1 00:00:16,083 --> 00:00:17,283 ‫عندما يدخل المرء السجن،‬ 2 00:00:17,363 --> 00:00:20,723 ‫يجد أن لدى كلّ شخص ألقابًا‬ ‫وما إلى ذلك لنفسه وللآخرين.‬ 3 00:00:23,283 --> 00:00:26,643 ‫ينظر الناس إلى تهمة الترصّد الخطر‬ ‫ويضحكون عليها.‬ 4 00:00:26,723 --> 00:00:30,403 ‫ويقولون: "هل أنت مترصّد؟‬ ‫ما معنى ذلك الهراء؟‬ 5 00:00:30,483 --> 00:00:32,643 ‫هل تتوارى بين الشجيرات وأنت تحمل منظارًا؟"‬ 6 00:00:32,723 --> 00:00:33,923 ‫فأجيب: "لا، الأمر…"‬ 7 00:00:34,803 --> 00:00:38,243 ‫وأرى أن الأمر كذلك‬ ‫بالنسبة إلى بعض الناس، لكن…‬ 8 00:00:39,843 --> 00:00:42,043 ‫لدى كلّ شخص وضع مختلف.‬ 9 00:00:42,123 --> 00:00:45,203 ‫بالنسبة إلى من لا أعرفهم، أحاول…‬ 10 00:00:45,283 --> 00:00:46,843 ‫أحاول مداراة الأمر بالضحك.‬ 11 00:00:46,923 --> 00:00:50,123 ‫فالأمر يستحضر الكثير من الألم‬ ‫والمشاعر المؤلمة بالنسبة إليّ،‬ 12 00:00:50,923 --> 00:00:54,443 ‫ويستحضر كلّ الصدمات‬ ‫التي مررنا بها أنا و"ريتشل".‬ 13 00:00:56,203 --> 00:01:00,963 ‫"في كلّ عام، تجري أكثر من ثلاثة ملايين‬ ‫حادثة ترصّد في (الولايات المتحدة)"‬ 14 00:01:01,683 --> 00:01:07,243 ‫"ثمة رابط معروف على نطاق واسع‬ ‫بين الصدمة وبين السلوكيات الاستحواذية"‬ 15 00:01:08,083 --> 00:01:11,923 ‫الشيء الوحيد الذي أريده أن يكون واضحًا هو‬ 16 00:01:12,603 --> 00:01:14,883 ‫أنني ربما أتعاطف مع "جون"،‬ 17 00:01:15,563 --> 00:01:21,523 ‫لكنني لن أسامحه أبدًا على ما فعله في حقّي.‬ 18 00:01:24,683 --> 00:01:28,643 ‫تفهّمي للأمر لا يعني أن عليّ تقبّله.‬ 19 00:01:30,323 --> 00:01:31,523 ‫إني لا أتقبّله.‬ 20 00:01:38,643 --> 00:01:42,283 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 21 00:01:43,563 --> 00:01:47,163 ‫أفضّل أن يعتبرني الناس قاتلًا‬ ‫على أن يعتبروني مترصّدًا، أتفهم قصدي؟‬ 22 00:01:51,443 --> 00:01:57,243 ‫أردت الإحساس بوطأة شعورها بأنها مراقبة.‬ 23 00:01:58,323 --> 00:02:00,843 ‫يمكن لأيّ شخص أن يكون مترصّدًا.‬ 24 00:02:01,683 --> 00:02:03,483 ‫ما هذا إلا حديث عن الوحوش الخيالية.‬ 25 00:02:05,323 --> 00:02:07,043 ‫لم أعد بتلك الدرجة من الجنون…‬ 26 00:02:11,323 --> 00:02:16,083 ‫"الفرصة الأخيرة"‬ 27 00:02:20,043 --> 00:02:22,483 ‫"(غاليسبورغ)، (إلينوي)"‬ 28 00:02:25,643 --> 00:02:30,883 ‫"سجن (هنري سي. هيل)‬ ‫مصلحة سجون (إلينوي)"‬ 29 00:02:31,563 --> 00:02:38,243 ‫"في 24 مايو من عام 2019، سُجن (جون أندرسون)‬ ‫بتهمة ترصّد شريكته الحميمة السابقة"‬ 30 00:02:45,603 --> 00:02:49,843 ‫تتلخّص مسألة الترصّد بالنسبة إليّ‬ ‫كمشكلة تتعلّق بالتخلّي والهجر.‬ 31 00:02:52,523 --> 00:02:57,723 ‫أتعلّق بشخص ما، لأنني شعرت بأنه تخلّى عني،‬ 32 00:02:57,803 --> 00:03:00,083 ‫ويجعلني ذلك أتمسّك به أكثر.‬ 33 00:03:00,723 --> 00:03:04,363 ‫ثم أغضب بشأن الأمر، وأقول:‬ ‫"أنت تحبّينني، عليك أن تكوني هنا."‬ 34 00:03:07,003 --> 00:03:08,403 ‫إنه غضب نابع من الألم.‬ 35 00:03:09,203 --> 00:03:14,283 ‫وبالنظر إلى الماضي، يمكنني القول‬ ‫إن ذلك كان بداية المشاكل‬ 36 00:03:14,363 --> 00:03:16,443 ‫التي قادتني إلى الحال التي أنا عليها الآن.‬ 37 00:03:20,803 --> 00:03:22,163 ‫أنا "جون آر. أندرسون" الحفيد.‬ 38 00:03:22,843 --> 00:03:26,243 ‫وأنا محبوس في سجن "هيل".‬ 39 00:03:26,323 --> 00:03:28,483 ‫اتُّهمت بالترصّد الخطر.‬ 40 00:03:36,163 --> 00:03:38,643 ‫"مقاطعة (ديكالب)، (إلينوي)"‬ 41 00:03:38,723 --> 00:03:40,043 ‫نشأت في الريف.‬ 42 00:03:42,403 --> 00:03:44,243 ‫علّمني أبي الصيد البرّي والبحري.‬ 43 00:03:46,163 --> 00:03:48,963 ‫كنت مجتهدًا في المدرسة وأمارس الرياضة،‬ ‫وكنت ألعب البيسبول كثيرًا.‬ 44 00:03:51,763 --> 00:03:55,283 ‫أعتقد أنني كنت أنحو دومًا‬ ‫نحو إقامة علاقة جدّية.‬ 45 00:03:55,363 --> 00:03:58,083 ‫حتى عندما بدأت أحظى‬ ‫بشريكات حميمات في المدرسة المتوسّطة‬ 46 00:03:58,163 --> 00:03:59,643 ‫وفي السنوات الأولى من الدراسة الثانوية،‬ 47 00:03:59,723 --> 00:04:03,083 ‫كنت أهدي شريكتي الحميمة الأزهار دومًا‬ ‫أو أسجّل لها أشرطة منوّعات.‬ 48 00:04:03,163 --> 00:04:04,923 ‫دومًا ما كنت جدّيًا في هذه الأمور.‬ 49 00:04:05,003 --> 00:04:07,123 ‫لم أكن أعتبر أننا مرتبطان للتسلية.‬ 50 00:04:07,203 --> 00:04:09,923 ‫كنت أبحث عن الترابط والحميمية في العلاقة.‬ 51 00:04:11,083 --> 00:04:14,323 ‫منذ بداية تعارفي بأيّ فتاة،‬ ‫كنت أعرف ما إذا كنت سأستلطفها أم لا،‬ 52 00:04:14,403 --> 00:04:17,043 ‫وكان انسجامي مع "ريتشل" كبيرًا إلى حدّ بعيد.‬ 53 00:04:17,123 --> 00:04:20,323 ‫لا أدري. كنا متقاربين جدًا.‬ 54 00:04:25,723 --> 00:04:32,043 ‫"2015 - عندما كان (جون) في الـ32 من عمره،‬ ‫تعرّف بـ(ريتشل) ذات الـ28 ربيعًا"‬ 55 00:04:42,003 --> 00:04:43,443 ‫اسمي "ريتشل".‬ 56 00:04:45,403 --> 00:04:49,683 ‫تعرّفت بـ"جون" عام 2015‬ ‫من خلال موعد غرامي مدبّر.‬ 57 00:04:52,963 --> 00:04:56,123 ‫كنت أعمل في ثلاث وظائف في ذلك الوقت،‬ 58 00:04:56,203 --> 00:04:59,403 ‫وكنت أربّي ابني وحدي.‬ 59 00:05:00,443 --> 00:05:02,283 ‫لذا لم أكن مهتمّة حقًّا‬ 60 00:05:03,163 --> 00:05:04,883 ‫بالدخول في أيّ علاقة.‬ 61 00:05:07,763 --> 00:05:12,883 ‫"جون" مضحك جدًا وظريف جدًا و…‬ 62 00:05:13,563 --> 00:05:17,523 ‫في ذلك الوقت، كان يمتلك درّاجة نارية‬ ‫من نوع "هارلي ديفيدسون".‬ 63 00:05:18,283 --> 00:05:21,163 ‫كان نوعي المفضّل من الرجال.‬ 64 00:05:21,243 --> 00:05:24,163 ‫وكنت أقول له دومًا‬ ‫إن عينيه الخضراوين هما ما…‬ 65 00:05:25,883 --> 00:05:27,883 ‫جذباني إليه في تلك الليلة الأولى.‬ 66 00:05:30,923 --> 00:05:33,083 ‫لم تنشأ علاقتنا بشكل متسرّع.‬ 67 00:05:33,163 --> 00:05:35,243 ‫كنا نتأنّى فيها ونتروّى،‬ 68 00:05:35,323 --> 00:05:38,283 ‫لأنني أردت معرفة الطرف الآخر جيدًا‬ ‫قبل إقامة علاقة معه،‬ 69 00:05:38,363 --> 00:05:40,563 ‫حيث سيكون ابني ضمن هذه العلاقة.‬ 70 00:05:45,043 --> 00:05:47,603 ‫اتّسمت العلاقة في البداية‬ ‫بالكثير من التنازلات،‬ 71 00:05:47,683 --> 00:05:50,003 ‫لأنه كان ميكانيكي مختصّ بمركبات الديزل،‬ 72 00:05:50,083 --> 00:05:52,963 ‫لذا كان يعمل ستّة أيام في الأسبوع،‬ ‫وعشر ساعات في اليوم.‬ 73 00:05:53,963 --> 00:05:57,403 ‫كان دائم الخروج برفقة أصدقائه،‬ ‫وكان مُحاطًا بالفتيات دومًا،‬ 74 00:05:57,483 --> 00:06:01,403 ‫ودومًا ما كان أصدقاؤه‬ ‫يحاولون أخذه إلى حفلة ما.‬ 75 00:06:02,443 --> 00:06:05,723 ‫لم أكن أعرف أنه كان يشرب الكحول‬ ‫طوال الوقت.‬ 76 00:06:05,803 --> 00:06:08,283 ‫كنت أظنّ أنه لا يشرب‬ ‫إلا في عطل نهاية الأسبوع.‬ 77 00:06:08,363 --> 00:06:11,923 ‫ولم أكن أنا أفعل ذلك.‬ ‫إذ كنت أتوجّه من عملي إلى بيتي وابني.‬ 78 00:06:13,403 --> 00:06:15,683 ‫لكنه دومًا ما كان يعامل "غيج" جيدًا.‬ 79 00:06:16,563 --> 00:06:19,643 ‫وكان "غيج" ينظر إليه كما لو أنه أبوه.‬ 80 00:06:23,083 --> 00:06:29,763 ‫"كان (غيج) ابن (ريتشل) في الثالثة من عمره‬ ‫عندما بدأت هي بمواعدة (جون)"‬ 81 00:06:31,323 --> 00:06:34,323 ‫كان "غيج" طفلًا مؤثّرًا للغاية. فهو…‬ 82 00:06:35,123 --> 00:06:37,123 ‫لقد كان نجم الـ"روك" الصغير خاصتي.‬ 83 00:06:37,723 --> 00:06:40,923 ‫قصصت شعره على طريقة الـ"موهوك"،‬ ‫وكان يرفع يديه بإشارة الـ"روك"،‬ 84 00:06:41,003 --> 00:06:42,923 ‫وكان يركب درّاجة "هارلي" خاصتي معي.‬ 85 00:06:43,003 --> 00:06:45,923 ‫وكان الأمر رائعًا، لكن…‬ 86 00:06:46,963 --> 00:06:49,763 ‫عندما كان "غيج" يتجوّل معي،‬ ‫كان الناس يطرحون الأسئلة عليّ.‬ 87 00:06:49,843 --> 00:06:51,883 ‫"من هذا الصبي الذي معك يا (جون)؟"‬ 88 00:06:52,643 --> 00:06:54,043 ‫كان الأمر مهمًّا في البداية بالنسبة إليّ.‬ 89 00:06:54,123 --> 00:06:56,883 ‫لكن كلّما ازداد حبّي لـ"غيج"،‬ 90 00:06:56,963 --> 00:06:58,643 ‫أصبح ذلك مزعجًا أكثر.‬ 91 00:06:58,723 --> 00:07:00,843 ‫هذا صغيري. عمّ تتحدّثون؟‬ 92 00:07:06,283 --> 00:07:11,803 ‫كانت من تلك العلاقات‬ ‫التي يتراجع فيها "جون" عندما أطارده.‬ 93 00:07:11,883 --> 00:07:14,203 ‫وإن كان هو يطاردني، كنت أتراجع.‬ 94 00:07:14,843 --> 00:07:17,443 ‫لذا ما أن أخبرته: "حسنًا، لقد طفح كيلي."‬ 95 00:07:17,523 --> 00:07:22,003 ‫كان يأتي إلى منزلي في الساعة 11 ليلًا‬ ‫ليخبرني بمدى أسفه.‬ 96 00:07:22,083 --> 00:07:23,883 ‫لكننا كنا غارقين…‬ 97 00:07:25,683 --> 00:07:26,603 ‫لا أدري.‬ 98 00:07:27,483 --> 00:07:29,163 ‫في الحبّ الأحمق على ما أظنّ.‬ 99 00:07:29,843 --> 00:07:34,043 ‫بقينا معًا رغم كلّ تلك الصعاب، ثم…‬ 100 00:07:35,243 --> 00:07:36,923 ‫اكتشفت أنني حامل.‬ 101 00:07:42,603 --> 00:07:46,403 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كنا نتطلّع إلى الانتقال إلى "آركنسا".‬ 102 00:07:47,883 --> 00:07:51,523 ‫كان عمّه يعيش في "آركنسا"، فذهبنا لزيارته.‬ 103 00:07:53,403 --> 00:07:56,203 ‫إنها مكان في غاية الجمال،‬ 104 00:07:56,283 --> 00:08:00,083 ‫فبدأنا نبحث عن منزل هناك.‬ 105 00:08:05,803 --> 00:08:07,323 ‫"نوفمبر 2016"‬ 106 00:08:07,403 --> 00:08:13,083 ‫"بعد تعارفهما بـ18 شهرًا،‬ ‫وُلد (جاكس)، ابن (ريتشل) و(جون)"‬ 107 00:08:16,363 --> 00:08:20,483 ‫بعد ولادة "جاكس"، كنا ذاهبين إلى "آركنسا".‬ 108 00:08:20,563 --> 00:08:22,883 ‫ومكثنا هناك في منزل عمّه‬ 109 00:08:22,963 --> 00:08:27,483 ‫ونحن نحاول توقيع العقد‬ ‫مع السيدة التي كانت ستبيعنا المنزل.‬ 110 00:08:28,563 --> 00:08:33,603 ‫وكان "جاكس" في الشهر الرابع من عمره‬ ‫عندما توفي "غيج".‬ 111 00:08:39,963 --> 00:08:41,963 ‫حتى يومنا هذا، لا أعرف ما حدث.‬ 112 00:08:44,563 --> 00:08:46,803 ‫هبّت عاصفة قلعت بعض الأشجار.‬ 113 00:08:48,523 --> 00:08:51,043 ‫كنا نستخدم جرّار النقل لإبعاد تلك الأشجار‬ 114 00:08:51,123 --> 00:08:53,363 ‫عن سياج مرعى الخيول.‬ 115 00:08:53,443 --> 00:08:54,803 ‫كان "غيج" يساعدني.‬ 116 00:08:55,883 --> 00:08:59,563 ‫فسقط عن الجرّار، ودهسته عن طريق الخطأ.‬ 117 00:09:09,723 --> 00:09:11,363 ‫كانت "ريتشل" موجودة عند حدوث ذلك.‬ 118 00:09:11,843 --> 00:09:15,883 ‫كانت واقفة عند المنزل، وجاءت مسرعةً وحملته.‬ 119 00:09:16,523 --> 00:09:18,643 ‫كانت لا تزال قادرة‬ ‫على الشعور بنبضات قلبه وما إلى ذلك.‬ 120 00:09:20,043 --> 00:09:22,483 ‫لم نستطع إحضار سيارة إسعاف إلى هناك‬ ‫بالسرعة الكافية،‬ 121 00:09:22,563 --> 00:09:24,883 ‫ولم نستطع نقله إلى المستشفى‬ ‫بالسرعة الكافية.‬ 122 00:09:28,043 --> 00:09:30,203 ‫ولم يعد "غيج" بيننا.‬ 123 00:09:33,843 --> 00:09:38,043 ‫إنها تعرف أنني شخص يتوخّى الحذر‬ ‫ويهتمّ بالسلامة.‬ 124 00:09:39,323 --> 00:09:43,043 ‫عملت كميكانيكي مركبات ديزل طوال حياتي،‬ ‫وكنت مُحاطًا بالجرّارات والمعدّات الزراعية‬ 125 00:09:43,123 --> 00:09:45,203 ‫والحصّادات ومعدّات البناء.‬ 126 00:09:45,283 --> 00:09:50,803 ‫لذا تعرف أنها لم تكن مسألة تهوّر أو طيش‬ ‫أو ارتكاب أيّ فعل…‬ 127 00:09:51,923 --> 00:09:54,243 ‫يفتقر إلى السلامة خلال وجوده على الجرّار.‬ 128 00:09:54,323 --> 00:09:56,763 ‫لكن على الفور…‬ 129 00:09:58,363 --> 00:10:00,803 ‫شعرت بأنني مسؤول ومذنب،‬ 130 00:10:01,483 --> 00:10:03,643 ‫وانتابني شعور بأنني قتلت ابني.‬ 131 00:10:06,403 --> 00:10:07,283 ‫لقد…‬ 132 00:10:08,963 --> 00:10:10,403 ‫لقد فقدنا طفلنا.‬ 133 00:10:12,763 --> 00:10:13,803 ‫و…‬ 134 00:10:17,923 --> 00:10:19,923 ‫طرأ تغيير على كلّ واحد منا.‬ 135 00:10:29,883 --> 00:10:32,403 ‫بعد وفاة "غيج"، تحوّلت…‬ 136 00:10:37,283 --> 00:10:40,163 ‫تحوّلت إلى مجرد قشرة على شكل إنسان.‬ 137 00:10:45,163 --> 00:10:47,283 ‫من الصعب جدًا شرح الأمر على ما أظنّ.‬ 138 00:10:50,283 --> 00:10:53,443 ‫لم أرغب في فعل أيّ شيء.‬ ‫لم أرغب في الأكل، لم أرغب في…‬ 139 00:10:56,083 --> 00:10:58,283 ‫لم أعد أستطيع حمل "جاكس" بتاتًا.‬ 140 00:10:59,843 --> 00:11:03,203 ‫أعتقد أنه شعر بمدى انكسار قلبي.‬ 141 00:11:04,563 --> 00:11:07,163 ‫لأنه كان يصرخ، أعني…‬ 142 00:11:09,403 --> 00:11:14,043 ‫لذا كان على "جون" تحمّل مسؤولية‬ 143 00:11:14,123 --> 00:11:19,043 ‫طفل في شهره الرابع إلى جانب تحمّل مسؤوليتي،‬ 144 00:11:19,563 --> 00:11:21,843 ‫لأنني لم أكن قادرة على ذلك.‬ 145 00:11:23,643 --> 00:11:27,563 ‫ولقد حاول فعل ذلك قبل أن ينهار.‬ 146 00:11:34,123 --> 00:11:37,003 ‫"2017 - في غضون عام من موت (غيج)،"‬ 147 00:11:37,083 --> 00:11:41,403 ‫"انتقل (جون) و(ريتشل)‬ ‫إلى بيتهما الجديد في (آركنسا)"‬ 148 00:11:48,763 --> 00:11:52,723 ‫كان "جون" يعمل خلال العام الأول‬ ‫على ما أظنّ.‬ 149 00:11:53,403 --> 00:11:57,083 ‫ووصل الأمر إلى مرحلة‬ ‫لم يعد يحظى فيها بما يكفي من العمل‬ 150 00:11:57,163 --> 00:11:59,243 ‫ليتمكّن من إعالتنا.‬ 151 00:11:59,323 --> 00:12:01,563 ‫فتعيّن عليّ الحصول على وظيفة.‬ 152 00:12:12,603 --> 00:12:16,003 ‫ثم بدأ "جون" بالتعرّف على أصدقاء،‬ 153 00:12:16,083 --> 00:12:19,363 ‫وكان أولئك الأصدقاء يتعاطون المخدّرات.‬ 154 00:12:21,323 --> 00:12:23,643 ‫كان قد بدأ بتدخين المخدّرات.‬ 155 00:12:24,323 --> 00:12:27,043 ‫لا أعرف ما إذا كان قد بدأ‬ ‫بتدخين الـ"كراك" أو الـ"ميثامفيتامين".‬ 156 00:12:27,123 --> 00:12:29,523 ‫وكنت أجلس وأشاهده وهو يفعل ذلك.‬ 157 00:12:32,043 --> 00:12:36,323 ‫أتفّهم السبب الذي دعاه إلى التخفيف من ألمه.‬ 158 00:12:37,603 --> 00:12:41,363 ‫شعوره بالذنب لأنه لم يستطع منع الحادث.‬ 159 00:12:43,083 --> 00:12:45,603 ‫هذا أمر شديد الوطأة كي…‬ 160 00:12:46,603 --> 00:12:47,483 ‫يتعامل معه المرء.‬ 161 00:12:51,963 --> 00:12:54,923 ‫كان إدماني يتفاقم.‬ 162 00:13:00,003 --> 00:13:03,603 ‫كنت أتعاطى الـ"ميثامفيتامين"،‬ ‫وكنت مدمنًا بشدة على الـ"ميثامفيتامين".‬ 163 00:13:04,203 --> 00:13:06,803 ‫لم أختبر شيئًا مثله من قبل.‬ 164 00:13:09,083 --> 00:13:11,643 ‫كنت أهذي وأهلوس و…‬ 165 00:13:15,683 --> 00:13:18,883 ‫لم أكن أستطيع إغماض عينيّ من دون رؤية وجهه.‬ 166 00:13:24,163 --> 00:13:26,283 ‫و"ريتشل" المسكينة فقدت حيويتها.‬ 167 00:13:26,363 --> 00:13:27,363 ‫لم تعد…‬ 168 00:13:27,443 --> 00:13:28,643 ‫لقد…‬ 169 00:13:28,723 --> 00:13:29,803 ‫فقدت حيويتها.‬ 170 00:13:31,243 --> 00:13:34,163 ‫واصلنا على تلك الحال لنحو سنة ونصف.‬ 171 00:13:35,403 --> 00:13:40,203 ‫لم يلجأ أيّ منا إلى البحث عن مساعدة‬ ‫أو علاج نفسي‬ 172 00:13:40,283 --> 00:13:42,523 ‫أو أيّ شيء من شأنه‬ ‫أن يساعدنا على اجتياز تلك المحنة.‬ 173 00:13:45,243 --> 00:13:46,083 ‫و…‬ 174 00:13:47,443 --> 00:13:49,363 ‫وبقدر ما كان كلّ منا بحاجة إلى الآخر،‬ 175 00:13:49,443 --> 00:13:52,283 ‫أشعر بأن كلًّا منا كان يدفع الآخر‬ ‫إلى الابتعاد عنه.‬ 176 00:13:58,603 --> 00:14:02,203 ‫يقولون إن الأمور في الحياة لا يمكن‬ ‫أن تزداد سوءًا، لكن يمكنها أن تزداد سوءًا.‬ 177 00:14:05,283 --> 00:14:08,323 ‫فمع عدم قدرتي على التعامل مع ما حولي،‬ 178 00:14:08,803 --> 00:14:11,883 ‫أظنّ أنني لم أكن أقدّم له ما كان يحتاج إليه.‬ 179 00:14:12,723 --> 00:14:19,363 ‫وهكذا تعرّف بفتاة كانت تعمل‬ ‫عند أرصفة البحيرة.‬ 180 00:14:20,403 --> 00:14:21,243 ‫و…‬ 181 00:14:22,763 --> 00:14:24,123 ‫خانني معها.‬ 182 00:14:26,523 --> 00:14:28,803 ‫أعتقد أنها كانت في الـ19 من العمر.‬ 183 00:14:29,603 --> 00:14:32,283 ‫وفي ذلك الوقت، كان "جون" في الـ35.‬ 184 00:14:33,443 --> 00:14:34,963 ‫كانت يافعة جدًا.‬ 185 00:14:36,763 --> 00:14:40,683 ‫وأخبرته بأن لن يدمّر عائلتنا،‬ ‫وبأن بوسعنا إصلاح الأمور.‬ 186 00:14:43,003 --> 00:14:45,123 ‫وكانت تلك أول مرة يضربني فيها.‬ 187 00:14:47,083 --> 00:14:50,923 ‫ضربني على وجهي بقوة‬ ‫إلى درجة سقطت معها أرضًا،‬ 188 00:14:52,083 --> 00:14:55,883 ‫ثم أخذ مفاتيحي وخرج بلا مقدّمات.‬ 189 00:15:00,283 --> 00:15:02,843 ‫في ذلك الوقت، كان "جون" يرى أناسًا ويسمعهم،‬ 190 00:15:02,923 --> 00:15:05,083 ‫وذلك لأنه كان مدمنًا على الـ"ميثامفيتامين".‬ 191 00:15:07,163 --> 00:15:11,563 ‫إذ كان يذهب إلى الحمّام أو ما شابه‬ ‫ويترك هاتفه عندي على وضعية التسجيل.‬ 192 00:15:11,643 --> 00:15:17,443 ‫وكان ينصت إلى تلك التسجيلات‬ ‫ثم يصرخ عليّ‬ 193 00:15:17,523 --> 00:15:23,483 ‫ويتّهمني بأنني أخونه،‬ ‫فيما كان التسجيل يُظهر صوت التلفاز.‬ 194 00:15:26,843 --> 00:15:29,363 ‫بعد ذلك، ساءت الأمور أكثر.‬ 195 00:15:40,203 --> 00:15:46,963 ‫ففي عيد ميلادي،‬ ‫أقسم إنه سمع صوت رجل في المرآب.‬ 196 00:15:50,443 --> 00:15:54,643 ‫ثم أمسكني في المطبخ من عنقي،‬ 197 00:15:55,643 --> 00:15:59,643 ‫وجرجرني عبر الرواق وألقى بي على السرير‬ 198 00:16:01,523 --> 00:16:07,643 ‫وشرع في ضربي‬ ‫مستهدفًا أضلعي وصدري وساقيّ ورأسي.‬ 199 00:16:08,843 --> 00:16:11,083 ‫وخنقني إلى درجة تقيّأت معها.‬ 200 00:16:15,923 --> 00:16:20,283 ‫في تلك اللحظة، أيقنت أن عليّ الابتعاد عنه.‬ 201 00:16:20,363 --> 00:16:23,443 ‫إذ ارتأيت أنه لن يتغيّر ولن يتحسّن بتاتًا.‬ 202 00:16:24,003 --> 00:16:27,203 ‫اتّخذت قراري،‬ ‫ولم أعد قادرة على البقاء للحظة إضافية.‬ 203 00:16:38,563 --> 00:16:39,723 ‫"أكتوبر 2018"‬ 204 00:16:39,803 --> 00:16:43,003 ‫"بعد ذلك بأيام، هربت (ريتشل)‬ ‫إلى منزل والدتها في (إلينوي)،"‬ 205 00:16:43,083 --> 00:16:45,723 ‫"برفقة ابنها (جاكس) ذي السنتين"‬ 206 00:16:48,723 --> 00:16:52,803 ‫شعرت بالارتياح خلال الرحلة التي استغرقت‬ ‫ثماني ساعات بالسيارة إلى "إلينوي"…‬ 207 00:16:54,243 --> 00:16:56,843 ‫وأنا أعلم أنني لن أُضطر إلى التعامل معه.‬ 208 00:17:05,203 --> 00:17:09,163 ‫بعد أن بدأت بتعاطي الـ"ميثامفيتامين"،‬ ‫شعرت بأن كلّ ما كنت أفعله بـ"ريتشل"‬ 209 00:17:09,243 --> 00:17:12,483 ‫كانت هي تردّه إليّ، ولم يكن ذلك صحيحًا بتاتًا.‬ 210 00:17:13,203 --> 00:17:15,283 ‫إذ كان عقلي يتلاعب بي.‬ 211 00:17:16,443 --> 00:17:17,323 ‫و…‬ 212 00:17:18,043 --> 00:17:21,803 ‫وقادنا ذلك إلى اشتعال العنف الشديد‬ ‫بيني وبين "ريتشل".‬ 213 00:17:23,123 --> 00:17:24,963 ‫لكن عندما رحلت،‬ 214 00:17:25,043 --> 00:17:29,723 ‫شعرت بأنني فقدت ابنًا آخر إلى جانب زوجتي.‬ 215 00:17:33,763 --> 00:17:37,843 ‫ومع كلّ الألم الذي كنت أحمله،‬ ‫كان ذلك الألم أشدّ.‬ 216 00:17:37,923 --> 00:17:41,203 ‫وكان الأمر شديد الوطأة‬ ‫إلى درجة لا أستطيع معها أن أشرحه.‬ 217 00:17:45,123 --> 00:17:46,563 ‫شعرت بالخيانة، حقًّا.‬ 218 00:17:47,843 --> 00:17:50,803 ‫ثم أصبحت مهووسًا بسؤال: "أين ابني؟"‬ 219 00:17:54,003 --> 00:17:57,363 ‫حاولت أن أسأل الأصدقاء وأفراد العائلة‬ ‫عن مكانها. لكن الجميع أبوا أن يخبروني.‬ 220 00:17:57,443 --> 00:18:01,283 ‫كانوا يكذبون عليّ ويقولون لي أشياء‬ ‫على غرار: "إنها في مكان ما هناك."‬ 221 00:18:01,363 --> 00:18:05,003 ‫أو "إنها بأمان". وبدأ غضبي يتفاقم.‬ ‫كانت "ريتشل" تأبى التواصل معي. كنت غاضبًا.‬ 222 00:18:05,083 --> 00:18:08,043 ‫إذ ارتأيت أنها تفعل ذلك لمجرد‬ ‫أن تحرمي من ابني وتؤذيني.‬ 223 00:18:11,483 --> 00:18:16,283 ‫بحلول ذلك الوقت، كان "جون"‬ ‫قد اكتشف أنني لم أعد في "آركنسا".‬ 224 00:18:16,883 --> 00:18:20,523 ‫فبدأ يراسلني عبر الرسائل النصّية.‬ 225 00:18:20,603 --> 00:18:22,563 ‫"(جون أندرسون): (غيج) عندي"‬ 226 00:18:23,683 --> 00:18:26,323 ‫"رماده عندي! لقد تركته هنا"‬ 227 00:18:26,403 --> 00:18:29,723 ‫كان يخبرني بأنه سينثر رماد ابني في المرحاض‬ 228 00:18:29,803 --> 00:18:33,003 ‫إن لم أخبره بمكاني…‬ 229 00:18:33,123 --> 00:18:34,043 ‫"فلنبدأ بملعقة صغيرة كلّ خمس دقائق‬ ‫ابتداءً من الساعة 10"‬ 230 00:18:34,123 --> 00:18:36,123 ‫…وأعيد إليه عائلته.‬ 231 00:18:37,643 --> 00:18:40,443 ‫"(جون أندرسون): هل تظنّين أنني أكذب؟"‬ 232 00:18:40,523 --> 00:18:43,643 ‫"لم أعد أهتمّ يا (ريتشل)"‬ 233 00:18:43,723 --> 00:18:47,923 ‫"جرّبت التفاهم بالعقل والمنطق، لكنك ترفضين"‬ 234 00:18:48,003 --> 00:18:51,323 ‫بدأ يرسل إليّ بمقاطع فيديو لنفسه‬ 235 00:18:51,403 --> 00:18:56,243 ‫وهو ينثر رمادًا أبيض اللون في المرحاض.‬ 236 00:18:56,323 --> 00:18:59,883 ‫وبالطبع، أُصبت بالذعر وبحالة هلع.‬ 237 00:19:01,443 --> 00:19:04,443 ‫"(جون أندرسون):‬ ‫هل تريدين اللعب أكثر يا (ريتشل)؟"‬ 238 00:19:04,523 --> 00:19:09,923 ‫"لن تنتهي الأمور على خير بالنسبة‬ ‫إلى الجميع إن واصلت إجباري على لعب لعبتك"‬ 239 00:19:16,323 --> 00:19:18,803 ‫بعد أن فعل ذلك، صرت…‬ 240 00:19:18,883 --> 00:19:23,203 ‫كانت تلك النهاية. طفح الكيل حينها.‬ ‫استصدرت أمرًا بعدم التعرّض.‬ 241 00:19:33,003 --> 00:19:34,763 ‫"نوفمبر 2018"‬ 242 00:19:34,843 --> 00:19:36,723 ‫"في نوفمبر من عام 2018،"‬ 243 00:19:36,803 --> 00:19:41,123 ‫"أصدرت محكمة مقاطعة (أوغلي)‬ ‫أمرًا بعدم التعرّض ضدّ (أندرسون)"‬ 244 00:19:43,203 --> 00:19:48,283 ‫"جامعة (إلينوي)، (سبرينغفيلد)"‬ 245 00:19:51,163 --> 00:19:53,963 ‫بالنسبة إلى معظم قضايا الترصّد،‬ ‫وقبل وصفها بالجرائم،‬ 246 00:19:54,043 --> 00:19:56,163 ‫يجب استصدار أمر بعدم التعرّض ضدّ المترصّد.‬ 247 00:19:57,203 --> 00:20:01,403 ‫فهو الخطوة الأولى‬ ‫في طريق الانتقال من سلوك غير إجرامي‬ 248 00:20:01,483 --> 00:20:02,883 ‫إلى سلوك إجرامي.‬ 249 00:20:08,123 --> 00:20:09,443 ‫اسمي "رايان ويليامز".‬ 250 00:20:09,523 --> 00:20:12,403 ‫وأنا أستاذ مساعد في علم الجريمة‬ ‫والعدالة الجنائية‬ 251 00:20:12,483 --> 00:20:14,643 ‫في جامعة "إلينوي" في "سبرينغفيلد".‬ 252 00:20:19,243 --> 00:20:25,763 ‫"راجع (ريان ويليامز) بنود أمر عدم التعرّض‬ ‫الذي صدر في حقّ (أندرسون)"‬ 253 00:20:29,803 --> 00:20:31,723 ‫يمكن لأوامر عدم التعرّض‬ ‫أن تكون مفيدة للغاية.‬ 254 00:20:31,803 --> 00:20:34,523 ‫فهي تزيد من جدّية الجريمة.‬ 255 00:20:34,603 --> 00:20:37,763 ‫إذ تتحوّل من جنحة صغيرة إلى جناية بشكل آلي.‬ 256 00:20:37,843 --> 00:20:43,003 ‫عند عرض تصرّفات المترصّد قبل أمر عدم التعرّض،‬ ‫لم تكن سوى تصرّفات مزعجة ومريبة.‬ 257 00:20:43,083 --> 00:20:44,403 ‫وبعد استصداره، باتت هذه التصرّفات جناية.‬ 258 00:20:46,443 --> 00:20:50,283 ‫لكن أوامر عدم التعرّض‬ ‫ترتكز على نمط سلوكي قابل للردع. ‬ 259 00:20:51,203 --> 00:20:55,403 ‫وللأسف، الكثير من سلوكيات المترصّدين‬ ‫تصدر عن أشخاص‬ 260 00:20:55,483 --> 00:20:59,003 ‫لا يتصرّفون بعقلانية،‬ ‫وليس لديهم الكثير ليخسروه.‬ 261 00:21:00,723 --> 00:21:03,923 ‫ففي حالة "جون" مثلًا، يمكن للمرء‬ ‫أن يتجاهل أوامر عدم التعرّض تمامًا،‬ 262 00:21:04,003 --> 00:21:06,243 ‫وأن يشعر بأنها لا تنطبق عليه وما إلى ذلك.‬ 263 00:21:10,923 --> 00:21:15,003 ‫"تُظهر سجلّات (أندرسون) عدة ادّعاءات‬ ‫بأن لديه سلوكًا تسلّطيًا في علاقات سابقة"‬ 264 00:21:15,083 --> 00:21:20,483 ‫"تعود إلى أكثر من 12 عامًا"‬ 265 00:21:22,643 --> 00:21:28,203 ‫أظهر "جون" سلوكيات خطيرة للغاية‬ ‫قبل ذلك في علاقاته السابقة.‬ 266 00:21:28,723 --> 00:21:31,883 ‫إنه شخص لا يتقبّل فكرة‬ 267 00:21:33,203 --> 00:21:35,483 ‫أن سلوكه مؤذ.‬ 268 00:21:36,483 --> 00:21:39,043 ‫إلى درجة أنني مندهش‬ 269 00:21:40,123 --> 00:21:43,283 ‫من عدم وصول كلّ تلك الحالات السابقة‬ ‫إل نتائج أسوأ ممّا انتهت عليه.‬ 270 00:21:56,283 --> 00:21:57,883 ‫إن لم يستطع "جون" التحكّم بالنساء،‬ 271 00:21:57,963 --> 00:22:02,163 ‫فسيسطر عليه الغضب والعدوانية‬ ‫وما إلى ذلك من أمور.‬ 272 00:22:03,523 --> 00:22:06,883 ‫ويتصاعد الأمر في كلّ مرة، وهذا يخيفني.‬ 273 00:22:08,803 --> 00:22:11,243 ‫دومًا ما تكون هناك قنبلة موقوتة.‬ 274 00:22:14,203 --> 00:22:17,643 ‫اسمي "ريك أندرسون"، وأنا عمّ "جون".‬ 275 00:22:18,643 --> 00:22:23,003 ‫وفي يومنا هذا، أنا فرد العائلة الوحيد‬ ‫الذي يقبل بالتحدّي إلى "جون".‬ 276 00:22:27,083 --> 00:22:28,123 ‫"31 مارس 2006"‬ 277 00:22:28,203 --> 00:22:31,443 ‫"سلوكيات (أندرسون) التسلّطية‬ ‫وُثّقت رسميًا لأول مرة في عام 2006،"‬ 278 00:22:31,523 --> 00:22:33,603 ‫"بعد انفصاله عن زوجته الأولى"‬ 279 00:22:34,803 --> 00:22:38,803 ‫عندما كان "جون" أصغر سنًّا،‬ ‫لم يكن قد تزوّج بزوجته الأولى بعد.‬ 280 00:22:39,803 --> 00:22:43,883 ‫لكن "جون" خانها خلال حفل الزفاف.‬ 281 00:22:43,963 --> 00:22:44,923 ‫"مرحبًا بكم"‬ 282 00:22:45,003 --> 00:22:47,323 ‫فطفح الكيل بالنسبة إلى زوجته.‬ 283 00:22:47,403 --> 00:22:48,643 ‫فتركت المنزل.‬ 284 00:22:49,683 --> 00:22:51,283 ‫وقد انكسر "جون" نوعًا ما.‬ 285 00:22:52,923 --> 00:22:56,283 ‫وحينها، وعندما اشتدّ غضبه،‬ ‫صار يظهر عند منزلها.‬ 286 00:22:56,363 --> 00:22:59,803 ‫أو كان يجلس داخل سيارته‬ ‫في انتظار خروجها من العمل.‬ 287 00:23:00,723 --> 00:23:02,723 ‫وكان الأمر أشبه ببداية عملية ترصّد.‬ 288 00:23:05,963 --> 00:23:07,323 ‫"31 مارس 2006"‬ 289 00:23:10,683 --> 00:23:16,163 ‫"2010 - بعد ذلك بأربع سنوات، وفي عام 2010،‬ ‫وُجّهت إلى (أندرسون) تهمة الترصّد الخطر"‬ 290 00:23:16,243 --> 00:23:20,283 ‫"في حقّ شريكة سابقة أخرى"‬ 291 00:23:23,083 --> 00:23:26,323 ‫اقتحم منزلها واختبأ في الخزانة،‬ 292 00:23:26,843 --> 00:23:28,603 ‫وفي الساعة 2 صباحًا،‬ 293 00:23:28,683 --> 00:23:30,803 ‫وقف عند قمّة سرير الفتاة.‬ 294 00:23:32,283 --> 00:23:36,963 ‫وهكذا نرى أن علاقتيه بزوجته الأولى‬ ‫وبشريكته الحميمة الثانية‬ 295 00:23:37,043 --> 00:23:39,083 ‫انهارتا وتداعتا.‬ 296 00:23:42,403 --> 00:23:45,123 ‫لو كنت مكان "ريتشل" حتى في وقتنا هذا،‬ 297 00:23:46,283 --> 00:23:47,763 ‫لقلقت بشأن "جون".‬ 298 00:24:08,843 --> 00:24:10,043 ‫"أكتوبر 2018"‬ 299 00:24:10,123 --> 00:24:12,483 ‫"في عام 2018، وبعد أن تركت (أندرسون)،"‬ 300 00:24:12,563 --> 00:24:15,603 ‫"انتقلت (ريتشل) للإقامة مع والدتها (جودي)‬ ‫في ولاية (إلينوي)"‬ 301 00:24:18,683 --> 00:24:22,643 ‫كان "جون" يريد عودة "ريتشل"،‬ ‫وكان مستعدًّا لفعل أيّ شيء لاستعادتها.‬ 302 00:24:24,523 --> 00:24:28,123 ‫كان يعرف مدى قوة الرابطة بيني وبينها.‬ 303 00:24:28,203 --> 00:24:31,563 ‫وإن لم يكن هو من سيحظى بها،‬ ‫فلن يحظى بها أحد.‬ 304 00:24:33,683 --> 00:24:34,923 ‫"أكتوبر 2018"‬ 305 00:24:35,003 --> 00:24:36,203 ‫"فبراير 2019"‬ 306 00:24:36,283 --> 00:24:40,723 ‫"بعد ذلك بثلاثة أشهر، تعقّب (جون) (ريتشل)‬ ‫قاطعًا 1000 كيلومتر من (آركنسا)"‬ 307 00:24:44,723 --> 00:24:48,443 ‫في بداية وصوله إلى هنا،‬ ‫كان يتصل بشكل مستمرّ.‬ 308 00:24:48,523 --> 00:24:52,563 ‫لكن كان الأمر يظهر‬ ‫كما لو أن شخصًا آخر يتصل.‬ 309 00:24:52,643 --> 00:24:55,443 ‫وصل ذكاء هذا الأحمق إلى هذا الحدّ.‬ 310 00:24:57,243 --> 00:25:00,043 ‫كان يتصل بي ويقول: "دعيني أتحدّث إليها.‬ 311 00:25:00,123 --> 00:25:02,123 ‫إنني أحبّها. أريد التحدّث إليها."‬ 312 00:25:02,963 --> 00:25:06,923 ‫ثم يبدأ بإطلاق الشتائم وهو يقول:‬ ‫"أعرف أنها عندك. دعيني أتحدّث إليها.‬ 313 00:25:07,003 --> 00:25:10,203 ‫دعيني أتحدّث إليها حالًا أيتها الساقطة."‬ 314 00:25:10,283 --> 00:25:13,603 ‫الأمر مخيف. الأمر مخيف تمامًا.‬ 315 00:25:20,883 --> 00:25:22,323 ‫إنه يترصّد المنزل.‬ 316 00:25:28,363 --> 00:25:33,883 ‫ركن شاحنته الضخمة في الممرّ‬ ‫المؤدّي إلى المنزل، وكنا في الشتاء.‬ 317 00:25:35,843 --> 00:25:38,203 ‫وكان يجلس داخلها ويجعل إطاراتها تدور.‬ 318 00:25:39,203 --> 00:25:42,283 ‫وكان الذعر يتملّكنا،‬ ‫وكنا نبكي ونتصل بالشرطة.‬ 319 00:25:42,363 --> 00:25:46,883 ‫كنت أبحث عن "جاكس".‬ ‫وكان مختبئًا تحت الطاولة.‬ 320 00:25:47,563 --> 00:25:51,563 ‫وقال لي:‬ ‫"جدّتي، فعلت ما طلبته مني أمي. لقد اختبأت.‬ 321 00:25:52,283 --> 00:25:54,243 ‫لقد اختبأت كما طلبت مني أمي."‬ 322 00:25:54,323 --> 00:25:56,363 ‫فطر ذلك قلبي.‬ 323 00:25:57,643 --> 00:26:03,003 ‫فطر قلبي أن يُضطرّ حفيدي إلى الاختباء‬ ‫لأن أمه طلبت منه أن يختبئ منه،‬ 324 00:26:03,083 --> 00:26:05,763 ‫لأنه يريد إيذاء وقتل أمه.‬ 325 00:26:09,123 --> 00:26:13,283 ‫من المؤلم أن يشاهد المرء ابنته‬ ‫تمرّ بذلك الموقف.‬ 326 00:26:26,963 --> 00:26:30,443 ‫كان الأمر مستمرًّا ومتواصلًا‬ ‫كما لو أنه يراقبني.‬ 327 00:26:31,203 --> 00:26:34,283 ‫كما لو أنه يعرف متى أكون في المنزل‬ ‫ومتى لا أكون فيه.‬ 328 00:26:34,843 --> 00:26:38,923 ‫يتضمّن الأمر الكثير من التلاعب والخوف.‬ 329 00:26:40,243 --> 00:26:44,363 ‫وكانت الاتصالات والرسائل ترد بلا توقّف.‬ 330 00:26:44,443 --> 00:26:49,643 ‫وكان يترك رسائل صوتية في بريدي الصوتي‬ ‫يخبرني فيها بأنه سينتحر.‬ 331 00:26:49,723 --> 00:26:53,763 ‫كان يرسل إليّ حبال مشنقة‬ 332 00:26:54,523 --> 00:26:58,523 ‫كان قد علّقها على عوارض خشبية‬ ‫في قبو منزل أمه.‬ 333 00:26:59,563 --> 00:27:03,283 ‫أخبرني بأننا حين نموت، يجب أن نموت معًا،‬ 334 00:27:03,363 --> 00:27:06,163 ‫وبأنه لا يبالي إن اضطُرّ إلى إطلاق النار‬ ‫على رأسي أولًا.‬ 335 00:27:06,243 --> 00:27:09,563 ‫وبأنه سيفعل ذلك. وبأننا سنموت معًا.‬ 336 00:27:12,843 --> 00:27:15,643 ‫لطالما شعرت بأنه قريب جدًا،‬ 337 00:27:15,723 --> 00:27:20,163 ‫وكنت دومًا متحفّزة‬ ‫وأنتظره أن يقفز أمامي من بين الشجيرات.‬ 338 00:27:21,723 --> 00:27:24,363 ‫وهذا ما حدث بالفعل.‬ 339 00:27:29,923 --> 00:27:32,003 ‫لم تكن تجيب على اتصالاتي.‬ 340 00:27:32,083 --> 00:27:34,723 ‫وصلت إلى مرحلة تعيّن عليّ فيها‬ ‫الاستعانة بالإنترنت،‬ 341 00:27:34,803 --> 00:27:37,723 ‫فهناك تطبيقات على الإنترنت تتيح للمرء‬ ‫استخدام أرقام اتصال مختلفة‬ 342 00:27:37,803 --> 00:27:39,523 ‫وأرقام هواتف مختلفة.‬ 343 00:27:39,603 --> 00:27:41,243 ‫وكنت أقوم بكلّ تلك الأمور الجنونية.‬ 344 00:27:41,323 --> 00:27:45,203 ‫لكنها رفضت التحدّث إليّ.‬ ‫فذهبت إلى مقرّ عملها.‬ 345 00:27:48,043 --> 00:27:50,043 ‫"5 مارس 2019"‬ 346 00:27:50,123 --> 00:27:55,843 ‫"بعد عودتها للإقامة في (إلينوي)،‬ ‫حصلت (ريتشل) على وظيفة في مستودع محلّي"‬ 347 00:27:58,163 --> 00:28:00,683 ‫عندما ركنت سيارتها أمام مقرّ عملها،‬ ‫كنت هناك.‬ 348 00:28:00,763 --> 00:28:02,763 ‫وكنت قد وصلت قبلها بدقيقتين،‬ 349 00:28:03,843 --> 00:28:06,283 ‫وتوجّهت نحو سيارتها،‬ 350 00:28:06,363 --> 00:28:09,363 ‫وما أن رأتني، أصابها الخوف على الفور.‬ 351 00:28:10,123 --> 00:28:14,163 ‫فاستشطت غضبًا لسبب ما.‬ 352 00:28:15,843 --> 00:28:20,243 ‫وكانت تلك واقعة سيئة أمام مقرّ عملها،‬ ‫ووصلت الشرطة في النهاية.‬ 353 00:28:27,483 --> 00:28:28,963 ‫في المستودع الذي كنت أعمل فيه،‬ 354 00:28:29,043 --> 00:28:33,563 ‫كانت هناك بوّابة.‬ ‫ويمكن لأيّ شخص أن يمرّ عبرها.‬ 355 00:28:33,643 --> 00:28:36,083 ‫"تسجيلات كاميرا المراقبة"‬ 356 00:28:36,163 --> 00:28:38,923 ‫ركنت سيارتي في موقف السيارات،‬ 357 00:28:39,003 --> 00:28:42,163 ‫وكنت أُخرج أغراضي استعدادًا لدخول المبنى.‬ 358 00:28:43,483 --> 00:28:45,683 ‫كانت هناك سيارة متوقّفة في المكان فحسب…‬ 359 00:28:47,603 --> 00:28:50,603 ‫وكان هو يندفع نحو سيارتي بكلّ قوة.‬ 360 00:28:51,803 --> 00:28:58,323 ‫حاولت إقفال أبواب شاحنتي‬ ‫والاتصال بالطوارئ في الوقت ذاته.‬ 361 00:28:58,403 --> 00:29:03,883 ‫فبدأ عندها بمحاولة كسر النافذة‬ ‫المجاورة لمقعد القيادة،‬ 362 00:29:03,963 --> 00:29:07,683 ‫وكان يصرخ بأعلى صوته‬ 363 00:29:07,763 --> 00:29:10,203 ‫قائلًا بأنه سيقتلني.‬ 364 00:29:11,763 --> 00:29:15,883 ‫ثم عاد إلى الباب الخلفي واستطاع فتحه.‬ 365 00:29:17,563 --> 00:29:21,563 ‫فوثبت خارجةً من السيارة‬ ‫وأنا أصرخ طالبةً النجدة،‬ 366 00:29:21,643 --> 00:29:24,963 ‫ورأيت رجلًا داخل سيارته.‬ 367 00:29:25,043 --> 00:29:26,883 ‫واندفعت راكضةً نحوه.‬ 368 00:29:26,963 --> 00:29:30,803 ‫وكان الرجل يخرج من سيارته‬ ‫وهو يسأل بهدوء عمّا يجري،‬ 369 00:29:30,883 --> 00:29:32,963 ‫فقلت له: "ذلك الرجل سيقتلني."‬ 370 00:29:35,083 --> 00:29:38,523 ‫في تلك اللحظة، رأى "جون"‬ ‫أنني تركت المفاتيح في شاحنتي.‬ 371 00:29:39,843 --> 00:29:43,923 ‫فبدأ يحاول أن يدهسني بها.‬ 372 00:29:50,083 --> 00:29:51,883 ‫تبيّن له أنه لن يستطيع الوصول إليّ‬ 373 00:29:51,963 --> 00:29:53,643 ‫من دون الاصطدام بسيارات أخرى.‬ 374 00:29:53,723 --> 00:29:56,243 ‫فخرج من السيارة،‬ 375 00:29:56,323 --> 00:29:58,883 ‫وكان لا يزال يصرخ قائلًا بأن سيقتلني.‬ 376 00:29:58,963 --> 00:30:03,363 ‫أعاقه ذلك الرجل وأسقطه أرضًا وثبّته.‬ 377 00:30:13,203 --> 00:30:19,443 ‫"استُدعيت الشرطة وألقت القبض على (أندرسون)‬ ‫في مسرح الجريمة"‬ 378 00:30:29,803 --> 00:30:36,283 ‫"وُجّهت إلى (أندرسون) تهمة انتهاك‬ ‫أمر عدم التعدّي واحتُجز في السجن"‬ 379 00:30:39,403 --> 00:30:41,723 ‫بعد وصول الشرطة وإلقاء القبض عليه،‬ 380 00:30:41,803 --> 00:30:45,483 ‫شعرت بارتياح لم أشعر به من قبل.‬ 381 00:30:45,563 --> 00:30:51,443 ‫إذ لم يعد قادرًا على إيذائي أخيرًا.‬ 382 00:30:56,563 --> 00:30:57,603 ‫لقد تحرّرت.‬ 383 00:30:58,843 --> 00:31:00,763 ‫لقد تحرّرت منه.‬ 384 00:31:02,803 --> 00:31:04,963 ‫لقد تحرّرت من كلّ ذلك.‬ 385 00:31:28,563 --> 00:31:33,083 ‫الترصّد، ولا سيما فيما يخصّ‬ ‫العنف الأسري والعنف بين المرتبطين،‬ 386 00:31:33,163 --> 00:31:36,723 ‫لا يحظى بالضرورة بالاهتمام‬ ‫الذي ينبغي أن يحظى به.‬ 387 00:31:39,883 --> 00:31:43,563 ‫إذ يتمّ التغاضي عنه في القانون‬ ‫وفي طريقة التعامل معه.‬ 388 00:31:44,843 --> 00:31:49,603 ‫يتعلّق الأمر بما يمكننا فعله‬ ‫لإيقاف ذلك السلوك.‬ 389 00:31:53,563 --> 00:31:54,923 ‫اسمي "آلي فريند".‬ 390 00:31:55,003 --> 00:31:58,963 ‫وكنت المدّعية العامّة الرئيسية‬ ‫في وحدة العنف الأسري‬ 391 00:31:59,043 --> 00:32:00,203 ‫في مقاطعة "ديكالب".‬ 392 00:32:02,723 --> 00:32:09,483 ‫"بعد واقعة المستودع، كُلّفت (آلي فريند)‬ ‫بأن تكون المدّعية العامّة في قضية (أندرسون)"‬ 393 00:32:14,563 --> 00:32:17,363 ‫من الصعب عليّ أن أعرف‬ ‫ما كان يدور في ذهن "جون"‬ 394 00:32:17,443 --> 00:32:19,163 ‫فيما يتعلّق بالسبب‬ ‫الذي دعاه إلى ارتكاب فعلته.‬ 395 00:32:19,803 --> 00:32:23,003 ‫لكنني أعتقد أنه كان يريد فعل أيّ شيء ممكن‬ 396 00:32:23,083 --> 00:32:25,643 ‫لاستعادة سيطرته وهيمنته على حياة "ريتشل".‬ 397 00:32:25,723 --> 00:32:29,803 ‫وإن تطلّب ذلك سلبها حياتها،‬ ‫وهذا ما كان سيحدث.‬ 398 00:32:33,123 --> 00:32:35,963 ‫كان قد أحضر حزامًا بلاستيكيًا‬ 399 00:32:36,043 --> 00:32:39,603 ‫بعد أن ربطه ليبدو كأنشوطة مشنقة.‬ 400 00:32:42,083 --> 00:32:45,683 ‫وقد أقدم على خنقها عدة مرات‬ 401 00:32:45,763 --> 00:32:47,843 ‫خلال إقامتهما في "آركنسا".‬ 402 00:32:49,083 --> 00:32:50,083 ‫"سألتها عن عدد المرات‬ ‫التي أقدم فيها على خنقها في الماضي…"‬ 403 00:32:50,163 --> 00:32:53,523 ‫وبدا أنه كان سينفّذ أخيرًا‬ 404 00:32:53,603 --> 00:32:57,203 ‫تهديداته الأصلية التي كان يطلقها‬ ‫عندما كان يخنقها في الماضي.‬ 405 00:33:03,923 --> 00:33:05,963 ‫"مركز العدالة"‬ 406 00:33:08,523 --> 00:33:12,323 ‫"بعد أن انتهك بنود أمر عدم التعرّض،‬ 407 00:33:12,403 --> 00:33:16,083 ‫وجّهت (آلي فريند) إلى (أندرسون)‬ ‫تهمة الترصّد الخطر"‬ 408 00:33:17,083 --> 00:33:18,883 ‫"محكمة الدائرة رقم 291"‬ 409 00:33:18,963 --> 00:33:23,843 ‫تتمثّل عقوبة الترصّد الخطر‬ ‫بالسجن ما بين سنتين وخمس سنوات‬ 410 00:33:23,923 --> 00:33:26,163 ‫في أحد سجون "إلينوي".‬ 411 00:33:26,243 --> 00:33:28,643 ‫أو بقضاء فترة مراقبة.‬ 412 00:33:30,323 --> 00:33:34,243 ‫وكنت أرى أن فترة المراقبة‬ ‫ليست عقوبة مناسبة بالنسبة إليه،‬ 413 00:33:34,323 --> 00:33:38,723 ‫وكنت أرى أن عليه أن يُقصى من المجتمع‬ ‫وأن يُعاقب بالسجن.‬ 414 00:33:39,483 --> 00:33:43,923 ‫وُجّهت إليه أيضًا‬ ‫تُهمة القيادة الخطرة تحت تأثير الكحول.‬ 415 00:33:44,003 --> 00:33:48,923 ‫لأن عقوبة القيادة تحت تأثير الكحول‬ ‫أشدّ في ولايتنا.‬ 416 00:33:51,363 --> 00:33:53,043 ‫"إن أُدين بالقيادة تحت تأثير الكحول،"‬ 417 00:33:53,123 --> 00:33:55,603 ‫"فإن سجلّ (أندرسون) السابق‬ ‫بالقيادة تحت تأثير الكحول"‬ 418 00:33:55,683 --> 00:33:57,163 ‫"كفيل بجعله يقضي فترة إجبارية في السجن"‬ 419 00:33:57,243 --> 00:34:01,883 ‫"وإن أُدين بجريمة الترصّد الخطر وحدها،‬ ‫فقد يُطلق سراحه"‬ 420 00:34:03,363 --> 00:34:09,523 ‫من الصعب تصديق أن الترصّد جريمة أقلّ‬ ‫من جريمة القيادة تحت تأثير الكحول.‬ 421 00:34:11,003 --> 00:34:15,843 ‫أعتقد أن أحدًا لا يريد أن يصدّق‬ ‫أن الأمر بهذا السوء.‬ 422 00:34:15,923 --> 00:34:20,363 ‫لكن بالنسبة إلى الضحية أو الناجية‬ ‫التي تشكّل طرفًا في تلك العلاقة،‬ 423 00:34:20,963 --> 00:34:24,083 ‫فالأمر فعلًا بهذا السوء،‬ ‫وقد يؤدّي إلى الموت يومًا ما.‬ 424 00:34:29,523 --> 00:34:31,003 ‫"مارس 2019"‬ 425 00:34:31,083 --> 00:34:32,443 ‫"5 أبريل 2019"‬ 426 00:34:32,523 --> 00:34:35,803 ‫"في شهر أبريل من عام 2019، أقرّ (أندرسون)‬ ‫بذنب القيادة الخطرة تحت تأثير الكحول"‬ 427 00:34:35,883 --> 00:34:37,763 ‫"وبتهم الترصّد الخطر"‬ 428 00:34:37,843 --> 00:34:42,123 ‫"وحُكم عليه بالسجن لمدة ستّ سنوات"‬ 429 00:34:51,643 --> 00:34:58,003 ‫"كما مُنع (أندرسون) من التواصل بأيّ شكل‬ ‫بـ(ريتشل) أو ابنهما"‬ 430 00:35:10,003 --> 00:35:12,683 ‫أتلقّى رسائل من "جون" كلّ يوم،‬ 431 00:35:12,763 --> 00:35:18,803 ‫إلى درجة صرت معها أستغرب‬ ‫إن مرّ يوم من دون أن أتلّقى منه رسالة.‬ 432 00:35:23,723 --> 00:35:24,883 ‫لا نتبادل أيّ حديث.‬ 433 00:35:24,963 --> 00:35:29,123 ‫ولا أردّ عليه،‬ ‫بل أواصل تلقّي الصور والرسائل،‬ 434 00:35:29,203 --> 00:35:30,523 ‫وهو أمر لا ينتهي.‬ 435 00:35:33,283 --> 00:35:35,363 ‫تتضارب أفكاري عندما أتلقّى الرسائل‬ 436 00:35:35,443 --> 00:35:38,243 ‫وأنا أقرّر ما إذا كنت سأفتحها أم لا.‬ 437 00:35:38,323 --> 00:35:44,323 ‫لكن مع وجوده الآن في السجن، أعرف ما يدور‬ ‫في ذهنه من خلال قراءة الرسائل،‬ 438 00:35:44,403 --> 00:35:47,603 ‫وصرت أنام بسهولة أكبر ليلًا‬ 439 00:35:48,163 --> 00:35:54,643 ‫من خلال رؤية النبرة الاعتذارية في كلامه‬ ‫بدلًا من نبرة الغضب.‬ 440 00:36:01,323 --> 00:36:06,803 ‫"سجن (هنري سي. هيل)‬ ‫مصلحة سجون (إلينوي)"‬ 441 00:36:10,443 --> 00:36:12,003 ‫لطالما كتبت رسائل إلى "ريتشل".‬ 442 00:36:12,803 --> 00:36:15,243 ‫في عام 2020، كتبت لها رسالة كلّ يوم تقريبًا.‬ 443 00:36:15,323 --> 00:36:17,323 ‫أو ليس كلّ يوم، بل كلّ أسبوع.‬ 444 00:36:17,403 --> 00:36:19,643 ‫لم أعد بتلك الدرجة من الجنون.‬ ‫صرت أكتب لها كلّ أسبوع.‬ 445 00:36:19,723 --> 00:36:22,003 ‫لمجرد أن أبقى على تواصل.‬ ‫وأنا أعرف أنها تقرؤها.‬ 446 00:36:22,083 --> 00:36:23,043 ‫أعرف أنها تتلقّاها.‬ 447 00:36:23,123 --> 00:36:28,883 ‫وإن كانت تريد أن تبلّغ عنها‬ ‫وأن تسبّب لي مشكلة، فليكن.‬ 448 00:36:28,963 --> 00:36:32,363 ‫إن كانت ترى أن من حقّها ومن واجبها فعل ذلك،‬ ‫فليكن إذًا.‬ 449 00:36:35,843 --> 00:36:39,043 ‫"في فبراير من عام 2021،‬ ‫طعن (أندرسون) قانونيًا"‬ 450 00:36:39,123 --> 00:36:41,603 ‫"بأمر منع التواصل مع ابنه"‬ 451 00:36:41,683 --> 00:36:43,203 ‫"فبراير 2021"‬ 452 00:36:43,283 --> 00:36:45,563 ‫"لم يكن بوسع (ريتشل) تحمّل تكاليف‬ ‫ردّ الطعن،"‬ 453 00:36:45,643 --> 00:36:49,683 ‫"فعُدّل الأمر، ليصبح من المسموح له‬ ‫أن يتواصل مع (جاكس)"‬ 454 00:36:53,963 --> 00:36:56,083 ‫لم أدخل السجن لأنسى أمر ابني.‬ 455 00:36:56,683 --> 00:36:59,723 ‫يتسنّى لي التحدّث إليه عبر الهاتف،‬ ‫وهو مضحك، لأنه يقول:‬ 456 00:36:59,803 --> 00:37:02,523 ‫"إنني لا أعرفك. لا أعرف كيف تبدو."‬ 457 00:37:02,603 --> 00:37:06,483 ‫فأذكّره قائلًا: "بل تعرفني. فقد كنت أربّيك.‬ 458 00:37:07,043 --> 00:37:09,403 ‫"كنت في الثانية من عمرك‬ ‫عندما رأيتك آخر مرة.‬ 459 00:37:09,483 --> 00:37:12,803 ‫يؤسفني أنك لا تتذكّر ذلك،‬ ‫لكن صدّقني، أنا أتذكّر."‬ 460 00:37:19,443 --> 00:37:23,123 ‫كان هدفي بالخروج والعودة إلى الديار بحلول‬ ‫عيد ميلاد "جاكس" الخامس،‬ 461 00:37:23,203 --> 00:37:24,843 ‫والذي كان الأحد الماضي.‬ 462 00:37:24,923 --> 00:37:27,963 ‫وسأنجح في ذلك بعد عيد ميلاده بأسبوع.‬ 463 00:37:28,043 --> 00:37:30,723 ‫إذ سأعود إلى الديار…‬ ‫اليوم هو الجمعة، وسأخرج يوم الاثنين.‬ 464 00:37:38,203 --> 00:37:42,203 ‫"بعد أن قضى فترة السجن الدنيا‬ ‫الخاصة بأحكام السجن لمدة ستّ سنوات،"‬ 465 00:37:42,283 --> 00:37:43,523 ‫"حصل (أندرسون) على إطلاق سراح مشروط"‬ 466 00:37:43,603 --> 00:37:48,003 ‫"بعد سنتين ونصف فقط من إدانته"‬ 467 00:38:00,163 --> 00:38:06,203 ‫يوم إطلاق سراح "جون" يقترب،‬ ‫وهو يريد رؤية ابنه.‬ 468 00:38:08,163 --> 00:38:11,563 ‫عندما يرى "جون" "جاكس" أخيرًا،‬ 469 00:38:11,643 --> 00:38:16,643 ‫وسيكون قادرًا على أن يبقيه لينام عنده‬ ‫في نهاية الأسبوع،‬ 470 00:38:17,203 --> 00:38:21,323 ‫ينتابني قلق من أن قد يهرب بابني،‬ 471 00:38:21,923 --> 00:38:23,483 ‫ومن أنني لن أعثر عليه أبدًا.‬ 472 00:38:24,683 --> 00:38:26,563 ‫هذا في ذهني دائمًا.‬ 473 00:38:29,083 --> 00:38:31,243 ‫آمل أن يفتح صفحة جديدة.‬ 474 00:38:32,523 --> 00:38:35,883 ‫لكنني أخشى أن يعود إلى طبيعته القديمة،‬ 475 00:38:35,963 --> 00:38:38,283 ‫وأن يأتي محاولًا إيذائي مجددًا.‬ 476 00:38:41,403 --> 00:38:45,643 ‫أشعر بأنه إن عاد إلى تعاطي المخدّرات،‬ 477 00:38:45,723 --> 00:38:50,483 ‫وإن شعر بأنه لم يعد يملك سببًا للعيش،‬ 478 00:38:50,563 --> 00:38:54,563 ‫فهذا يعني أنه سيسعى للقضاء عليّ أنا أيضًا.‬ 479 00:38:56,803 --> 00:38:58,803 ‫حصلت على كاميرات مراقبة.‬ 480 00:38:58,883 --> 00:39:04,883 ‫نشرت الكاميرات حول منزل لضمان‬ ‫أنه لا يترصّدني مجددًا،‬ 481 00:39:04,963 --> 00:39:08,363 ‫ولا يحاول العبث بسيارتي.‬ 482 00:39:10,763 --> 00:39:12,483 ‫سيحصل على فرصة واحدة.‬ 483 00:39:13,683 --> 00:39:18,603 ‫إن خرج عن الصراط المستقيم ولو لمرة واحدة،‬ ‫فسيعود إلى السجن.‬ 484 00:39:20,123 --> 00:39:21,083 ‫وقُضي الأمر.‬ 485 00:39:29,723 --> 00:39:33,803 ‫"سجن (هنري سي. هيل)‬ ‫"مصلحة سجون (إلينوي)"‬ 486 00:39:44,643 --> 00:39:46,323 ‫"نوفمبر 2021"‬ 487 00:39:46,403 --> 00:39:49,203 ‫"في 15 نوفمبر من عام 2021،"‬ 488 00:39:49,283 --> 00:39:53,683 ‫"أُطلق سراح (جون أندرسون) من السجن‬ ‫بموجب إطلاق سراح مشروط"‬ 489 00:39:59,363 --> 00:40:02,523 ‫يحبّ الكثيرون أن يقولوا‬ ‫إن الناس لا يتغيّرون.‬ 490 00:40:06,163 --> 00:40:09,723 ‫لكن إن كان المرء شخصًا مرّ بأحداث صادمة،‬ 491 00:40:09,803 --> 00:40:11,843 ‫فلا ينبغي لتلك الأحداث‬ ‫أن تحدّد هوية هذا الشخص إلى الأبد.‬ 492 00:40:14,603 --> 00:40:16,523 ‫لم أعد الشخص نفسه الذي كنت عليه.‬ 493 00:40:20,283 --> 00:40:21,883 ‫أنا مستعدّ لرؤية عائلتي.‬ 494 00:40:29,723 --> 00:40:32,883 ‫"بعد أسبوعين"‬ 495 00:40:41,403 --> 00:40:44,963 ‫مرّ أسبوعان منذ إطلاق سراحي، وبصراحة،‬ 496 00:40:45,043 --> 00:40:47,163 ‫ليست لديّ خطّة متماسكة بعد.‬ 497 00:40:48,323 --> 00:40:49,523 ‫ما زلت أعمل على ذلك.‬ 498 00:40:50,643 --> 00:40:55,603 ‫خطّي الكبرى حاليًا تتمثّل في العودة‬ ‫إلى أن أكون جزءًا من حياة ابني.‬ 499 00:41:01,203 --> 00:41:05,523 ‫"يُسمح لـ(جون) حاليًا‬ ‫بزيارة ابنه بنحو أسبوعي"‬ 500 00:41:12,603 --> 00:41:14,883 ‫أنا متحمّس لتمضية الوقت مع ابني.‬ 501 00:41:15,803 --> 00:41:17,203 ‫إنه في الخامسة من عمره.‬ 502 00:41:17,283 --> 00:41:19,723 ‫إنه يمتلئ بالحيوية والنشاط.‬ 503 00:41:19,803 --> 00:41:23,643 ‫وقلبي يطرب لتمكّني من رؤية ابنتي مجددًا.‬ 504 00:41:23,723 --> 00:41:26,363 ‫فهذا يمنحني أمرًا أتطلّع إليه.‬ 505 00:41:29,643 --> 00:41:31,763 ‫وبعد قولي هذا،‬ ‫ففي الأيام التي لا أراه فيها،‬ 506 00:41:31,843 --> 00:41:34,003 ‫يتملّكني الحزن لعدم وجوده معي.‬ 507 00:41:35,243 --> 00:41:38,043 ‫قبل أن يبدأ كلّ هذا، كنا جميعًا عائلة واحدة.‬ 508 00:41:38,123 --> 00:41:40,243 ‫وكان ابني معي في البيت طوال الوقت.‬ 509 00:41:41,163 --> 00:41:43,563 ‫وها أنا ذا الآن بعد ذلك بسنوات قليلة،‬ 510 00:41:44,603 --> 00:41:47,123 ‫لا أستطيع رؤية ابني إلى مرتين أسبوعيًا.‬ 511 00:41:48,963 --> 00:41:52,403 ‫أريد أن أحرص على أن يتلقّى‬ ‫تربية مني ومن "ريتشل" معًا.‬ 512 00:41:55,443 --> 00:41:57,803 ‫ولا أظنّ أن هذا بعيد المنال، ففي مرحلة ما،‬ 513 00:41:57,883 --> 00:42:02,083 ‫أودّ أن أستعيد عائلتي في بيت واحد مجددًا،‬ 514 00:42:02,163 --> 00:42:03,003 ‫لنكون معًا كعائلة.‬ 515 00:42:03,603 --> 00:42:07,643 ‫أعتقد أن الأمر سيتطلّب مني ضمانات عملية‬ 516 00:42:07,723 --> 00:42:10,643 ‫كي أُظهر أن بوسع المرء أن ينضج‬ ‫ويتغيّر خلال مسار حياته.‬ 517 00:42:19,043 --> 00:42:21,803 ‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 518 00:42:42,243 --> 00:42:46,603 ‫خروج "جون" من السجن أمر مختلف.‬ 519 00:42:47,923 --> 00:42:50,603 ‫لقد خرج قبل نحو 90 يومًا على ما أعتقد.‬ 520 00:42:55,843 --> 00:42:59,643 ‫أعرف أن "جون" يريدنا أن نعود كعائلة واحدة…‬ 521 00:43:01,683 --> 00:43:03,763 ‫لكن لا يمكن للمرء‬ ‫أن يعود بالزمن إلى الوراء.‬ 522 00:43:05,243 --> 00:43:09,163 ‫فهناك الكثير من الندوب،‬ ‫كما أن كلّ شيء قد تحطّم.‬ 523 00:43:14,043 --> 00:43:19,843 ‫آمل أن يبقى "جون" بعيدًا عن الشرب والتعاطي،‬ ‫وأن يظلّ راغبًا في تحسين حياته.‬ 524 00:43:24,083 --> 00:43:26,883 ‫وإن كان "جون" ينوي أن يكون على قدر التحدّي،‬ 525 00:43:26,963 --> 00:43:29,803 ‫فيمكنه حينها أن يكون أبًا لـ"جاكس".‬ 526 00:43:31,163 --> 00:43:36,403 ‫آمل أن نصبح أنا وهو صديقي من أجل ابننا،‬ 527 00:43:36,483 --> 00:43:38,963 ‫لأن كلّ طفل بحاجة إلى أبيه.‬ 528 00:43:40,803 --> 00:43:44,803 ‫لكن عليه أن يغيّر الكثير في نفسه،‬ 529 00:43:44,883 --> 00:43:47,923 ‫وأن يبتعد عن الإدمان لتحقيق ذلك.‬ 530 00:43:50,563 --> 00:43:51,603 ‫الوقت وحده كفيل بإثبات ذلك.‬ 531 00:43:58,323 --> 00:44:01,643 ‫"منذ فترة التصوير، واصل (جون) العمل‬ ‫وواصل رؤية ابنته"‬ 532 00:44:01,723 --> 00:44:05,123 ‫"وتتمسّك (ريتشل)‬ ‫بمسألة أن هذه هي فرصته الأخيرة"‬ 533 00:44:35,683 --> 00:44:38,563 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬