1
00:00:09,043 --> 00:00:12,543
NGÀY 31 THÁNG 12
2
00:00:37,459 --> 00:00:40,168
- Đợi đã.
- Anh sẽ thuê một chỗ cho hai ta.
3
00:00:40,251 --> 00:00:42,918
- Chờ đã, Rafa.
- Nghe này. Anh nghiêm túc đó.
4
00:00:43,001 --> 00:00:44,793
- Em đi đâu vậy?
- Sao? Lạ nhỉ.
5
00:00:44,876 --> 00:00:47,418
- Rita.
- Rita, làm ơn tha thứ cho anh.
6
00:00:47,501 --> 00:00:48,876
Anh không biết là sẽ…
7
00:00:51,834 --> 00:00:52,668
Rita.
8
00:00:53,626 --> 00:00:54,959
Rita, nghe thấy không?
9
00:00:55,668 --> 00:00:56,501
Rita?
10
00:00:57,251 --> 00:00:58,209
Nghe cho kỹ nhé.
11
00:00:58,293 --> 00:01:01,418
Nghe này. Thứ lỗi cho anh.
Anh chả biết sẽ ra thế này.
12
00:01:02,126 --> 00:01:05,501
Chúng lừa anh. Lẽ ra chỉ là dọa,
mà mọi thứ mất kiểm soát.
13
00:01:06,418 --> 00:01:08,418
Rita, nghe này. Họ đã bắt Miranda.
14
00:01:08,918 --> 00:01:10,584
Và giờ họ đang truy đuổi em.
15
00:01:11,084 --> 00:01:13,251
Em phải chạy trốn đi. Em hiểu chứ?
16
00:01:13,334 --> 00:01:15,334
Em phải chạy trốn. Chạy đi, Rita!
17
00:01:15,834 --> 00:01:17,209
Chạy ngay đi!
18
00:01:25,668 --> 00:01:26,501
Cứu tôi với.
19
00:01:29,084 --> 00:01:30,293
Ai đó cứu tôi với.
20
00:01:30,376 --> 00:01:31,543
Làm ơn.
21
00:01:32,668 --> 00:01:33,793
Ai đó cứu tôi với.
22
00:01:33,876 --> 00:01:34,709
Rita!
23
00:01:35,251 --> 00:01:37,209
Rita? Có chuyện gì thế?
24
00:01:37,834 --> 00:01:38,668
Rita.
25
00:01:39,876 --> 00:01:40,793
Gọi cấp cứu đi!
26
00:01:41,293 --> 00:01:42,793
Gọi giùm cấp cứu đi!
27
00:01:42,876 --> 00:01:43,876
Rita, nhìn anh.
28
00:01:43,959 --> 00:01:46,251
Rita, anh đây mà. Rita!
29
00:02:01,251 --> 00:02:05,251
NHÌN TRỘM
30
00:02:06,626 --> 00:02:10,584
NGÀY MÙNG MƯỜI THÁNG MỘT
31
00:02:19,834 --> 00:02:21,459
Đã lâu không gặp, hàng xóm.
32
00:02:24,168 --> 00:02:25,626
Đi nào.
33
00:02:26,168 --> 00:02:28,001
Đi nào, cún con. Vào đi.
34
00:02:29,543 --> 00:02:32,501
Ném nó vào ghế đi, Paulo. Trói nó lại.
35
00:02:32,584 --> 00:02:33,418
Ngồi xuống.
36
00:02:34,168 --> 00:02:35,293
Im nào. Ngồi xuống.
37
00:02:37,918 --> 00:02:39,126
Sao chị lại làm thế?
38
00:02:39,626 --> 00:02:41,543
Sao chị lại làm thế, Cléo?
39
00:02:43,959 --> 00:02:46,168
Tôi đã làm gì chị sao, Cléo?
40
00:02:47,001 --> 00:02:49,126
Xin lỗi nếu tôi đã sai với chị.
41
00:02:49,209 --> 00:02:51,168
Đừng lo, Miranda.
42
00:02:51,751 --> 00:02:52,876
Rồi sẽ đến lúc.
43
00:02:52,959 --> 00:02:56,209
Hôm nay mày sẽ phải kiên nhẫn, được chứ?
44
00:02:56,751 --> 00:02:57,918
Sắp bắt đầu rồi.
45
00:03:14,001 --> 00:03:15,001
Sắp bắt đầu rồi.
46
00:03:23,709 --> 00:03:24,918
Tôi từng sống ở đây.
47
00:03:26,626 --> 00:03:28,043
Đây là nhà mẹ tôi mà.
48
00:03:30,418 --> 00:03:33,293
Chắc chết ở đây vẫn hơn nhỉ.
Mày nghĩ vậy chứ?
49
00:03:33,376 --> 00:03:35,584
Sao chị lại ở đây? Tôi…
50
00:03:36,668 --> 00:03:38,376
Tôi đã thấy. Chị chết rồi mà.
51
00:03:42,501 --> 00:03:44,668
Đừng có tin mọi thứ mình thấy thế.
52
00:03:45,626 --> 00:03:47,334
Ngắm căn nhà nhỏ xinh này đi.
53
00:03:48,959 --> 00:03:50,168
Đi xem thử nào.
54
00:03:50,251 --> 00:03:53,334
Nhìn phòng ngủ của mẹ mày kìa.
55
00:03:53,418 --> 00:03:54,584
Nhìn đi.
56
00:03:55,209 --> 00:03:57,626
Giường của mẹ mày đó.
57
00:03:58,251 --> 00:03:59,626
Và đồ chơi của mày nữa.
58
00:04:00,543 --> 00:04:01,376
Nhìn đi.
59
00:04:03,626 --> 00:04:05,668
Con búp bê mày thích đây mà nhỉ?
60
00:04:05,751 --> 00:04:07,168
Cái tủ này thì sao?
61
00:04:08,001 --> 00:04:09,709
Nhớ cái tủ này chứ?
62
00:04:10,209 --> 00:04:14,626
Tủ quần áo mà Miranda từng trốn bên trong
63
00:04:14,709 --> 00:04:18,626
để xem thứ nó không nên xem.
64
00:04:18,709 --> 00:04:20,043
Ai kể cho chị, Cléo?
65
00:04:20,126 --> 00:04:22,626
Sao chị lại biết? Ai kể cho chị, Cléo?
66
00:04:24,043 --> 00:04:25,418
Gabriela đây, Miranda.
67
00:04:29,209 --> 00:04:30,584
Chị gái mày.
68
00:04:37,584 --> 00:04:38,418
Mẹ chết rồi.
69
00:04:41,251 --> 00:04:42,668
Tất cả là lỗi của mày.
70
00:04:44,334 --> 00:04:46,334
Đừng có bắt đầu khóc lóc!
71
00:04:46,918 --> 00:04:47,793
Vì Chúa!
72
00:04:54,168 --> 00:04:55,001
Sáu,
73
00:04:55,084 --> 00:04:56,168
năm,
74
00:04:57,334 --> 00:05:00,751
ba, hai, một.
75
00:05:08,876 --> 00:05:10,334
Chào mẹ đi nhé.
76
00:05:11,751 --> 00:05:15,459
MƯỜI MỘT NĂM TRƯỚC
77
00:05:15,543 --> 00:05:17,043
Chúc mừng sinh nhật mẹ.
78
00:05:17,793 --> 00:05:19,293
Con thấy cô đơn quá.
79
00:05:21,626 --> 00:05:23,376
Con cần mẹ, mẹ biết không?
80
00:05:27,959 --> 00:05:28,959
Con nhớ mẹ lắm.
81
00:06:07,251 --> 00:06:08,376
- Này!
- Gì vậy hả?
82
00:06:08,459 --> 00:06:09,668
Sao ông dám đến đây?
83
00:06:10,668 --> 00:06:11,543
Miranda?
84
00:06:12,959 --> 00:06:14,334
Ông là kẻ giết người.
85
00:06:16,168 --> 00:06:17,376
Ông là kẻ sát nhân.
86
00:06:17,459 --> 00:06:19,709
- Ông là con quỷ.
- Im đi, đồ ngốc.
87
00:06:19,793 --> 00:06:21,626
- Thả tôi ra! Cứu!
- Câm ngay!
88
00:06:21,709 --> 00:06:24,501
Im lặng. Câm ngay!
89
00:06:28,876 --> 00:06:30,084
Im lặng đi, Miranda.
90
00:06:30,709 --> 00:06:33,084
Im lặng đi, nếu không tao giết mày ngay.
91
00:06:33,668 --> 00:06:38,209
Mẹ, sao ta lại sống với gã này?
Mẹ có biết gì về ông ta đâu.
92
00:06:38,293 --> 00:06:40,959
Rita, chú ấy là người tốt,
và chú ấy yêu mẹ.
93
00:06:41,626 --> 00:06:43,293
Chú ấy sẽ chăm sóc chúng ta.
94
00:06:44,959 --> 00:06:46,001
Thật sao mẹ?
95
00:06:46,834 --> 00:06:49,168
Im thế này này. Sẽ tốt hơn cho mày đó.
96
00:06:49,251 --> 00:06:50,626
Fábio!
97
00:06:53,751 --> 00:06:54,668
Fábio!
98
00:06:55,251 --> 00:06:56,084
Penha?
99
00:07:01,793 --> 00:07:04,168
Chào. Ôi, sao giờ em mới tới?
100
00:07:04,251 --> 00:07:05,084
Chào anh.
101
00:07:07,376 --> 00:07:08,751
Anh đã kịp nhớ em rồi.
102
00:07:17,918 --> 00:07:19,001
Đủ rồi, Rita.
103
00:07:20,876 --> 00:07:22,918
- Cho nó ăn đi.
- Không, đủ rồi.
104
00:07:23,001 --> 00:07:25,084
Vũ công ba lê chả nên ăn nhiều thế.
105
00:07:38,418 --> 00:07:41,168
Ôi, Miranda. Gieo gió thì ắt gặp bão.
106
00:07:48,709 --> 00:07:52,001
Tao đã nghĩ cách trả thù mày từ lâu rồi.
107
00:07:53,709 --> 00:07:56,959
Tao phải làm gì đó
với những giận dữ đã tích tụ lâu nay.
108
00:07:57,459 --> 00:07:59,501
Vì mọi thứ Fábio đã làm với tao.
109
00:08:02,001 --> 00:08:04,751
Nó không phải nỗi đau thể xác. Không.
110
00:08:05,251 --> 00:08:06,668
Mày biết nó là gì không?
111
00:08:07,626 --> 00:08:08,501
Sự bạo hành.
112
00:08:09,418 --> 00:08:10,418
Sự sỉ nhục.
113
00:08:12,168 --> 00:08:13,001
Nỗi cô đơn.
114
00:08:15,334 --> 00:08:17,459
Tao mệt mỏi vì bị bạo hành, Miranda.
115
00:08:18,126 --> 00:08:19,459
Và mày biết điều đó.
116
00:08:20,209 --> 00:08:22,793
Mày biết rằng ông ta đã đánh tao,
117
00:08:23,501 --> 00:08:24,709
đã cưỡng hiếp tao.
118
00:08:24,793 --> 00:08:27,043
Tao sẽ cho mày biết ai là chủ.
119
00:08:27,126 --> 00:08:28,501
Tôi chỉ là một đứa trẻ.
120
00:08:29,126 --> 00:08:32,543
Nếu mày từng làm gì đó
để giúp tao hay giúp mẹ,
121
00:08:32,626 --> 00:08:34,418
thay vì nhìn mẹ chết…
122
00:08:34,501 --> 00:08:35,793
Đừng nhìn trộm đó.
123
00:08:35,876 --> 00:08:37,501
- Anh muốn ngay cơ.
- Không. Đợi đã.
124
00:08:37,584 --> 00:08:39,793
- Dừng lại!
- Không!
125
00:08:39,876 --> 00:08:41,126
Bỏ tôi ra!
126
00:08:45,043 --> 00:08:47,418
Hôm ấy mày có ở đó. Và mày đã làm gì?
127
00:08:48,001 --> 00:08:51,168
Mày đã để mẹ bị giết mà, nhỉ?
128
00:08:52,168 --> 00:08:54,501
Fábio đã nhận quả báo đích đáng.
129
00:08:54,584 --> 00:08:59,251
Ôi, đừng khóc, trông mày sẽ kinh lắm.
Tao chả quan tâm, Miranda. Chả quan tâm.
130
00:09:01,293 --> 00:09:03,126
Tao chỉ quan tâm đến chính mày.
131
00:09:49,418 --> 00:09:51,293
Hét lên là tôi giết đó.
132
00:10:01,459 --> 00:10:05,001
- Cậu bị nhốt ở đây à?
- Cậu phải giúp tôi ra khỏi đây.
133
00:10:06,334 --> 00:10:07,293
Mà cậu là ai?
134
00:10:07,918 --> 00:10:12,209
Tôi là Miranda. Fábio đã bắt cóc tôi.
Hắn là sát nhân và đã giết mẹ tôi.
135
00:10:12,293 --> 00:10:13,418
Không thể tin được.
136
00:10:13,501 --> 00:10:14,876
Cậu phải tin tôi.
137
00:10:17,668 --> 00:10:18,793
Tôi tin cậu.
138
00:10:18,876 --> 00:10:20,543
Tôi chưa bao giờ tin hắn cả.
139
00:10:21,293 --> 00:10:22,126
Giờ sao?
140
00:10:23,209 --> 00:10:24,209
Ta đang gặp nguy?
141
00:10:24,293 --> 00:10:27,709
Không biết. Gì hắn cũng dám làm.
Nào, ta phải đi thôi.
142
00:10:27,793 --> 00:10:30,209
Penha, anh phải đi. Anh muộn giờ rồi.
143
00:10:30,293 --> 00:10:31,418
Khoan đã cưng.
144
00:10:31,501 --> 00:10:34,126
- Im lặng nhé.
- Vui vẻ thêm chút nào.
145
00:10:36,959 --> 00:10:38,084
Ở đây với em đi.
146
00:10:39,959 --> 00:10:41,584
Ta phải đi ngay.
147
00:10:41,668 --> 00:10:43,793
Tôi không thể để mặc mẹ tôi với hắn.
148
00:10:44,709 --> 00:10:46,126
Vậy ta cần một kế hoạch.
149
00:10:56,709 --> 00:10:58,459
Xin mẹ, mẹ đừng hoảng nhé.
150
00:10:58,543 --> 00:10:59,751
Ta phải giúp bạn ấy.
151
00:11:00,251 --> 00:11:01,543
Ai?
152
00:11:07,084 --> 00:11:08,084
Ai thế, con yêu?
153
00:11:08,626 --> 00:11:09,793
Đây là Miranda.
154
00:11:10,876 --> 00:11:13,001
Fábio nhốt bạn ấy ở đây, giết mẹ bạn ấy.
155
00:11:13,709 --> 00:11:16,959
- Mẹ, hắn ác lắm. Ta phải đi khỏi đây.
- Con điên rồi.
156
00:11:17,043 --> 00:11:20,543
Thật đấy. Cháu có thể giải thích.
Nhưng giờ ta phải đi ngay.
157
00:11:21,459 --> 00:11:22,584
Mẹ phải tin bạn ấy.
158
00:11:23,793 --> 00:11:25,751
Con xin mẹ đấy. Đi khỏi đây thôi.
159
00:11:25,834 --> 00:11:29,126
Gã này có thể làm hại chúng ta.
Con sợ lắm mẹ. Làm ơn.
160
00:11:34,209 --> 00:11:37,793
Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra.
161
00:11:39,626 --> 00:11:41,251
Tao sẽ quay lại nhé.
162
00:11:42,918 --> 00:11:45,876
Tao muốn ghi nhớ ngày này mãi mãi.
163
00:11:49,709 --> 00:11:51,918
Mày còn nhớ hôm có hỏa hoạn không?
164
00:11:52,001 --> 00:11:53,376
Ở trong bếp ấy?
165
00:11:54,376 --> 00:11:55,209
Nhớ không?
166
00:11:58,543 --> 00:11:59,376
Tôi có nhớ.
167
00:12:02,501 --> 00:12:03,709
Tôi nhớ mà.
168
00:12:04,584 --> 00:12:06,959
Có mỗi bọn mình ở nhà, và,
169
00:12:07,668 --> 00:12:09,709
đột nhiên, có một đám cháy.
170
00:12:12,251 --> 00:12:15,126
Là tao châm lửa đó, Miranda.
Vì tao giận dữ.
171
00:12:15,209 --> 00:12:17,043
Tao muốn thiêu rụi cái nhà này.
172
00:12:17,793 --> 00:12:20,959
Cái ổ tồi tàn nơi tao bị làm nhục
vì là con nuôi.
173
00:12:22,918 --> 00:12:25,543
Rồi người bà độc ác
chả thèm đếm xỉa đến tao
174
00:12:25,626 --> 00:12:27,251
đã đá tao ra khỏi nhà.
175
00:12:28,334 --> 00:12:30,251
Nhưng tao tự hỏi bản thân,
176
00:12:30,793 --> 00:12:33,959
sao hồi đó tao lại không để mày
177
00:12:34,043 --> 00:12:36,501
chết cháy trong căn nhà này.
178
00:12:37,584 --> 00:12:39,793
Tao chịu đấy, cưng ạ.
179
00:12:40,709 --> 00:12:44,543
- Chị là một con quái vật.
- Như thế đời tao đã dễ dàng hơn nhiều.
180
00:12:48,043 --> 00:12:48,876
Chà…
181
00:12:54,251 --> 00:12:56,876
Đây là Otto, kẻ bám đuôi Rita?
182
00:12:56,959 --> 00:12:58,043
Đúng vậy, Inês.
183
00:12:59,543 --> 00:13:03,168
Glória, quan hệ của chị với Otto là gì?
Chị có biết hắn không?
184
00:13:04,626 --> 00:13:05,834
Miranda.
185
00:13:06,334 --> 00:13:09,126
- Họ cũng đã bắt Miranda.
- Miranda đã ở đây ư?
186
00:13:09,209 --> 00:13:10,043
Phải.
187
00:13:10,709 --> 00:13:13,418
Mà một gã đến bắt Miranda
và giết con trai tôi.
188
00:13:13,501 --> 00:13:16,251
Tôi bị nhốt ở nhà vệ sinh.
Tôi không thấy gì.
189
00:13:16,334 --> 00:13:19,751
Khi đi ra, tôi đã thấy
con tôi nằm trong vũng máu trên sàn.
190
00:13:19,834 --> 00:13:22,709
Glória, tôi tức tốc đến ngay.
Đã có chuyện gì?
191
00:13:22,793 --> 00:13:24,043
Họ giết Lorenzo rồi.
192
00:13:24,126 --> 00:13:26,709
Inês, hắn dùng tên giả.
193
00:13:27,543 --> 00:13:29,543
Otto và Lorenzo cùng là một người.
194
00:13:30,043 --> 00:13:31,959
Rafa, nó không giết Rita đâu.
195
00:13:32,668 --> 00:13:34,376
Nó để lại cho tôi thư này.
196
00:13:35,626 --> 00:13:37,293
Nó giải thích mọi thứ, Rafa.
197
00:13:37,376 --> 00:13:39,668
Tôi chả muốn đưa cho cảnh sát. Tôi sợ.
198
00:13:39,751 --> 00:13:41,543
Tôi chỉ tin mỗi mình anh.
199
00:13:42,168 --> 00:13:43,543
Tất nhiên rồi, Glória.
200
00:13:50,459 --> 00:13:54,168
"Mẹ, nếu mẹ đọc được thư này
thì tức là con đã chết.
201
00:13:54,668 --> 00:13:58,959
Xin lỗi vì nỗi đau con đã gây ra cho mẹ.
Con đã hại mọi người con yêu.
202
00:14:00,876 --> 00:14:05,251
Con đã dính vào cuộc báo thù chả phải
của con. Và cái giá phải trả là Rita.
203
00:14:08,043 --> 00:14:09,751
Đây là nơi ở của kẻ sát nhân.
204
00:14:10,918 --> 00:14:12,168
Hãy bắt hắn trả giá".
205
00:14:15,584 --> 00:14:16,626
Paulo phải không?
206
00:14:24,293 --> 00:14:25,209
Còn Heitor?
207
00:14:25,834 --> 00:14:27,251
Gia đình của anh ấy?
208
00:14:27,334 --> 00:14:28,584
Họ thì liên quan gì…
209
00:14:28,668 --> 00:14:30,918
Ôi, cưng à, liên quan mạnh luôn.
210
00:14:31,001 --> 00:14:32,209
Nhưng thư giãn đi.
211
00:14:32,834 --> 00:14:35,501
Đầu tiên, tao sẽ kể cho mày về Fernando.
Từng thứ một.
212
00:14:36,001 --> 00:14:37,084
Fernando?
213
00:14:37,168 --> 00:14:39,668
Mày thật ngây thơ. Từ xưa đến nay vẫn vậy.
214
00:14:40,668 --> 00:14:41,501
Con ngốc.
215
00:14:42,043 --> 00:14:44,418
Fernando và tao rất giống nhau, Miranda.
216
00:14:45,001 --> 00:14:48,834
Anh ta giận thằng em rể
đã cướp đi tình yêu của đời mình,
217
00:14:48,918 --> 00:14:52,126
Diana, người mà lúc đó
anh ta tưởng là em gái mình.
218
00:14:52,959 --> 00:14:54,376
Điên rồ thật.
219
00:14:55,168 --> 00:14:58,918
Nên bọn tao đã hợp lực một cách mạnh mẽ.
220
00:15:00,334 --> 00:15:02,834
Quân tử báo thù mười năm chưa muộn.
221
00:15:05,543 --> 00:15:08,334
Nếu là vì ta,
sự báo thù này sẽ chả muộn tí nào.
222
00:15:08,418 --> 00:15:10,084
Tôi không đùa đâu, Fernando.
223
00:15:11,876 --> 00:15:14,209
Một khi tôi trù tính điều gì,
224
00:15:15,709 --> 00:15:17,084
thì nó kỹ càng lắm.
225
00:15:17,918 --> 00:15:19,584
Và tôi thực sự muốn
226
00:15:20,501 --> 00:15:22,543
khiến Miranda loạn trí.
227
00:15:23,418 --> 00:15:24,709
Tôi cũng muốn xử Heitor.
228
00:15:24,793 --> 00:15:28,418
Tôi sẽ cướp Diana, Luísa,
và toàn bộ tiền của hắn.
229
00:15:29,084 --> 00:15:31,126
Và để đạt được điều đó, cưng à,
230
00:15:32,626 --> 00:15:34,126
tôi sẵn sàng làm mọi thứ.
231
00:15:36,209 --> 00:15:37,043
Hiểu chứ?
232
00:15:37,584 --> 00:15:38,543
Còn anh thì sao?
233
00:15:39,501 --> 00:15:40,334
Tôi á?
234
00:15:42,876 --> 00:15:44,334
Tôi chẳng từ điều gì.
235
00:15:44,834 --> 00:15:45,668
Thật sao?
236
00:15:49,543 --> 00:15:51,501
Hận thù gắn kết bọn tao, Miranda.
237
00:15:52,334 --> 00:15:58,001
Sự thù ghét
có thể mạnh hơn tình yêu rất nhiều lần.
238
00:15:58,626 --> 00:15:59,459
Chị điên rồi.
239
00:15:59,543 --> 00:16:01,626
Đúng! Tao điên đấy.
240
00:16:01,709 --> 00:16:03,751
Tao điên. Điên lên vì hận thù.
241
00:16:03,834 --> 00:16:07,459
Và hận thù này chưa bao giờ nguôi.
Nó chỉ càng thêm sâu sắc.
242
00:16:07,543 --> 00:16:11,209
- Và nhiều năm sau, khi bà ở phòng khám…
- Sao chị lại biết bà?
243
00:16:13,501 --> 00:16:16,084
Bà đáng bị như thế. Hết chuyện.
244
00:16:25,959 --> 00:16:27,376
Tao đã làm quái gì mày?
245
00:16:28,168 --> 00:16:30,251
Tao không nghĩ mày nhận ra tao đâu.
246
00:16:31,418 --> 00:16:32,668
Tao là bạn trai Rita.
247
00:16:32,751 --> 00:16:34,834
Rita nào?
248
00:16:38,959 --> 00:16:41,293
Tao sẽ đấm mày mỗi khi mày nói dối.
249
00:16:41,376 --> 00:16:44,959
Mày không mở miệng, tao cũng sẽ đấm mày.
Đơn giản vậy thôi.
250
00:16:45,043 --> 00:16:47,126
- Mày bắt nhầm người rồi!
- Sao đây?
251
00:16:47,209 --> 00:16:48,251
Tao chả giết ai.
252
00:16:49,709 --> 00:16:51,209
Khai ra mau, thằng khốn.
253
00:16:55,376 --> 00:16:57,501
Tao nhận mà. Là tao.
254
00:16:58,126 --> 00:16:59,043
Tao giết cô ta.
255
00:17:00,001 --> 00:17:03,043
Nhưng đó chả phải ý của tao.
Tao chỉ làm theo lệnh.
256
00:17:03,668 --> 00:17:06,584
Cô ta bảo tao làm.
Tại cô ta, không phải tại tao.
257
00:17:09,626 --> 00:17:11,876
Rita! Có chuyện gì thế? Rita!
258
00:17:16,043 --> 00:17:17,626
Cô ta là ai, thằng khốn?
259
00:17:21,626 --> 00:17:22,876
Nói cho tao ngay.
260
00:17:22,959 --> 00:17:24,168
Chết tiệt, là Cléo!
261
00:17:24,834 --> 00:17:25,751
Cléo!
262
00:17:26,334 --> 00:17:27,834
Cô ta là chị gái Miranda.
263
00:17:28,376 --> 00:17:32,168
Cô ta muốn trả thù Miranda,
nên bắt tao giết Rita.
264
00:17:32,918 --> 00:17:33,751
Miranda ở đâu?
265
00:17:34,793 --> 00:17:35,626
Không biết.
266
00:17:37,626 --> 00:17:41,001
Và giờ, Miranda,
tao sẽ kể cho mày phần kế hoạch hay nhất.
267
00:17:41,626 --> 00:17:45,168
Tao đã tìm một căn hộ
ngay đối diện căn của mày.
268
00:17:46,626 --> 00:17:50,501
Tầm nhìn của nó là hoàn hảo, Miranda ạ.
Nó hoàn hảo.
269
00:17:51,126 --> 00:17:54,168
Và tao biết mày sẽ theo dõi tao.
Tao biết chắc.
270
00:17:54,751 --> 00:17:56,834
Tò mò luôn là điểm yếu của mày.
271
00:17:56,918 --> 00:17:59,334
Tôi sẽ thuê căn hộ này.
272
00:17:59,418 --> 00:18:03,376
Và mày đã rơi ngay vào bẫy của tao.
273
00:18:03,959 --> 00:18:07,418
Đó là khi Fernando và tao,
274
00:18:07,918 --> 00:18:10,334
bắt đầu tạo ra màn kịch này.
275
00:18:11,543 --> 00:18:13,876
Bọn tao làm tình bên cửa sổ,
276
00:18:14,709 --> 00:18:15,918
và mày cứ ngắm,
277
00:18:17,043 --> 00:18:18,334
ngắm mãi,
278
00:18:19,001 --> 00:18:20,209
càng lúc càng tò mò.
279
00:18:24,584 --> 00:18:26,293
Thú nhận đi.
280
00:18:27,001 --> 00:18:29,626
Mày bị nghiện bọn tao rồi.
281
00:18:29,709 --> 00:18:30,709
Đúng, mày có mà.
282
00:18:31,959 --> 00:18:34,043
Đó là một phần kế hoạch, Miranda ạ.
283
00:18:34,918 --> 00:18:37,626
Vi-rút ở máy tính của tao,
bọn khách làng chơi.
284
00:18:37,709 --> 00:18:39,876
Tao chỉ nghĩ về sự trả thù của mình,
285
00:18:39,959 --> 00:18:41,584
và Fernando cũng vậy.
286
00:18:41,668 --> 00:18:44,584
Trả thù gì mà càng ngày càng nóng bỏng.
287
00:18:47,459 --> 00:18:50,043
Đó là khi tao nhờ mày trông Barbie
288
00:18:51,084 --> 00:18:55,251
và cho mày chìa khóa căn hộ của tao.
289
00:18:55,334 --> 00:18:56,918
Miranda!
290
00:18:58,626 --> 00:19:02,459
Mày đã diện quần áo của tao, Miranda.
Đẹp xuất sắc!
291
00:19:03,668 --> 00:19:05,626
Tao biết mày sẽ ngủ với Fernando.
292
00:19:05,709 --> 00:19:06,709
Tao biết chắc.
293
00:19:08,293 --> 00:19:09,459
Chị có biết là tôi
294
00:19:11,584 --> 00:19:12,834
đã giết một gã không?
295
00:19:13,626 --> 00:19:15,251
Gã này à? Có.
296
00:19:15,959 --> 00:19:19,459
Hôm đó, mày đã chính thức
thành tội phạm, thành kẻ sát nhân.
297
00:19:22,959 --> 00:19:23,876
Chào, Cléo.
298
00:19:24,459 --> 00:19:27,918
Mọi thứ ở đây đều ổn.
Có người muốn gặp cô.
299
00:19:28,501 --> 00:19:29,418
Đây.
300
00:19:35,084 --> 00:19:36,084
Sao rồi, Cléo?
301
00:19:37,043 --> 00:19:39,001
Cô luôn làm chuyện bí hiểm, nhỉ?
302
00:19:39,959 --> 00:19:41,876
Nhưng nó rất vui.
303
00:19:41,959 --> 00:19:43,251
Đó là khách của tao.
304
00:19:45,876 --> 00:19:47,626
Chào. Cléo có nhà không?
305
00:19:48,126 --> 00:19:50,626
- Cứ hét thoải mái!
- Cứu!
306
00:19:50,709 --> 00:19:52,668
- Cứ hét thoải mái đi!
- Cứu!
307
00:19:54,668 --> 00:19:56,418
Các người thật bệnh hoạn.
308
00:19:56,501 --> 00:19:57,543
Bỏ tôi ra!
309
00:19:59,709 --> 00:20:01,834
Hắn suýt nữa đã cưỡng hiếp tôi.
310
00:20:01,918 --> 00:20:04,418
Gã nhẹ tay với mày đó, Miranda. May nhé.
311
00:20:04,501 --> 00:20:07,043
Đáng ra tao nên bảo gã làm cho thật vào.
312
00:20:08,459 --> 00:20:09,293
Đồ tởm lợm.
313
00:20:09,376 --> 00:20:10,709
Im ngay!
314
00:20:15,501 --> 00:20:17,001
Tôi không hiểu, Cléo.
315
00:20:17,793 --> 00:20:20,084
Sao chị lại mời tôi đến bữa tiệc đó?
316
00:20:22,626 --> 00:20:24,709
Đáng ra mày sẽ chết vào đêm hôm đó,
317
00:20:24,793 --> 00:20:27,126
mà tao đã nhìn thấy một cơ hội.
318
00:20:29,751 --> 00:20:33,543
Đó là lúc tao nhận ra
chuyện sẽ còn thú vị hơn tao nghĩ nhiều.
319
00:21:04,334 --> 00:21:06,459
- Sẵn sàng cả chưa?
- Phòng đã xong.
320
00:21:20,751 --> 00:21:22,918
ĐÂY LÀ ĐỊA CHỈ CỦA BỮA TIỆC.
321
00:21:23,001 --> 00:21:25,376
ĐẾN NHÉ DIANA
NHIỀU BẤT NGỜ LẮM!
322
00:21:27,501 --> 00:21:32,584
Ai mà biết con bé nhàm chán đó
lại trở thành người phụ nữ thế này?
323
00:21:33,209 --> 00:21:35,626
Khi thấy mày, tao đã không thể cưỡng lại.
324
00:21:35,709 --> 00:21:38,876
Tao đã gọi Heitor và Diana,
nhưng khi chờ đợi,
325
00:21:39,543 --> 00:21:43,126
tao đã muốn mày chỉ là của tao.
Ít nhất là trong một lúc.
326
00:21:44,876 --> 00:21:48,584
Con yêu, mẹ gọi để hỏi xem con sao rồi.
327
00:21:48,668 --> 00:21:51,501
- Hơi lo, mà vui mẹ ạ.
- Điều đó bình thường mà.
328
00:21:51,584 --> 00:21:53,126
Tiệc đầu tay của con mà.
329
00:21:53,209 --> 00:21:56,293
Mà mẹ đã giao hết cho con
vì biết con xử lý được.
330
00:21:56,376 --> 00:21:58,876
Con cần gì không? Mọi chuyện thế nào?
331
00:21:59,418 --> 00:22:00,876
Tất cả đều tuyệt, mẹ ạ.
332
00:22:00,959 --> 00:22:02,251
Tốt hơn con mong đợi.
333
00:22:02,751 --> 00:22:05,168
Con nghĩ con thật sự xứng làm con gái mẹ.
334
00:22:06,001 --> 00:22:08,918
Mẹ có biết con thích gọi mẹ là "mẹ" không?
335
00:22:09,668 --> 00:22:10,751
Con rất thích.
336
00:22:11,668 --> 00:22:14,626
- Con rất mong tất cả biết con là ai.
- Mẹ cũng vậy, cưng.
337
00:22:14,709 --> 00:22:17,584
- Khi nào xong thì gọi mẹ nhé.
- Vâng. Hôn mẹ.
338
00:22:17,668 --> 00:22:18,543
Chào mẹ.
339
00:22:21,501 --> 00:22:23,751
SỐ KHÔNG XÁC ĐỊNH
DIANA ĐẾN RỒI.
340
00:22:40,084 --> 00:22:41,918
Giao kèo là tao sẽ kết liễu mày
341
00:22:42,001 --> 00:22:44,918
khi Fernando "xử đẹp"
gia đình điên rồ của anh ta.
342
00:22:45,001 --> 00:22:47,334
Nhưng mày biết tao tham lam mà.
343
00:22:47,418 --> 00:22:50,834
Tao muốn tất cả là của tao.
Kể cả sự hỗn loạn.
344
00:22:56,126 --> 00:22:57,209
Heitor đâu?
345
00:22:58,709 --> 00:23:02,043
- Cô làm gì ở đây?
- Tìm chồng tôi. Anh ta đâu?
346
00:23:04,459 --> 00:23:06,459
Giờ không phải lúc đi tìm cậu ta.
347
00:23:07,876 --> 00:23:09,876
SỐ KHÔNG XÁC ĐỊNH
MUỐN BIẾT ANH TA Ở ĐÂU CHỨ?
348
00:23:09,959 --> 00:23:11,876
SỐ KHÔNG XÁC ĐỊNH
TÌM PHÒNG SỐ 6
349
00:23:26,584 --> 00:23:27,418
Là cô ư?
350
00:23:28,668 --> 00:23:30,293
Con mọt sách của Heitor!
351
00:23:34,293 --> 00:23:36,376
Đừng bao giờ lại gần chồng tôi nữa!
352
00:23:41,584 --> 00:23:44,543
Đồ khốn! Anh với nhân tình
ở phòng số sáu hả?
353
00:23:45,168 --> 00:23:47,668
Anh gọi tôi đến đây làm gì? Sỉ nhục tôi à?
354
00:23:47,751 --> 00:23:49,876
- Muốn sỉ nhục tôi à?
- Thôi, Diana!
355
00:23:49,959 --> 00:23:52,584
- Nói!
- Thôi! Tôi đâu ở đây để chim chuột.
356
00:23:53,334 --> 00:23:56,043
Tôi nhận được một tin nhắn, ẩn danh.
357
00:23:56,793 --> 00:23:58,501
Nó nói nếu tôi đến đây,
358
00:23:58,584 --> 00:24:01,459
tôi sẽ biết bố của Luísa là ai.
359
00:24:03,376 --> 00:24:04,376
Và tôi đã đến.
360
00:24:09,001 --> 00:24:10,043
Nghe tôi này.
361
00:24:11,001 --> 00:24:13,251
Sẽ không ai được cướp Luísa khỏi tôi.
362
00:24:26,584 --> 00:24:29,959
Ôi, đêm đó tao vui lắm.
363
00:24:30,043 --> 00:24:32,376
Tao đã có mày cho riêng mình.
364
00:24:32,459 --> 00:24:34,918
Và mày cũng có tao.
365
00:24:35,001 --> 00:24:37,209
Tiếc là mày chả biết gì.
366
00:25:40,751 --> 00:25:41,626
Heitor?
367
00:25:43,126 --> 00:25:44,251
Tôi đang tìm cậu.
368
00:25:45,793 --> 00:25:47,251
Mà đó có phải tôi đâu.
369
00:25:52,626 --> 00:25:53,459
Đi thôi.
370
00:25:55,251 --> 00:25:56,334
Diana đang ở đây.
371
00:25:57,251 --> 00:25:58,126
Tôi biết.
372
00:25:59,084 --> 00:26:00,876
Tôi nghĩ có kẻ đã gài bẫy ta.
373
00:26:01,501 --> 00:26:04,834
Chúng bảo ta đến đây.
Mà tôi không biết tại sao.
374
00:26:06,459 --> 00:26:07,459
Đi thôi.
375
00:26:15,793 --> 00:26:17,501
Tao xong chuyện bữa tiệc rồi.
376
00:26:18,126 --> 00:26:21,209
Kết thúc màn kịch ở đây nhé. Mày sẽ chết.
377
00:26:21,293 --> 00:26:22,376
Ngay bây giờ.
378
00:26:23,418 --> 00:26:24,668
Đến lúc rồi, Miranda.
379
00:26:26,126 --> 00:26:26,959
Đến lúc rồi.
380
00:26:35,251 --> 00:26:36,126
Suýt nữa thì.
381
00:26:37,376 --> 00:26:40,876
Lần này mày may đó,
nên hãy để tao kể chuyện về Diana nhé.
382
00:26:52,709 --> 00:26:53,543
Diana?
383
00:26:54,168 --> 00:26:56,918
Anh đã nhận tin nhắn của em.
Em làm gì ở đây?
384
00:26:57,001 --> 00:27:00,251
Heitor biết mọi thứ.
Anh ta biết mình chả phải bố Luísa.
385
00:27:00,334 --> 00:27:01,751
Anh ta sẽ cướp nó từ em.
386
00:27:02,501 --> 00:27:04,793
- Thật tệ. Không.
- Đừng lo. Để anh lo.
387
00:27:04,876 --> 00:27:07,126
Chết tiệt, đời em sao lại khổ thế này.
388
00:27:08,418 --> 00:27:12,668
Cuộc sống của em đang sụp đổ.
Hôn nhân, gia đình của em…
389
00:27:14,293 --> 00:27:15,418
Giúp em với.
390
00:27:16,168 --> 00:27:19,376
Giúp em. Anh biết
em chỉ có thể dựa vào anh thôi, nhỉ?
391
00:27:19,876 --> 00:27:21,584
- Mỗi anh.
- Anh sẽ giúp em.
392
00:27:22,584 --> 00:27:25,168
Anh cần biết sự thật, Diana.
393
00:27:27,084 --> 00:27:28,001
Nói cho anh đi.
394
00:27:29,918 --> 00:27:31,293
Luísa là con gái anh à?
395
00:27:34,709 --> 00:27:35,709
Vâng.
396
00:27:39,584 --> 00:27:41,501
- Tha lỗi cho em.
- Không.
397
00:27:41,584 --> 00:27:45,584
Em biết là thật tệ khi giấu anh,
nhưng anh hiểu mà, phải không?
398
00:27:45,668 --> 00:27:47,834
Không. Lẽ ra em không nên giấu anh.
399
00:27:47,918 --> 00:27:51,376
Anh không thể tin
em đã lừa dối anh bao nhiêu năm qua.
400
00:27:52,251 --> 00:27:53,876
Lẽ ra em không nên làm thế.
401
00:27:57,626 --> 00:28:01,376
Khi em biết cái thai là con anh,
402
00:28:01,459 --> 00:28:03,168
em đã ở bên Heitor rồi.
403
00:28:05,084 --> 00:28:06,793
- Em yêu anh ấy, Fê.
- Không.
404
00:28:06,876 --> 00:28:08,209
- Có mà.
- Không!
405
00:28:08,293 --> 00:28:09,959
Em bị anh ta làm cho ám ảnh.
406
00:28:10,043 --> 00:28:13,709
Anh là anh trai em, và em chả thể yêu anh.
Mà anh chả quan tâm.
407
00:28:14,709 --> 00:28:17,459
Lẽ ra anh đã đối mặt với hoàn cảnh
và nuôi con gái.
408
00:28:20,251 --> 00:28:22,251
Chuyện xảy ra đêm đó
409
00:28:23,584 --> 00:28:25,001
chỉ là tình dục mà thôi.
410
00:28:26,084 --> 00:28:26,918
Chả phải tình yêu.
411
00:28:27,918 --> 00:28:31,668
Ý em là sao? Dĩ nhiên đó là tình yêu,
và chả phải tình anh em.
412
00:28:33,918 --> 00:28:35,959
Em chưa từng yêu anh.
413
00:28:36,668 --> 00:28:37,501
Nói dối.
414
00:28:37,584 --> 00:28:38,876
Anh biết em yêu anh.
415
00:28:39,834 --> 00:28:43,168
- Không.
- Em cố quên cảm xúc với anh vì là em gái.
416
00:28:43,251 --> 00:28:44,834
Em không phải em gái anh!
417
00:28:47,709 --> 00:28:49,876
Em không phải em gái anh.
418
00:28:50,751 --> 00:28:53,751
Fernando là gã hư hỏng
có thể làm mọi thứ mình muốn.
419
00:28:53,834 --> 00:28:58,168
Và khi bị tình yêu của đời mình từ chối,
anh ta thấy kế hoạch sẽ thất bại.
420
00:28:59,084 --> 00:29:01,668
Nên anh ta đã cáu, đại loại thế.
421
00:29:02,501 --> 00:29:04,543
Em đã muốn ở bên anh ấy.
422
00:29:04,626 --> 00:29:05,626
Chứ chả phải anh.
423
00:29:05,709 --> 00:29:09,126
Và nếu em kể cho anh,
anh sẽ không buông tha cho em.
424
00:29:09,209 --> 00:29:11,626
Im đi, Diana. Xin em.
425
00:29:11,709 --> 00:29:14,043
- Im đi.
- Em có ích kỷ không? Có.
426
00:29:14,668 --> 00:29:17,959
Em chả quan tâm đến anh.
Em chả quan tâm đến Luísa.
427
00:29:18,043 --> 00:29:19,876
Em chả quan tâm đến ai cả!
428
00:29:20,543 --> 00:29:21,543
Bất kỳ ai!
429
00:29:21,626 --> 00:29:23,209
- Im, Diana!
- Bất kỳ ai!
430
00:29:23,293 --> 00:29:24,126
Im đi!
431
00:29:28,001 --> 00:29:32,293
Nhìn vào mắt anh và bảo anh
rằng em không có tình cảm với anh đi.
432
00:29:32,834 --> 00:29:33,876
Nói đi!
433
00:29:33,959 --> 00:29:34,834
Đúng vậy.
434
00:29:35,334 --> 00:29:36,459
Em thấy tội nghiệp.
435
00:29:38,834 --> 00:29:40,876
Anh yêu em nhiều, rất rất nhiều.
436
00:29:42,418 --> 00:29:44,043
Em không biết đâu.
437
00:30:03,543 --> 00:30:05,126
Nào, Lorenzo! Giúp tôi!
438
00:30:06,418 --> 00:30:09,751
Cẩn thận cái đầu.
Chả cần cho nằm thẳng. Cứ ném nó vào.
439
00:30:10,251 --> 00:30:11,918
Tốt. Đưa túi của nó cho tôi.
440
00:30:16,418 --> 00:30:18,043
Đi thôi!
441
00:30:20,876 --> 00:30:21,709
Chào Fê.
442
00:30:22,959 --> 00:30:25,918
- Tôi gây ra chuyện rồi.
- Sao thế? Anh đang ở đâu?
443
00:30:27,459 --> 00:30:28,709
Cléo, tôi đã giết Diana.
444
00:30:30,084 --> 00:30:30,918
Ý anh là sao?
445
00:30:31,001 --> 00:30:36,626
Cô ấy đang nổi ở hồ bơi, và loạn hết rồi.
Tôi sẽ nhảy từ ban công hoặc báo cảnh sát.
446
00:30:36,709 --> 00:30:40,501
Fernando, bình tĩnh. Đừng làm thế.
Đừng có báo cảnh sát. Điên à?
447
00:30:40,584 --> 00:30:42,543
Ngồi yên. Tôi đang đến, được chứ?
448
00:30:42,626 --> 00:30:46,418
- Tôi chả chịu nổi. Hết rồi.
- Bình tĩnh. Thở đi, tôi sắp tới.
449
00:30:46,501 --> 00:30:49,251
Đừng lo, tôi sẽ xử lý. Sẽ ổn thôi.
450
00:30:50,584 --> 00:30:54,418
Thay đổi kế hoạch, các chàng trai.
Đến căn hộ áp mái nào, Lorenzo.
451
00:30:57,918 --> 00:31:00,751
Số phận đã mỉm cười với tao đêm đó.
452
00:31:04,751 --> 00:31:06,751
Hình nhân thế mạng của anh đó, Fê.
453
00:31:07,376 --> 00:31:08,293
Nhận nó đi.
454
00:31:15,709 --> 00:31:17,751
Ở đó. Tuyệt, Fernando.
455
00:31:18,376 --> 00:31:19,209
Để nó ở đó.
456
00:31:21,126 --> 00:31:21,959
Tuyệt.
457
00:31:26,418 --> 00:31:29,334
Khi họ thấy cái xác,
Miranda sẽ phải giải thích.
458
00:31:30,126 --> 00:31:32,751
Nó và Heitor sẽ là nghi phạm chính.
459
00:31:32,834 --> 00:31:36,043
Đáng đời nó thôi.
Ra khỏi đây kiểu gì nhỉ, Fernando?
460
00:31:36,126 --> 00:31:37,418
Cửa sau.
461
00:31:39,751 --> 00:31:42,376
Nó dẫn ra con phố chả có máy quay.
Sẽ chả ai thấy cô.
462
00:31:42,459 --> 00:31:47,043
Fernando không ngại ngần
đổ vấy cái chết của Diana cho mày.
463
00:31:51,918 --> 00:31:52,918
Không.
464
00:31:53,751 --> 00:31:55,501
Không thể. Fernando sẽ không…
465
00:31:56,293 --> 00:31:58,793
Còn nữa. Muốn nghe
đến cuối câu chuyện chứ?
466
00:32:00,751 --> 00:32:04,834
Gì đây, Zoe? Nay anh chả có hứng
nghe mấy vụ tào lao của em đâu.
467
00:32:04,918 --> 00:32:06,293
- Em đã làm gì?
- Em tiêu rồi..
468
00:32:06,376 --> 00:32:09,876
- Sao em tuyệt vọng thế?
- Anh biết bố mẹ em chả cho tiền.
469
00:32:09,959 --> 00:32:12,876
Anh phải giúp em.
Em không biết phải làm gì nữa.
470
00:32:12,959 --> 00:32:14,959
Nếu không giúp, em sẽ giết anh.
471
00:32:15,709 --> 00:32:16,751
Bình tĩnh.
472
00:32:19,084 --> 00:32:20,084
Hạ súng xuống đi.
473
00:32:21,293 --> 00:32:25,709
Em biết mọi thứ bẩn thỉu về anh.
Tất cả số tiền anh lấy của Diana và mẹ nó.
474
00:32:25,793 --> 00:32:29,334
Và em biết anh có liên quan
đến vụ sát hại Bernardo.
475
00:32:30,793 --> 00:32:32,293
Họ mà hỏi là em khai hết.
476
00:32:32,376 --> 00:32:36,126
Biết vì sao không, Fernando?
Vì em không còn gì để mất.
477
00:32:36,209 --> 00:32:39,751
Và nếu em chết, em sẽ kéo anh theo.
Đồ khốn kiếp.
478
00:32:46,918 --> 00:32:49,209
Em sẽ không làm thế đâu.
479
00:32:50,084 --> 00:32:51,709
Vì em yêu anh mà, Zoe.
480
00:32:52,501 --> 00:32:53,626
Em đã luôn yêu anh.
481
00:33:22,543 --> 00:33:23,709
Fernando?
482
00:33:24,459 --> 00:33:26,084
Giờ tao sẽ kể mày nghe hết.
483
00:33:26,668 --> 00:33:29,293
Mày muốn biết tất cả chứ gì? Đây nhé.
484
00:33:29,376 --> 00:33:32,043
Tao sẽ kể cho mày mọi chuyện, Miranda.
485
00:33:32,126 --> 00:33:34,751
Nhìn tao này. Không, nhìn tao đi.
486
00:33:35,876 --> 00:33:38,418
Fernando muốn buộc tội Heitor,
mày biết nhỉ?
487
00:33:38,501 --> 00:33:40,584
Để tống Heitor vào tù.
488
00:33:40,668 --> 00:33:43,251
Nhưng đường dây mại dâm là của Vitória.
489
00:33:43,751 --> 00:33:47,501
Tao giúp bà ấy làm ăn,
bà ấy giúp tao trả thù.
490
00:33:47,584 --> 00:33:50,293
Nhưng sau khi Fernando giết Diana,
491
00:33:50,376 --> 00:33:52,501
việc anh ta giết Zoe là rất dễ dàng.
492
00:33:52,584 --> 00:33:54,626
Sẽ chả có ai ngáng đường bọn tao.
493
00:33:54,709 --> 00:33:59,251
Khi Diana chết, và biết mình là bố Luísa,
anh ta chỉ còn cách khử Heitor.
494
00:33:59,334 --> 00:34:03,209
Và đoạt khối tài sản
mà Heitor sẽ để lại cho con gái mình.
495
00:34:03,293 --> 00:34:05,793
Mà còn thiếu một mảnh ghép nữa, là mày.
496
00:34:05,876 --> 00:34:07,251
Luôn là mày.
497
00:34:12,251 --> 00:34:15,043
- Nói tao Miranda ở đâu.
- Cléo đã đưa cô ta đi.
498
00:34:15,543 --> 00:34:17,584
- Cléo đưa đi rồi.
- Đưa đi đâu?
499
00:34:18,168 --> 00:34:19,376
Nói đi, thằng khốn!
500
00:34:21,209 --> 00:34:24,293
Cô ta đưa Miranda về nhà của họ hồi nhỏ.
501
00:34:33,084 --> 00:34:35,709
Sao mày lại làm thế này? Hả?
502
00:34:36,293 --> 00:34:38,834
Mày không phải làm thế này mà.
503
00:34:38,918 --> 00:34:41,459
Tao đã nói mọi thứ tao biết, chết tiệt!
504
00:34:44,876 --> 00:34:46,293
Mày không biết Cléo đâu.
505
00:34:48,876 --> 00:34:51,959
Cô ta bắt tao làm thế.
Cô ta bắt tao. Là tại cô ta.
506
00:34:52,043 --> 00:34:54,501
Cô ta và tên khốn đó, Fernando.
507
00:35:00,084 --> 00:35:02,418
- Fernando?
- Phải, Fernando chết tiệt.
508
00:35:02,501 --> 00:35:04,209
Hắn đã trộm vòng tay của mày.
509
00:35:04,918 --> 00:35:07,209
Hắn và Cléo đã lên kế hoạch này.
510
00:35:07,751 --> 00:35:09,084
Chúng là cộng sự.
511
00:35:12,334 --> 00:35:13,793
Để tao kể cho mày nghe.
512
00:35:13,876 --> 00:35:16,293
Chúng bắt đầu giết tất cả.
513
00:35:17,084 --> 00:35:18,751
Chúng bắt đầu giết tất cả.
514
00:35:18,834 --> 00:35:20,751
Nhưng tao đã xin thôi,
515
00:35:20,834 --> 00:35:22,459
và cô ta tống tiền tao.
516
00:35:43,501 --> 00:35:46,418
Em chắc anh chả phải kẻ ngốc mà em thấy.
517
00:35:47,001 --> 00:35:47,834
Kẻ ngốc?
518
00:35:48,584 --> 00:35:50,709
Đợi đã. Anh là kẻ ngốc sao?
519
00:35:50,793 --> 00:35:51,876
Không, không ngốc.
520
00:36:16,209 --> 00:36:17,709
Em thật tuyệt.
521
00:36:36,418 --> 00:36:39,668
Inês, ta có tin nặc danh
về tung tích của Miranda.
522
00:36:41,168 --> 00:36:42,001
Đi thôi.
523
00:36:43,501 --> 00:36:46,709
Sao chị lại làm vậy?
Sao chị không giết quách tôi đi?
524
00:36:50,459 --> 00:36:52,793
- Tại sao?
- Tao đã cố, Miranda.
525
00:36:53,918 --> 00:36:54,751
Cái đêm…
526
00:36:55,918 --> 00:36:57,626
Vào cái đêm giao thừa.
527
00:37:25,543 --> 00:37:30,126
Mà tao nghĩ định mệnh đã muốn cho tao thấy
mày có thể chịu đựng thêm chút nữa.
528
00:37:31,293 --> 00:37:32,918
Tao hỏi mày nhé, Miranda.
529
00:37:33,001 --> 00:37:34,209
Chả có ý gì, nhé?
530
00:37:34,293 --> 00:37:37,418
Đứa bé trong bụng mày,
531
00:37:38,626 --> 00:37:40,251
là của Fernando hay Heitor?
532
00:37:41,793 --> 00:37:43,834
Mày không biết, đúng không?
533
00:37:43,918 --> 00:37:47,209
Con điếm Miranda.
534
00:37:48,001 --> 00:37:50,251
Mà tao biết mày muốn nó là con Heitor.
535
00:37:50,334 --> 00:37:52,501
Kết thúc thứ vớ vẩn này nào.
536
00:37:53,043 --> 00:37:56,501
Cái đêm tao ném mày ra khỏi ban công,
537
00:37:57,001 --> 00:37:59,584
tao đã cho người
giết con bạn Rita của mày.
538
00:38:00,168 --> 00:38:01,043
Rita.
539
00:38:02,043 --> 00:38:03,376
Xin đừng hại Rita.
540
00:38:03,459 --> 00:38:05,709
Tao biết.
541
00:38:06,709 --> 00:38:09,834
- Chị…
- Mày coi nó là em gái nhỉ?
542
00:38:11,668 --> 00:38:13,626
Nhưng tao mới là em gái mày mà.
543
00:38:14,459 --> 00:38:16,334
Tao là em gái mày, Miranda.
544
00:38:18,918 --> 00:38:20,751
Nào, mọi người. Ta phải đi.
545
00:38:20,834 --> 00:38:22,834
Khoan, cô cần lấy đồ.
546
00:38:25,543 --> 00:38:26,918
Con sẵn sàng rồi mẹ.
547
00:38:27,876 --> 00:38:29,126
Có chuyện gì vậy?
548
00:38:30,418 --> 00:38:31,876
Để bọn tôi đi, Fábio.
549
00:38:33,043 --> 00:38:34,001
Đi thôi.
550
00:38:34,084 --> 00:38:36,709
Không ai được đi đâu cả. Tao sẽ giết nó.
551
00:38:37,293 --> 00:38:38,501
Ta nên kết thúc chứ?
552
00:38:39,334 --> 00:38:44,001
Mày sẽ nhận kết cục xứng đáng, Miranda.
Cái kết cho cuộc đời khốn khổ của mày.
553
00:38:44,084 --> 00:38:48,501
Nghe này, tao đang làm phúc cho mày đó.
Đời mày thảm lắm, Miranda.
554
00:38:48,584 --> 00:38:50,584
Cuộc sống của mày thật kinh khủng.
555
00:38:51,251 --> 00:38:54,126
Tao sẽ giúp mày tìm Rita.
556
00:38:55,543 --> 00:38:56,834
Và khi ở trên đó,
557
00:38:57,793 --> 00:38:58,709
bảo mẹ là…
558
00:39:03,751 --> 00:39:05,001
Mày định làm gì?
559
00:39:05,543 --> 00:39:06,918
Giết tao à, em gái?
560
00:39:07,001 --> 00:39:07,959
Phải không?
561
00:39:08,459 --> 00:39:09,293
Bỏ ra!
562
00:39:11,084 --> 00:39:12,293
Đi nào!
563
00:39:13,418 --> 00:39:15,251
Mở cửa ra. Cảnh sát đây!
564
00:39:15,334 --> 00:39:16,709
Hả?
565
00:39:34,168 --> 00:39:38,168
CẢNH SÁT
566
00:39:38,251 --> 00:39:39,501
Cưng cho mẹ xin lỗi.
567
00:39:46,793 --> 00:39:48,251
Bình tĩnh nào, Rita.
568
00:39:50,126 --> 00:39:51,251
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
569
00:39:52,709 --> 00:39:54,709
Ngồi xuống. Ngồi xuống đã.
570
00:40:04,334 --> 00:40:07,626
Cậu mà không gọi cảnh sát
thì mẹ con tớ đã chết rồi.
571
00:40:07,709 --> 00:40:11,251
Cậu đã cứu mẹ con tớ, Miranda.
Tớ muốn cậu mãi ở bên cạnh tớ.
572
00:40:24,709 --> 00:40:27,668
Thật không may, Rita không qua được.
573
00:40:27,751 --> 00:40:29,334
Tôi rất tiếc, Miranda.
574
00:40:29,876 --> 00:40:30,709
Miranda?
575
00:40:32,584 --> 00:40:35,251
Miranda, nghe thấy không? Cô ổn chứ?
576
00:40:35,751 --> 00:40:37,293
Vâng, tôi ổn.
577
00:40:38,126 --> 00:40:39,459
Vitória sao rồi?
578
00:40:40,043 --> 00:40:43,959
Bọn tôi đã định vị Vitória từ máy tính
của Cléo. Interpol đang lùng bà ta.
579
00:40:44,043 --> 00:40:48,751
Bà ta cầm đầu một đường dây mại dâm
và buôn người thuộc loại lớn nhất Brazil.
580
00:40:50,543 --> 00:40:53,168
Fernando đã bị bắt chưa?
581
00:40:59,626 --> 00:41:00,751
Chà…
582
00:41:00,834 --> 00:41:02,584
Miranda, Fernando đã chết
583
00:41:03,418 --> 00:41:05,543
vào ngày 31 tháng 12,
584
00:41:06,376 --> 00:41:07,918
trước khi cô gặp tai nạn.
585
00:41:08,459 --> 00:41:10,334
Heitor và anh ta đã đánh nhau.
586
00:41:14,293 --> 00:41:15,626
Súng cướp cò,
587
00:41:17,709 --> 00:41:20,209
và Fernando đã không qua khỏi, Miranda.
588
00:41:29,084 --> 00:41:31,001
- Vậy, Heitor…
- Anh ta còn sống.
589
00:41:44,126 --> 00:41:47,459
Cái năm mà tôi sống hai cuộc đời
cuối cùng cũng kết thúc.
590
00:41:49,959 --> 00:41:52,501
Một trong hai cuộc đời
chả phải do tôi chọn.
591
00:41:55,168 --> 00:41:57,209
Và nó đã lấy đi của tôi nhiều thứ.
592
00:42:01,584 --> 00:42:03,584
Tôi sẽ nhớ Rita rất nhiều,
593
00:42:04,668 --> 00:42:07,459
nhất là bây giờ,
khi tôi có quá nhiều thứ để kể.
594
00:42:09,751 --> 00:42:11,459
Mà tôi biết tôi không cô độc.
595
00:43:22,543 --> 00:43:24,209
Anh biết nó là con trai anh.
596
00:43:27,251 --> 00:43:28,584
Lỡ là con gái thì sao?
597
00:43:29,501 --> 00:43:30,584
Anh sẽ yêu con bé.
598
00:43:31,793 --> 00:43:33,459
Đặc biệt là nếu nó giống mẹ.
599
00:43:34,251 --> 00:43:36,876
Nếu là con gái, em muốn gọi nó là Rita.
600
00:43:40,209 --> 00:43:42,001
Và ta sẽ được ở bên nhau.
601
00:43:49,501 --> 00:43:53,709
Em nghĩ hôm nay anh nên ở với Luísa.
602
00:43:53,793 --> 00:43:55,584
- Em đuổi anh đi à?
- Không.
603
00:43:55,668 --> 00:43:58,168
Anh không thể tin được. Em đuổi anh sao?
604
00:43:58,251 --> 00:43:59,126
Không! Em chỉ…
605
00:43:59,209 --> 00:44:00,834
Anh sẽ nhớ em chứ?
606
00:44:00,918 --> 00:44:02,293
- Nhiều lắm.
- Thật à?
607
00:44:08,168 --> 00:44:10,251
Ngày 20 tháng Một, 11 giờ sáng.
608
00:44:13,126 --> 00:44:14,959
Tôi mạnh mẽ hơn qua chuyện này.
609
00:44:15,918 --> 00:44:16,793
KẾT QUẢ
610
00:44:16,876 --> 00:44:20,168
Tôi không sợ sự thật nữa. Tôi không thể.
611
00:44:22,084 --> 00:44:23,626
Vì tôi, và vì con gái tôi.
612
00:44:23,709 --> 00:44:30,376
KẾT QUẢ KIỂM TRA BỆNH HUNTINGTON
KHẢ NĂNG MẮC BỆNH: 97,79%
613
00:44:35,543 --> 00:44:38,459
Thứ chưa biết đáng sợ hơn thực tế nhiều.
614
00:44:39,501 --> 00:44:41,418
Tôi sẽ thôi sống trong bóng tối.
615
00:44:42,834 --> 00:44:46,751
Tôi bị một căn bệnh mang tên Huntington,
mà nó là một phần của tôi.
616
00:44:47,709 --> 00:44:51,459
Phần tuyệt nhất của tôi
đang lớn lên bên trong tôi.
617
00:44:51,543 --> 00:44:52,501
Con gái tôi.
618
00:44:53,334 --> 00:44:57,084
Và con bé là người
mà tôi muốn cùng xây đắp những kỷ niệm.
619
00:44:58,543 --> 00:45:02,418
Đây là bản ghi âm cuối của tôi.
Tôi không sống trong quá khứ nữa.
620
00:45:03,459 --> 00:45:06,126
Tương lai năm ở bên trong tôi,
621
00:45:06,834 --> 00:45:09,501
và tôi chắc chắn nó sẽ rất tuyệt vời.
622
00:48:17,418 --> 00:48:19,584
Biên dịch: Christine Tran