1
00:00:13,083 --> 00:00:17,323
Úgy érzem, bárkiből lehet zaklató…
2
00:00:19,043 --> 00:00:20,523
adott körülmények között.
3
00:00:23,843 --> 00:00:26,923
Ha visszatekintek a történtekre,
én nem ilyen vagyok.
4
00:00:28,243 --> 00:00:32,883
ÉVENTE TÖBB MINT HÁROMMILLIÓ
ZAKLATÁSOS ESET TÖRTÉNIK
5
00:00:32,963 --> 00:00:35,443
AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN
6
00:00:38,003 --> 00:00:40,003
Olyan volt, mintha álmodnék.
7
00:00:41,203 --> 00:00:43,003
Akár egy holdkóros.
8
00:00:43,963 --> 00:00:45,603
Részese akartam lenni valaminek.
9
00:00:46,843 --> 00:00:48,523
Elvesztettem az irányítást.
10
00:00:49,683 --> 00:00:54,003
A dühöm és a fantáziám
irányította a tetteimet.
11
00:00:54,563 --> 00:01:00,723
A ZAKLATÁSOK 40%-A ERŐSZAKOSSÁ FAJUL
12
00:01:07,523 --> 00:01:13,043
EZ A 01420621-ES SZÁMÚ RAB TÖRTÉNETE
13
00:01:17,803 --> 00:01:21,243
Bárhová mentem,
folyamatosan a nyomomban járt.
14
00:01:24,123 --> 00:01:27,643
Azt mondta, hogy rátámad arra,
akit nagyon szeretek.
15
00:01:30,163 --> 00:01:34,963
Bárki, aki ilyet tesz, az egy pszichopata.
16
00:01:41,003 --> 00:01:44,843
A NETFLIX SOROZATA
17
00:01:46,203 --> 00:01:49,683
Inkább tartsanak gyilkosnak,
mint zaklatónak.
18
00:01:53,963 --> 00:01:59,403
Azt akartam, hogy tudja, hogy figyelik.
19
00:02:01,363 --> 00:02:02,803
Bárkiből lehet zaklató.
20
00:02:04,283 --> 00:02:06,003
Mint a mese a mumusról.
21
00:02:07,763 --> 00:02:09,523
Már nem vagyok olyan őrült.
22
00:02:19,363 --> 00:02:22,123
PAUL ELIZONDO-TORONY
23
00:02:26,643 --> 00:02:31,443
SAN ANTONIO, TEXAS ÁLLAM
24
00:02:37,763 --> 00:02:41,603
Még nem találkoztam eddig ilyen esettel.
25
00:02:44,803 --> 00:02:47,403
Ez egy ijesztő zaklatási ügy volt.
26
00:02:49,443 --> 00:02:53,403
Ha az apróbb incidenseket vesszük,
amit a zaklató tesz,
27
00:02:53,483 --> 00:02:57,603
nem tűnik sem veszélyesnek,
sem bűnözőnek.
28
00:02:57,683 --> 00:03:00,043
De ha ezeket egy kalap alá vesszük,
29
00:03:00,523 --> 00:03:03,163
az félelmet kelt az illetőben,
30
00:03:03,243 --> 00:03:07,723
és sajnos nagyon sok esetben
31
00:03:07,803 --> 00:03:09,443
erőszakká fajulhat.
32
00:03:25,923 --> 00:03:31,003
MARK W. STILES BÖRTÖN
BEAUMONT, TEXAS ÁLLAM
33
00:03:44,923 --> 00:03:48,083
A neven Ruben Antonio Jaramillo.
34
00:03:50,483 --> 00:03:53,803
2007 FEBRUÁRJÁBAN RUBEN JARAMILLÓT
35
00:03:53,883 --> 00:03:56,003
45 ÉV BÖRTÖNBÜNTETÉSRE ÍTÉLTÉK
36
00:03:57,083 --> 00:04:03,163
Igen. Azzal vádoltak,
hogy zaklattam a volt…
37
00:04:03,243 --> 00:04:06,203
Az akkori volt barátnőmet,
vagy barátnőmet.
38
00:04:09,323 --> 00:04:11,683
Akkoriban minden tiszta káosz volt.
39
00:04:13,603 --> 00:04:16,163
Össze voltam zavarodva,
nem láttam tisztán.
40
00:04:17,283 --> 00:04:21,363
Így alakult ki ez az egész helyzet.
41
00:04:25,043 --> 00:04:31,483
JARAMILLO BÖRTÖNBE KERÜLÉSÉVEL
EGY KÉT ÉVIG TARTÓ ZAKLATÁS ÉRT VÉGET
42
00:04:38,123 --> 00:04:41,363
A gyerekkorom elég bizonytalan volt.
43
00:04:43,003 --> 00:04:45,883
Az egész országot bejártuk,
államból államba költöztünk.
44
00:04:47,163 --> 00:04:50,843
Apám néha megjelent,
45
00:04:50,923 --> 00:04:52,963
amikor végre rátalált anyámra,
46
00:04:53,043 --> 00:04:57,723
de sehol nem tudtam gyökeret ereszteni.
47
00:04:57,803 --> 00:05:00,883
Mindig is… vándoréletet éltünk.
48
00:05:03,003 --> 00:05:06,563
Sosem voltak barátaim,
vagy ehhez hasonlók.
49
00:05:06,643 --> 00:05:09,923
Minden városban, ahová költöztünk,
50
00:05:10,003 --> 00:05:14,443
folyton terrorizáltak,
úgyhogy emiatt lettem…
51
00:05:14,523 --> 00:05:18,603
A zaklatások miatt
egyre zárkózottabb lettem.
52
00:05:24,603 --> 00:05:27,843
Arról fantáziáltam,
hogy van egy családom, egy házam,
53
00:05:27,923 --> 00:05:29,043
és én eltartom őket.
54
00:05:29,123 --> 00:05:31,883
Mindig is ez volt az álmom.
55
00:05:33,283 --> 00:05:37,403
Randiztam néhányszor,
de legtöbb esetben
56
00:05:37,923 --> 00:05:40,723
a lány, akivel jártam,
57
00:05:40,803 --> 00:05:44,403
végül inkább a barátomat választotta,
58
00:05:44,483 --> 00:05:46,603
vagy a testvéremet, meg ilyesmi.
59
00:05:47,203 --> 00:05:53,363
Emiatt sosem tudtam megbízni a lányokban.
60
00:06:04,163 --> 00:06:09,643
29 ÉVES KORÁBAN JARAMILLO EGY SAN ANTONIÓI
IDŐSEK OTTHONÁBAN KEZDETT DOLGOZNI
61
00:06:10,483 --> 00:06:12,443
MORNINGSIDE BIRTOK
62
00:06:12,523 --> 00:06:14,203
Amikor az otthonban dolgoztam,
63
00:06:14,883 --> 00:06:17,523
minden ott dolgozó lány engem akart.
64
00:06:17,603 --> 00:06:20,203
Mindegyik szeretett volna járni velem.
65
00:06:20,283 --> 00:06:25,163
De én túl félénk voltam ahhoz, hogy…
66
00:06:25,243 --> 00:06:28,523
Hogy is mondjam?
Kiválasszam az egyik lányt.
67
00:06:29,283 --> 00:06:35,763
JARAMILLO EGYIK MUNKATÁRSA
EGY 45 ÉVES ÁPOLÓNŐ VOLT, "MARIA"
68
00:06:36,363 --> 00:06:38,843
MORNINGSIDE BIRTOK
NYUGDÍJAS KÖZÖSSÉG
69
00:06:38,923 --> 00:06:42,123
Odajött hozzám, és kikezdett velem.
70
00:06:43,123 --> 00:06:46,643
Nem igazán érdekelt,
mert a lányok, akikkel jártam,
71
00:06:46,723 --> 00:06:51,043
18 és 24 év közöttiek voltak,
egyik sem volt 24-nél több.
72
00:06:51,603 --> 00:06:54,843
De akkoriban nagyon magányos voltam.
73
00:06:54,923 --> 00:06:58,723
Nem volt senki,
akivel beszélgethettem volna.
74
00:06:59,243 --> 00:07:04,723
Amikor Maria feltűnt a színen,
elmondhattam neki a gondjaimat.
75
00:07:06,403 --> 00:07:09,363
Csak beszélgettünk,
és egyik dolog követte a másikat,
76
00:07:09,443 --> 00:07:11,403
és csókolózni kezdtünk.
77
00:07:11,483 --> 00:07:14,363
Onnantól kezdve együtt jártunk.
78
00:07:43,003 --> 00:07:47,163
Amikor Rubennel megismerkedtem,
kapcsolatban éltem.
79
00:07:50,163 --> 00:07:52,963
Már 18 éve voltam férjnél,
80
00:07:53,763 --> 00:07:57,203
és ez egy rossz házasság volt.
81
00:08:00,003 --> 00:08:02,483
Amikor Ruben megjelent,
82
00:08:03,083 --> 00:08:07,643
rá mindenben számíthattam,
83
00:08:07,723 --> 00:08:10,883
és neki mindent elmondhattam.
84
00:08:13,123 --> 00:08:16,603
"MARIA" KÉRÉSÉRE
AZ IDENTITÁSÁT ELREJTETTÜK
85
00:08:16,683 --> 00:08:19,563
A SAJÁT ÉS A CSALÁDJA VÉDELMÉBEN
86
00:08:27,483 --> 00:08:32,243
Az egész az idősek otthonában kezdődött,
amikor ott dolgoztam.
87
00:08:33,723 --> 00:08:35,203
És Rubent felvették.
88
00:08:36,043 --> 00:08:39,443
Jó volt vele beszélgetni.
89
00:08:41,363 --> 00:08:45,843
Nagyon kedves, visszafogott
és aranyos volt.
90
00:08:47,203 --> 00:08:51,683
Egyből beleszerettem, és nagyon kívántam.
91
00:08:52,883 --> 00:08:54,243
Fiatal volt.
92
00:08:54,323 --> 00:08:58,043
Én legalább 18 évvel idősebb voltam nála.
93
00:09:00,323 --> 00:09:02,563
Teltek-múltak a hónapok,
94
00:09:03,083 --> 00:09:07,363
és úgy döntöttem, elhagyom a férjemet,
és Rubenhez költözöm.
95
00:09:11,003 --> 00:09:12,203
2001 JÚLIUS
96
00:09:12,283 --> 00:09:18,483
MARIA ELHAGYTA A FÉRJÉT ÉS HÁROM
FELNŐTT GYEREKÉT, HOGY JARAMILLÓVAL ÉLJEN
97
00:09:21,203 --> 00:09:24,883
Akkor még minden nagyon jó volt.
98
00:09:25,843 --> 00:09:29,523
Eljártunk szórakozni,
ajándékokat vett nekem,
99
00:09:29,603 --> 00:09:33,243
és eszembe sem jutott,
100
00:09:33,323 --> 00:09:35,723
hogy ilyesmit tenne velem.
101
00:09:44,243 --> 00:09:48,163
Egyik nap megjelent nálam,
ott állt az ajtóban, és azt mondta:
102
00:09:48,243 --> 00:09:51,643
„Itt vannak a papírok,
elválok a férjemtől.”
103
00:09:52,283 --> 00:09:55,803
Megkérdeztem, hogy miért.
Azt mondta, hogy velem lehessen.
104
00:09:55,883 --> 00:09:57,563
Én meg erre: „Rendben.”
105
00:09:57,643 --> 00:10:00,163
Kedveltem őt, és arra gondoltam,
106
00:10:00,243 --> 00:10:03,483
majd meglátjuk,
hogy mi lesz ebből a kapcsolatból.
107
00:10:05,123 --> 00:10:07,803
Volt valamije, amire én nagyon vágytam,
108
00:10:07,883 --> 00:10:11,003
méghozzá a családja,
ami az én életemből hiányzott.
109
00:10:12,803 --> 00:10:15,643
De amikor először találkoztam velük,
utálatosak voltak.
110
00:10:17,243 --> 00:10:19,163
Akkor változott meg minden.
111
00:10:20,403 --> 00:10:23,963
A szülei azt mondták,
hogy túl fiatal vagyok hozzá,
112
00:10:24,043 --> 00:10:26,003
keressek velem egyidős nőt,
113
00:10:26,083 --> 00:10:28,723
és én egyből tudtam,
hogy valami nem stimmel.
114
00:10:51,323 --> 00:10:57,843
Amikor először láttam Rubent,
csendes és félénk volt.
115
00:11:01,723 --> 00:11:03,723
Anya azt hitte, hogy szerelmes belé.
116
00:11:04,843 --> 00:11:06,843
A lelke mélyén ő is fiatal.
117
00:11:08,003 --> 00:11:10,523
Úgy gondolta,
Isten is egymásnak teremtette őket.
118
00:11:12,243 --> 00:11:14,483
Nekem nem tetszett ez a kapcsolat.
119
00:11:16,723 --> 00:11:22,283
MARIA LÁNYA, "VERONICA" SEM SZERETNÉ
FELFEDNI AZ IDENTITÁSÁT
120
00:11:27,203 --> 00:11:30,363
A családom ijesztőnek találta Rubent.
121
00:11:30,443 --> 00:11:32,603
Nem kedvelték,
122
00:11:32,683 --> 00:11:35,843
főleg a korkülönbség miatt.
123
00:11:40,603 --> 00:11:44,323
Én úgy tekintettem a kapcsolatukra,
124
00:11:44,403 --> 00:11:48,563
mintha Ruben anyám pasija
és fia lenne egyben.
125
00:11:53,003 --> 00:11:55,843
Úgy bánt vele, mint egy gyerekkel.
126
00:11:55,923 --> 00:12:02,163
Nélküle sosem jöhetett el
meglátogatni a családot.
127
00:12:02,243 --> 00:12:05,763
Mindig jött vele, mint egy kisgyerek.
128
00:12:07,883 --> 00:12:11,083
Mindig ott kellett lennie mindenhol,
129
00:12:11,163 --> 00:12:12,803
miközben őrültségeket mondott.
130
00:12:18,123 --> 00:12:23,003
2001-ben, amikor
az első gyermekemet vártam,
131
00:12:23,083 --> 00:12:27,523
azt mondta anyámnak,
132
00:12:27,603 --> 00:12:30,643
hogy neveljék fel ők ketten a lányomat.
133
00:12:32,003 --> 00:12:33,163
Ami őrültség.
134
00:12:34,723 --> 00:12:37,043
Arra gondoltam: „Hülyéskedsz?
135
00:12:37,123 --> 00:12:40,323
A barátommal élek,
miért adnánk oda a gyerekünket?”
136
00:12:42,043 --> 00:12:48,083
Ez csak egy példa arra,
hogy milyen téveszmés volt.
137
00:12:50,923 --> 00:12:54,163
Tudom, hogy Ruben
nagyon figyelmes volt vele,
138
00:12:54,243 --> 00:12:57,003
és persze anya erre vágyott…
139
00:12:58,643 --> 00:13:02,043
amíg rá nem jött,
140
00:13:02,123 --> 00:13:04,843
hogy Ruben megcsalja.
141
00:13:22,923 --> 00:13:26,883
Nagyjából négy éven át
remek volt a kapcsolatunk.
142
00:13:28,443 --> 00:13:33,683
De amikor munka után
hazamentem a lakásunkba,
143
00:13:33,763 --> 00:13:37,883
női holmikat találtam ott.
144
00:13:37,963 --> 00:13:39,803
Megkérdeztem: „Ki járt itt?”
145
00:13:39,883 --> 00:13:43,043
Erre ő: „Pár női ismerősöm.”
146
00:13:45,123 --> 00:13:48,363
Sejtettem, hogy megcsal.
147
00:13:49,923 --> 00:13:52,683
És ez így ment tovább.
148
00:13:54,643 --> 00:13:56,803
Ami nekem nagyon fájt.
149
00:13:57,963 --> 00:14:00,123
Ő mindent tagadott,
150
00:14:00,203 --> 00:14:05,523
de én már kezdtem érezni,
hogy ez így nem mehet tovább.
151
00:14:11,443 --> 00:14:14,163
2003 OKTÓBER
152
00:14:14,243 --> 00:14:17,763
2003 VÉGÉN MARIA ÚGY DÖNT,
VÉGET VET A KAPCSOLATNAK,
153
00:14:17,843 --> 00:14:20,363
ÉS ELKÖLTÖZIK A JARAMILLÓVAL
KÖZÖS LAKÁSBÓL
154
00:14:23,483 --> 00:14:27,483
Amikor megmondtam Rubennek, hogy elmegyek,
megkérdezte, hogy miért.
155
00:14:27,563 --> 00:14:29,563
Azt mondta, szeret, meg ilyenek.
156
00:14:31,683 --> 00:14:34,643
Ruben elkezdett nekem könyörögni,
157
00:14:34,723 --> 00:14:36,163
hogy maradjak.
158
00:14:37,803 --> 00:14:41,843
Ezért felhívtam a lányomat és a nővéremet.
159
00:14:42,563 --> 00:14:45,643
Úgy éreztem, ebből még baj lehet.
160
00:14:56,403 --> 00:14:58,443
Amikor anya mondta, hogy elköltözik,
161
00:14:58,523 --> 00:15:03,083
megkönnyebbültem, örömmel mentem oda.
162
00:15:03,163 --> 00:15:07,123
„Összeszedjük a holmidat,
és elhozunk onnan.”
163
00:15:07,643 --> 00:15:10,723
Nem is sejtettem, hogy baj lehet.
164
00:15:16,803 --> 00:15:21,843
A nénikémmel elmentünk a közös lakásba,
hogy összeszedjük anya holmiját.
165
00:15:22,963 --> 00:15:26,323
Bementünk a hálószobába,
166
00:15:26,403 --> 00:15:32,403
és Ruben az ágyon ült
egy késsel a kezében.
167
00:15:34,523 --> 00:15:36,203
Körülnéztünk a szobában,
168
00:15:36,283 --> 00:15:43,003
és a három falra azt volt írva:
„Meghalsz, meghalsz, meghalsz.”
169
00:15:43,803 --> 00:15:47,763
„Meghalsz” az egyik falon, „Meghalsz”
a másikon, és „Meghalsz” a harmadikon.
170
00:15:48,563 --> 00:15:49,483
A vérével írta.
171
00:15:54,003 --> 00:15:58,563
Anya nem akarta kihívni a rendőrséget.
172
00:15:58,643 --> 00:16:01,563
Azt mondta, hagyjuk ott egyedül.
173
00:16:09,923 --> 00:16:13,083
Úgy éreztem, meghalok,
annyira vert a szívem.
174
00:16:14,003 --> 00:16:18,323
Sírni akartam,
mert minden reményem benne volt.
175
00:16:18,883 --> 00:16:22,203
Próbáltam vele felvenni a kapcsolatot,
176
00:16:22,283 --> 00:16:25,923
mert elárasztottak újra az érzelmek.
177
00:16:26,003 --> 00:16:28,283
Technikailag igen, megcsaltam,
178
00:16:29,123 --> 00:16:31,523
de beszélni akartam vele,
179
00:16:31,603 --> 00:16:37,283
hátha meg tudjuk oldani a helyzetet,
és hasonlók.
180
00:16:37,363 --> 00:16:43,803
Én nem igazán értem a finom célzásokat.
181
00:16:43,883 --> 00:16:46,403
Én olyan ember vagyok, akinek
182
00:16:46,483 --> 00:16:48,803
ha akarsz valamit,
akkor ki kell mondanod,
183
00:16:48,883 --> 00:16:50,243
ahhoz, hogy megértsem,
184
00:16:50,323 --> 00:16:53,163
mert nem értem a célzásokat.
185
00:16:55,003 --> 00:16:58,803
ANNAK ELLENÉRE, HOGY MARIA
VÉGET VETETT A KAPCSOLATNAK,
186
00:16:58,883 --> 00:17:02,963
JARAMILLO TOVÁBBRA IS
PRÓBÁLT KAPCSOLATBA LÉPNI VELE
187
00:17:04,723 --> 00:17:09,203
Leveleken keresztül
próbáltam vele kapcsolatba lépni.
188
00:17:10,403 --> 00:17:12,843
Ez ment egy ideig.
189
00:17:13,803 --> 00:17:16,963
Akárhányszor kérdeztem valamit,
nem kaptam választ.
190
00:17:17,043 --> 00:17:20,763
Ezért beszélni akartam vele,
191
00:17:20,843 --> 00:17:24,683
hogy megkapjam
ezeket a válaszokat, de hiába.
192
00:17:24,763 --> 00:17:27,083
Minél jobban beszélni akartam vele,
193
00:17:27,163 --> 00:17:29,763
annál inkább kudarcot vallottam…
194
00:17:29,843 --> 00:17:33,843
Egyre több megválaszolatlan kérdésem volt.
195
00:17:36,123 --> 00:17:37,203
2003 OKTÓBER
196
00:17:39,843 --> 00:17:43,643
2004 ÉS 2005 KÖZÖTT JARAMILLO
TÖBB SZÁZ LEVELET KÜLDÖTT MARIÁNAK
197
00:17:52,003 --> 00:17:58,643
Levelek százait hagyta a kocsimra tűzve.
198
00:18:01,483 --> 00:18:05,683
Azt írta, hogy szeretné
megbeszélni a dolgokat,
199
00:18:05,763 --> 00:18:07,883
és hogy mennyire szeret,
200
00:18:08,963 --> 00:18:11,523
hogy nem fog bántani,
201
00:18:12,083 --> 00:18:14,443
és szeretne velem újra összejönni.
202
00:18:16,763 --> 00:18:20,443
Akkor már nagyon aggasztott az egész.
203
00:18:35,723 --> 00:18:38,803
A zaklatás egy komoly bűncselekmény,
204
00:18:38,883 --> 00:18:42,643
ami egy olyan ismétlődő
és állandó viselkedés,
205
00:18:42,723 --> 00:18:45,923
amely fenyegető és ijesztő
az áldozat számára,
206
00:18:47,003 --> 00:18:48,923
és akár erőszakossá is fajulhat.
207
00:18:53,283 --> 00:18:55,243
A nevem dr. Hae Rim Jin,
208
00:18:55,323 --> 00:18:59,243
és a párkapcsolati erőszak
a fő kutatási területem.
209
00:19:00,843 --> 00:19:01,803
A munkám során
210
00:19:01,883 --> 00:19:05,803
számos zaklatási ügyet tanulmányoztam.
211
00:19:08,923 --> 00:19:12,683
Mr. Jaramillo ezeket
a leveleket írta Mariának.
212
00:19:14,283 --> 00:19:17,403
Jól kimutatható belőlük
a zaklató viselkedés.
213
00:19:18,403 --> 00:19:21,843
Szerintem ez az eset rendkívül veszélyes.
214
00:19:23,443 --> 00:19:27,723
A levelein keresztül
beleláthattam a fejébe.
215
00:19:27,803 --> 00:19:32,923
Az egyik szembetűnő dolog,
hogy azt hajtogatja: „Szeretlek.”
216
00:19:33,003 --> 00:19:34,803
„Miért nem érted, hogy szeretlek?”
217
00:19:34,883 --> 00:19:37,723
A nő érti, de nem érdekli.
218
00:19:40,323 --> 00:19:44,283
Az illető beleillik
a visszautasított zaklató profiljába,
219
00:19:44,363 --> 00:19:48,043
mert egyedül azért zaklatta Mariát,
220
00:19:48,123 --> 00:19:52,603
mert nem tudta elviselni,
hogy a nő elhagyta.
221
00:19:54,883 --> 00:19:59,043
Mr. Jaramillo gyakran írja,
hogy készen áll meghalni a nőért,
222
00:19:59,123 --> 00:20:02,363
ez pedig arra utal,
223
00:20:02,443 --> 00:20:04,803
hogy a férfi úgy érzi,
nincs vesztenivalója.
224
00:20:04,883 --> 00:20:07,483
Akár az életét is odadobná érte.
225
00:20:10,123 --> 00:20:14,123
Annak a valószínűsége,
hogy ez erőszakká fajul, elég magas.
226
00:20:15,883 --> 00:20:18,163
Ez a bizonyos levél egy intő jel.
227
00:20:18,923 --> 00:20:22,483
Azt írja: „Ha nem vagyunk együtt,
az feljogosít arra,
228
00:20:22,563 --> 00:20:25,323
hogy bántsam a családod,
amiért elválasztottak minket.
229
00:20:25,403 --> 00:20:28,803
Viszont, ha együtt vagyunk,
nem bánthatom őket, igaz?”
230
00:20:31,323 --> 00:20:34,563
Először is, a családját hibáztatja.
231
00:20:34,643 --> 00:20:36,643
Azt mondja a nőnek:
232
00:20:37,443 --> 00:20:41,043
„Tudom, hogy a szüleid miatt
szakítottál velem,
233
00:20:41,123 --> 00:20:45,683
és bántani fogom őket,
ha nem jössz vissza hozzám.”
234
00:20:48,123 --> 00:20:53,483
A leveleiből az olvasható ki,
hogy az erőszak elkerülhetetlen.
235
00:20:53,563 --> 00:20:57,323
Be fog következni,
mert nem tudja elengedni a nőt.
236
00:21:11,163 --> 00:21:14,363
2005 AUGUSZTUS
237
00:21:17,403 --> 00:21:21,323
Ruben zaklatott a munkahelyeimen.
238
00:21:25,443 --> 00:21:28,443
Leparkolt a kocsijával a sarkon,
239
00:21:28,523 --> 00:21:33,443
és miután észrevettem őt,
futásnak eredtem.
240
00:21:35,403 --> 00:21:37,123
Nem adta fel.
241
00:21:37,203 --> 00:21:40,043
A leveleiben is megírta,
hogy nem adja fel.
242
00:21:42,763 --> 00:21:46,403
Akkorra már nagyon meg voltam rémülve.
243
00:21:47,403 --> 00:21:51,163
Bárhová mentem, Ruben állandóan követett.
244
00:21:51,243 --> 00:21:55,523
Tudta, hogy hol laknak
a szüleim és a lányom.
245
00:22:08,563 --> 00:22:12,643
Onnantól kezdve
folyton a hátunk mögé néztünk.
246
00:22:14,963 --> 00:22:18,803
Leveleket hozott a lakásomra,
247
00:22:19,403 --> 00:22:21,083
az ajtómra ragasztotta őket.
248
00:22:21,163 --> 00:22:25,763
Az egyik levélben az állt,
hogy adjam oda anyának a leveleket,
249
00:22:26,683 --> 00:22:32,323
mert ha nem, meztelen képeket
tesz ki róla a környéken.
250
00:22:33,323 --> 00:22:34,523
És meg is tette.
251
00:22:39,923 --> 00:22:42,963
Nem igazán tudtam, hogy mi következik.
252
00:22:44,283 --> 00:22:47,643
Elköltöztem egy másik lakásba.
253
00:22:50,443 --> 00:22:52,163
El akartam bújni.
254
00:22:53,243 --> 00:22:57,123
Nem akartam, hogy tudja, hol lakom,
255
00:22:57,203 --> 00:23:00,763
mert azt mondta, megöl,
ha anya nem megy vissza hozzá.
256
00:23:04,043 --> 00:23:08,243
ANNAK ELLENÉRE, HOGY MARIA ÉS VERONICA
IS MÁSHOVÁ KÖLTÖZÖTT,
257
00:23:08,323 --> 00:23:11,003
JARAMILLO TOVÁBBRA IS ZAKLATTA ŐKET
258
00:23:14,043 --> 00:23:18,643
Több családtagunkat is zaklatta.
259
00:23:19,763 --> 00:23:22,963
Mindenhol ott leskelődött.
260
00:23:27,723 --> 00:23:32,323
Megjelent a bátyám
és a barátnője lakásánál,
261
00:23:32,403 --> 00:23:34,483
aki nagyon megijedt.
262
00:23:40,563 --> 00:23:45,043
Elhajtott kocsival
más rokonok háza előtt is.
263
00:23:45,883 --> 00:23:50,923
Az unokatesóm háza előtt, a fivéremnél,
a nagyszüleimnél, nálunk.
264
00:23:51,003 --> 00:23:55,723
Most már mindenkit zaklatott.
265
00:23:56,923 --> 00:24:00,763
Sokan anyát okolták, és dühösek voltak rá.
266
00:24:01,883 --> 00:24:05,403
„Te hoztad ezt az őrültet a nyakunkra,
és tudja, hol lakunk.”
267
00:24:07,203 --> 00:24:10,203
Ő sem tudta, hogy mi fog következni,
268
00:24:10,283 --> 00:24:14,363
biztos arra gondolt,
majd úgyis abbahagyja.
269
00:24:20,283 --> 00:24:23,003
2005 SZEPTEMBER
270
00:24:23,083 --> 00:24:26,963
JARAMILLO 2005 SZEPTEMBERÉBEN ÚGY DÖNTÖTT,
MEGSZAKÍTJA A KAPCSOLATOT
271
00:24:27,043 --> 00:24:28,883
MARIÁVAL ÉS A CSALÁDJÁVAL,
272
00:24:28,963 --> 00:24:33,083
DE MÉG SZERETETT VOLNA
ELBÚCSÚZNI MARIA SZÜLEITŐL
273
00:24:38,603 --> 00:24:42,363
Készen álltam békén hagyni
őt és a családját is,
274
00:24:42,443 --> 00:24:43,603
mert elegem lett.
275
00:24:43,683 --> 00:24:45,563
Elegem lett mindenből.
276
00:24:48,883 --> 00:24:50,883
A szülei háza felé sétáltam.
277
00:24:52,003 --> 00:24:55,043
El akartam őket küldeni a fenébe,
vagy ilyesmi.
278
00:24:55,123 --> 00:24:58,643
Meg akartam mondani nekik,
hogy a lányuk többé ne keressen,
279
00:24:58,723 --> 00:25:01,923
mert nem akarok már tőle semmit.
280
00:25:03,123 --> 00:25:07,603
AZ ODAFELÉ ÚTON
JARAMILLO VÁSÁROLT NÉHÁNY HOLMIT
281
00:25:08,563 --> 00:25:12,043
Búcsúajándékot adok neki,
mert ez áll a szentírásban is:
282
00:25:12,123 --> 00:25:15,763
ha valaki utál, te csak szeretet adj!
283
00:25:15,843 --> 00:25:18,283
Arra gondoltam, beugrom a kínai boltba,
284
00:25:18,363 --> 00:25:20,843
és vettem az unokáknak játék bilincset,
285
00:25:21,363 --> 00:25:26,443
és volt nálam egy játék sokkoló is.
286
00:25:31,883 --> 00:25:37,363
JARAMILLO MARIA SZÜLEINEK A HÁZA
ELŐTT VÁRAKOZOTT NÉHÁNY ÓRÁN ÁT
287
00:25:37,843 --> 00:25:40,163
Elkezdtem imádkozni, és…
288
00:25:40,803 --> 00:25:46,203
arra kértem az Urat, hogy állítson meg.
289
00:25:48,283 --> 00:25:51,363
„Ne engedd, hogy bemenjek a házba,
és konfrontálódjak velük,
290
00:25:51,443 --> 00:25:54,243
mert még a végén
valami őrültséget teszek!”
291
00:26:00,083 --> 00:26:03,003
RENDŐRSÉGI FELVÉTEL
292
00:26:05,843 --> 00:26:09,643
ESTE 9:24-KOR BEJELENTÉS
ÉRKEZETT A RENDŐRSÉGRE,
293
00:26:09,723 --> 00:26:14,483
HOGY JARAMILLO MEGTÁMADTA MARIA SZÜLEIT
294
00:26:19,523 --> 00:26:23,203
Az, ami 2005. szeptember 26-án történt,
295
00:26:23,923 --> 00:26:28,603
az Ruben zaklatásos ámokfutásának
a végeredménye.
296
00:26:29,163 --> 00:26:32,643
KERÜLETI ÜGYÉSZ, SAN ANTONIO
297
00:26:35,803 --> 00:26:40,643
A kocsifelhajtót látjuk,
298
00:26:40,723 --> 00:26:44,883
ahol Ruben rátámadt Maria apjára.
299
00:26:47,723 --> 00:26:50,843
Valójában három pár bilincs volt nála.
300
00:26:50,923 --> 00:26:52,403
Volt nála ragasztószalag is.
301
00:26:54,803 --> 00:27:00,083
Most azt a sokkolót mutatják,
amit hátrahagyott.
302
00:27:01,083 --> 00:27:04,443
Mind arra utal, hogy erőszak történt.
303
00:27:14,123 --> 00:27:16,483
Odamentem a házhoz, és becsöngettem.
304
00:27:16,563 --> 00:27:20,643
Az apja befordult a sarkon,
és a frászt hoztuk egymásra.
305
00:27:20,723 --> 00:27:24,203
Felém jött, mint aki mindjárt elesik.
306
00:27:24,283 --> 00:27:26,243
Arra gondoltam, bántani akar,
307
00:27:26,323 --> 00:27:29,403
ezért elővettem a sokkolót, és ellöktem.
308
00:27:29,483 --> 00:27:33,043
Lenéztem, és láttam,
hogy a szívét markolássza.
309
00:27:33,123 --> 00:27:35,443
Rájöttem, hogy szívrohama van.
310
00:27:37,283 --> 00:27:39,603
Próbáltam felemelni, de túl nehéz volt.
311
00:27:39,683 --> 00:27:43,883
Ekkor a felesége is felbukkant a sarkon,
és sikítani kezdett,
312
00:27:43,963 --> 00:27:47,523
ezért elengedtem a férfit, majd
odamentem hozzá, hogy nem akarom bántani.
313
00:27:47,603 --> 00:27:50,163
Próbáltam megnyugtatni,
de nem akart megnyugodni.
314
00:27:50,243 --> 00:27:52,403
Ezért rajta is használtam a sokkolót.
315
00:27:54,083 --> 00:27:56,083
Felemeltem a nőt,
316
00:27:56,163 --> 00:27:59,563
és eszembe jutott,
hogy nálam van a játék bilincs,
317
00:27:59,643 --> 00:28:03,723
ezért elővettem az egyiket,
és megbilincseltem.
318
00:28:03,803 --> 00:28:06,003
Elkísértem a mosdóba, és leültettem.
319
00:28:09,923 --> 00:28:12,163
Mindkettejüket megbilincselte.
320
00:28:12,243 --> 00:28:15,163
Az anyát bevitte a házba,
321
00:28:15,243 --> 00:28:18,963
majd visszament Maria apjához,
322
00:28:19,603 --> 00:28:22,163
amikor is Maria anyja kiszabadult,
323
00:28:22,243 --> 00:28:25,163
és átfutott a szomszédba segítségért.
324
00:28:26,323 --> 00:28:30,723
Felhívták a rendőrséget,
akik hamarosan meg is érkeztek.
325
00:28:32,483 --> 00:28:36,563
Rubent megzavarták, ezért beugrott
a furgonjukba, és elmenekült.
326
00:28:41,163 --> 00:28:43,883
Nem állt szándékomban
senkit sem bántani, mert…
327
00:28:43,963 --> 00:28:45,563
utálom az erőszakot.
328
00:28:47,123 --> 00:28:51,403
Ha visszatekintek a történtekre,
én nem ilyen vagyok.
329
00:28:51,483 --> 00:28:53,043
Sosem voltam ilyen.
330
00:28:58,803 --> 00:29:03,643
Ruben azt állítja,
nem akart bántani senkit,
331
00:29:03,723 --> 00:29:05,923
mert utálja az erőszakot.
332
00:29:06,003 --> 00:29:08,723
Ezzel nemcsak
a bűnét akarja csökkenteni,
333
00:29:08,803 --> 00:29:10,443
de megváltoztatja a narratívát.
334
00:29:10,523 --> 00:29:15,043
A téveszméje úgymond… érintetlen.
335
00:29:16,923 --> 00:29:18,803
A sokkoló nem játékszer volt.
336
00:29:18,883 --> 00:29:21,443
Olyan súlyos szívrohamot okozott,
337
00:29:21,523 --> 00:29:24,803
hogy Maria apján
szívműtétet kellett végrehajtani.
338
00:29:24,883 --> 00:29:27,203
Nekem ez elég bizonyíték.
339
00:29:27,283 --> 00:29:29,643
Nem hajlandó felelősséget vállalni
340
00:29:29,723 --> 00:29:31,883
a kárért, amit a családnak okozott.
341
00:29:35,043 --> 00:29:39,963
JARAMILLO ELMENEKÜLT A HELYSZÍNRŐL
A RENDŐRSÉG KIÉRKEZÉSE ELŐTT
342
00:29:40,043 --> 00:29:42,923
MARIA ÉS VERONICA EZUTÁN ÉRKEZETT MEG
343
00:29:46,003 --> 00:29:48,523
Ott voltak a mentők és a rendőrök.
344
00:29:49,323 --> 00:29:51,243
A nővérem üvöltött velem:
345
00:29:51,323 --> 00:29:53,963
„A volt pasid rátámadt anyára és apára!”
346
00:29:54,043 --> 00:29:56,043
És ekkor én…
347
00:29:56,123 --> 00:30:00,803
Olyan bűntudatom támadt,
348
00:30:01,363 --> 00:30:05,083
mert ezt azért tette,
mert nem mentem vissza hozzá.
349
00:30:06,283 --> 00:30:08,523
Annyira szégyelltem magam.
350
00:30:15,723 --> 00:30:21,723
A RENDŐRSÉG ÉRTESÍTETTE A CSALÁDOT,
HOGY JARAMILLO MEGSZÖKÖTT
351
00:30:25,003 --> 00:30:28,963
Az volt a legijesztőbb,
hogy nem tudtuk, hol lehet.
352
00:30:31,163 --> 00:30:35,243
Az óvodának adtam egy képet róla,
353
00:30:35,323 --> 00:30:39,643
ahová a lányom járt, és elmondtam,
hogy mi a helyzet.
354
00:30:40,683 --> 00:30:44,243
Féltem, hogy megtalál engem és a lányomat.
355
00:30:45,043 --> 00:30:48,483
Attól féltem, hogy megöl,
és elviszi a lányomat.
356
00:30:49,483 --> 00:30:51,203
Nem tudtam, mire készül.
357
00:30:51,283 --> 00:30:53,163
Az ismeretlentől féltem.
358
00:30:53,643 --> 00:30:55,723
Nem tudtuk, hol fog felbukkanni.
359
00:31:00,603 --> 00:31:04,923
Amikor még szökésben volt,
az egyik barátomnál aludtam,
360
00:31:05,803 --> 00:31:10,923
és szörnyű pánikroham tört rám.
361
00:31:11,723 --> 00:31:14,683
Azt hittem, meghalok. Tényleg.
362
00:31:14,763 --> 00:31:17,003
Azt hittem, hogy… meg fogok halni.
363
00:31:25,043 --> 00:31:26,363
2005 SZEPTEMBER
364
00:31:26,443 --> 00:31:29,243
2005 OKTÓBER
365
00:31:30,523 --> 00:31:33,643
A TÁMADÁS UTÁN 18 NAPPAL
JARAMILLÓT ELFOGTÁK
366
00:31:33,723 --> 00:31:35,923
AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK ÉS MEXIKÓ HATÁRÁN
367
00:31:41,203 --> 00:31:46,843
MAJD VISSZAHOZTÁK SAN ANTONIÓBA,
ÉS VÁDAT EMELTEK ELLENE
368
00:31:58,923 --> 00:32:02,163
ANNAK ELLENÉRE,
HOGY KÖZEL KÉT ÉVIG KÖVETTE,
369
00:32:02,243 --> 00:32:06,123
JARAMILLO ELLEN NEM EMELTEK VÁDAT
MARIA ZAKLATÁSÁÉRT
370
00:32:08,403 --> 00:32:12,883
Úgy döntöttem, csak a fegyveres rablás
miatt emelek vádat.
371
00:32:12,963 --> 00:32:16,883
A zaklatást mindig
kétséget kizáróan bizonyítani kell,
372
00:32:16,963 --> 00:32:19,203
ami nagyon nehéz dolog.
373
00:32:20,203 --> 00:32:23,963
Sok apró mozzanatot kell bizonyítani,
374
00:32:24,043 --> 00:32:26,283
nem csak egy nagy cselekményt.
375
00:32:26,363 --> 00:32:28,643
TEXASBAN A ZAKLATÁSÉRT
376
00:32:28,723 --> 00:32:31,923
MAXIMUM TÍZ ÉV BÖRTÖN ADHATÓ
377
00:32:32,003 --> 00:32:36,443
A FEGYVERES RABLÁSÉRT VISZONT
MAXIMUM 99 ÉV BÖRTÖN IS KISZABHATÓ
378
00:32:39,683 --> 00:32:43,083
A fegyveres rablás súlyos bűncselekmény,
379
00:32:43,163 --> 00:32:45,483
és akárcsak a gyilkosságnál,
380
00:32:45,563 --> 00:32:49,243
öt évtől 99 évig terjedő
börtönnel büntethető.
381
00:32:49,323 --> 00:32:52,323
Szilárd alapokon állt az ügy,
amikor bíróságra került,
382
00:32:52,403 --> 00:32:54,163
a fegyveres rablás vádpontban.
383
00:32:54,723 --> 00:32:59,083
AZ ÜGYÉSZSÉG SZÁMÁRA
A PERDÖNTŐ BIZONYÍTÉK AZ VOLT,
384
00:32:59,163 --> 00:33:02,443
AMIT JARAMILLO A HÁZ ELŐTTI
KOCSIFELHAJTÓN HAGYOTT
385
00:33:03,523 --> 00:33:08,963
Az ügyben az volt a fura, hogy Ruben
minden bizonyítékot hátrahagyott
386
00:33:09,043 --> 00:33:11,003
a bűntett helyszínén.
387
00:33:14,203 --> 00:33:18,883
Volt egy szatyor, amit hátrahagyott,
amikor jöttek a rendőrök,
388
00:33:18,963 --> 00:33:22,523
és a szatyorban volt egy cetli.
389
00:33:22,603 --> 00:33:27,763
Ezen a cetlin le volt írva,
hogy Ruben mit tervez.
390
00:33:30,203 --> 00:33:35,243
Ruben ezt írja: „Készpénzt felvenni,
csekket beváltani.”
391
00:33:35,323 --> 00:33:38,723
„Sokkoló, négy pár bilincs.”
392
00:33:38,803 --> 00:33:41,563
„Szülőket felkeresni. Csak anyát és apát.”
393
00:33:42,123 --> 00:33:43,723
„Anyát és apát megbilincselni.”
394
00:33:45,803 --> 00:33:48,643
„Kaput bezárni és elhúzni Mexikóba.”
395
00:33:48,723 --> 00:33:50,723
„A szülőket kidobni egy árokba.”
396
00:33:51,283 --> 00:33:55,883
„Visszajönni és elrabolni Maria lányát,
397
00:33:55,963 --> 00:34:01,123
majd elmenni Maria lányának a lányáért,
és a zöld furgonnal elhozni.”
398
00:34:01,203 --> 00:34:04,403
„Mariát megkeresni és fogva tartani.”
399
00:34:04,483 --> 00:34:07,443
„A Suburbant ellopni, Mexikóba vinni,
400
00:34:07,523 --> 00:34:10,883
beköltözni, és örökké Mexikóban maradni.”
401
00:34:12,203 --> 00:34:14,443
Ruben azt tervezte,
402
00:34:14,523 --> 00:34:18,283
hogy öt embert fog elrabolni,
403
00:34:19,083 --> 00:34:25,163
és Mexikóba megy,
hogy elnyerje Maria szívét.
404
00:34:28,123 --> 00:34:31,443
Ruben teljesen téveszmés volt.
405
00:34:31,523 --> 00:34:33,643
Ettől még beszámítható volt.
406
00:34:33,723 --> 00:34:35,603
Nem volt elmebeteg.
407
00:34:36,563 --> 00:34:38,243
De borzasztó veszélyes volt.
408
00:34:48,643 --> 00:34:49,683
2005. OKTÓBER 14.
409
00:34:52,963 --> 00:34:54,563
2007. FEBRUÁR 5.
410
00:34:54,643 --> 00:34:58,843
2007. FEBRUÁR 5-ÉN RUBEN JARAMILLO
BÍRÓSÁG ELÉ ÁLLT FEGYVERES RABLÁSÉRT
411
00:34:58,923 --> 00:35:02,643
MINDEN VÁDPONTBAN
ÁRTATLANNAK VALLOTTA MAGÁT
412
00:35:05,923 --> 00:35:08,123
A vádlott vallomást tett.
413
00:35:08,683 --> 00:35:10,763
Ez volt az egyetlen esélyük.
414
00:35:12,603 --> 00:35:16,563
Semmilyen felelősséget
nem vállalt a tetteiért.
415
00:35:17,123 --> 00:35:21,683
Azt gondolta,
hogy a Mariával való kapcsolata
416
00:35:21,763 --> 00:35:23,563
csupán egy szerelmi történet.
417
00:35:24,243 --> 00:35:25,443
Nem jött be az érvelés.
418
00:35:25,523 --> 00:35:29,403
Súlyos bizonyítékaink voltak ellene,
419
00:35:29,483 --> 00:35:32,723
és a végén senki nem kételkedett benne,
420
00:35:33,363 --> 00:35:35,683
hogy Ruben Jaramillo veszélyes ember.
421
00:35:36,243 --> 00:35:39,043
HABÁR ZAKLATÁSSAL NEM VÁDOLTÁK,
422
00:35:39,123 --> 00:35:42,683
JARAMILLO BŰNTETTE MARIA ELLEN
FONTOS RÉSZE VOLT AZ ELJÁRÁSNAK
423
00:35:43,483 --> 00:35:45,443
MEGYEI BÍRÓSÁG
424
00:35:45,523 --> 00:35:49,763
A fegyveres rablás
igazából a végkifejlete volt
425
00:35:49,843 --> 00:35:54,883
a zaklatásnak,
amit Maria ellen elkövetett.
426
00:35:54,963 --> 00:35:59,323
Annak ellenére, hogy nem ő volt
a végső áldozata az ügynek,
427
00:35:59,403 --> 00:36:02,203
úgy vélem, az esküdtek mérlegelték
428
00:36:02,283 --> 00:36:04,163
a helyzet súlyosságát.
429
00:36:05,323 --> 00:36:08,883
Maria mindenképpen sérült az ügyben.
430
00:36:08,963 --> 00:36:10,163
Érzelmileg sérült.
431
00:36:10,243 --> 00:36:13,443
Rengeteget szenvedett Mr. Jaramillo miatt.
432
00:36:14,003 --> 00:36:19,403
2007. FEBRUÁR 6-ÁN
MARIA VALLOMÁST TETT JARAMILLO ELLEN
433
00:36:21,003 --> 00:36:23,923
Fontos volt, hogy az esküdtek
ezt Mariától hallják,
434
00:36:24,003 --> 00:36:28,563
mert a zaklatás állt
az ügy középpontjában.
435
00:36:28,643 --> 00:36:31,163
Ha Mariát kivesszük az ügyből,
436
00:36:31,243 --> 00:36:35,043
nem igazán érteni,
hogy a vádlott mit miért tett.
437
00:36:36,443 --> 00:36:40,083
Elmondta az esküdteknek,
hogy mennyit szenvedett miatta.
438
00:36:40,163 --> 00:36:42,843
A pszichológia és érzelmi zaklatást.
439
00:36:44,163 --> 00:36:47,003
Ez mindenkin sebet ejt. Ahogy Marián is.
440
00:36:54,723 --> 00:36:59,163
A tanúk padján
elmondtam mindent a zaklatásról.
441
00:37:01,163 --> 00:37:06,643
Féltem elmondani a bírónak a történteket,
442
00:37:06,723 --> 00:37:09,523
és sírva fakadtam.
443
00:37:10,563 --> 00:37:12,123
Nem tudtam abbahagyni.
444
00:37:12,843 --> 00:37:17,243
Féltem attól, hogy Ruben is ott van.
445
00:37:23,923 --> 00:37:29,803
A PERDÖNTŐ BIZONYÍTÉKOKNAK HÁLA
JARAMILLÓT BŰNÖSNEK TALÁLTÁK
446
00:37:38,363 --> 00:37:41,483
MARIA VALLOMÁSÁNAK KÖSZÖNHETŐEN
447
00:37:41,563 --> 00:37:44,723
AZ ÜGYÉSZSÉGNEK SIKERÜLT
45 ÉVNYI BÖRTÖNRE ÍTÉLNI
448
00:37:54,603 --> 00:37:57,443
HÁROM HÓNAPPAL AZ ELSŐ INTERJÚJA UTÁN
449
00:37:57,523 --> 00:38:01,083
RUBEN JARAMILLO BELEEGYEZETT,
HOGY VÁLASZOL TOVÁBBI KÉRDÉSEKRE
450
00:38:07,003 --> 00:38:13,283
Már majdnem 17 éve ülök börtönben.
451
00:38:15,603 --> 00:38:20,603
Sokat gondolkoztam rajta,
hogy mi volt az, ami félrement,
452
00:38:20,683 --> 00:38:22,283
meg hasonlók.
453
00:38:22,883 --> 00:38:27,283
Úgy érzem, bárkiből lehet zaklató
454
00:38:27,363 --> 00:38:29,563
adott körülmények között.
455
00:38:29,643 --> 00:38:36,403
Elvesztettem a valóságérzékemet,
és sokat fantáziáltam.
456
00:38:38,323 --> 00:38:40,563
Egyrészről azt reméltem,
457
00:38:40,643 --> 00:38:45,923
hogy ismét azt fogom érezni:
kellek valakinek.
458
00:38:46,003 --> 00:38:49,363
Azzal, hogy üldözöm, figyelni fog rám,
459
00:38:49,443 --> 00:38:52,563
ismét emberként tekint majd rám,
és azt mondja:
460
00:38:52,643 --> 00:38:55,603
„Itt van valaki, akinek fontos vagyok.”
461
00:38:55,683 --> 00:38:57,803
Reméltem, hogy észreveszi,
462
00:38:57,883 --> 00:39:01,123
hogy bármit megtettem volna érte,
amit csak akar.
463
00:39:05,363 --> 00:39:09,963
Megbántam már,
amit Mariával és a családjával tettem,
464
00:39:10,043 --> 00:39:12,723
mert ennek nem szabadott volna
megtörténnie.
465
00:39:12,803 --> 00:39:16,963
Erőt kellett volna vennem magamon,
és elsétálni.
466
00:39:18,403 --> 00:39:22,043
Ha valakitől ennyire függsz érzelmileg,
467
00:39:22,123 --> 00:39:23,803
az olyan, mint az orosz rulett.
468
00:39:23,883 --> 00:39:27,883
Kivéve, ha valakivel
már 20-30 éve együtt vagy.
469
00:39:27,963 --> 00:39:30,923
Akkor megértem.
De ha csak éppen találkoztatok,
470
00:39:31,003 --> 00:39:32,883
és mi csak négy-öt évig voltunk együtt,
471
00:39:33,843 --> 00:39:36,323
ezért nem szabadott volna
ennyire függnöm tőle.
472
00:39:37,083 --> 00:39:39,523
Mert nem számít, hányszor csalt meg,
473
00:39:39,603 --> 00:39:43,563
vagy én hányszor csaltam meg őt,
látnom kellett volna a jeleket.
474
00:39:43,643 --> 00:39:46,923
De a múlton már nem lehet változtatni.
475
00:39:47,003 --> 00:39:50,843
A jövőben próbálok jobb emberré válni,
476
00:39:51,403 --> 00:39:54,643
és remélem, mással nem fordul elő ilyen,
477
00:39:54,723 --> 00:39:58,923
és hogy képes leszek
mentálisan józan maradni.
478
00:39:59,003 --> 00:40:00,563
És…
479
00:40:01,323 --> 00:40:04,963
a csalódásokból erőt merítek,
480
00:40:05,043 --> 00:40:08,523
és nem tragédiaként fogom fel.
481
00:40:12,563 --> 00:40:17,683
JARAMILLO 45 ÉVES BÜNTETÉSE
2050-BEN TELIK LE
482
00:40:17,763 --> 00:40:21,003
AKKOR 79 ÉVES LESZ
483
00:40:30,323 --> 00:40:36,123
DE 2028-TÓL KÉRVÉNYEZHETI
A FELTÉTELES SZABADLÁBRA HELYEZÉSÉT
484
00:40:45,523 --> 00:40:50,803
Sokszor gondolok arra, hogy kiengedik,
és akkor el akarok tűnni.
485
00:40:51,723 --> 00:40:53,523
Nem akarom, hogy megtaláljon.
486
00:40:55,963 --> 00:40:59,483
Még mindig a történtek
hatása alatt állok.
487
00:41:00,723 --> 00:41:03,843
Heti szinten vannak pánikrohamaim.
488
00:41:05,283 --> 00:41:10,323
Dühös vagyok,
hogy ilyen helyzetbe kerültem,
489
00:41:10,403 --> 00:41:16,603
hogy a gyerekeimnek és a férjemnek
is meg kell ezzel birkóznia.
490
00:41:18,003 --> 00:41:21,443
Frusztrál és kínoz.
491
00:41:26,403 --> 00:41:30,563
A nagyszüleim is szenvednek.
492
00:41:32,083 --> 00:41:33,403
Ez örökké így marad.
493
00:41:44,123 --> 00:41:47,923
Mindenki fél, hogy szabadlábra helyezik.
494
00:41:50,043 --> 00:41:53,443
Én nagyon-nagyon félek tőle.
495
00:41:54,963 --> 00:42:01,323
Leveleket írunk a bizottságnak,
hogy nehogy kiengedjék,
496
00:42:01,403 --> 00:42:05,443
mert attól félek, hogy meg akar ölni.
497
00:42:07,803 --> 00:42:11,243
Azt mondta, bántani fogja a szeretteimet,
498
00:42:11,323 --> 00:42:14,363
ezért állandó félelemben élünk.
499
00:42:17,083 --> 00:42:20,923
Szerintem továbbra is keresni fog engem.
500
00:42:55,803 --> 00:42:58,723
A feliratot fordította: Latkóczi Barbara