1 00:00:09,084 --> 00:00:12,668 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,543 --> 00:00:15,668 ‫"(أكشن باك)‬ 3 00:00:16,376 --> 00:00:18,376 ‫ها نحن أولاء‬ 4 00:00:18,459 --> 00:00:21,751 ‫دومًا نتألق ولدينا‬ ‫إبداع سنساعدك على تصحيح الأوضاع‬ 5 00:00:21,834 --> 00:00:23,751 ‫بطيبتنا وذكائنا وعزمنا الشجاع‬ 6 00:00:23,834 --> 00:00:25,418 ‫استعدوا للعمل"‬ 7 00:00:25,501 --> 00:00:26,459 ‫"واتس"!‬ 8 00:00:27,418 --> 00:00:29,043 ‫"هاتوا المغامرة"‬ 9 00:00:29,126 --> 00:00:30,251 ‫"كلاي"!‬ 10 00:00:31,293 --> 00:00:32,876 ‫"أجل سنحميكم"‬ 11 00:00:32,959 --> 00:00:33,959 ‫"رين"!‬ 12 00:00:34,709 --> 00:00:36,584 ‫"لن يقف شيء في طريقنا"‬ 13 00:00:36,668 --> 00:00:37,668 ‫"ترينا"!‬ 14 00:00:38,543 --> 00:00:41,126 ‫"نحن مجموعة (أكشن باك)!"‬ 15 00:00:45,876 --> 00:00:48,876 {\an8}‫هيا يا "كلاي". لا أطيق صبرًا لأريك.‬ ‫إنه قريب.‬ 16 00:00:49,709 --> 00:00:50,793 {\an8}‫لتبدأ الإثارة…‬ 17 00:00:51,876 --> 00:00:53,459 {\an8}‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 18 00:00:53,543 --> 00:00:55,501 {\an8}‫عيد ميلاد سعيد يا "كلاي"!‬ 19 00:00:55,584 --> 00:00:59,168 {\an8}‫لأجلي؟ شكرًا لكم جميعًا.‬ ‫وشكرًا لك يا "بلانكي".‬ 20 00:00:59,251 --> 00:01:03,584 {\an8}‫"كلاي"! تفقد الزينة‬ ‫والكعك المكوّب والهدايا!‬ 21 00:01:03,668 --> 00:01:06,376 ‫"واتس"، هذه الهدايا لأجل "كلاي".‬ 22 00:01:06,959 --> 00:01:09,501 ‫- آسف.‬ ‫- أشكركم على تذكّر عيد ميلادي.‬ 23 00:01:09,584 --> 00:01:11,001 ‫- أنت تستحق هذا.‬ ‫- طبعًا يا "كلاي".‬ 24 00:01:11,084 --> 00:01:12,209 ‫عناق جماعي!‬ 25 00:01:13,751 --> 00:01:16,793 ‫عندما كنت طفلًا، لطالما أخبرني عمي "أكشن"‬ 26 00:01:16,876 --> 00:01:18,876 ‫أن الأيام المميزة تستحق مشاركة الأصدقاء.‬ 27 00:01:18,959 --> 00:01:22,251 ‫ولا يسعنا الانتظار لمشاركتك‬ ‫يومك المميز يا "كلاي".‬ 28 00:01:22,334 --> 00:01:27,251 ‫"أكشن باك"، مهمتكم هي الحرص على أن يحظى‬ ‫"كلاي" بأفضل عيد ميلاد على الإطلاق!‬ 29 00:01:27,334 --> 00:01:28,668 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 30 00:01:28,751 --> 00:01:31,209 ‫اصطفوا وارتدوا القلنسوات…‬ 31 00:01:31,293 --> 00:01:32,876 ‫لتبدأ الإثارة!‬ 32 00:01:32,959 --> 00:01:34,209 ‫"(أكشن باك)‬ 33 00:01:34,793 --> 00:01:36,543 ‫ها نحن أولاء"‬ 34 00:01:38,251 --> 00:01:41,668 ‫"ترينا"، زهور قوية وقوة النباتات!‬ 35 00:01:42,293 --> 00:01:45,876 ‫"كلاي"، قوة البلازما والكرة المنيعة!‬ 36 00:01:47,459 --> 00:01:50,376 ‫"رين"، أتحول بقوة الحيوانات!‬ 37 00:01:51,668 --> 00:01:55,959 ‫"واتس"، صواعق كهربائية فائقة!‬ 38 00:02:00,834 --> 00:02:01,709 ‫حسنًا يا "بلانكي".‬ 39 00:02:01,793 --> 00:02:04,376 ‫لنعرض خطتنا للحفلة.‬ 40 00:02:04,876 --> 00:02:06,543 ‫أولًا، الألعاب.‬ 41 00:02:09,084 --> 00:02:10,709 ‫ثانيًا، الهدايا.‬ 42 00:02:11,918 --> 00:02:14,043 ‫ثالثًا، كعك عيد الميلاد المكوّب.‬ 43 00:02:15,251 --> 00:02:16,709 ‫رابعًا، يحظى "كلاي"…‬ 44 00:02:16,793 --> 00:02:18,751 ‫بأفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬ 45 00:02:20,043 --> 00:02:21,959 ‫حسنًا يا "أكشن باك"، هيا…‬ 46 00:02:22,543 --> 00:02:25,543 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- حان وقت الاحتفال!‬ 47 00:02:25,626 --> 00:02:27,793 ‫انظروا! إنه ساحر الحفلة!‬ 48 00:02:27,876 --> 00:02:30,543 ‫حان وقت بدء هذا الحفل.‬ 49 00:02:32,543 --> 00:02:34,084 ‫السيد "فيلينمان"؟‬ 50 00:02:34,168 --> 00:02:36,459 ‫"أكشن باك"، أمسكوا بذلك الشرير.‬ 51 00:02:36,543 --> 00:02:38,376 ‫مهلًا. لا.‬ 52 00:02:38,459 --> 00:02:41,001 ‫اسمعوني أيها الأبطال.‬ 53 00:02:41,084 --> 00:02:43,668 ‫لست هنا سعيًا لمخططات شريرة.‬ 54 00:02:43,751 --> 00:02:48,168 ‫اليوم، أنا ساحر الحفلة ومضيفها!‬ 55 00:02:48,251 --> 00:02:49,501 ‫يمكنكم مناداتي‬ 56 00:02:50,084 --> 00:02:51,709 ‫سيد "بارتي مان"!‬ 57 00:02:53,168 --> 00:02:55,001 ‫هل نناديك إذًا بالسيد "بارتي مان"؟‬ 58 00:02:55,084 --> 00:02:57,043 ‫ليس السيد "فيلينمان"؟‬ 59 00:02:57,126 --> 00:02:58,918 ‫إنه "(فيلينمن)."‬ 60 00:02:59,001 --> 00:03:03,126 ‫لكن نعم، لأعياد الميلاد،‬ ‫أبعد أساليبي الشريرة‬ 61 00:03:03,209 --> 00:03:05,334 ‫وأصبح السيد "بارتي مان".‬ 62 00:03:05,418 --> 00:03:07,084 ‫يمكنني تخيل ما تفكرون فيه.‬ 63 00:03:07,168 --> 00:03:09,668 ‫"إنه ليس (بارتي مان)." "إنه شرير خارق."‬ 64 00:03:09,751 --> 00:03:11,293 ‫هذا ما كنت أفكر فيه.‬ 65 00:03:11,376 --> 00:03:15,126 ‫لكن بدافع الفخر،‬ ‫أبذل قصارى جهدي في أي شيء أفعله،‬ 66 00:03:15,209 --> 00:03:17,834 ‫والآن، أنا أقيم هذه الحفلة.‬ 67 00:03:17,918 --> 00:03:22,001 ‫أعدكم بنهاية اليوم ستمنحونني أفضل تقييم.‬ 68 00:03:24,209 --> 00:03:27,168 ‫لا أعرف. أظن أن السيد "فيلينمان"…‬ 69 00:03:27,709 --> 00:03:28,959 ‫"بارتي مان".‬ 70 00:03:29,043 --> 00:03:33,209 ‫أيًا كان ما يطلقه على نفسه.‬ ‫إنه رجل شرير يا سيد "إرنستو".‬ 71 00:03:33,293 --> 00:03:37,501 ‫لم أكن أعرف أن السيد "بارتي مان"‬ ‫هو نفسه السيد "فيلينمان"،‬ 72 00:03:37,584 --> 00:03:40,001 ‫لكن السيد "بارتي مان" مُوصى به للغاية،‬ 73 00:03:40,084 --> 00:03:43,126 ‫وهو أفضل مضيف حفلات في "هوب سبرينغز".‬ 74 00:03:43,209 --> 00:03:47,043 ‫وفي النهاية، تعليم "أكشن باك"‬ ‫يركز على رؤية الخير في الناس.‬ 75 00:03:48,084 --> 00:03:51,376 ‫هذا عيد ميلادي‬ ‫وأرى أن نمنح السيد "فيلينمان"…‬ 76 00:03:51,459 --> 00:03:53,168 ‫السيد "بارتي مان" فرصة.‬ 77 00:03:53,751 --> 00:03:55,959 ‫حسنًا يا "أكشن باك". حان وقت بدء مهمتنا‬ 78 00:03:56,043 --> 00:03:58,834 ‫لمنح "كلاي" أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬ 79 00:03:58,918 --> 00:04:01,543 ‫أجل! لنحتفل يا "أكشن باك"!‬ 80 00:04:01,626 --> 00:04:02,876 ‫لنفعلها!‬ 81 00:04:06,501 --> 00:04:08,293 ‫هذا عيد ميلادي!‬ 82 00:04:13,709 --> 00:04:18,126 ‫هيا يا "رين"!‬ 83 00:04:19,626 --> 00:04:21,084 ‫- أجل!‬ ‫- إنه عيد ميلادي!‬ 84 00:04:21,168 --> 00:04:22,959 ‫هيا يا "رين"!‬ 85 00:04:23,043 --> 00:04:25,501 ‫لينظر الجميع إلى "بارتي مان"! أجل!‬ 86 00:04:26,376 --> 00:04:29,084 ‫هيا يا "بارتي مان"! هذا…‬ 87 00:04:31,001 --> 00:04:32,168 ‫أحب الكعك المكوّب.‬ 88 00:04:32,251 --> 00:04:33,959 ‫- لذيذ!‬ ‫- أحب الكعك المكوّب.‬ 89 00:04:37,251 --> 00:04:40,459 ‫والآن حان وقت لعبة إلصاق الذيل لـ"بلانكي".‬ 90 00:04:43,293 --> 00:04:44,751 ‫أجل! هيا يا "كلاي"!‬ 91 00:04:47,043 --> 00:04:48,001 ‫هل أصبت؟‬ 92 00:04:49,959 --> 00:04:50,793 ‫ماذا…‬ 93 00:04:55,418 --> 00:04:58,501 ‫يا للأطفال! حان وقت كرة المناورة!‬ 94 00:04:59,709 --> 00:05:00,543 ‫أمسكتها!‬ 95 00:05:03,959 --> 00:05:04,834 ‫لم تصبني!‬ 96 00:05:08,334 --> 00:05:09,168 ‫أمسكتها!‬ 97 00:05:11,709 --> 00:05:13,668 ‫انظر إليهم. يستمتعون كثيرًا.‬ 98 00:05:13,751 --> 00:05:15,918 ‫مملوء بفرحة وضحك.‬ 99 00:05:20,293 --> 00:05:24,543 ‫عيد ميلاد سعيد سيكون حلمًا قد تحقق.‬ 100 00:05:25,126 --> 00:05:26,459 ‫ما اللعبة التالية؟‬ 101 00:05:27,126 --> 00:05:28,918 ‫تحدي الدونات.‬ 102 00:05:30,501 --> 00:05:33,334 ‫أول من يأكل الدونات يفوز.‬ 103 00:05:33,418 --> 00:05:35,209 ‫- مهووس بالدونات!‬ ‫- الدونات!‬ 104 00:05:40,584 --> 00:05:41,918 ‫أريد دونات أيضًا.‬ 105 00:05:42,793 --> 00:05:43,668 ‫فارغة.‬ 106 00:05:47,501 --> 00:05:49,209 ‫أنا فزت!‬ 107 00:05:52,501 --> 00:05:56,293 ‫واللعبة الأخيرة هي البينياتا الخارقة!‬ 108 00:05:56,376 --> 00:05:58,793 ‫افتحوها واجمعوا الحلوى!‬ 109 00:05:58,876 --> 00:06:00,626 ‫- الحلوى!‬ ‫- إنها لي!‬ 110 00:06:04,709 --> 00:06:05,709 ‫اقتربتم!‬ 111 00:06:14,959 --> 00:06:16,668 ‫الحلوى!‬ 112 00:06:17,959 --> 00:06:21,001 ‫الحلوى! إنها ملكي!‬ 113 00:06:26,626 --> 00:06:27,751 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 114 00:06:27,834 --> 00:06:30,626 ‫ولديّ هدية لفتى عيد الميلاد!‬ 115 00:06:30,709 --> 00:06:31,959 ‫هدية أخرى؟‬ 116 00:06:32,043 --> 00:06:34,626 ‫إنها قبعة التمني لعيد الميلاد!‬ 117 00:06:34,709 --> 00:06:36,834 ‫ترتديها وستضمن لك تحقيق أمنية،‬ 118 00:06:36,918 --> 00:06:39,876 ‫لكنها لا تحقق الأمنية‬ ‫إلّا إذا كان اليوم عيد ميلادك.‬ 119 00:06:39,959 --> 00:06:41,543 ‫أمنية واحدة كل عيد ميلاد.‬ 120 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 ‫قبعة تحقيق أماني. قوية جدًا ومذهلة وعجيبة.‬ 121 00:06:46,418 --> 00:06:49,168 ‫أمنية واحدة مذهلة.‬ 122 00:06:49,251 --> 00:06:51,584 ‫هل تتحدث إلينا يا سيد "بارتي مان"؟‬ 123 00:06:51,668 --> 00:06:52,501 ‫لا.‬ 124 00:06:54,126 --> 00:06:55,751 ‫لكن ما الذي يجب أن أتمناه؟‬ 125 00:06:55,834 --> 00:06:59,418 ‫تمنّ حديقة خضراء فاتنة‬ ‫مليئة بالخضروات! كم هذا لذيذ!‬ 126 00:06:59,501 --> 00:07:02,668 ‫هذا مقرف. تمنّ أن تتمنى مليون أمنية!‬ 127 00:07:02,751 --> 00:07:04,584 ‫أو مليون جرو!‬ 128 00:07:04,668 --> 00:07:05,626 ‫ما أمنيتك إذًا؟‬ 129 00:07:05,709 --> 00:07:06,959 ‫ماذا ستتمنى؟‬ 130 00:07:07,043 --> 00:07:08,084 ‫هيا يا "كلاي".‬ 131 00:07:09,543 --> 00:07:12,584 ‫أظن أنني سأحتاج إلى مزيد من الوقت‬ ‫للتفكير في أمنيتي.‬ 132 00:07:12,668 --> 00:07:16,084 ‫لا مشكلة يا "كلاي".‬ ‫هذا عيد ميلادك وهذه أمنيتك.‬ 133 00:07:16,168 --> 00:07:19,376 ‫ستكون قبعة أمنيات عيد الميلاد هذه لي.‬ 134 00:07:20,459 --> 00:07:22,126 ‫يا أطفال! السيد "فيلينمان"…‬ 135 00:07:22,209 --> 00:07:26,001 ‫أقصد السيد "بارتي مان"‬ ‫لم ينته من الاحتفال.‬ 136 00:07:26,084 --> 00:07:30,043 ‫في الواقع، لديّ خدعة سحرية مميزة‬ ‫لكم جميعًا.‬ 137 00:07:30,126 --> 00:07:32,793 ‫الآن، من يجب أن أختار كمتطوع؟‬ 138 00:07:33,459 --> 00:07:34,834 ‫- أنا!‬ ‫- اخترني أنا!‬ 139 00:07:34,918 --> 00:07:35,751 ‫أنا!‬ 140 00:07:35,834 --> 00:07:38,459 ‫ماذا عن فتى عيد الميلاد؟ "كلاي"!‬ 141 00:07:38,543 --> 00:07:41,959 ‫هيا. تقدّم لأفضل خدعة سحرية في اليوم.‬ 142 00:07:42,626 --> 00:07:46,126 ‫لنسمع تصفيقًا لفتى عيد الميلاد المتطوع!‬ 143 00:07:46,209 --> 00:07:49,959 ‫خدعتي السحرية التالية هي خدعة اختفاء.‬ 144 00:07:50,043 --> 00:07:52,168 ‫"أبرا"… قبعتي!‬ 145 00:07:53,084 --> 00:07:55,043 ‫أنت لا تزال السيد "فيلينمان"!‬ 146 00:07:55,126 --> 00:07:58,668 ‫دعينا لا نتسرع في استخدام‬ ‫أداة البراعم يا "ترينا".‬ 147 00:07:58,751 --> 00:08:01,668 ‫لا يمكنه حتى أن يتمنى أمنية‬ ‫بما أنه ليس عيد ميلاده.‬ 148 00:08:01,751 --> 00:08:03,001 ‫الآن يا سيد "بارتي مان"،‬ 149 00:08:03,084 --> 00:08:05,334 ‫أعد القبعة من فضلك لـ"كلاي".‬ 150 00:08:05,418 --> 00:08:07,918 ‫يا للمعلمين! يظنون دائمًا أنهم على حق.‬ 151 00:08:08,001 --> 00:08:10,793 ‫لكنك مخطئ يا سيد "إرنستو".‬ 152 00:08:10,876 --> 00:08:13,293 ‫اليوم هو عيد ميلادي!‬ 153 00:08:14,876 --> 00:08:17,334 ‫لم تتوقعوا هذا، صحيح؟‬ 154 00:08:17,418 --> 00:08:19,418 ‫"أكشن باك"، اجلبوا تلك القبعة!‬ 155 00:08:19,501 --> 00:08:20,918 ‫لتبدأ الإثارة!‬ 156 00:08:22,209 --> 00:08:23,709 ‫كيف أخرج من هنا؟‬ 157 00:08:23,793 --> 00:08:25,959 ‫قبعة عيد الميلاد تلك ليست لك!‬ 158 00:08:26,043 --> 00:08:27,376 ‫وقت النبات المعترش!‬ 159 00:08:28,043 --> 00:08:30,834 ‫يبدو أنه ما زال أمامك بعض العمل على النمو!‬ 160 00:08:30,918 --> 00:08:32,959 ‫- يا فتاة النباتات.‬ ‫- لا.‬ 161 00:08:35,459 --> 00:08:38,209 ‫لتبدأ الإثارة! ذراعا الدب القطبي!‬ 162 00:08:38,876 --> 00:08:40,668 ‫بالونة جرو!‬ 163 00:08:43,459 --> 00:08:46,459 ‫لا! لقد قتلت الجرو!‬ 164 00:08:46,543 --> 00:08:47,626 ‫سأمسك به.‬ 165 00:08:51,709 --> 00:08:52,876 ‫لا تهرب!‬ 166 00:08:54,918 --> 00:08:57,501 ‫وقت ما بعد الحفل هذا مذهل!‬ 167 00:08:57,584 --> 00:08:58,959 ‫الضوء ساطع جدًا!‬ 168 00:09:02,626 --> 00:09:05,209 ‫أي باب سيخرجني من هنا؟‬ 169 00:09:06,251 --> 00:09:08,126 ‫سيهرب من هنا!‬ 170 00:09:08,209 --> 00:09:10,459 ‫لتبدأ الإثارة! رؤية البلازما!‬ 171 00:09:11,334 --> 00:09:12,168 ‫لا…‬ 172 00:09:13,793 --> 00:09:15,418 ‫خزانة البواب!‬ 173 00:09:16,376 --> 00:09:18,418 ‫آمل ألّا يستخدم ذلك الباب!‬ 174 00:09:18,501 --> 00:09:20,501 ‫سيهرب بالتأكيد!‬ 175 00:09:22,459 --> 00:09:24,168 ‫سأهرب من هنا.‬ 176 00:09:26,293 --> 00:09:27,126 ‫لا.‬ 177 00:09:29,293 --> 00:09:32,126 ‫انتهت الحفلة يا سيد "بارتي مان"…‬ ‫أقصد "فيلينمن".‬ 178 00:09:33,209 --> 00:09:34,501 ‫لقد أفسدتم حفلتي!‬ 179 00:09:34,584 --> 00:09:37,251 ‫لا. أنت من أفسد حفلة "كلاي"!‬ 180 00:09:38,001 --> 00:09:40,251 ‫أتمنى أن ترحلوا كلكم!‬ 181 00:09:40,751 --> 00:09:42,084 ‫أمسكوا به يا "أكشن باك"!‬ 182 00:09:48,918 --> 00:09:50,043 ‫أمسكناه!‬ 183 00:09:50,126 --> 00:09:50,959 ‫إلى أين ذهب؟‬ 184 00:09:51,043 --> 00:09:52,168 ‫إلى أين ذهبنا؟‬ 185 00:09:52,251 --> 00:09:54,751 ‫يبدو أننا في أنفاق "هوب سبرينغز".‬ 186 00:09:54,834 --> 00:09:58,376 ‫لا بد أن السيد "فيلينمن"‬ ‫نقلنا بمفعول أمنيته.‬ 187 00:09:58,459 --> 00:10:00,876 ‫علينا العودة قبل أن يرحل.‬ 188 00:10:00,959 --> 00:10:03,668 ‫أعرف. يمكنني إعادتنا بالكرة المنيعة‬ 189 00:10:03,751 --> 00:10:05,959 ‫إذا أعطانا "واتس" دفعة بقوة البرق.‬ 190 00:10:06,043 --> 00:10:08,209 ‫"كلاي"، أنت أتيت للبطل المناسب.‬ 191 00:10:09,001 --> 00:10:12,459 ‫لتبدأ الإثارة! الكرة المنيعة!‬ 192 00:10:28,043 --> 00:10:29,168 ‫ألا يزال هنا؟‬ 193 00:10:30,501 --> 00:10:31,668 ‫اتبعوا "بلانكي"!‬ 194 00:10:33,834 --> 00:10:34,834 ‫ها هو.‬ 195 00:10:34,918 --> 00:10:37,043 ‫لنمسك به يا "أكشن باك".‬ 196 00:10:37,126 --> 00:10:39,584 ‫انتظروا جميعًا. انتظروا.‬ 197 00:10:41,751 --> 00:10:44,126 ‫ما الخطب؟ لماذا يبكي؟‬ 198 00:10:44,209 --> 00:10:47,418 ‫أمنيتي الوحيدة وأهدرتها.‬ 199 00:10:48,959 --> 00:10:51,459 ‫كل ما أردته منذ عيد ميلادي السادس‬ 200 00:10:51,543 --> 00:10:54,501 ‫هو دراجة "بيدال ماكس 7000".‬ 201 00:10:54,584 --> 00:10:58,459 ‫حمراء وبعشر سرعات وبريق مثل الشمس.‬ 202 00:10:59,001 --> 00:11:00,501 ‫لكنني لم أحصل على واحدة قط.‬ 203 00:11:00,584 --> 00:11:01,959 ‫عندما رأيت هذه القبعة،‬ 204 00:11:02,043 --> 00:11:05,501 ‫عرفت أنها الطريقة الوحيدة‬ ‫التي قد أحصل بها على الدراجة،‬ 205 00:11:05,584 --> 00:11:08,751 ‫لكنني أهدرت أمنيتي بإبعادكم.‬ 206 00:11:10,543 --> 00:11:12,043 ‫هذه ملكك.‬ 207 00:11:12,543 --> 00:11:14,584 ‫السبب الوحيد في كوني السيد "بارتي مان"‬ 208 00:11:14,668 --> 00:11:17,834 ‫هو عمل الحفلات التي حلمت بها وأنا طفل.‬ 209 00:11:17,918 --> 00:11:21,626 ‫آسف على سرقة قبعة عيد ميلادك‬ ‫وعلى إفساد يومك المميز.‬ 210 00:11:21,709 --> 00:11:25,793 ‫لن أفسد حفلًا مجددًا،‬ ‫ولا مقابل كل أماني العالم.‬ 211 00:11:25,876 --> 00:11:27,918 ‫يمكنكم إخراجي الآن. هيا.‬ 212 00:11:28,001 --> 00:11:30,293 ‫أو تمنّ لي الرحيل إن أردت.‬ 213 00:11:31,834 --> 00:11:35,001 ‫لعلمك، هذه تبدو أمنية عيد ميلاد مثالية.‬ 214 00:11:35,084 --> 00:11:36,501 ‫من أجل أمنية عيد ميلادي،‬ 215 00:11:36,584 --> 00:11:40,126 ‫أتمنى دراجة "بيدال ماكس 7000" حمراء.‬ 216 00:11:46,001 --> 00:11:47,293 ‫رائعة!‬ 217 00:11:48,709 --> 00:11:51,501 ‫هذه دراجة استثنائية يا "كلاي".‬ 218 00:11:51,584 --> 00:11:53,959 ‫أمنية جيدة. استمتع بركوبها.‬ 219 00:11:54,543 --> 00:11:57,251 ‫- هذه ليست دراجتي. إنها دراجتك.‬ ‫- ماذا؟‬ 220 00:11:57,959 --> 00:11:59,668 ‫دراجتي؟ حقًا؟‬ 221 00:11:59,751 --> 00:12:02,251 ‫أجل. الأيام المميزة تستحق المشاركة.‬ 222 00:12:02,334 --> 00:12:04,168 ‫عيد ميلاد سعيد يا سيد "فيلينمان".‬ 223 00:12:04,751 --> 00:12:06,293 ‫شكرًا لك يا "كلاي"!‬ 224 00:12:08,043 --> 00:12:10,251 ‫لكنك لم تحصل على أمنية يا "كلاي".‬ 225 00:12:10,334 --> 00:12:14,584 ‫بالطبع حصلت. كانت أمنيتي‬ ‫هي قضاء عيد ميلادي مع أعز أصدقائي،‬ 226 00:12:14,668 --> 00:12:17,793 ‫وهذا كان أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬ 227 00:12:20,376 --> 00:12:22,168 ‫تمت المهمة.‬ 228 00:12:22,251 --> 00:12:24,168 ‫والآن وقت الكعك المكوّب.‬ 229 00:12:25,001 --> 00:12:26,876 ‫- أجل!‬ ‫- إنها لذيذة!‬ 230 00:12:26,959 --> 00:12:27,793 ‫شكرًا يا "كلاي".‬ 231 00:12:28,376 --> 00:12:30,834 ‫أفضل عيد ميلاد على الإطلاق!‬ 232 00:12:38,334 --> 00:12:42,209 ‫هذا صحيح.‬ ‫حان وقت حقائق "أكشن باك" الممتعة!‬ 233 00:12:42,876 --> 00:12:44,001 ‫شكرًا يا "بلانكي".‬ 234 00:12:44,584 --> 00:12:46,334 ‫مرحبًا. أنا "واتس".‬ 235 00:12:46,418 --> 00:12:48,543 ‫هل كنتم تعلون أن بقواي الكهربائية‬ 236 00:12:48,626 --> 00:12:51,626 ‫يمكنني أن أطير بسرعة البرق‬ ‫ورمي صواعق كهربائية،‬ 237 00:12:51,709 --> 00:12:55,043 ‫وعمل صواعق برق. هذا رائع جدًا، أليس كذلك؟‬ 238 00:12:55,126 --> 00:12:56,126 ‫إلى اللقاء.‬ 239 00:12:57,209 --> 00:12:59,251 ‫"بلانكي". إنذار "أكشن باك"!‬ 240 00:12:59,334 --> 00:13:01,209 ‫حان وقت المهمة التالية.‬ 241 00:13:03,834 --> 00:13:06,751 {\an8}‫"كلبة في حالة ذهول"‬ 242 00:13:13,793 --> 00:13:16,084 {\an8}‫ترقيات رائعة للذراع يا "بلانكي".‬ 243 00:13:16,168 --> 00:13:17,959 {\an8}‫شكرًا على ملاحظتك يا "ترينا".‬ 244 00:13:18,043 --> 00:13:21,876 {\an8}‫ظننت أنه يمكنني الاستفادة من يد عون‬ ‫إضافية في أكاديمية "أكشن"،‬ 245 00:13:21,959 --> 00:13:24,334 {\an8}‫لكن لم لا أستفيد من خمس أيادي؟‬ 246 00:13:24,418 --> 00:13:26,918 ‫- يا للروعة!‬ ‫- هذا مذهل!‬ 247 00:13:27,001 --> 00:13:30,001 ‫بوجود أذع إضافية، مؤكد أن "بلانكي"‬ ‫ستكون أكثر براعة في جلب الأشياء.‬ 248 00:13:30,751 --> 00:13:35,668 ‫طوال هذه السنوات، لم أفكر حتى‬ ‫في برمجتها لإضافة ميزة الجلب.‬ 249 00:13:35,751 --> 00:13:36,918 ‫كم هذا سخيف!‬ 250 00:13:37,001 --> 00:13:39,834 ‫الجلب ليس شيئًا تبرمج كلبتك على فعله.‬ 251 00:13:39,918 --> 00:13:43,584 ‫إنه شيء يُكتسب بالتمرين!‬ ‫أراهنك أنه بوسعي تدريب "بلانكي" على الجلب.‬ 252 00:13:45,084 --> 00:13:46,959 ‫بالتأكيد.‬ 253 00:13:47,043 --> 00:13:49,668 ‫ستكون هذه فرصة رائعة لتعلمك.‬ 254 00:13:51,376 --> 00:13:54,043 ‫"بلانكي" مُبرمجة على اتباع أوامر مالكها.‬ 255 00:13:54,126 --> 00:13:57,168 ‫سأضيفك كمالكة مؤقتة.‬ 256 00:13:57,251 --> 00:13:59,626 ‫شكرًا يا سيد "إرنستو"! هيا يا "بلانكي".‬ 257 00:13:59,709 --> 00:14:03,293 ‫إنها فترة استراحة.‬ ‫وقت مثالي جدًا لتعلّم درسًا.‬ 258 00:14:03,376 --> 00:14:09,043 ‫إن كنت ستبقين في الخارج، عليك أن تحرصي‬ ‫أن ترتدي "بلانكي" رباطها الخاص دائمًا.‬ 259 00:14:09,126 --> 00:14:12,668 ‫أعدك بأنه يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 260 00:14:20,084 --> 00:14:23,043 ‫أمسكتها! نعم! أحسنت يا "كلاي"!‬ 261 00:14:29,084 --> 00:14:32,626 ‫من الصعب جدًا لعب جلب الأشياء‬ ‫وأنت بهذا الرباط.‬ 262 00:14:45,501 --> 00:14:47,376 ‫ماذا؟ تحرّكي!‬ 263 00:14:48,751 --> 00:14:52,376 ‫أسوأ حيوان أليف على الإطلاق.‬ ‫لماذا تصنع أمي وأبي‬ 264 00:14:52,459 --> 00:14:55,709 ‫لعبة حيوان أليف بهذا الملل؟‬ 265 00:14:55,793 --> 00:14:58,834 ‫أنا، "تيدي فون تاكر"، أطلب أفضل الألعاب،‬ 266 00:14:58,918 --> 00:15:01,418 ‫وأنت يا صديقتي، لست لعبة.‬ 267 00:15:01,501 --> 00:15:04,334 ‫أنت عديمة النفع!‬ 268 00:15:06,126 --> 00:15:10,168 ‫أنت تتقنين الجلب فعلًا.‬ ‫أنت أفضل حيوان أليف على الإطلاق!‬ 269 00:15:19,793 --> 00:15:22,668 ‫يا لها من آلة رائعة!‬ 270 00:15:22,751 --> 00:15:24,168 ‫يجب أن تكون ملكي.‬ 271 00:15:24,918 --> 00:15:25,959 ‫أتشعرين بالغيرة؟‬ 272 00:15:27,043 --> 00:15:30,209 ‫أنت بارعة جدًا. لسنا بحاجة إلى هذا الرباط.‬ 273 00:15:30,293 --> 00:15:32,959 ‫سيكون الجلب ممتعًا جدًا الآن.‬ 274 00:15:33,043 --> 00:15:34,376 ‫هيا بنا. مستعدة؟‬ 275 00:15:35,751 --> 00:15:37,001 ‫اجلبيها!‬ 276 00:15:37,084 --> 00:15:41,043 ‫يجب أن أختلق خطة شيطانية لأخذ تلك الكلبة.‬ 277 00:15:41,126 --> 00:15:44,918 ‫لكن كيف؟ سيتطلب الأمر استراتيجية…‬ 278 00:15:49,959 --> 00:15:51,376 ‫كان ذلك سهلًا.‬ 279 00:15:51,459 --> 00:15:55,001 ‫اعتبري نفسك مأخوذة،‬ ‫"أسلوب (تيدي فون تاكر)."‬ 280 00:15:58,751 --> 00:16:02,543 ‫حسنًا يا "بلانكي"!‬ ‫لا مزيد من المزاح! عودي!‬ 281 00:16:14,126 --> 00:16:17,501 ‫كنت أن أعلم أن الضغط العشوائي‬ ‫على الأزرار سيعيد برمجتك.‬ 282 00:16:17,584 --> 00:16:20,293 ‫"بلانكي"! أتكلّم بجدية!‬ 283 00:16:20,376 --> 00:16:21,459 ‫أين أنت؟‬ 284 00:16:23,084 --> 00:16:26,584 ‫من المفترض أن تعودي بالكرة أيتها الكسولة.‬ 285 00:16:27,168 --> 00:16:28,043 ‫مرحبًا يا "تيدي".‬ 286 00:16:28,543 --> 00:16:33,209 ‫أيمكنك أن تعطيني "بلانكي"‬ ‫حتى لا أقع في ورطة عملاقة؟‬ 287 00:16:33,293 --> 00:16:35,751 ‫"بلانكي"؟ هل هذا هو اسمها؟‬ 288 00:16:35,834 --> 00:16:39,709 ‫الآن سأسميها… ملكي.‬ 289 00:16:39,793 --> 00:16:42,876 ‫"ملكي"؟ هذا اسم غريب.‬ 290 00:16:43,459 --> 00:16:44,584 ‫لا.‬ 291 00:16:44,668 --> 00:16:47,959 ‫قصدت أنها ملكي. أنا مالكها الآن.‬ 292 00:16:48,459 --> 00:16:50,126 ‫انتظر لحظة.‬ 293 00:16:50,209 --> 00:16:52,709 ‫يمكنك أخذ هذه السمكة العجوز المملة.‬ 294 00:16:54,876 --> 00:16:57,418 ‫اقفزي أيتها الكلبة الآلية.‬ ‫تنتظرنا أشياء نفعلها.‬ 295 00:16:59,418 --> 00:17:00,293 ‫ماذا؟‬ 296 00:17:02,834 --> 00:17:04,918 ‫لا! ماذا أفعل؟‬ 297 00:17:07,918 --> 00:17:09,709 ‫"أكشن باك"، أحتاج إلى مساعدتكم!‬ 298 00:17:10,751 --> 00:17:11,584 ‫أين "بلانكي"؟‬ 299 00:17:13,084 --> 00:17:15,084 ‫أنا في ورطة كبيرة يا فريق!‬ 300 00:17:15,168 --> 00:17:18,084 ‫أزلت رباط "بلانكي"‬ ‫والآن أخذها "تيدي فون تاكر".‬ 301 00:17:18,168 --> 00:17:19,668 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا!‬ 302 00:17:19,751 --> 00:17:22,376 ‫هذا سيئ. علينا أن نخبر السيد "إرنستو".‬ 303 00:17:22,959 --> 00:17:25,834 ‫لكنني وعدته أنه يمكنه الاعتماد عليّ.‬ 304 00:17:25,918 --> 00:17:28,584 ‫لو أخبرناه، لن يعتمد عليّ مجددًا.‬ 305 00:17:28,668 --> 00:17:32,334 ‫أجل. سيحزن السيد "إرنستو" كثيرًا لو عرف.‬ 306 00:17:32,418 --> 00:17:34,834 ‫ربما علينا استعادة "بلانكي"‬ ‫من دون أن نخبره.‬ 307 00:17:34,918 --> 00:17:36,168 ‫لكنكم تعرفون القواعد.‬ 308 00:17:36,251 --> 00:17:39,668 ‫إن أخفقنا، فعلينا الاعتراف،‬ ‫ويمكننا إصلاح الأمر معًا.‬ 309 00:17:39,751 --> 00:17:42,376 ‫أعرف. ولهذا أنا أعترف لكم،‬ 310 00:17:42,459 --> 00:17:45,168 ‫حتى يمكننا إصلاح الأمر‬ ‫قبل أن يكتشف السيد "إرنستو".‬ 311 00:17:45,251 --> 00:17:47,918 ‫لا أحب إخفاء أسرار عن السيد "إرنستو"،‬ 312 00:17:48,001 --> 00:17:51,376 ‫لكنني أيضًا لا أريد أن أخبره‬ ‫بشيء سيجعله حزينًا.‬ 313 00:17:51,459 --> 00:17:52,584 ‫في تلك الحالة…‬ 314 00:17:52,668 --> 00:17:55,084 ‫اصطفوا وارتدوا القلنسوات…‬ 315 00:17:55,168 --> 00:17:56,418 ‫لتبدأ الإثارة!‬ 316 00:17:56,501 --> 00:17:57,584 ‫"(أكشن باك)‬ 317 00:17:58,209 --> 00:17:59,959 ‫ها نحن أولاء"‬ 318 00:18:02,084 --> 00:18:05,584 ‫"ترينا"، زهور قوية وقوة النباتات!‬ 319 00:18:06,168 --> 00:18:09,793 ‫"كلاي"، قوة البلازما والكرة المنيعة!‬ 320 00:18:11,334 --> 00:18:14,459 ‫"رين"، أتحول بقوة الحيوانات!‬ 321 00:18:15,584 --> 00:18:19,876 ‫"واتس"، صواعق كهربائية فائقة!‬ 322 00:18:24,918 --> 00:18:25,918 ‫إليكم الخطة.‬ 323 00:18:27,126 --> 00:18:29,501 ‫نذهب ونخبر السيد "إرنستو" بكل شيء.‬ 324 00:18:29,584 --> 00:18:30,959 ‫أرجوك يا "ترينا"!‬ 325 00:18:31,543 --> 00:18:33,668 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحى!‬ 326 00:18:33,751 --> 00:18:35,751 ‫أولًا، نذهب إلى مخبأ "تيدي".‬ 327 00:18:35,834 --> 00:18:38,293 ‫نطلب من "تيدي" أن يعيد "بلانكي".‬ 328 00:18:41,334 --> 00:18:43,876 ‫ثم نعيد "بلانكي" إلى أكاديمية "أكشن"‬ 329 00:18:43,959 --> 00:18:45,334 ‫قبل انتهاء فترة الاستراحة.‬ 330 00:18:46,793 --> 00:18:49,168 ‫خطة رائعة. هيا بنا!‬ 331 00:18:49,251 --> 00:18:50,168 ‫مرحبًا يا "رين".‬ 332 00:18:50,251 --> 00:18:52,751 ‫كنت أتحقق من الأمر لأرى كيف يسير الجلب.‬ 333 00:18:54,293 --> 00:18:56,334 ‫لا وقت للتحدث الآن. نحن مشغولون!‬ 334 00:18:57,043 --> 00:18:58,376 ‫لنخرج من هنا.‬ 335 00:19:00,793 --> 00:19:02,501 ‫كان ذلك غريبًا.‬ 336 00:19:13,251 --> 00:19:15,918 ‫عند أمري، خذي ذلك!‬ 337 00:19:18,043 --> 00:19:19,668 ‫خذي ذلك! وخذي ذلك!‬ 338 00:19:21,834 --> 00:19:23,668 ‫عرض رائع أيتها الكلبة.‬ 339 00:19:25,751 --> 00:19:27,876 ‫"بلانكي"! تعالي يا صغيرة.‬ 340 00:19:27,959 --> 00:19:31,126 ‫لا. تعالي إلى هنا أيتها الكلبة الآلية.‬ 341 00:19:32,376 --> 00:19:34,293 ‫إنها لا تستمع سوى إليّ الآن.‬ 342 00:19:34,376 --> 00:19:36,084 ‫اجلسي يا "بلانكي".‬ 343 00:19:36,834 --> 00:19:37,709 ‫خدعة رائعة.‬ 344 00:19:37,793 --> 00:19:41,793 ‫لا تمدح الشرير.‬ ‫لنستعيد تلك الكلبة يا "أكشن باك".‬ 345 00:19:41,876 --> 00:19:43,209 ‫لا أظن ذلك.‬ 346 00:19:43,293 --> 00:19:46,543 ‫تعلّمت هذه الكلبة الكبيرة خدعًا جديدة.‬ 347 00:19:49,418 --> 00:19:51,834 ‫أظن حقًا أنه علينا الاتصال بالسيد "إرنستو".‬ 348 00:19:51,918 --> 00:19:54,876 ‫لا يمكننا! لن يعتمد مجددًا عليّ.‬ 349 00:19:54,959 --> 00:19:56,834 ‫حسنًا. اتركوا لي الأمر.‬ 350 00:19:56,918 --> 00:19:58,876 ‫لتبدأ الإثارة! وقت النبات المعترش!‬ 351 00:20:02,459 --> 00:20:04,126 ‫خذي تلك العصا!‬ 352 00:20:07,251 --> 00:20:09,459 ‫أداة براعمي!‬ 353 00:20:14,418 --> 00:20:15,793 ‫أنزليها يا "بلانكي"!‬ 354 00:20:15,876 --> 00:20:18,584 ‫يؤسفني أنها ليست مُبرمجة لعمل ذلك.‬ 355 00:20:18,668 --> 00:20:22,043 ‫إنها لا تتلقى الأوامر إلّا مني.‬ ‫لا يوجد استرجاع!‬ 356 00:20:22,126 --> 00:20:24,126 ‫الآن خذي مجموعة "أكشن باك"!‬ 357 00:20:28,709 --> 00:20:29,668 ‫انتبهي!‬ 358 00:20:37,959 --> 00:20:39,459 ‫توقفي يا "بلانكي"!‬ 359 00:20:39,543 --> 00:20:41,084 ‫إنها قوية جدًا!‬ 360 00:20:41,168 --> 00:20:42,251 ‫لا تقلق يا "كلاي".‬ 361 00:20:42,334 --> 00:20:45,209 ‫سأضرب "بلانكي" بقوة كهربائي.‬ 362 00:20:45,918 --> 00:20:48,584 ‫لا يا "واتس"! لا يمكنك أن تؤذي "بلانكي"!‬ 363 00:20:53,084 --> 00:20:54,043 ‫يا إلهي!‬ 364 00:20:54,126 --> 00:20:56,084 ‫- النجدة!‬ ‫- لا!‬ 365 00:20:56,668 --> 00:20:59,584 ‫الآن يا حيواني الأليف المخلص،‬ ‫لم يتبق إلّا واحدة.‬ 366 00:21:02,001 --> 00:21:04,043 ‫لماذا تفعل هذا يا "تيدي"؟‬ 367 00:21:04,126 --> 00:21:06,126 ‫أنا أرتقي إلى مستوى اسم العائلة.‬ 368 00:21:06,209 --> 00:21:09,543 ‫نحن آل "تاكر". خذني أنا على سبيل المثال…‬ 369 00:21:09,626 --> 00:21:12,834 ‫خذني أنا على سبيل المثال. خذني أنا.‬ 370 00:21:12,918 --> 00:21:13,959 ‫لا!‬ 371 00:21:14,043 --> 00:21:15,834 ‫انتظري! هذا ليس أمرًا…‬ 372 00:21:16,376 --> 00:21:19,293 ‫أطلب منك إنزالي!‬ 373 00:21:21,668 --> 00:21:22,501 ‫حسنًا.‬ 374 00:21:22,584 --> 00:21:23,918 ‫لا استرجاع.‬ 375 00:21:24,543 --> 00:21:26,709 ‫"بلانكي"، عليك أن تصغي إليّ.‬ 376 00:21:29,543 --> 00:21:31,251 ‫لتبدأ الإثارة! مطاردة الفهد!‬ 377 00:21:35,209 --> 00:21:36,376 ‫ذيل التمساح!‬ 378 00:21:38,001 --> 00:21:39,209 ‫فأر صغير!‬ 379 00:21:43,001 --> 00:21:46,251 ‫أريد مساعدة يا صديقي الطائر.‬ ‫أيمكنك تشتيت انتباه ذلك الجرو؟‬ 380 00:21:54,584 --> 00:21:57,709 ‫سأصحح الوضع! أعد بذلك! جناحا الفراشة!‬ 381 00:22:01,543 --> 00:22:03,334 ‫مرحبًا يا "رين". كيف يسير تمرين "بلانكي"؟‬ 382 00:22:03,418 --> 00:22:05,251 ‫لقد أخفقت وعليّ الاعتراف.‬ 383 00:22:05,334 --> 00:22:07,751 ‫نزعت من "بلانكي" رباطها‬ ‫بعد أن أخبرتني بألّا أفعل.‬ 384 00:22:07,834 --> 00:22:10,209 ‫ثم أخذها "تيدي" وعبث بأزرارها.‬ 385 00:22:10,293 --> 00:22:12,043 ‫والآن تظن "بلانكي" أنه مالكها.‬ 386 00:22:12,126 --> 00:22:14,251 ‫الآن قبضت على كل "أكشن باك".‬ 387 00:22:14,334 --> 00:22:15,918 ‫لا بأس يا "رين".‬ 388 00:22:16,001 --> 00:22:17,668 ‫يمكننا إصلاح هذا معًا.‬ 389 00:22:17,751 --> 00:22:20,751 ‫في مقبض رباط "بلانكي"‬ ‫توجد عظمة إعادة الضبط.‬ 390 00:22:20,834 --> 00:22:23,793 ‫تلك ستعيد برمجتها وستنسى برمجة "تيدي".‬ 391 00:22:23,876 --> 00:22:25,751 ‫ذكي جدًا يا سيد "إرنستو".‬ 392 00:22:25,834 --> 00:22:27,959 ‫الخدعة تكمن في جعلها تأكلها.‬ 393 00:22:28,043 --> 00:22:29,293 ‫لديّ فكرة!‬ 394 00:22:34,501 --> 00:22:36,626 ‫آمل أن تعود "رين" قريبًا.‬ 395 00:22:36,709 --> 00:22:37,751 ‫وأنا أيضًا.‬ 396 00:22:40,334 --> 00:22:41,418 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 397 00:22:41,501 --> 00:22:44,709 ‫عادت "رين" يا رفاق.‬ ‫أراهن أن لديها خطة ممتازة.‬ 398 00:22:44,793 --> 00:22:46,918 ‫حسنًا يا "بلانكي"، أنا ملكك.‬ 399 00:22:47,001 --> 00:22:50,126 ‫عرفت أنك… مهلًا، ماذا؟ لا!‬ 400 00:22:52,959 --> 00:22:54,834 ‫"رين"! ماذا تفعلين؟‬ 401 00:22:54,918 --> 00:22:57,418 ‫- الآمر يعود إليك الآن يا "تيدي".‬ ‫- أنا؟ كيف؟‬ 402 00:22:57,501 --> 00:23:00,418 ‫أنا أتدلى من فوق كلبة لو لم تلاحظي.‬ 403 00:23:01,959 --> 00:23:03,959 ‫لا تصغي "بلانكي" سوى إليك، صحيح؟‬ 404 00:23:04,751 --> 00:23:06,793 ‫أخبرها بأن تأخذ هذه العظمة.‬ 405 00:23:06,876 --> 00:23:10,959 ‫لا أعرف كيف سيساعد ذلك،‬ ‫لكن عقلي العبقري لا يفكر في شيء.‬ 406 00:23:11,043 --> 00:23:13,209 ‫حسنًا يا كلبة. لقد سمعتها.‬ 407 00:23:13,293 --> 00:23:14,501 ‫خذي العظمة.‬ 408 00:23:16,626 --> 00:23:19,126 ‫فمك يا "بلانكي"! يمكنك أخذها بفمك!‬ 409 00:23:39,084 --> 00:23:41,251 ‫"كلاي"! كرتك المنيعة!‬ 410 00:23:41,334 --> 00:23:42,293 ‫صحيح!‬ 411 00:23:46,209 --> 00:23:47,626 ‫رائع جدًا!‬ 412 00:23:57,459 --> 00:23:58,751 ‫أكلت عظمة إعادة الضبط!‬ 413 00:23:59,334 --> 00:24:02,126 ‫الآن لا بد أنها عادت إلى طبيعتها.‬ 414 00:24:03,751 --> 00:24:04,918 ‫"بلانكي".‬ 415 00:24:06,918 --> 00:24:08,251 ‫سيد "إرنستو"!‬ 416 00:24:08,334 --> 00:24:10,209 ‫مرحبًا يا "رين". مرحبًا يا "بلانكي".‬ 417 00:24:10,293 --> 00:24:12,584 ‫هذا أنا، السيد "إرنستو".‬ 418 00:24:12,668 --> 00:24:14,084 ‫صديقك المفضل.‬ 419 00:24:18,001 --> 00:24:19,084 ‫"بلانكي"!‬ 420 00:24:24,584 --> 00:24:25,709 ‫كلبة مطيعة.‬ 421 00:24:25,793 --> 00:24:26,918 ‫سيد "إرنستو".‬ 422 00:24:27,418 --> 00:24:30,251 ‫أعلم أنني أخفقت وأنك لن تعتمد عليّ مجددًا.‬ 423 00:24:30,834 --> 00:24:33,168 ‫فعلت الشيء الشجاع عندما أخبرتني.‬ 424 00:24:33,251 --> 00:24:35,459 ‫لهذا السبب أعرف أنه يمكنني الاعتماد عليك.‬ 425 00:24:38,251 --> 00:24:40,751 ‫إذًا يا "تيدي". هل تعلّمت ألّا تأخذ الأشياء‬ 426 00:24:40,834 --> 00:24:42,334 ‫بعد أن أخذتك "بلانكي"؟‬ 427 00:24:43,043 --> 00:24:45,543 ‫لا. آل "فون تاكر" يأخذون الأشياء.‬ 428 00:24:45,626 --> 00:24:47,709 ‫كنت واضحًا جدًا بهذا الشأن.‬ 429 00:24:51,459 --> 00:24:55,751 ‫أنا وحيواني الأليف المخلص‬ ‫على وشك الركض. إلى اللقاء!‬ 430 00:24:59,001 --> 00:25:00,376 ‫تمت المهمة.‬ 431 00:25:00,459 --> 00:25:02,293 ‫أحسنتم يا "أكشن باك".‬ 432 00:25:36,543 --> 00:25:40,501 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬