1 00:00:09,375 --> 00:00:10,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,416 --> 00:00:16,791 ‫مرحبًا بكم في "كلايد".‬ ‫المنظمة السرّية لخبراء تحقيقات الحيوانات.‬ 3 00:00:31,250 --> 00:00:32,166 ‫"سام سنو".‬ 4 00:00:34,041 --> 00:00:35,166 ‫"كيت كايسي".‬ 5 00:00:53,875 --> 00:00:56,000 ‫مشكلات الكائنات!‬ 6 00:00:56,750 --> 00:00:59,083 ‫لصّ الفواكه الغامض.‬ 7 00:01:11,750 --> 00:01:13,625 ‫ناضجة تمامًا.‬ 8 00:01:14,416 --> 00:01:15,416 ‫رائعة.‬ 9 00:01:16,375 --> 00:01:18,791 ‫سأضعك في فطيرة الفواكه الليلة.‬ 10 00:01:24,583 --> 00:01:25,750 ‫مرحبًا!‬ 11 00:01:28,541 --> 00:01:29,541 ‫هل من أحد هنا؟‬ 12 00:01:34,041 --> 00:01:35,375 ‫فاكهتي الصغيرة!‬ 13 00:01:48,791 --> 00:01:50,166 ‫هل يخيفك يا "كيت"؟‬ 14 00:01:50,250 --> 00:01:51,791 ‫هل تريدين مشاهدة فيلم آخر؟‬ 15 00:01:51,875 --> 00:01:52,708 ‫لا.‬ 16 00:01:52,791 --> 00:01:55,291 ‫فيلم "هجوم شعب الجبن" يناسبني.‬ 17 00:01:56,250 --> 00:01:58,625 ‫- ليس مخيفًا على الإطلاق.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 18 00:02:00,125 --> 00:02:02,458 ‫"سام"، هل أنت خائف من الفيلم؟‬ 19 00:02:03,208 --> 00:02:04,291 ‫مستحيل.‬ 20 00:02:07,666 --> 00:02:08,500 ‫"سام"، انظر!‬ 21 00:02:10,333 --> 00:02:11,458 ‫شارة "كلايد"!‬ 22 00:02:11,541 --> 00:02:14,208 ‫ستكلّفنا المديرة "سكراتش"‬ ‫بمشكلة كائنات جديدة.‬ 23 00:02:16,625 --> 00:02:21,166 ‫أيها العميلان، ثمة مشكلة كائنات جديدة‬ ‫غريبة في الغابة الآسيوية.‬ 24 00:02:21,250 --> 00:02:23,750 ‫أغرب من فيلم "هجوم شعب الجبن"؟‬ 25 00:02:23,833 --> 00:02:25,375 ‫أحب ذلك الفيلم!‬ 26 00:02:25,458 --> 00:02:27,291 ‫خاصةً الجزء الذي…‬ 27 00:02:32,375 --> 00:02:37,750 ‫في وقت سابق من هذا المساء،‬ ‫سرق كائن غامض فاكهة من جزيرة إنسان غابة.‬ 28 00:02:38,333 --> 00:02:39,833 ‫ماذا يمكن أن يكون؟‬ 29 00:02:39,916 --> 00:02:42,041 ‫وكيف وصل إلى الجزيرة؟‬ 30 00:02:42,125 --> 00:02:44,250 ‫هذا ما عليكما معرفته.‬ 31 00:02:44,333 --> 00:02:46,000 ‫سنعمل على ذلك يا مديرة.‬ 32 00:03:07,833 --> 00:03:10,875 ‫وصلنا الآن إلى وجهتنا الإحيائية،‬ 33 00:03:11,458 --> 00:03:13,166 ‫الغابة الآسيوية.‬ 34 00:03:13,250 --> 00:03:14,250 ‫شكرًا يا "رون".‬ 35 00:03:20,750 --> 00:03:24,708 ‫- مساء الخير. أنا العميل "سام سنو".‬ ‫- وأنا العميلة "كيت كايسي".‬ 36 00:03:24,791 --> 00:03:26,291 ‫محققا حيوانات.‬ 37 00:03:26,833 --> 00:03:28,708 ‫الحمد لله أنكما هنا.‬ 38 00:03:28,791 --> 00:03:32,333 ‫انظرا ماذا فعل ذلك الكائن بفاكهتي!‬ 39 00:03:34,541 --> 00:03:36,125 ‫أيّ نوع من الكائنات كان؟‬ 40 00:03:36,208 --> 00:03:39,958 ‫لا أعرف، لكنه ظهر فجأة.‬ 41 00:03:40,041 --> 00:03:43,833 ‫إن هاجم ثانيةً،‬ ‫لن تتبقّى لي أيّ فاكهة لآكلها.‬ 42 00:03:43,916 --> 00:03:45,041 ‫لا تقلقي يا سيدتي.‬ 43 00:03:45,125 --> 00:03:48,125 ‫أنا واثق من وجود تفسير منطقي لهذا.‬ 44 00:03:48,208 --> 00:03:51,208 ‫أأنت واثقة بأنك لم تري أحدًا‬ ‫يتبعك إلى الجزيرة؟‬ 45 00:03:51,291 --> 00:03:52,500 ‫أنا واثقة.‬ 46 00:03:52,583 --> 00:03:55,416 ‫تلك النباتات‬ ‫هي سبيل الدخول والخروج الوحيد.‬ 47 00:03:56,750 --> 00:04:00,416 ‫مهما كانت هوية الكائن الذي كان هنا،‬ ‫فلا بد أنه ترك دليلًا خلفه.‬ 48 00:04:05,375 --> 00:04:06,875 ‫انظري يا "كيت".‬ 49 00:04:07,875 --> 00:04:08,791 ‫ثمة أثران لعضة.‬ 50 00:04:08,875 --> 00:04:10,458 ‫وانظرا إلى شكلهما.‬ 51 00:04:12,708 --> 00:04:16,416 ‫لا أعرف صاحبهما،‬ ‫لكنه يمتلك نابين كبيرين حتمًا.‬ 52 00:04:17,000 --> 00:04:18,625 ‫نابان؟‬ 53 00:04:18,708 --> 00:04:21,500 ‫أجل. مثل نمر أو خفاش أو…‬ 54 00:04:21,583 --> 00:04:22,416 ‫ثعبان!‬ 55 00:04:22,500 --> 00:04:23,708 ‫أجل، أو ثعبان.‬ 56 00:04:23,791 --> 00:04:24,875 ‫لا! هناك.‬ 57 00:04:26,208 --> 00:04:27,125 ‫مرحبًا!‬ 58 00:04:27,750 --> 00:04:29,500 ‫انظرا إلى هذين النابين.‬ 59 00:04:29,583 --> 00:04:30,750 ‫هيا بنا!‬ 60 00:04:35,166 --> 00:04:38,125 ‫لا أصدّق أننا وجدنا المتهمة بهذه السرعة!‬ 61 00:04:38,208 --> 00:04:39,041 ‫ثمة جذر!‬ 62 00:04:39,708 --> 00:04:41,708 ‫لم تكن تحاول الاختباء.‬ 63 00:04:41,791 --> 00:04:42,791 ‫نبات متسلق!‬ 64 00:04:45,208 --> 00:04:47,250 ‫- حفرة طين!‬ ‫- لنقفز.‬ 65 00:04:49,833 --> 00:04:51,250 ‫لم يبق مكان لتركضي إليه.‬ 66 00:04:51,333 --> 00:04:55,666 ‫أولًا، الثعابين لا تركض. نحن نزحف.‬ 67 00:04:55,750 --> 00:05:00,291 ‫ثانيًا، ماذا هناك؟ لماذا تطاردانني؟‬ 68 00:05:00,375 --> 00:05:02,416 ‫أعتقد أنك تعرفين السبب.‬ 69 00:05:02,500 --> 00:05:04,458 ‫هل سرقت أيّ فاكهة هذا المساء؟‬ 70 00:05:04,541 --> 00:05:07,291 ‫فاكهة؟ إنها مقززة! أنا لا آكل الفاكهة.‬ 71 00:05:08,500 --> 00:05:12,125 ‫تذكّرت، هذا صحيح يا "سام".‬ ‫الثعابين لا تأكل الفاكهة.‬ 72 00:05:13,125 --> 00:05:15,791 ‫نحن آسفان جدًا على إزعاجك يا سيدتي.‬ 73 00:05:17,750 --> 00:05:20,541 ‫يظن الجميع دومًا‬ ‫أن الثعابين هي الكائنات الشريرة.‬ 74 00:05:20,625 --> 00:05:22,916 ‫هذا سلوك فظ جدًا.‬ 75 00:05:23,750 --> 00:05:27,083 ‫إن لم تكن الثعبان هي من سرقت الفاكهة،‬ ‫فمن سرقها؟‬ 76 00:05:27,166 --> 00:05:29,708 ‫لا بد أننا فوتنا أدلة على الجزيرة. هيا!‬ 77 00:05:32,291 --> 00:05:33,833 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 78 00:05:33,916 --> 00:05:36,125 ‫إنه قادم من تلك الشجيرة.‬ 79 00:05:40,875 --> 00:05:41,875 ‫مرحبًا!‬ 80 00:05:42,666 --> 00:05:45,041 ‫لم أقصد إخافتكما.‬ 81 00:05:45,625 --> 00:05:47,625 ‫لم أكن خائفة. أكنت خائفًا يا "سام"؟‬ 82 00:05:48,375 --> 00:05:52,208 ‫لا. كنت أعلم بالطبع‬ ‫أنه هذا المخلوق الصغير الجميل…‬ 83 00:05:52,291 --> 00:05:53,958 ‫أعتقد أنه فأر غزال.‬ 84 00:05:54,041 --> 00:05:56,416 ‫أجل. أنا فأر غزال.‬ 85 00:05:56,500 --> 00:05:58,041 ‫ماذا تفعلان هنا في الغابة؟‬ 86 00:05:58,125 --> 00:06:01,833 ‫نحن من "كلايد"، ونحقق في قضية مهمة جدًا.‬ 87 00:06:02,666 --> 00:06:03,666 ‫عم تحققان؟‬ 88 00:06:04,375 --> 00:06:05,666 ‫لا شيء.‬ 89 00:06:05,750 --> 00:06:10,166 ‫ثمة مخلوق غامض متربص ذو نابين‬ ‫يسرق فاكهة الآخرين.‬ 90 00:06:12,125 --> 00:06:15,000 ‫تبدو قضية رائعة! هل تحتاجان إلى مساعدة؟‬ 91 00:06:15,083 --> 00:06:17,416 ‫يمكنك مساعدتنا بالحفاظ على سلامتك.‬ 92 00:06:17,500 --> 00:06:20,791 ‫قد يكون الوضع خطرًا هنا‬ ‫بالنسبة إلى فأر غزال صغير مثلك.‬ 93 00:06:20,875 --> 00:06:22,125 ‫خطر. فهمت.‬ 94 00:06:23,000 --> 00:06:23,916 ‫سأختبئ.‬ 95 00:06:24,458 --> 00:06:25,583 ‫أنا أجيد الاختباء.‬ 96 00:06:27,041 --> 00:06:30,541 ‫سأخبركما إن رأيت لصّ الفاكهة ذا النابين.‬ 97 00:06:30,625 --> 00:06:31,666 ‫أراكما لاحقًا!‬ 98 00:06:31,750 --> 00:06:32,583 ‫أراك لاحقًا.‬ 99 00:06:36,500 --> 00:06:39,041 ‫هل وجدتما أدلة جديدة يا عميلان؟‬ 100 00:06:39,125 --> 00:06:40,291 ‫ربما.‬ 101 00:06:40,375 --> 00:06:42,000 ‫آثار العض هذه حديثة.‬ 102 00:06:42,083 --> 00:06:44,833 ‫يبدو أن لصّ الفاكهة هاجم ثانيةً‬ ‫في أثناء غيابنا.‬ 103 00:06:44,916 --> 00:06:46,375 ‫هل رأيت شيئًا هذه المرة؟‬ 104 00:06:46,458 --> 00:06:48,916 ‫هل دخل أحد إلى الجزيرة أو خرج منها؟‬ 105 00:06:49,000 --> 00:06:50,458 ‫أنتما فقط.‬ 106 00:06:50,541 --> 00:06:51,625 ‫لكن مهلًا!‬ 107 00:06:51,708 --> 00:06:56,416 ‫تذكّرت، سمعت صوتًا. سمعته في أول مرة أيضًا.‬ 108 00:06:56,500 --> 00:06:58,458 ‫حقًا؟ كيف كان الصوت؟‬ 109 00:06:58,541 --> 00:07:01,916 ‫أشبه بصوت ركض. كان مثل…‬ 110 00:07:04,333 --> 00:07:05,166 ‫حوافر!‬ 111 00:07:06,750 --> 00:07:08,500 ‫انظري يا "كيت".‬ 112 00:07:08,583 --> 00:07:11,125 ‫أيًا كان لصّ الفاكهة فلقد ترك آثارًا خلفه،‬ 113 00:07:11,208 --> 00:07:12,916 ‫وهي تبدو كالحوافر.‬ 114 00:07:17,166 --> 00:07:19,666 ‫إنها ملطخة جدًا،‬ ‫لذا لا يمكنني معرفة صاحبها.‬ 115 00:07:20,375 --> 00:07:23,666 ‫لكنها حديثة،‬ ‫مما يعني أن اللص ربما لا يزال قريبًا.‬ 116 00:07:23,750 --> 00:07:25,166 ‫إن كنا سنمسك به،‬ 117 00:07:25,250 --> 00:07:28,458 ‫علينا معرفة طريقة دخوله إلى الجزيرة‬ ‫وخروجه منها.‬ 118 00:07:28,541 --> 00:07:30,708 ‫هل تفكر في ما أفكر فيه؟‬ 119 00:07:30,791 --> 00:07:33,958 ‫نعم. حان وقت اللجوء إلى الأسلوب القديم…‬ 120 00:07:34,750 --> 00:07:36,458 ‫- للمراقبة!‬ ‫- لفطيرة الفاكهة.‬ 121 00:07:37,208 --> 00:07:41,916 ‫قصدت مراقبة، آسفة.‬ ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في الفاكهة.‬ 122 00:07:43,500 --> 00:07:45,750 ‫آليّا الأدلة يحيطان بالجزيرة.‬ 123 00:07:45,833 --> 00:07:48,583 ‫يمكننا رؤية كلّ شيء يريانه.‬ 124 00:07:48,666 --> 00:07:50,541 ‫يراقبان النباتات المتسلقة،‬ 125 00:07:50,625 --> 00:07:52,416 ‫وسطح الماء،‬ 126 00:07:53,000 --> 00:07:54,333 ‫والجو أيضًا.‬ 127 00:07:57,125 --> 00:08:00,458 ‫إن حاول شيء دخول الجزيرة‬ ‫عبر النباتات أو الماء أو الجو.‬ 128 00:08:00,541 --> 00:08:02,208 ‫سيرصده آليّا الأدلة.‬ 129 00:08:02,291 --> 00:08:04,333 ‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬ 130 00:08:04,416 --> 00:08:05,833 ‫الآن سننتظر.‬ 131 00:08:19,750 --> 00:08:21,041 ‫أظن أنني أسمعه قادمًا!‬ 132 00:08:23,250 --> 00:08:25,125 ‫لكن آليّي الأدلة لم يريا شيئًا.‬ 133 00:08:27,541 --> 00:08:29,375 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 134 00:08:29,458 --> 00:08:30,875 ‫فاكهتي!‬ 135 00:08:30,958 --> 00:08:33,333 ‫كيف دخل الجزيرة من دون أن يُرى؟‬ 136 00:08:34,333 --> 00:08:36,041 ‫هذا غير معقول.‬ 137 00:08:36,125 --> 00:08:41,000 ‫ما دام لم يأت عبر البر‬ ‫أو الجو أو سطح الماء،‬ 138 00:08:41,083 --> 00:08:42,500 ‫فلا بد أنه جاء من…‬ 139 00:08:44,791 --> 00:08:46,375 ‫تحت الماء!‬ 140 00:08:46,958 --> 00:08:47,958 ‫انطلق يا آلي الأدلة.‬ 141 00:08:50,875 --> 00:08:53,791 ‫إن كان تحت الماء، فسنجده.‬ 142 00:08:56,125 --> 00:08:57,041 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 143 00:08:57,125 --> 00:08:59,875 ‫بدا وكأنه يسير في القاع.‬ 144 00:08:59,958 --> 00:09:02,416 ‫أيًا كان ذلك الكائن، فهو يتحرك بسرعة.‬ 145 00:09:02,500 --> 00:09:03,833 ‫لا أطيق المشاهدة!‬ 146 00:09:04,791 --> 00:09:05,791 ‫أين ذهب؟‬ 147 00:09:08,041 --> 00:09:09,291 ‫يا آلي الأدلة.‬ 148 00:09:11,791 --> 00:09:12,625 ‫ماذا حدث؟‬ 149 00:09:12,708 --> 00:09:14,333 ‫ماذا كان ذلك الشيء؟‬ 150 00:09:14,416 --> 00:09:15,250 ‫انظر يا "سام".‬ 151 00:09:16,083 --> 00:09:17,250 ‫يُوجد أثر نابين.‬ 152 00:09:17,333 --> 00:09:19,250 ‫كان الفاعل هو لصّ الفاكهة حتمًا.‬ 153 00:09:19,333 --> 00:09:23,833 ‫إذًا هكذا كان يدخل الجزيرة! من تحت الماء.‬ 154 00:09:26,083 --> 00:09:27,458 ‫عاد لسرقة المزيد.‬ 155 00:09:28,583 --> 00:09:29,416 ‫هناك!‬ 156 00:09:38,416 --> 00:09:41,083 ‫مهلًا. الآن تأتي الأصوات من هناك.‬ 157 00:09:45,666 --> 00:09:48,291 ‫يسبقنا بخطوة دائمًا.‬ 158 00:09:48,375 --> 00:09:50,083 ‫لذا علينا ألّا نخطو أيّ خطوة.‬ 159 00:09:50,875 --> 00:09:53,916 ‫ابقي ساكنة تمامًا يا "كيت"، وانصتي.‬ 160 00:09:56,875 --> 00:09:58,208 ‫هناك!‬ 161 00:09:58,291 --> 00:09:59,791 ‫إنه يتجه إلى الماء!‬ 162 00:10:00,791 --> 00:10:02,041 ‫يجب أن أستعير هذه!‬ 163 00:10:08,166 --> 00:10:09,875 ‫- أمسكت به!‬ ‫- احترسي يا "كيت".‬ 164 00:10:09,958 --> 00:10:11,875 ‫لا نعرف ماذا نواجه.‬ 165 00:10:12,458 --> 00:10:13,458 ‫قد يكون…‬ 166 00:10:16,333 --> 00:10:17,166 ‫مرحبًا!‬ 167 00:10:17,250 --> 00:10:18,375 ‫الفأر الغزال؟‬ 168 00:10:20,000 --> 00:10:23,125 ‫مرحبًا يا رفيقيّ. هل وجدتما لصّ الفاكهة؟‬ 169 00:10:25,791 --> 00:10:27,208 ‫أعتقد أننا وجدناه للتو.‬ 170 00:10:28,250 --> 00:10:30,500 ‫تفوح رائحة الفاكهة من ذلك التجشؤ.‬ 171 00:10:30,583 --> 00:10:32,000 ‫تجشئ ثانيةً يا صغير.‬ 172 00:10:33,416 --> 00:10:35,000 ‫انظر إلى هذا.‬ 173 00:10:35,083 --> 00:10:37,250 ‫لم أعلم أن الفأر الغزال يمتلك نابين.‬ 174 00:10:37,333 --> 00:10:38,250 ‫بالطبع.‬ 175 00:10:38,333 --> 00:10:39,583 ‫وانظر إلى قدميه.‬ 176 00:10:39,666 --> 00:10:42,291 ‫حافريّ الصغيران؟ ماذا عنهما؟‬ 177 00:10:42,958 --> 00:10:44,291 ‫فهمت!‬ 178 00:10:44,375 --> 00:10:49,166 ‫إنه يأكل الفاكهة،‬ ‫ويمتلك نابين وحافرين، وفروه مبتل تمامًا.‬ 179 00:10:49,250 --> 00:10:50,750 ‫أجل. لأنني كنت أسبح.‬ 180 00:10:52,041 --> 00:10:55,416 ‫كنت أسير تحت الماء.‬ 181 00:10:55,500 --> 00:10:58,708 ‫عجبًا، فهمت.‬ ‫كان السارق هو الفأر الغزال منذ البداية.‬ 182 00:10:58,791 --> 00:10:59,791 ‫أنا؟‬ 183 00:11:00,750 --> 00:11:03,083 ‫أأنت من تسرق فاكهتي؟‬ 184 00:11:03,166 --> 00:11:07,583 ‫آسف، لم أدرك‬ ‫أن هذه الفاكهة اللذيذة ملكًا لك.‬ 185 00:11:08,500 --> 00:11:09,875 ‫إنها رائعة.‬ 186 00:11:09,958 --> 00:11:12,500 ‫أنا لا أوافق على السرقة،‬ 187 00:11:12,583 --> 00:11:15,666 ‫لكن يسرني أن فاكهتي قد أعجبتك‬ ‫بقدر ما تعجبني.‬ 188 00:11:15,750 --> 00:11:19,000 ‫أعجبتني؟ أنا أحببتها.‬ 189 00:11:19,083 --> 00:11:21,875 ‫هل زرعتها بمفردك؟‬ 190 00:11:21,958 --> 00:11:23,208 ‫أجل، زرعتها بمفردي.‬ 191 00:11:23,958 --> 00:11:25,625 ‫يتطلب هذا مجهودًا كبيرًا.‬ 192 00:11:25,708 --> 00:11:28,916 ‫أدركت شيئًا، أحتاج إلى المساعدة هنا.‬ 193 00:11:29,750 --> 00:11:33,250 ‫أنا. يمكنني مساعدتك. لن أسرق مجددًا.‬ 194 00:11:33,333 --> 00:11:35,375 ‫يمكنك أن تدفعي لي أجري فاكهة!‬ 195 00:11:35,958 --> 00:11:37,083 ‫اتفقنا.‬ 196 00:11:40,041 --> 00:11:41,750 ‫مشكلة كائنات أخرى…‬ 197 00:11:41,833 --> 00:11:42,666 ‫قد حللناها.‬ 198 00:11:42,750 --> 00:11:44,000 ‫مرحبًا!‬ 199 00:11:44,083 --> 00:11:46,125 ‫آسفة. لم أقصد إخافتكما.‬ 200 00:11:46,833 --> 00:11:49,000 ‫إخافتي؟ مستحيل.‬ 201 00:11:49,083 --> 00:11:51,458 ‫لم أكن خائفة. أكنت خائفًا؟‬ 202 00:11:51,541 --> 00:11:53,041 ‫أنا؟ لا أخاف أبدًا.‬ 203 00:11:53,125 --> 00:11:54,833 ‫بالطبع يا "سام".‬ 204 00:11:58,333 --> 00:12:00,250 ‫"ملف الحقائق! مرحى!"‬ 205 00:12:01,250 --> 00:12:03,250 ‫ملف الحقائق الخاص بثنائي الفئران.‬ 206 00:12:04,583 --> 00:12:06,416 ‫"- (بيل)!‬ ‫- (جيل)!‬ 207 00:12:06,500 --> 00:12:08,000 ‫- ما الوضع؟‬ ‫- هادئ!‬ 208 00:12:08,083 --> 00:12:09,250 ‫إعدادات النظام؟‬ 209 00:12:09,333 --> 00:12:11,041 ‫ضُبطت على وضع الإثارة!"‬ 210 00:12:11,125 --> 00:12:13,333 ‫تحديث. الفأر الغزال.‬ 211 00:12:13,416 --> 00:12:14,750 ‫"ملف الحقائق!"‬ 212 00:12:14,833 --> 00:12:18,083 ‫الفأر الغزال ليس فأرًا ولا غزالًا.‬ 213 00:12:18,166 --> 00:12:23,208 ‫لكنه من أصغر ذوات الحوافر في العالم.‬ 214 00:12:23,291 --> 00:12:24,416 ‫"ملف الحقائق!"‬ 215 00:12:24,500 --> 00:12:27,000 ‫الفأر الغزال‬ ‫يجيد الاختباء من الحيوانات المفترسة.‬ 216 00:12:27,083 --> 00:12:29,916 ‫وأحيانًا يختبئ في الماء.‬ 217 00:12:30,000 --> 00:12:31,250 ‫"ملف الحقائق!"‬ 218 00:12:31,333 --> 00:12:34,083 ‫بعض الأنواع تمتلك أنيابًا.‬ 219 00:12:35,041 --> 00:12:37,541 ‫هذان نابان كبيران لمخلوق صغير.‬ 220 00:12:38,875 --> 00:12:41,333 ‫خطأ. تحميل غير مكتمل.‬ 221 00:12:41,416 --> 00:12:42,958 ‫كيف نصلحه؟‬ 222 00:12:43,041 --> 00:12:44,708 ‫حركا أقدامكما.‬ 223 00:12:44,791 --> 00:12:46,500 ‫"ملف الحقائق!‬ 224 00:12:48,250 --> 00:12:49,375 ‫ملف الحقائق!‬ 225 00:12:51,458 --> 00:12:52,541 ‫ملف الحقائق!‬ 226 00:12:54,291 --> 00:12:55,291 ‫مرحى!"‬ 227 00:12:56,666 --> 00:12:59,625 ‫لغز السحليتين المتصارعتين.‬ 228 00:13:05,208 --> 00:13:09,083 ‫"في عصر يوم هادئ‬ 229 00:13:09,166 --> 00:13:12,791 ‫كان الهدوء يعمّ البلدة‬ 230 00:13:12,875 --> 00:13:16,916 ‫حتى تلك اللحظة الفظيعة‬ 231 00:13:17,000 --> 00:13:20,458 ‫التي نسميها لحظة شجار وحشي (جيلا)"‬ 232 00:13:27,125 --> 00:13:28,041 ‫ماذا يحدث؟‬ 233 00:13:28,583 --> 00:13:29,833 ‫لا! احتموا!‬ 234 00:13:31,166 --> 00:13:32,000 ‫انتبهوا!‬ 235 00:13:32,833 --> 00:13:33,833 ‫إنهما قادمان.‬ 236 00:13:34,541 --> 00:13:36,333 ‫اهربوا!‬ 237 00:13:44,541 --> 00:13:45,375 ‫عجبًا.‬ 238 00:13:45,458 --> 00:13:47,083 ‫انظر إلى كلّ تلك الجوائز.‬ 239 00:13:47,166 --> 00:13:50,541 ‫كلّ الجوائز التي فاز بها‬ ‫أفضل عملاء "كلايد" في التاريخ.‬ 240 00:13:50,625 --> 00:13:52,333 ‫جوائز لكلّ شيء!‬ 241 00:13:52,416 --> 00:13:54,083 ‫الشجاعة والبطولة…‬ 242 00:13:54,666 --> 00:13:55,750 ‫بولينغ؟‬ 243 00:13:55,833 --> 00:13:59,000 ‫"بطلة البولينغ في المنطقة الجنوبية‬ ‫(بيغي سكراتش)."‬ 244 00:13:59,083 --> 00:14:00,875 ‫أكانت المديرة "سكراتش" لاعبة بولينغ؟‬ 245 00:14:00,958 --> 00:14:03,916 ‫واضح أن المديرة "سكراتش"‬ ‫كانت أفضل لاعبة بولينغ.‬ 246 00:14:04,000 --> 00:14:06,125 ‫انظري إلى كلّ الجوائز التي فازت بها.‬ 247 00:14:06,208 --> 00:14:08,583 ‫ألا تزال تتمتع بتلك المهارة يا تُرى؟‬ 248 00:14:08,666 --> 00:14:10,208 ‫يمكننا أن نسألها بأنفسنا.‬ 249 00:14:11,083 --> 00:14:12,041 ‫شارة "كلايد"!‬ 250 00:14:16,708 --> 00:14:20,750 ‫أيها العميلان، أرسل ثنائي الفئران‬ ‫مشكلة كائنات جديدة للتو.‬ 251 00:14:20,833 --> 00:14:24,166 ‫مشكلة؟ هذا يذهلنا.‬ 252 00:14:24,250 --> 00:14:26,750 ‫هذا يقع في "ممر" مهاراتنا.‬ 253 00:14:28,875 --> 00:14:29,833 ‫إلام تلمّح؟‬ 254 00:14:30,500 --> 00:14:33,000 ‫أنت لاعبة بولينغ! رأينا جوائزك!‬ 255 00:14:33,083 --> 00:14:37,458 ‫صحيح! كنت لاعبة بولينغ بيض بارعة قديمًا.‬ 256 00:14:37,541 --> 00:14:41,541 ‫ذات مرة في البطولة الإقليمية،‬ ‫حققت نتيجة كاملة في مباراتين متتاليتين.‬ 257 00:14:43,125 --> 00:14:45,541 ‫لكن كان ذلك منذ فترة طويلة.‬ 258 00:14:47,291 --> 00:14:48,208 ‫أيها العميلان!‬ 259 00:14:50,625 --> 00:14:55,708 ‫وحشان متصارعان من وحوش "جيلا"‬ ‫يروّعان هذه البلدة الصحراوية.‬ 260 00:14:55,791 --> 00:14:57,833 ‫هل قلت "وحشان"؟‬ 261 00:14:57,916 --> 00:14:59,583 ‫ليسا وحشين حقيقيين يا "سام".‬ 262 00:14:59,666 --> 00:15:03,708 ‫وحوش "جيلا" هي نوع من السحالي،‬ ‫لكن عضتها سامة.‬ 263 00:15:04,375 --> 00:15:06,625 ‫إنهما يتصارعان منذ ساعات.‬ 264 00:15:06,708 --> 00:15:09,416 ‫عليكما معرفة سبب شجارهما،‬ 265 00:15:09,500 --> 00:15:12,708 ‫وإجبارهما على التوقّف قبل أن يدمرا البلدة.‬ 266 00:15:12,791 --> 00:15:15,791 ‫لا تقلقي أيتها المديرة "سكراتش".‬ ‫سنتوصل إلى الحقيقة.‬ 267 00:15:15,875 --> 00:15:19,541 ‫وحين نعود ستخبريننا المزيد عن البولينغ.‬ 268 00:15:38,541 --> 00:15:40,916 ‫"تستمر هاتان السحليتان في القتال‬ 269 00:15:41,000 --> 00:15:43,333 ‫إنهما تخدشان وتركلان وتعضان بعضهما‬ 270 00:15:43,416 --> 00:15:45,750 ‫وهذا مخيف قليلًا‬ 271 00:15:45,833 --> 00:15:48,125 ‫لكنه مثير أيضًا!"‬ 272 00:15:50,958 --> 00:15:53,833 ‫وصلنا الآن إلى وجهتنا الإحيائية،‬ 273 00:15:54,416 --> 00:15:56,583 ‫صحراء "أمريكا الشمالية".‬ 274 00:15:56,666 --> 00:15:57,500 ‫شكرًا يا "رون".‬ 275 00:15:59,000 --> 00:16:00,083 ‫هذا سيئ.‬ 276 00:16:00,166 --> 00:16:02,833 ‫هاتان السحليتان ستدمران البلدة بأكملها.‬ 277 00:16:02,916 --> 00:16:05,125 ‫انتبها يا وحشي "جيلا".‬ 278 00:16:05,208 --> 00:16:07,416 ‫أنا العميل "سام سنو"، وهذه…‬ 279 00:16:09,875 --> 00:16:12,000 ‫بحق السماء! سأتولى هذا.‬ 280 00:16:12,083 --> 00:16:13,458 ‫"كيت"، احترسي!‬ 281 00:16:13,541 --> 00:16:15,750 ‫ألم تخبريني بأن عضتهما سامة؟‬ 282 00:16:15,833 --> 00:16:17,083 ‫اهدأ.‬ 283 00:16:17,166 --> 00:16:18,875 ‫أجل، وحوش "جيلا" كائنات سامة،‬ 284 00:16:18,958 --> 00:16:21,333 ‫لكنها كسولة جدًا ونادرًا ما تعض أحدًا.‬ 285 00:16:21,416 --> 00:16:22,958 ‫"كيت"، هل أنت بخير؟‬ 286 00:16:23,833 --> 00:16:24,666 ‫لا؟‬ 287 00:16:25,166 --> 00:16:26,833 ‫أنتما! اتركاها.‬ 288 00:16:27,875 --> 00:16:29,583 ‫- رجاء.‬ ‫- لا تحاول يا "سام".‬ 289 00:16:29,666 --> 00:16:33,958 ‫حين تتشبث وحوش "جيلا" بشيء،‬ ‫فثمة طريقة واحدة فقط لتجعلها تتركه.‬ 290 00:16:34,041 --> 00:16:35,500 ‫يجب أن نغمرهما في الماء.‬ 291 00:16:35,583 --> 00:16:39,416 ‫ماء؟ نحن في صحراء! كيف سنجد…‬ 292 00:16:40,750 --> 00:16:41,583 ‫هذا سيؤدي الغرض.‬ 293 00:16:42,958 --> 00:16:45,375 ‫السم يجعلني أشعر بشعور غريب.‬ 294 00:16:45,458 --> 00:16:47,041 ‫من هنا يا "كيت".‬ 295 00:16:47,125 --> 00:16:48,541 ‫لا أريد الاستحمام.‬ 296 00:16:51,416 --> 00:16:54,166 ‫يا له من ماء رطب!‬ 297 00:16:54,833 --> 00:16:56,791 ‫إنه يجدي. إنهما يتركانك.‬ 298 00:16:59,458 --> 00:17:01,625 ‫أنتما! ما الأمر؟‬ 299 00:17:02,208 --> 00:17:03,875 ‫على الأقل توقّف الشجار.‬ 300 00:17:03,958 --> 00:17:06,208 ‫توقّف وحشا "جيلا" عن الشجار.‬ 301 00:17:07,541 --> 00:17:09,208 ‫- أنت ثانيةً!‬ ‫- أنت ثانية!‬ 302 00:17:12,708 --> 00:17:15,208 ‫لا أشعر أنني بخير.‬ 303 00:17:20,666 --> 00:17:25,250 ‫ارتاحي يا "كيت".‬ ‫ستكونين بخير بمجرد أن يزول السم.‬ 304 00:17:25,333 --> 00:17:27,375 ‫"بيل" و"جيل"، هلا تراقبانها‬ 305 00:17:27,458 --> 00:17:30,208 ‫في أثناء اكتشافي لمشكلة وحشي "جيلا".‬ 306 00:17:30,291 --> 00:17:31,916 ‫أجل. بالطبع يا "سام".‬ 307 00:17:32,000 --> 00:17:33,333 ‫شكرًا. سأعود قريبًا.‬ 308 00:17:33,416 --> 00:17:35,166 ‫"سام"! أتعرف؟‬ 309 00:17:35,250 --> 00:17:36,083 ‫ماذا؟‬ 310 00:17:36,166 --> 00:17:38,458 ‫أنت قط لطيف.‬ 311 00:17:50,375 --> 00:17:51,208 ‫أمسكت بك!‬ 312 00:17:53,666 --> 00:17:55,958 ‫منذ متى يتشاجران؟‬ 313 00:17:56,041 --> 00:17:59,541 ‫إنهما يتشاجران ويتدحرجان‬ ‫ويحطمان الأشياء منذ…‬ 314 00:18:00,125 --> 00:18:01,625 ‫وقت الفطور تقريبًا.‬ 315 00:18:01,708 --> 00:18:04,458 ‫جيد. ربما يتعبان قريبًا.‬ 316 00:18:04,541 --> 00:18:10,166 ‫هذا ليس أكيدًا.‬ ‫تتمتع وحوش "جيلا" بقدرة مذهلة على التحمل.‬ 317 00:18:10,250 --> 00:18:13,166 ‫يمكنهما الاستمرار في الشجار طوال اليوم.‬ 318 00:18:13,250 --> 00:18:16,833 ‫وطوال الغد وبعد الغد.‬ 319 00:18:16,916 --> 00:18:19,875 ‫"كيت"! يجب أن ترتاحي، لكن شكرًا لك.‬ 320 00:18:23,791 --> 00:18:25,541 ‫- النجدة!‬ ‫- يجب أن أذهب.‬ 321 00:18:33,833 --> 00:18:34,666 ‫ها قد أعدتك.‬ 322 00:18:36,041 --> 00:18:37,833 ‫هل تعرفين سبب شجارهما؟‬ 323 00:18:37,916 --> 00:18:39,583 ‫لا أدري.‬ 324 00:18:39,666 --> 00:18:43,500 ‫ما أعرفه هو أن البلدة بأكملها‬ ‫ستتحول قريبًا إلى كومة من الأنقاض.‬ 325 00:18:43,583 --> 00:18:46,208 ‫لا تقلقي. "كلايد" تتولى القضية.‬ 326 00:18:48,166 --> 00:18:49,208 ‫يا للهول!‬ 327 00:18:49,291 --> 00:18:50,541 ‫بعد إذنك يا سيدتي.‬ 328 00:18:51,875 --> 00:18:53,750 ‫- أسرع! انزل!‬ ‫- أنا عالق.‬ 329 00:19:07,458 --> 00:19:09,916 ‫"(سام) مرتبك جدًا الآن‬ 330 00:19:10,000 --> 00:19:12,291 ‫إنه يفتقد شريكته للغاية‬ 331 00:19:12,375 --> 00:19:14,708 ‫ربما ستعرف ما يجب فعله…"‬ 332 00:19:14,791 --> 00:19:16,625 ‫هلا تتوقّفون.‬ 333 00:19:16,708 --> 00:19:17,541 ‫آسف.‬ 334 00:19:19,000 --> 00:19:21,750 ‫هيا يا "سام". يمكنك إيجاد حل.‬ 335 00:19:21,833 --> 00:19:26,083 ‫لا أحد يعرف سبب تقاتل وحشا "جيلا"‬ ‫في أرجاء البلدة،‬ 336 00:19:26,166 --> 00:19:29,166 ‫لكننا نعرف أين كانا يتشاجران.‬ 337 00:19:29,250 --> 00:19:31,125 ‫وربما هذا دليل.‬ 338 00:19:31,208 --> 00:19:34,875 ‫يا آليّي الأدلة، اعرضا عليا كلّ الأضرار‬ ‫التي أحدثها وحشا "جيلا".‬ 339 00:19:41,041 --> 00:19:44,541 ‫شجارهما بأكمله وقع حول هذه البقعة.‬ 340 00:19:44,625 --> 00:19:46,083 ‫ربما هي مهمة.‬ 341 00:19:46,166 --> 00:19:47,375 ‫ربما هي…‬ 342 00:19:47,458 --> 00:19:49,166 ‫كومة من الصخور؟‬ 343 00:19:50,666 --> 00:19:53,500 ‫كومة من الصخور! فهمت!‬ 344 00:19:53,583 --> 00:19:56,333 ‫"كيت". أنت بحاجة شديدة إلى الراحة.‬ 345 00:19:56,416 --> 00:20:02,041 ‫"سام"، وحوش "جيلا"‬ ‫تحب العيش في ذلك النوع من الصخور،‬ 346 00:20:02,125 --> 00:20:04,458 ‫وأراهن أن كليهما يريد العيش هناك.‬ 347 00:20:04,541 --> 00:20:07,583 ‫ربما سأحب العيش هناك أيضًا.‬ 348 00:20:08,166 --> 00:20:12,416 ‫عجبًا، فهمتُ. يتقاتل وحشا "جيلا" من أجل بيت.‬ 349 00:20:14,833 --> 00:20:15,666 ‫ويحي!‬ 350 00:20:15,750 --> 00:20:19,375 ‫تلك الصخرة العملاقة‬ ‫هي أهم نصب تذكاري في بلدتنا!‬ 351 00:20:28,083 --> 00:20:30,083 ‫حطما بيتهما الجديد.‬ 352 00:20:30,166 --> 00:20:33,416 ‫الجانب الإيجابي‬ ‫هو أنه لم يعد هناك سبب للتقاتل.‬ 353 00:20:35,125 --> 00:20:37,708 ‫إنك دمرت بيتي الجديد!‬ 354 00:20:37,791 --> 00:20:40,666 ‫كان بيتي، وأنت دمرته!‬ 355 00:20:43,833 --> 00:20:44,666 ‫رائع.‬ 356 00:20:44,750 --> 00:20:48,583 ‫يا "كيت"، أتُوجد بيوت مناسبة أخرى‬ ‫لوحوش "جيلا" هنا؟‬ 357 00:20:48,666 --> 00:20:49,875 ‫أحتاج إلى بيتين.‬ 358 00:20:51,291 --> 00:20:55,083 ‫يبدو أن هناك واحدًا هنا وهنا.‬ 359 00:20:55,166 --> 00:20:57,666 ‫ممتاز! وهما بعيدان عن بعضهما بما يكفي‬ 360 00:20:57,750 --> 00:20:59,708 ‫لكيلا يقع شجار آخر.‬ 361 00:21:00,791 --> 00:21:02,791 ‫انظر. رسمت زهرة.‬ 362 00:21:02,875 --> 00:21:07,250 ‫علينا استدراج وحشي "جيلا"‬ ‫إلى البيتين الجديدين.‬ 363 00:21:07,333 --> 00:21:08,583 ‫ربما باستخدام الطعام؟‬ 364 00:21:08,666 --> 00:21:10,125 ‫هل تعرفين ماذا يأكلان؟‬ 365 00:21:10,208 --> 00:21:14,583 ‫يأكلان أطعمة مختلفة،‬ ‫لكنهما يحبان البيض للغاية.‬ 366 00:21:14,666 --> 00:21:17,833 ‫يحبانه للغاية.‬ 367 00:21:17,916 --> 00:21:19,250 ‫حسنًا.‬ 368 00:21:19,333 --> 00:21:22,583 ‫ماذا لو استدرجت سحلية منهما إلى هناك‬ ‫باستخدام بيضة،‬ 369 00:21:22,666 --> 00:21:25,833 ‫واستدرجت الأخرى إلى ذلك الاتجاه‬ ‫ببيضة ثانية؟‬ 370 00:21:25,916 --> 00:21:29,375 ‫لكن يجب أن أفعلها في الوقت نفسه بطريقة ما.‬ 371 00:21:29,458 --> 00:21:33,125 ‫ما رأيك لو دحرجت البيضتين معًا؟‬ ‫مثل بولينغ البيض.‬ 372 00:21:34,041 --> 00:21:36,375 ‫لكنني لست لاعب بولينغ للأسف.‬ 373 00:21:39,833 --> 00:21:41,416 ‫لكنني لاعبة.‬ 374 00:21:42,375 --> 00:21:43,375 ‫المديرة "سكراتش"!‬ 375 00:21:43,458 --> 00:21:47,333 ‫يبدو أنك بحاجة إلى شخص‬ ‫يمكنه لعب بولينغ البيض.‬ 376 00:21:47,416 --> 00:21:49,750 ‫أجل، لكن كيف عرفت أننا نحتاج…‬ 377 00:21:49,833 --> 00:21:55,000 ‫أنا مديرة "كلايد".‬ ‫وظيفتي أن أعلم تلك الأشياء.‬ 378 00:21:55,083 --> 00:21:58,958 ‫أحضرت أفضل بيضتين بولينغ لديّ،‬ ‫صُنعتا خصيصًا لتحقيق الدقة.‬ 379 00:21:59,041 --> 00:22:01,416 ‫لا تقلق. لا تُوجد فراخ بداخلهما.‬ 380 00:22:01,500 --> 00:22:03,916 ‫فليكن أيتها المديرة. صوبي بيضة إلى هناك،‬ 381 00:22:04,583 --> 00:22:06,333 ‫والأخرى إلى ذلك الاتجاه.‬ 382 00:22:06,416 --> 00:22:08,291 ‫لنلعب البولينغ.‬ 383 00:22:17,666 --> 00:22:19,250 ‫افعليها الآن وهما منفصلان.‬ 384 00:22:22,916 --> 00:22:23,750 ‫بيضة!‬ 385 00:22:25,208 --> 00:22:26,083 ‫بيضة؟‬ 386 00:22:30,750 --> 00:22:32,041 ‫بيضة!‬ 387 00:22:43,291 --> 00:22:44,791 ‫بيت جديد!‬ 388 00:22:46,041 --> 00:22:47,291 ‫مريح.‬ 389 00:22:49,291 --> 00:22:51,291 ‫هذا جميل.‬ 390 00:22:54,416 --> 00:22:55,833 ‫نجحت أيتها المديرة!‬ 391 00:22:55,916 --> 00:22:58,666 ‫الآن بعد أن امتلك‬ ‫كلّ وحش من وحشي "جيلا" بيتًا،‬ 392 00:22:58,750 --> 00:23:00,583 ‫لن يتشاجرا بعد الآن.‬ 393 00:23:05,875 --> 00:23:07,166 ‫أتشعرين بتحسن يا "كيت"؟‬ 394 00:23:07,250 --> 00:23:10,708 ‫بالطبع يا شريكي.‬ ‫شكرًا على توليك قضية اليوم.‬ 395 00:23:10,791 --> 00:23:12,625 ‫حظيت بمساعدة كبيرة.‬ 396 00:23:12,708 --> 00:23:17,166 ‫وبمناسبة هذا الحدث السعيد،‬ ‫ألفنا أغنية جديدة.‬ 397 00:23:17,250 --> 00:23:19,833 ‫"أغنية (بيغي سكراتش)."‬ 398 00:23:24,833 --> 00:23:27,458 ‫"في عصر يوم هادئ‬ 399 00:23:27,541 --> 00:23:29,666 ‫كان الهدوء يعمّ البلدة‬ 400 00:23:29,750 --> 00:23:32,250 ‫حتى تلك اللحظة الفظيعة‬ 401 00:23:32,333 --> 00:23:34,458 ‫التي نسميها لحظة شجار وحشي (جيلا)‬ 402 00:23:34,541 --> 00:23:37,000 ‫لكن سرعان ما قابل الوحشان منافستهما‬ 403 00:23:37,083 --> 00:23:42,916 ‫حين دحرجت (بيغي سكراتش) البيضتين"‬ 404 00:23:45,916 --> 00:23:49,916 ‫- لم يؤلف أحد أغنية لنا قط.‬ ‫- لابد أن تعترف بأنها تعلق في الذهن.‬ 405 00:23:58,625 --> 00:24:00,541 ‫"ملف الحقائق! مرحى!"‬ 406 00:24:01,541 --> 00:24:03,666 ‫ملف الحقائق الخاص بثنائي الفئران.‬ 407 00:24:04,875 --> 00:24:06,708 ‫"- (بيل)!‬ ‫- (جيل)!‬ 408 00:24:06,791 --> 00:24:08,291 ‫- ما الوضع؟‬ ‫- هادئ!‬ 409 00:24:08,375 --> 00:24:09,541 ‫إعدادات النظام؟‬ 410 00:24:09,625 --> 00:24:11,666 ‫ضُبطت على وضع الإثارة!"‬ 411 00:24:11,750 --> 00:24:13,625 ‫تحديث. وحوش "جيلا".‬ 412 00:24:13,708 --> 00:24:15,291 ‫"ملف الحقائق!"‬ 413 00:24:15,375 --> 00:24:19,833 ‫لا تقلقوا. وحوش "جيلا" ليست وحوشًا حقيقية.‬ 414 00:24:19,916 --> 00:24:22,916 ‫إنها نوع من السحالي.‬ 415 00:24:23,583 --> 00:24:24,791 ‫"ملف الحقائق!"‬ 416 00:24:25,333 --> 00:24:28,041 ‫إنها مخلوقات ساكنة جدًا، لكن إن أزعجتموها‬ 417 00:24:28,125 --> 00:24:30,208 ‫ستعضكم عضة سامة.‬ 418 00:24:30,291 --> 00:24:31,416 ‫"ملف الحقائق!"‬ 419 00:24:31,500 --> 00:24:36,041 ‫حين يريد وحشان من وحوش "جيلا" البيت نفسه،‬ ‫سيتصارعان عليه.‬ 420 00:24:36,125 --> 00:24:37,750 ‫لفترة طويلة جدًا!‬ 421 00:24:39,166 --> 00:24:41,625 ‫خطأ. تحميل غير مكتمل.‬ 422 00:24:41,708 --> 00:24:43,250 ‫كيف نصلحه؟‬ 423 00:24:43,333 --> 00:24:45,000 ‫حركا أقدامكما.‬ 424 00:24:45,083 --> 00:24:46,791 ‫"ملف الحقائق!‬ 425 00:24:48,541 --> 00:24:49,666 ‫ملف الحقائق!‬ 426 00:24:51,750 --> 00:24:52,833 ‫ملف الحقائق!‬ 427 00:24:54,583 --> 00:24:55,583 ‫مرحى!"‬ 428 00:25:24,708 --> 00:25:26,458 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬