1 00:00:13,083 --> 00:00:17,323 Úgy érzem, bárkiből lehet zaklató… 2 00:00:19,043 --> 00:00:20,523 adott körülmények között. 3 00:00:23,843 --> 00:00:26,923 Ha visszatekintek a történtekre, én nem ilyen vagyok. 4 00:00:28,243 --> 00:00:32,883 ÉVENTE TÖBB MINT HÁROMMILLIÓ ZAKLATÁSOS ESET TÖRTÉNIK 5 00:00:32,963 --> 00:00:35,443 AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN 6 00:00:38,003 --> 00:00:40,003 Olyan volt, mintha álmodnék. 7 00:00:41,203 --> 00:00:43,003 Akár egy holdkóros. 8 00:00:43,963 --> 00:00:45,603 Részese akartam lenni valaminek. 9 00:00:46,843 --> 00:00:48,523 Elvesztettem az irányítást. 10 00:00:49,683 --> 00:00:54,003 A dühöm és a fantáziám irányította a tetteimet. 11 00:00:54,563 --> 00:01:00,723 A ZAKLATÁSOK 40%-A ERŐSZAKOSSÁ FAJUL 12 00:01:07,523 --> 00:01:13,043 EZ A 01420621-ES SZÁMÚ RAB TÖRTÉNETE 13 00:01:17,803 --> 00:01:21,243 Bárhová mentem, folyamatosan a nyomomban járt. 14 00:01:24,123 --> 00:01:27,643 Azt mondta, hogy rátámad arra, akit nagyon szeretek. 15 00:01:30,163 --> 00:01:34,963 Bárki, aki ilyet tesz, az egy pszichopata. 16 00:01:41,003 --> 00:01:44,843 A NETFLIX SOROZATA 17 00:01:46,203 --> 00:01:49,683 Inkább tartsanak gyilkosnak, mint zaklatónak. 18 00:01:53,963 --> 00:01:59,403 Azt akartam, hogy tudja, hogy figyelik. 19 00:02:01,363 --> 00:02:02,803 Bárkiből lehet zaklató. 20 00:02:04,283 --> 00:02:06,003 Mint a mese a mumusról. 21 00:02:07,763 --> 00:02:09,523 Már nem vagyok olyan őrült. 22 00:02:19,363 --> 00:02:22,123 PAUL ELIZONDO-TORONY 23 00:02:26,643 --> 00:02:31,443 SAN ANTONIO, TEXAS ÁLLAM 24 00:02:37,763 --> 00:02:41,603 Még nem találkoztam eddig ilyen esettel. 25 00:02:44,803 --> 00:02:47,403 Ez egy ijesztő zaklatási ügy volt. 26 00:02:49,443 --> 00:02:53,403 Ha az apróbb incidenseket vesszük, amit a zaklató tesz, 27 00:02:53,483 --> 00:02:57,603 nem tűnik sem veszélyesnek, sem bűnözőnek. 28 00:02:57,683 --> 00:03:00,043 De ha ezeket egy kalap alá vesszük, 29 00:03:00,523 --> 00:03:03,163 az félelmet kelt az illetőben, 30 00:03:03,243 --> 00:03:07,723 és sajnos nagyon sok esetben 31 00:03:07,803 --> 00:03:09,443 erőszakká fajulhat. 32 00:03:25,923 --> 00:03:31,003 MARK W. STILES BÖRTÖN BEAUMONT, TEXAS ÁLLAM 33 00:03:44,923 --> 00:03:48,083 A neven Ruben Antonio Jaramillo. 34 00:03:50,483 --> 00:03:53,803 2007 FEBRUÁRJÁBAN RUBEN JARAMILLÓT 35 00:03:53,883 --> 00:03:56,003 45 ÉV BÖRTÖNBÜNTETÉSRE ÍTÉLTÉK 36 00:03:57,083 --> 00:04:03,163 Igen. Azzal vádoltak, hogy zaklattam a volt… 37 00:04:03,243 --> 00:04:06,203 Az akkori volt barátnőmet, vagy barátnőmet. 38 00:04:09,323 --> 00:04:11,683 Akkoriban minden tiszta káosz volt. 39 00:04:13,603 --> 00:04:16,163 Össze voltam zavarodva, nem láttam tisztán. 40 00:04:17,283 --> 00:04:21,363 Így alakult ki ez az egész helyzet. 41 00:04:25,043 --> 00:04:31,483 JARAMILLO BÖRTÖNBE KERÜLÉSÉVEL EGY KÉT ÉVIG TARTÓ ZAKLATÁS ÉRT VÉGET 42 00:04:38,123 --> 00:04:41,363 A gyerekkorom elég bizonytalan volt. 43 00:04:43,003 --> 00:04:45,883 Az egész országot bejártuk, államból államba költöztünk. 44 00:04:47,163 --> 00:04:50,843 Apám néha megjelent, 45 00:04:50,923 --> 00:04:52,963 amikor végre rátalált anyámra, 46 00:04:53,043 --> 00:04:57,723 de sehol nem tudtam gyökeret ereszteni. 47 00:04:57,803 --> 00:05:00,883 Mindig is… vándoréletet éltünk. 48 00:05:03,003 --> 00:05:06,563 Sosem voltak barátaim, vagy ehhez hasonlók. 49 00:05:06,643 --> 00:05:09,923 Minden városban, ahová költöztünk, 50 00:05:10,003 --> 00:05:14,443 folyton terrorizáltak, úgyhogy emiatt lettem… 51 00:05:14,523 --> 00:05:18,603 A zaklatások miatt egyre zárkózottabb lettem. 52 00:05:24,603 --> 00:05:27,843 Arról fantáziáltam, hogy van egy családom, egy házam, 53 00:05:27,923 --> 00:05:29,043 és én eltartom őket. 54 00:05:29,123 --> 00:05:31,883 Mindig is ez volt az álmom. 55 00:05:33,283 --> 00:05:37,403 Randiztam néhányszor, de legtöbb esetben 56 00:05:37,923 --> 00:05:40,723 a lány, akivel jártam, 57 00:05:40,803 --> 00:05:44,403 végül inkább a barátomat választotta, 58 00:05:44,483 --> 00:05:46,603 vagy a testvéremet, meg ilyesmi. 59 00:05:47,203 --> 00:05:53,363 Emiatt sosem tudtam megbízni a lányokban. 60 00:06:04,163 --> 00:06:09,643 29 ÉVES KORÁBAN JARAMILLO EGY SAN ANTONIÓI IDŐSEK OTTHONÁBAN KEZDETT DOLGOZNI 61 00:06:10,483 --> 00:06:12,443 MORNINGSIDE BIRTOK 62 00:06:12,523 --> 00:06:14,203 Amikor az otthonban dolgoztam, 63 00:06:14,883 --> 00:06:17,523 minden ott dolgozó lány engem akart. 64 00:06:17,603 --> 00:06:20,203 Mindegyik szeretett volna járni velem. 65 00:06:20,283 --> 00:06:25,163 De én túl félénk voltam ahhoz, hogy… 66 00:06:25,243 --> 00:06:28,523 Hogy is mondjam? Kiválasszam az egyik lányt. 67 00:06:29,283 --> 00:06:35,763 JARAMILLO EGYIK MUNKATÁRSA EGY 45 ÉVES ÁPOLÓNŐ VOLT, "MARIA" 68 00:06:36,363 --> 00:06:38,843 MORNINGSIDE BIRTOK NYUGDÍJAS KÖZÖSSÉG 69 00:06:38,923 --> 00:06:42,123 Odajött hozzám, és kikezdett velem. 70 00:06:43,123 --> 00:06:46,643 Nem igazán érdekelt, mert a lányok, akikkel jártam, 71 00:06:46,723 --> 00:06:51,043 18 és 24 év közöttiek voltak, egyik sem volt 24-nél több. 72 00:06:51,603 --> 00:06:54,843 De akkoriban nagyon magányos voltam. 73 00:06:54,923 --> 00:06:58,723 Nem volt senki, akivel beszélgethettem volna. 74 00:06:59,243 --> 00:07:04,723 Amikor Maria feltűnt a színen, elmondhattam neki a gondjaimat. 75 00:07:06,403 --> 00:07:09,363 Csak beszélgettünk, és egyik dolog követte a másikat, 76 00:07:09,443 --> 00:07:11,403 és csókolózni kezdtünk. 77 00:07:11,483 --> 00:07:14,363 Onnantól kezdve együtt jártunk. 78 00:07:43,003 --> 00:07:47,163 Amikor Rubennel megismerkedtem, kapcsolatban éltem. 79 00:07:50,163 --> 00:07:52,963 Már 18 éve voltam férjnél, 80 00:07:53,763 --> 00:07:57,203 és ez egy rossz házasság volt. 81 00:08:00,003 --> 00:08:02,483 Amikor Ruben megjelent, 82 00:08:03,083 --> 00:08:07,643 rá mindenben számíthattam, 83 00:08:07,723 --> 00:08:10,883 és neki mindent elmondhattam. 84 00:08:13,123 --> 00:08:16,603 "MARIA" KÉRÉSÉRE AZ IDENTITÁSÁT ELREJTETTÜK 85 00:08:16,683 --> 00:08:19,563 A SAJÁT ÉS A CSALÁDJA VÉDELMÉBEN 86 00:08:27,483 --> 00:08:32,243 Az egész az idősek otthonában kezdődött, amikor ott dolgoztam. 87 00:08:33,723 --> 00:08:35,203 És Rubent felvették. 88 00:08:36,043 --> 00:08:39,443 Jó volt vele beszélgetni. 89 00:08:41,363 --> 00:08:45,843 Nagyon kedves, visszafogott és aranyos volt. 90 00:08:47,203 --> 00:08:51,683 Egyből beleszerettem, és nagyon kívántam. 91 00:08:52,883 --> 00:08:54,243 Fiatal volt. 92 00:08:54,323 --> 00:08:58,043 Én legalább 18 évvel idősebb voltam nála. 93 00:09:00,323 --> 00:09:02,563 Teltek-múltak a hónapok, 94 00:09:03,083 --> 00:09:07,363 és úgy döntöttem, elhagyom a férjemet, és Rubenhez költözöm. 95 00:09:11,003 --> 00:09:12,203 2001 JÚLIUS 96 00:09:12,283 --> 00:09:18,483 MARIA ELHAGYTA A FÉRJÉT ÉS HÁROM FELNŐTT GYEREKÉT, HOGY JARAMILLÓVAL ÉLJEN 97 00:09:21,203 --> 00:09:24,883 Akkor még minden nagyon jó volt. 98 00:09:25,843 --> 00:09:29,523 Eljártunk szórakozni, ajándékokat vett nekem, 99 00:09:29,603 --> 00:09:33,243 és eszembe sem jutott, 100 00:09:33,323 --> 00:09:35,723 hogy ilyesmit tenne velem. 101 00:09:44,243 --> 00:09:48,163 Egyik nap megjelent nálam, ott állt az ajtóban, és azt mondta: 102 00:09:48,243 --> 00:09:51,643 „Itt vannak a papírok, elválok a férjemtől.” 103 00:09:52,283 --> 00:09:55,803 Megkérdeztem, hogy miért. Azt mondta, hogy velem lehessen. 104 00:09:55,883 --> 00:09:57,563 Én meg erre: „Rendben.” 105 00:09:57,643 --> 00:10:00,163 Kedveltem őt, és arra gondoltam, 106 00:10:00,243 --> 00:10:03,483 majd meglátjuk, hogy mi lesz ebből a kapcsolatból. 107 00:10:05,123 --> 00:10:07,803 Volt valamije, amire én nagyon vágytam, 108 00:10:07,883 --> 00:10:11,003 méghozzá a családja, ami az én életemből hiányzott. 109 00:10:12,803 --> 00:10:15,643 De amikor először találkoztam velük, utálatosak voltak. 110 00:10:17,243 --> 00:10:19,163 Akkor változott meg minden. 111 00:10:20,403 --> 00:10:23,963 A szülei azt mondták, hogy túl fiatal vagyok hozzá, 112 00:10:24,043 --> 00:10:26,003 keressek velem egyidős nőt, 113 00:10:26,083 --> 00:10:28,723 és én egyből tudtam, hogy valami nem stimmel. 114 00:10:51,323 --> 00:10:57,843 Amikor először láttam Rubent, csendes és félénk volt. 115 00:11:01,723 --> 00:11:03,723 Anya azt hitte, hogy szerelmes belé. 116 00:11:04,843 --> 00:11:06,843 A lelke mélyén ő is fiatal. 117 00:11:08,003 --> 00:11:10,523 Úgy gondolta, Isten is egymásnak teremtette őket. 118 00:11:12,243 --> 00:11:14,483 Nekem nem tetszett ez a kapcsolat. 119 00:11:16,723 --> 00:11:22,283 MARIA LÁNYA, "VERONICA" SEM SZERETNÉ FELFEDNI AZ IDENTITÁSÁT 120 00:11:27,203 --> 00:11:30,363 A családom ijesztőnek találta Rubent. 121 00:11:30,443 --> 00:11:32,603 Nem kedvelték, 122 00:11:32,683 --> 00:11:35,843 főleg a korkülönbség miatt. 123 00:11:40,603 --> 00:11:44,323 Én úgy tekintettem a kapcsolatukra, 124 00:11:44,403 --> 00:11:48,563 mintha Ruben anyám pasija és fia lenne egyben. 125 00:11:53,003 --> 00:11:55,843 Úgy bánt vele, mint egy gyerekkel. 126 00:11:55,923 --> 00:12:02,163 Nélküle sosem jöhetett el meglátogatni a családot. 127 00:12:02,243 --> 00:12:05,763 Mindig jött vele, mint egy kisgyerek. 128 00:12:07,883 --> 00:12:11,083 Mindig ott kellett lennie mindenhol, 129 00:12:11,163 --> 00:12:12,803 miközben őrültségeket mondott. 130 00:12:18,123 --> 00:12:23,003 2001-ben, amikor az első gyermekemet vártam, 131 00:12:23,083 --> 00:12:27,523 azt mondta anyámnak, 132 00:12:27,603 --> 00:12:30,643 hogy neveljék fel ők ketten a lányomat. 133 00:12:32,003 --> 00:12:33,163 Ami őrültség. 134 00:12:34,723 --> 00:12:37,043 Arra gondoltam: „Hülyéskedsz? 135 00:12:37,123 --> 00:12:40,323 A barátommal élek, miért adnánk oda a gyerekünket?” 136 00:12:42,043 --> 00:12:48,083 Ez csak egy példa arra, hogy milyen téveszmés volt. 137 00:12:50,923 --> 00:12:54,163 Tudom, hogy Ruben nagyon figyelmes volt vele, 138 00:12:54,243 --> 00:12:57,003 és persze anya erre vágyott… 139 00:12:58,643 --> 00:13:02,043 amíg rá nem jött, 140 00:13:02,123 --> 00:13:04,843 hogy Ruben megcsalja. 141 00:13:22,923 --> 00:13:26,883 Nagyjából négy éven át remek volt a kapcsolatunk. 142 00:13:28,443 --> 00:13:33,683 De amikor munka után hazamentem a lakásunkba, 143 00:13:33,763 --> 00:13:37,883 női holmikat találtam ott. 144 00:13:37,963 --> 00:13:39,803 Megkérdeztem: „Ki járt itt?” 145 00:13:39,883 --> 00:13:43,043 Erre ő: „Pár női ismerősöm.” 146 00:13:45,123 --> 00:13:48,363 Sejtettem, hogy megcsal. 147 00:13:49,923 --> 00:13:52,683 És ez így ment tovább. 148 00:13:54,643 --> 00:13:56,803 Ami nekem nagyon fájt. 149 00:13:57,963 --> 00:14:00,123 Ő mindent tagadott, 150 00:14:00,203 --> 00:14:05,523 de én már kezdtem érezni, hogy ez így nem mehet tovább. 151 00:14:11,443 --> 00:14:14,163 2003 OKTÓBER 152 00:14:14,243 --> 00:14:17,763 2003 VÉGÉN MARIA ÚGY DÖNT, VÉGET VET A KAPCSOLATNAK, 153 00:14:17,843 --> 00:14:20,363 ÉS ELKÖLTÖZIK A JARAMILLÓVAL KÖZÖS LAKÁSBÓL 154 00:14:23,483 --> 00:14:27,483 Amikor megmondtam Rubennek, hogy elmegyek, megkérdezte, hogy miért. 155 00:14:27,563 --> 00:14:29,563 Azt mondta, szeret, meg ilyenek. 156 00:14:31,683 --> 00:14:34,643 Ruben elkezdett nekem könyörögni, 157 00:14:34,723 --> 00:14:36,163 hogy maradjak. 158 00:14:37,803 --> 00:14:41,843 Ezért felhívtam a lányomat és a nővéremet. 159 00:14:42,563 --> 00:14:45,643 Úgy éreztem, ebből még baj lehet. 160 00:14:56,403 --> 00:14:58,443 Amikor anya mondta, hogy elköltözik, 161 00:14:58,523 --> 00:15:03,083 megkönnyebbültem, örömmel mentem oda. 162 00:15:03,163 --> 00:15:07,123 „Összeszedjük a holmidat, és elhozunk onnan.” 163 00:15:07,643 --> 00:15:10,723 Nem is sejtettem, hogy baj lehet. 164 00:15:16,803 --> 00:15:21,843 A nénikémmel elmentünk a közös lakásba, hogy összeszedjük anya holmiját. 165 00:15:22,963 --> 00:15:26,323 Bementünk a hálószobába, 166 00:15:26,403 --> 00:15:32,403 és Ruben az ágyon ült egy késsel a kezében. 167 00:15:34,523 --> 00:15:36,203 Körülnéztünk a szobában, 168 00:15:36,283 --> 00:15:43,003 és a három falra azt volt írva: „Meghalsz, meghalsz, meghalsz.” 169 00:15:43,803 --> 00:15:47,763 „Meghalsz” az egyik falon, „Meghalsz” a másikon, és „Meghalsz” a harmadikon. 170 00:15:48,563 --> 00:15:49,483 A vérével írta. 171 00:15:54,003 --> 00:15:58,563 Anya nem akarta kihívni a rendőrséget. 172 00:15:58,643 --> 00:16:01,563 Azt mondta, hagyjuk ott egyedül. 173 00:16:09,923 --> 00:16:13,083 Úgy éreztem, meghalok, annyira vert a szívem. 174 00:16:14,003 --> 00:16:18,323 Sírni akartam, mert minden reményem benne volt. 175 00:16:18,883 --> 00:16:22,203 Próbáltam vele felvenni a kapcsolatot, 176 00:16:22,283 --> 00:16:25,923 mert elárasztottak újra az érzelmek. 177 00:16:26,003 --> 00:16:28,283 Technikailag igen, megcsaltam, 178 00:16:29,123 --> 00:16:31,523 de beszélni akartam vele, 179 00:16:31,603 --> 00:16:37,283 hátha meg tudjuk oldani a helyzetet, és hasonlók. 180 00:16:37,363 --> 00:16:43,803 Én nem igazán értem a finom célzásokat. 181 00:16:43,883 --> 00:16:46,403 Én olyan ember vagyok, akinek 182 00:16:46,483 --> 00:16:48,803 ha akarsz valamit, akkor ki kell mondanod, 183 00:16:48,883 --> 00:16:50,243 ahhoz, hogy megértsem, 184 00:16:50,323 --> 00:16:53,163 mert nem értem a célzásokat. 185 00:16:55,003 --> 00:16:58,803 ANNAK ELLENÉRE, HOGY MARIA VÉGET VETETT A KAPCSOLATNAK, 186 00:16:58,883 --> 00:17:02,963 JARAMILLO TOVÁBBRA IS PRÓBÁLT KAPCSOLATBA LÉPNI VELE 187 00:17:04,723 --> 00:17:09,203 Leveleken keresztül próbáltam vele kapcsolatba lépni. 188 00:17:10,403 --> 00:17:12,843 Ez ment egy ideig. 189 00:17:13,803 --> 00:17:16,963 Akárhányszor kérdeztem valamit, nem kaptam választ. 190 00:17:17,043 --> 00:17:20,763 Ezért beszélni akartam vele, 191 00:17:20,843 --> 00:17:24,683 hogy megkapjam ezeket a válaszokat, de hiába. 192 00:17:24,763 --> 00:17:27,083 Minél jobban beszélni akartam vele, 193 00:17:27,163 --> 00:17:29,763 annál inkább kudarcot vallottam… 194 00:17:29,843 --> 00:17:33,843 Egyre több megválaszolatlan kérdésem volt. 195 00:17:36,123 --> 00:17:37,203 2003 OKTÓBER 196 00:17:39,843 --> 00:17:43,643 2004 ÉS 2005 KÖZÖTT JARAMILLO TÖBB SZÁZ LEVELET KÜLDÖTT MARIÁNAK 197 00:17:52,003 --> 00:17:58,643 Levelek százait hagyta a kocsimra tűzve. 198 00:18:01,483 --> 00:18:05,683 Azt írta, hogy szeretné megbeszélni a dolgokat, 199 00:18:05,763 --> 00:18:07,883 és hogy mennyire szeret, 200 00:18:08,963 --> 00:18:11,523 hogy nem fog bántani, 201 00:18:12,083 --> 00:18:14,443 és szeretne velem újra összejönni. 202 00:18:16,763 --> 00:18:20,443 Akkor már nagyon aggasztott az egész. 203 00:18:35,723 --> 00:18:38,803 A zaklatás egy komoly bűncselekmény, 204 00:18:38,883 --> 00:18:42,643 ami egy olyan ismétlődő és állandó viselkedés, 205 00:18:42,723 --> 00:18:45,923 amely fenyegető és ijesztő az áldozat számára, 206 00:18:47,003 --> 00:18:48,923 és akár erőszakossá is fajulhat. 207 00:18:53,283 --> 00:18:55,243 A nevem dr. Hae Rim Jin, 208 00:18:55,323 --> 00:18:59,243 és a párkapcsolati erőszak a fő kutatási területem. 209 00:19:00,843 --> 00:19:01,803 A munkám során 210 00:19:01,883 --> 00:19:05,803 számos zaklatási ügyet tanulmányoztam. 211 00:19:08,923 --> 00:19:12,683 Mr. Jaramillo ezeket a leveleket írta Mariának. 212 00:19:14,283 --> 00:19:17,403 Jól kimutatható belőlük a zaklató viselkedés. 213 00:19:18,403 --> 00:19:21,843 Szerintem ez az eset rendkívül veszélyes. 214 00:19:23,443 --> 00:19:27,723 A levelein keresztül beleláthattam a fejébe. 215 00:19:27,803 --> 00:19:32,923 Az egyik szembetűnő dolog, hogy azt hajtogatja: „Szeretlek.” 216 00:19:33,003 --> 00:19:34,803 „Miért nem érted, hogy szeretlek?” 217 00:19:34,883 --> 00:19:37,723 A nő érti, de nem érdekli. 218 00:19:40,323 --> 00:19:44,283 Az illető beleillik a visszautasított zaklató profiljába, 219 00:19:44,363 --> 00:19:48,043 mert egyedül azért zaklatta Mariát, 220 00:19:48,123 --> 00:19:52,603 mert nem tudta elviselni, hogy a nő elhagyta. 221 00:19:54,883 --> 00:19:59,043 Mr. Jaramillo gyakran írja, hogy készen áll meghalni a nőért, 222 00:19:59,123 --> 00:20:02,363 ez pedig arra utal, 223 00:20:02,443 --> 00:20:04,803 hogy a férfi úgy érzi, nincs vesztenivalója. 224 00:20:04,883 --> 00:20:07,483 Akár az életét is odadobná érte. 225 00:20:10,123 --> 00:20:14,123 Annak a valószínűsége, hogy ez erőszakká fajul, elég magas. 226 00:20:15,883 --> 00:20:18,163 Ez a bizonyos levél egy intő jel. 227 00:20:18,923 --> 00:20:22,483 Azt írja: „Ha nem vagyunk együtt, az feljogosít arra, 228 00:20:22,563 --> 00:20:25,323 hogy bántsam a családod, amiért elválasztottak minket. 229 00:20:25,403 --> 00:20:28,803 Viszont, ha együtt vagyunk, nem bánthatom őket, igaz?” 230 00:20:31,323 --> 00:20:34,563 Először is, a családját hibáztatja. 231 00:20:34,643 --> 00:20:36,643 Azt mondja a nőnek: 232 00:20:37,443 --> 00:20:41,043 „Tudom, hogy a szüleid miatt szakítottál velem, 233 00:20:41,123 --> 00:20:45,683 és bántani fogom őket, ha nem jössz vissza hozzám.” 234 00:20:48,123 --> 00:20:53,483 A leveleiből az olvasható ki, hogy az erőszak elkerülhetetlen. 235 00:20:53,563 --> 00:20:57,323 Be fog következni, mert nem tudja elengedni a nőt. 236 00:21:11,163 --> 00:21:14,363 2005 AUGUSZTUS 237 00:21:17,403 --> 00:21:21,323 Ruben zaklatott a munkahelyeimen. 238 00:21:25,443 --> 00:21:28,443 Leparkolt a kocsijával a sarkon, 239 00:21:28,523 --> 00:21:33,443 és miután észrevettem őt, futásnak eredtem. 240 00:21:35,403 --> 00:21:37,123 Nem adta fel. 241 00:21:37,203 --> 00:21:40,043 A leveleiben is megírta, hogy nem adja fel. 242 00:21:42,763 --> 00:21:46,403 Akkorra már nagyon meg voltam rémülve. 243 00:21:47,403 --> 00:21:51,163 Bárhová mentem, Ruben állandóan követett. 244 00:21:51,243 --> 00:21:55,523 Tudta, hogy hol laknak a szüleim és a lányom. 245 00:22:08,563 --> 00:22:12,643 Onnantól kezdve folyton a hátunk mögé néztünk. 246 00:22:14,963 --> 00:22:18,803 Leveleket hozott a lakásomra, 247 00:22:19,403 --> 00:22:21,083 az ajtómra ragasztotta őket. 248 00:22:21,163 --> 00:22:25,763 Az egyik levélben az állt, hogy adjam oda anyának a leveleket, 249 00:22:26,683 --> 00:22:32,323 mert ha nem, meztelen képeket tesz ki róla a környéken. 250 00:22:33,323 --> 00:22:34,523 És meg is tette. 251 00:22:39,923 --> 00:22:42,963 Nem igazán tudtam, hogy mi következik. 252 00:22:44,283 --> 00:22:47,643 Elköltöztem egy másik lakásba. 253 00:22:50,443 --> 00:22:52,163 El akartam bújni. 254 00:22:53,243 --> 00:22:57,123 Nem akartam, hogy tudja, hol lakom, 255 00:22:57,203 --> 00:23:00,763 mert azt mondta, megöl, ha anya nem megy vissza hozzá. 256 00:23:04,043 --> 00:23:08,243 ANNAK ELLENÉRE, HOGY MARIA ÉS VERONICA IS MÁSHOVÁ KÖLTÖZÖTT, 257 00:23:08,323 --> 00:23:11,003 JARAMILLO TOVÁBBRA IS ZAKLATTA ŐKET 258 00:23:14,043 --> 00:23:18,643 Több családtagunkat is zaklatta. 259 00:23:19,763 --> 00:23:22,963 Mindenhol ott leskelődött. 260 00:23:27,723 --> 00:23:32,323 Megjelent a bátyám és a barátnője lakásánál, 261 00:23:32,403 --> 00:23:34,483 aki nagyon megijedt. 262 00:23:40,563 --> 00:23:45,043 Elhajtott kocsival más rokonok háza előtt is. 263 00:23:45,883 --> 00:23:50,923 Az unokatesóm háza előtt, a fivéremnél, a nagyszüleimnél, nálunk. 264 00:23:51,003 --> 00:23:55,723 Most már mindenkit zaklatott. 265 00:23:56,923 --> 00:24:00,763 Sokan anyát okolták, és dühösek voltak rá. 266 00:24:01,883 --> 00:24:05,403 „Te hoztad ezt az őrültet a nyakunkra, és tudja, hol lakunk.” 267 00:24:07,203 --> 00:24:10,203 Ő sem tudta, hogy mi fog következni, 268 00:24:10,283 --> 00:24:14,363 biztos arra gondolt, majd úgyis abbahagyja. 269 00:24:20,283 --> 00:24:23,003 2005 SZEPTEMBER 270 00:24:23,083 --> 00:24:26,963 JARAMILLO 2005 SZEPTEMBERÉBEN ÚGY DÖNTÖTT, MEGSZAKÍTJA A KAPCSOLATOT 271 00:24:27,043 --> 00:24:28,883 MARIÁVAL ÉS A CSALÁDJÁVAL, 272 00:24:28,963 --> 00:24:33,083 DE MÉG SZERETETT VOLNA ELBÚCSÚZNI MARIA SZÜLEITŐL 273 00:24:38,603 --> 00:24:42,363 Készen álltam békén hagyni őt és a családját is, 274 00:24:42,443 --> 00:24:43,603 mert elegem lett. 275 00:24:43,683 --> 00:24:45,563 Elegem lett mindenből. 276 00:24:48,883 --> 00:24:50,883 A szülei háza felé sétáltam. 277 00:24:52,003 --> 00:24:55,043 El akartam őket küldeni a fenébe, vagy ilyesmi. 278 00:24:55,123 --> 00:24:58,643 Meg akartam mondani nekik, hogy a lányuk többé ne keressen, 279 00:24:58,723 --> 00:25:01,923 mert nem akarok már tőle semmit. 280 00:25:03,123 --> 00:25:07,603 AZ ODAFELÉ ÚTON JARAMILLO VÁSÁROLT NÉHÁNY HOLMIT 281 00:25:08,563 --> 00:25:12,043 Búcsúajándékot adok neki, mert ez áll a szentírásban is: 282 00:25:12,123 --> 00:25:15,763 ha valaki utál, te csak szeretet adj! 283 00:25:15,843 --> 00:25:18,283 Arra gondoltam, beugrom a kínai boltba, 284 00:25:18,363 --> 00:25:20,843 és vettem az unokáknak játék bilincset, 285 00:25:21,363 --> 00:25:26,443 és volt nálam egy játék sokkoló is. 286 00:25:31,883 --> 00:25:37,363 JARAMILLO MARIA SZÜLEINEK A HÁZA ELŐTT VÁRAKOZOTT NÉHÁNY ÓRÁN ÁT 287 00:25:37,843 --> 00:25:40,163 Elkezdtem imádkozni, és… 288 00:25:40,803 --> 00:25:46,203 arra kértem az Urat, hogy állítson meg. 289 00:25:48,283 --> 00:25:51,363 „Ne engedd, hogy bemenjek a házba, és konfrontálódjak velük, 290 00:25:51,443 --> 00:25:54,243 mert még a végén valami őrültséget teszek!” 291 00:26:00,083 --> 00:26:03,003 RENDŐRSÉGI FELVÉTEL 292 00:26:05,843 --> 00:26:09,643 ESTE 9:24-KOR BEJELENTÉS ÉRKEZETT A RENDŐRSÉGRE, 293 00:26:09,723 --> 00:26:14,483 HOGY JARAMILLO MEGTÁMADTA MARIA SZÜLEIT 294 00:26:19,523 --> 00:26:23,203 Az, ami 2005. szeptember 26-án történt, 295 00:26:23,923 --> 00:26:28,603 az Ruben zaklatásos ámokfutásának a végeredménye. 296 00:26:29,163 --> 00:26:32,643 KERÜLETI ÜGYÉSZ, SAN ANTONIO 297 00:26:35,803 --> 00:26:40,643 A kocsifelhajtót látjuk, 298 00:26:40,723 --> 00:26:44,883 ahol Ruben rátámadt Maria apjára. 299 00:26:47,723 --> 00:26:50,843 Valójában három pár bilincs volt nála. 300 00:26:50,923 --> 00:26:52,403 Volt nála ragasztószalag is. 301 00:26:54,803 --> 00:27:00,083 Most azt a sokkolót mutatják, amit hátrahagyott. 302 00:27:01,083 --> 00:27:04,443 Mind arra utal, hogy erőszak történt. 303 00:27:14,123 --> 00:27:16,483 Odamentem a házhoz, és becsöngettem. 304 00:27:16,563 --> 00:27:20,643 Az apja befordult a sarkon, és a frászt hoztuk egymásra. 305 00:27:20,723 --> 00:27:24,203 Felém jött, mint aki mindjárt elesik. 306 00:27:24,283 --> 00:27:26,243 Arra gondoltam, bántani akar, 307 00:27:26,323 --> 00:27:29,403 ezért elővettem a sokkolót, és ellöktem. 308 00:27:29,483 --> 00:27:33,043 Lenéztem, és láttam, hogy a szívét markolássza. 309 00:27:33,123 --> 00:27:35,443 Rájöttem, hogy szívrohama van. 310 00:27:37,283 --> 00:27:39,603 Próbáltam felemelni, de túl nehéz volt. 311 00:27:39,683 --> 00:27:43,883 Ekkor a felesége is felbukkant a sarkon, és sikítani kezdett, 312 00:27:43,963 --> 00:27:47,523 ezért elengedtem a férfit, majd odamentem hozzá, hogy nem akarom bántani. 313 00:27:47,603 --> 00:27:50,163 Próbáltam megnyugtatni, de nem akart megnyugodni. 314 00:27:50,243 --> 00:27:52,403 Ezért rajta is használtam a sokkolót. 315 00:27:54,083 --> 00:27:56,083 Felemeltem a nőt, 316 00:27:56,163 --> 00:27:59,563 és eszembe jutott, hogy nálam van a játék bilincs, 317 00:27:59,643 --> 00:28:03,723 ezért elővettem az egyiket, és megbilincseltem. 318 00:28:03,803 --> 00:28:06,003 Elkísértem a mosdóba, és leültettem. 319 00:28:09,923 --> 00:28:12,163 Mindkettejüket megbilincselte. 320 00:28:12,243 --> 00:28:15,163 Az anyát bevitte a házba, 321 00:28:15,243 --> 00:28:18,963 majd visszament Maria apjához, 322 00:28:19,603 --> 00:28:22,163 amikor is Maria anyja kiszabadult, 323 00:28:22,243 --> 00:28:25,163 és átfutott a szomszédba segítségért. 324 00:28:26,323 --> 00:28:30,723 Felhívták a rendőrséget, akik hamarosan meg is érkeztek. 325 00:28:32,483 --> 00:28:36,563 Rubent megzavarták, ezért beugrott a furgonjukba, és elmenekült. 326 00:28:41,163 --> 00:28:43,883 Nem állt szándékomban senkit sem bántani, mert… 327 00:28:43,963 --> 00:28:45,563 utálom az erőszakot. 328 00:28:47,123 --> 00:28:51,403 Ha visszatekintek a történtekre, én nem ilyen vagyok. 329 00:28:51,483 --> 00:28:53,043 Sosem voltam ilyen. 330 00:28:58,803 --> 00:29:03,643 Ruben azt állítja, nem akart bántani senkit, 331 00:29:03,723 --> 00:29:05,923 mert utálja az erőszakot. 332 00:29:06,003 --> 00:29:08,723 Ezzel nemcsak a bűnét akarja csökkenteni, 333 00:29:08,803 --> 00:29:10,443 de megváltoztatja a narratívát. 334 00:29:10,523 --> 00:29:15,043 A téveszméje úgymond… érintetlen. 335 00:29:16,923 --> 00:29:18,803 A sokkoló nem játékszer volt. 336 00:29:18,883 --> 00:29:21,443 Olyan súlyos szívrohamot okozott, 337 00:29:21,523 --> 00:29:24,803 hogy Maria apján szívműtétet kellett végrehajtani. 338 00:29:24,883 --> 00:29:27,203 Nekem ez elég bizonyíték. 339 00:29:27,283 --> 00:29:29,643 Nem hajlandó felelősséget vállalni 340 00:29:29,723 --> 00:29:31,883 a kárért, amit a családnak okozott. 341 00:29:35,043 --> 00:29:39,963 JARAMILLO ELMENEKÜLT A HELYSZÍNRŐL A RENDŐRSÉG KIÉRKEZÉSE ELŐTT 342 00:29:40,043 --> 00:29:42,923 MARIA ÉS VERONICA EZUTÁN ÉRKEZETT MEG 343 00:29:46,003 --> 00:29:48,523 Ott voltak a mentők és a rendőrök. 344 00:29:49,323 --> 00:29:51,243 A nővérem üvöltött velem: 345 00:29:51,323 --> 00:29:53,963 „A volt pasid rátámadt anyára és apára!” 346 00:29:54,043 --> 00:29:56,043 És ekkor én… 347 00:29:56,123 --> 00:30:00,803 Olyan bűntudatom támadt, 348 00:30:01,363 --> 00:30:05,083 mert ezt azért tette, mert nem mentem vissza hozzá. 349 00:30:06,283 --> 00:30:08,523 Annyira szégyelltem magam. 350 00:30:15,723 --> 00:30:21,723 A RENDŐRSÉG ÉRTESÍTETTE A CSALÁDOT, HOGY JARAMILLO MEGSZÖKÖTT 351 00:30:25,003 --> 00:30:28,963 Az volt a legijesztőbb, hogy nem tudtuk, hol lehet. 352 00:30:31,163 --> 00:30:35,243 Az óvodának adtam egy képet róla, 353 00:30:35,323 --> 00:30:39,643 ahová a lányom járt, és elmondtam, hogy mi a helyzet. 354 00:30:40,683 --> 00:30:44,243 Féltem, hogy megtalál engem és a lányomat. 355 00:30:45,043 --> 00:30:48,483 Attól féltem, hogy megöl, és elviszi a lányomat. 356 00:30:49,483 --> 00:30:51,203 Nem tudtam, mire készül. 357 00:30:51,283 --> 00:30:53,163 Az ismeretlentől féltem. 358 00:30:53,643 --> 00:30:55,723 Nem tudtuk, hol fog felbukkanni. 359 00:31:00,603 --> 00:31:04,923 Amikor még szökésben volt, az egyik barátomnál aludtam, 360 00:31:05,803 --> 00:31:10,923 és szörnyű pánikroham tört rám. 361 00:31:11,723 --> 00:31:14,683 Azt hittem, meghalok. Tényleg. 362 00:31:14,763 --> 00:31:17,003 Azt hittem, hogy… meg fogok halni. 363 00:31:25,043 --> 00:31:26,363 2005 SZEPTEMBER 364 00:31:26,443 --> 00:31:29,243 2005 OKTÓBER 365 00:31:30,523 --> 00:31:33,643 A TÁMADÁS UTÁN 18 NAPPAL JARAMILLÓT ELFOGTÁK 366 00:31:33,723 --> 00:31:35,923 AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK ÉS MEXIKÓ HATÁRÁN 367 00:31:41,203 --> 00:31:46,843 MAJD VISSZAHOZTÁK SAN ANTONIÓBA, ÉS VÁDAT EMELTEK ELLENE 368 00:31:58,923 --> 00:32:02,163 ANNAK ELLENÉRE, HOGY KÖZEL KÉT ÉVIG KÖVETTE, 369 00:32:02,243 --> 00:32:06,123 JARAMILLO ELLEN NEM EMELTEK VÁDAT MARIA ZAKLATÁSÁÉRT 370 00:32:08,403 --> 00:32:12,883 Úgy döntöttem, csak a fegyveres rablás miatt emelek vádat. 371 00:32:12,963 --> 00:32:16,883 A zaklatást mindig kétséget kizáróan bizonyítani kell, 372 00:32:16,963 --> 00:32:19,203 ami nagyon nehéz dolog. 373 00:32:20,203 --> 00:32:23,963 Sok apró mozzanatot kell bizonyítani, 374 00:32:24,043 --> 00:32:26,283 nem csak egy nagy cselekményt. 375 00:32:26,363 --> 00:32:28,643 TEXASBAN A ZAKLATÁSÉRT 376 00:32:28,723 --> 00:32:31,923 MAXIMUM TÍZ ÉV BÖRTÖN ADHATÓ 377 00:32:32,003 --> 00:32:36,443 A FEGYVERES RABLÁSÉRT VISZONT MAXIMUM 99 ÉV BÖRTÖN IS KISZABHATÓ 378 00:32:39,683 --> 00:32:43,083 A fegyveres rablás súlyos bűncselekmény, 379 00:32:43,163 --> 00:32:45,483 és akárcsak a gyilkosságnál, 380 00:32:45,563 --> 00:32:49,243 öt évtől 99 évig terjedő börtönnel büntethető. 381 00:32:49,323 --> 00:32:52,323 Szilárd alapokon állt az ügy, amikor bíróságra került, 382 00:32:52,403 --> 00:32:54,163 a fegyveres rablás vádpontban. 383 00:32:54,723 --> 00:32:59,083 AZ ÜGYÉSZSÉG SZÁMÁRA A PERDÖNTŐ BIZONYÍTÉK AZ VOLT, 384 00:32:59,163 --> 00:33:02,443 AMIT JARAMILLO A HÁZ ELŐTTI KOCSIFELHAJTÓN HAGYOTT 385 00:33:03,523 --> 00:33:08,963 Az ügyben az volt a fura, hogy Ruben minden bizonyítékot hátrahagyott 386 00:33:09,043 --> 00:33:11,003 a bűntett helyszínén. 387 00:33:14,203 --> 00:33:18,883 Volt egy szatyor, amit hátrahagyott, amikor jöttek a rendőrök, 388 00:33:18,963 --> 00:33:22,523 és a szatyorban volt egy cetli. 389 00:33:22,603 --> 00:33:27,763 Ezen a cetlin le volt írva, hogy Ruben mit tervez. 390 00:33:30,203 --> 00:33:35,243 Ruben ezt írja: „Készpénzt felvenni, csekket beváltani.” 391 00:33:35,323 --> 00:33:38,723 „Sokkoló, négy pár bilincs.” 392 00:33:38,803 --> 00:33:41,563 „Szülőket felkeresni. Csak anyát és apát.” 393 00:33:42,123 --> 00:33:43,723 „Anyát és apát megbilincselni.” 394 00:33:45,803 --> 00:33:48,643 „Kaput bezárni és elhúzni Mexikóba.” 395 00:33:48,723 --> 00:33:50,723 „A szülőket kidobni egy árokba.” 396 00:33:51,283 --> 00:33:55,883 „Visszajönni és elrabolni Maria lányát, 397 00:33:55,963 --> 00:34:01,123 majd elmenni Maria lányának a lányáért, és a zöld furgonnal elhozni.” 398 00:34:01,203 --> 00:34:04,403 „Mariát megkeresni és fogva tartani.” 399 00:34:04,483 --> 00:34:07,443 „A Suburbant ellopni, Mexikóba vinni, 400 00:34:07,523 --> 00:34:10,883 beköltözni, és örökké Mexikóban maradni.” 401 00:34:12,203 --> 00:34:14,443 Ruben azt tervezte, 402 00:34:14,523 --> 00:34:18,283 hogy öt embert fog elrabolni, 403 00:34:19,083 --> 00:34:25,163 és Mexikóba megy, hogy elnyerje Maria szívét. 404 00:34:28,123 --> 00:34:31,443 Ruben teljesen téveszmés volt. 405 00:34:31,523 --> 00:34:33,643 Ettől még beszámítható volt. 406 00:34:33,723 --> 00:34:35,603 Nem volt elmebeteg. 407 00:34:36,563 --> 00:34:38,243 De borzasztó veszélyes volt. 408 00:34:48,643 --> 00:34:49,683 2005. OKTÓBER 14. 409 00:34:52,963 --> 00:34:54,563 2007. FEBRUÁR 5. 410 00:34:54,643 --> 00:34:58,843 2007. FEBRUÁR 5-ÉN RUBEN JARAMILLO BÍRÓSÁG ELÉ ÁLLT FEGYVERES RABLÁSÉRT 411 00:34:58,923 --> 00:35:02,643 MINDEN VÁDPONTBAN ÁRTATLANNAK VALLOTTA MAGÁT 412 00:35:05,923 --> 00:35:08,123 A vádlott vallomást tett. 413 00:35:08,683 --> 00:35:10,763 Ez volt az egyetlen esélyük. 414 00:35:12,603 --> 00:35:16,563 Semmilyen felelősséget nem vállalt a tetteiért. 415 00:35:17,123 --> 00:35:21,683 Azt gondolta, hogy a Mariával való kapcsolata 416 00:35:21,763 --> 00:35:23,563 csupán egy szerelmi történet. 417 00:35:24,243 --> 00:35:25,443 Nem jött be az érvelés. 418 00:35:25,523 --> 00:35:29,403 Súlyos bizonyítékaink voltak ellene, 419 00:35:29,483 --> 00:35:32,723 és a végén senki nem kételkedett benne, 420 00:35:33,363 --> 00:35:35,683 hogy Ruben Jaramillo veszélyes ember. 421 00:35:36,243 --> 00:35:39,043 HABÁR ZAKLATÁSSAL NEM VÁDOLTÁK, 422 00:35:39,123 --> 00:35:42,683 JARAMILLO BŰNTETTE MARIA ELLEN FONTOS RÉSZE VOLT AZ ELJÁRÁSNAK 423 00:35:43,483 --> 00:35:45,443 MEGYEI BÍRÓSÁG 424 00:35:45,523 --> 00:35:49,763 A fegyveres rablás igazából a végkifejlete volt 425 00:35:49,843 --> 00:35:54,883 a zaklatásnak, amit Maria ellen elkövetett. 426 00:35:54,963 --> 00:35:59,323 Annak ellenére, hogy nem ő volt a végső áldozata az ügynek, 427 00:35:59,403 --> 00:36:02,203 úgy vélem, az esküdtek mérlegelték 428 00:36:02,283 --> 00:36:04,163 a helyzet súlyosságát. 429 00:36:05,323 --> 00:36:08,883 Maria mindenképpen sérült az ügyben. 430 00:36:08,963 --> 00:36:10,163 Érzelmileg sérült. 431 00:36:10,243 --> 00:36:13,443 Rengeteget szenvedett Mr. Jaramillo miatt. 432 00:36:14,003 --> 00:36:19,403 2007. FEBRUÁR 6-ÁN MARIA VALLOMÁST TETT JARAMILLO ELLEN 433 00:36:21,003 --> 00:36:23,923 Fontos volt, hogy az esküdtek ezt Mariától hallják, 434 00:36:24,003 --> 00:36:28,563 mert a zaklatás állt az ügy középpontjában. 435 00:36:28,643 --> 00:36:31,163 Ha Mariát kivesszük az ügyből, 436 00:36:31,243 --> 00:36:35,043 nem igazán érteni, hogy a vádlott mit miért tett. 437 00:36:36,443 --> 00:36:40,083 Elmondta az esküdteknek, hogy mennyit szenvedett miatta. 438 00:36:40,163 --> 00:36:42,843 A pszichológia és érzelmi zaklatást. 439 00:36:44,163 --> 00:36:47,003 Ez mindenkin sebet ejt. Ahogy Marián is. 440 00:36:54,723 --> 00:36:59,163 A tanúk padján elmondtam mindent a zaklatásról. 441 00:37:01,163 --> 00:37:06,643 Féltem elmondani a bírónak a történteket, 442 00:37:06,723 --> 00:37:09,523 és sírva fakadtam. 443 00:37:10,563 --> 00:37:12,123 Nem tudtam abbahagyni. 444 00:37:12,843 --> 00:37:17,243 Féltem attól, hogy Ruben is ott van. 445 00:37:23,923 --> 00:37:29,803 A PERDÖNTŐ BIZONYÍTÉKOKNAK HÁLA JARAMILLÓT BŰNÖSNEK TALÁLTÁK 446 00:37:38,363 --> 00:37:41,483 MARIA VALLOMÁSÁNAK KÖSZÖNHETŐEN 447 00:37:41,563 --> 00:37:44,723 AZ ÜGYÉSZSÉGNEK SIKERÜLT 45 ÉVNYI BÖRTÖNRE ÍTÉLNI 448 00:37:54,603 --> 00:37:57,443 HÁROM HÓNAPPAL AZ ELSŐ INTERJÚJA UTÁN 449 00:37:57,523 --> 00:38:01,083 RUBEN JARAMILLO BELEEGYEZETT, HOGY VÁLASZOL TOVÁBBI KÉRDÉSEKRE 450 00:38:07,003 --> 00:38:13,283 Már majdnem 17 éve ülök börtönben. 451 00:38:15,603 --> 00:38:20,603 Sokat gondolkoztam rajta, hogy mi volt az, ami félrement, 452 00:38:20,683 --> 00:38:22,283 meg hasonlók. 453 00:38:22,883 --> 00:38:27,283 Úgy érzem, bárkiből lehet zaklató 454 00:38:27,363 --> 00:38:29,563 adott körülmények között. 455 00:38:29,643 --> 00:38:36,403 Elvesztettem a valóságérzékemet, és sokat fantáziáltam. 456 00:38:38,323 --> 00:38:40,563 Egyrészről azt reméltem, 457 00:38:40,643 --> 00:38:45,923 hogy ismét azt fogom érezni: kellek valakinek. 458 00:38:46,003 --> 00:38:49,363 Azzal, hogy üldözöm, figyelni fog rám, 459 00:38:49,443 --> 00:38:52,563 ismét emberként tekint majd rám, és azt mondja: 460 00:38:52,643 --> 00:38:55,603 „Itt van valaki, akinek fontos vagyok.” 461 00:38:55,683 --> 00:38:57,803 Reméltem, hogy észreveszi, 462 00:38:57,883 --> 00:39:01,123 hogy bármit megtettem volna érte, amit csak akar. 463 00:39:05,363 --> 00:39:09,963 Megbántam már, amit Mariával és a családjával tettem, 464 00:39:10,043 --> 00:39:12,723 mert ennek nem szabadott volna megtörténnie. 465 00:39:12,803 --> 00:39:16,963 Erőt kellett volna vennem magamon, és elsétálni. 466 00:39:18,403 --> 00:39:22,043 Ha valakitől ennyire függsz érzelmileg, 467 00:39:22,123 --> 00:39:23,803 az olyan, mint az orosz rulett. 468 00:39:23,883 --> 00:39:27,883 Kivéve, ha valakivel már 20-30 éve együtt vagy. 469 00:39:27,963 --> 00:39:30,923 Akkor megértem. De ha csak éppen találkoztatok, 470 00:39:31,003 --> 00:39:32,883 és mi csak négy-öt évig voltunk együtt, 471 00:39:33,843 --> 00:39:36,323 ezért nem szabadott volna ennyire függnöm tőle. 472 00:39:37,083 --> 00:39:39,523 Mert nem számít, hányszor csalt meg, 473 00:39:39,603 --> 00:39:43,563 vagy én hányszor csaltam meg őt, látnom kellett volna a jeleket. 474 00:39:43,643 --> 00:39:46,923 De a múlton már nem lehet változtatni. 475 00:39:47,003 --> 00:39:50,843 A jövőben próbálok jobb emberré válni, 476 00:39:51,403 --> 00:39:54,643 és remélem, mással nem fordul elő ilyen, 477 00:39:54,723 --> 00:39:58,923 és hogy képes leszek mentálisan józan maradni. 478 00:39:59,003 --> 00:40:00,563 És… 479 00:40:01,323 --> 00:40:04,963 a csalódásokból erőt merítek, 480 00:40:05,043 --> 00:40:08,523 és nem tragédiaként fogom fel. 481 00:40:12,563 --> 00:40:17,683 JARAMILLO 45 ÉVES BÜNTETÉSE 2050-BEN TELIK LE 482 00:40:17,763 --> 00:40:21,003 AKKOR 79 ÉVES LESZ 483 00:40:30,323 --> 00:40:36,123 DE 2028-TÓL KÉRVÉNYEZHETI A FELTÉTELES SZABADLÁBRA HELYEZÉSÉT 484 00:40:45,523 --> 00:40:50,803 Sokszor gondolok arra, hogy kiengedik, és akkor el akarok tűnni. 485 00:40:51,723 --> 00:40:53,523 Nem akarom, hogy megtaláljon. 486 00:40:55,963 --> 00:40:59,483 Még mindig a történtek hatása alatt állok. 487 00:41:00,723 --> 00:41:03,843 Heti szinten vannak pánikrohamaim. 488 00:41:05,283 --> 00:41:10,323 Dühös vagyok, hogy ilyen helyzetbe kerültem, 489 00:41:10,403 --> 00:41:16,603 hogy a gyerekeimnek és a férjemnek is meg kell ezzel birkóznia. 490 00:41:18,003 --> 00:41:21,443 Frusztrál és kínoz. 491 00:41:26,403 --> 00:41:30,563 A nagyszüleim is szenvednek. 492 00:41:32,083 --> 00:41:33,403 Ez örökké így marad. 493 00:41:44,123 --> 00:41:47,923 Mindenki fél, hogy szabadlábra helyezik. 494 00:41:50,043 --> 00:41:53,443 Én nagyon-nagyon félek tőle. 495 00:41:54,963 --> 00:42:01,323 Leveleket írunk a bizottságnak, hogy nehogy kiengedjék, 496 00:42:01,403 --> 00:42:05,443 mert attól félek, hogy meg akar ölni. 497 00:42:07,803 --> 00:42:11,243 Azt mondta, bántani fogja a szeretteimet, 498 00:42:11,323 --> 00:42:14,363 ezért állandó félelemben élünk. 499 00:42:17,083 --> 00:42:20,923 Szerintem továbbra is keresni fog engem. 500 00:42:55,803 --> 00:42:58,723 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara