن.‬ 514 00:40:01,603 --> 00:40:04,843 ‫لكنني شخص وحيد ومنطو في الأساس.‬ 515 00:40:04,923 --> 00:40:07,283 ‫أنا شخص يحبّ أن يُترك وشأنه فحسب.‬ 516 00:40:08,523 --> 00:40:10,043 ‫أنظر إلى الأمر بالنحو التالي…‬ 517 00:40:12,043 --> 00:40:14,603 ‫يمكن أن أكون خطرًا إلى وُضعت في موقف‬ 518 00:40:14,683 --> 00:40:16,843 ‫تعيّن عليّ فيه أن أُظهر سطوتي،‬ 519 00:40:16,923 --> 00:40:20,603 ‫ويمكنني حينها أن أكون الشخص‬ ‫الذي لا يرغب المرء في رؤيته.‬ 520 00:40:27,403 --> 00:40:29,483 ‫أجل، لا تزال أمامي إمكانية‬ ‫الخروج في إطلاق سراح مشروط.‬ 521 00:40:29,563 --> 00:40:32,563 ‫لكنني أبلغ من العمر 59 عامًا،‬ ‫وسأموت في السجن.‬ 522 00:40:32,643 --> 00:40:34,083 ‫لن أخرج أبدًا.‬ 523 00:40:34,163 --> 00:40:36,883 ‫إنه حكم بالسجن مدى الحياة.‬ ‫أو حكم بالسجن حتى الموت.‬ 524 00:40:39,443 --> 00:40:41,163 ‫لكنني لن أستسلم أبدًا.‬ 525 00:40:41,963 --> 00:40:48,043 ‫كما أسلفت، سأواصل النضال حتى آخر نفَس.‬ 526 00:40:48,123 --> 00:40:50,243 ‫ليس لديّ شيء آخر أفعله في هذا المكان‬ 527 00:40:50,323 --> 00:40:52,123 ‫إلا النضال، أتفهم قصدي؟‬ 528 00:40:52,203 --> 00:40:54,683 ‫لست مرتاحًا هنا. لا أريد أن أكون هنا.‬ 529 00:40:54,763 --> 00:40:56,203 ‫ولا أريد أن أموت هنا.‬ 530 00:40:56,283 --> 00:41:01,883 ‫فلم لا أقضي وقتي هنا في دراسة القانون،‬ 531 00:41:02,763 --> 00:41:05,323 ‫وفي فعل شيء عساه يعيد إليّ حرّيتي؟‬ 532 00:41:09,523 --> 00:41:13,283 ‫"(سبرينغفيلد)"‬ 533 00:41:23,883 --> 00:41:27,203 ‫عندما قرأت القاضية‬ ‫الحكم بالسجن المؤبّد زائد 100 سنة…‬ 534 00:41:29,603 --> 00:41:32,643 ‫شعرت بأن حملًا انزاح عن كاهلي.‬ 535 00:41:36,763 --> 00:41:40,763 ‫الحكم بالسجن في قضية الترصّد الخطر‬ 536 00:41:41,963 --> 00:41:43,803 ‫سيتراوح ما بين ثلاث وسبع سنوات من السجن،‬ 537 00:41:43,883 --> 00:41:47,003 ‫وقد يخرج بحسن السير والسلوك ربما.‬ 538 00:41:50,083 --> 00:41:53,683 ‫أشعر بأنه لم ينجح في…‬ 539 00:41:56,243 --> 00:41:57,843 ‫محاولة تدميري.‬ 540 00:42:02,403 --> 00:42:04,003 ‫لكنني لا أشعر حقًّا‬ 541 00:42:04,083 --> 00:42:08,483 ‫بأن المرء قادر على تجاوز آثار علاقة كهذه.‬ 542 00:42:08,963 --> 00:42:10,963 ‫أعتقد أن آثارها تبقى في المرء إلى الأبد.‬ 543 00:42:15,843 --> 00:42:19,883 ‫لا تزال تمرّ عليّ أوقات‬ ‫لا أكتفي فيها بإقفال أبوابي جيدًا،‬ 544 00:42:19,963 --> 00:42:25,363 ‫بل أضع الكراسي تحت مقابض الأبواب‬ ‫كي لا يتمكّن الناس من فتحها.‬ 545 00:42:28,443 --> 00:42:31,643 ‫عندما يمرّ المرء بشيء كهذا،‬ ‫تنتابه الكوابيس.‬ 546 00:42:33,283 --> 00:42:36,523 ‫فإذا رأى شيئًا بطرف عينه…‬ 547 00:42:38,163 --> 00:42:43,043 ‫يصيبه بالخوف لأجزاء من الثانية‬ ‫ويعود إلى تلك الخالة.‬ 548 00:42:48,003 --> 00:42:50,283 ‫هذا يحدث للناس من جميع مناحي الحياة.‬ 549 00:42:51,723 --> 00:42:53,683 ‫لا يهمّ مقدار المال الذي تجنيه.‬ 550 00:42:53,763 --> 00:42:56,043 ‫لا يهمّ إلى أيّ مدى أنت شخص صالح.‬ 551 00:42:56,643 --> 00:42:59,723 ‫حتى أن تنشئتك غير مهمّة هنا.‬ 552 00:43:04,843 --> 00:43:07,603 ‫كان لديّ شعور قوي عندما التقيته لأول مرة‬ 553 00:43:07,683 --> 00:43:11,563 ‫بأنه ليس شخصًا يمكن أن يثير اهتمامي،‬ 554 00:43:11,643 --> 00:43:15,643 ‫لكنني تجاهلت ذلك حتى سقوطي، لكن…‬ 555 00:43:17,003 --> 00:43:18,923 ‫أجل، ليتني أصغيت أكثر إلى حدسي.‬ 556 00:43:23,323 --> 00:43:26,363 ‫أعتقد أنني لو تبعت حدسي،‬ 557 00:43:26,443 --> 00:43:28,403 ‫لما كنت جالسةً هنا الآن.‬ 558 00:43:31,323 --> 00:43:32,683 ‫لكنني أعتقد أيضًا‬ 559 00:43:34,123 --> 00:43:37,403 ‫أنني ربما كان عليّ المرور بهذا الأمر‬ ‫لأرى مدى قوّتي.‬ 560 00:44:11,683 --> 00:44:14,603 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬