1 00:00:09,043 --> 00:00:12,543 ‎NGÀY 31 THÁNG 12 2 00:00:37,459 --> 00:00:40,168 ‎- Đợi đã. ‎- Anh sẽ thuê một chỗ cho hai ta. 3 00:00:40,251 --> 00:00:42,918 ‎- Chờ đã, Rafa. ‎- Nghe này. Anh nghiêm túc đó. 4 00:00:43,001 --> 00:00:44,793 ‎- Em đi đâu vậy? ‎- Sao? Lạ nhỉ. 5 00:00:44,876 --> 00:00:47,418 ‎- Rita. ‎- Rita, làm ơn tha thứ cho anh. 6 00:00:47,501 --> 00:00:48,876 ‎Anh không biết là sẽ… 7 00:00:51,834 --> 00:00:52,668 ‎Rita. 8 00:00:53,626 --> 00:00:54,959 ‎Rita, nghe thấy không? 9 00:00:55,668 --> 00:00:56,501 ‎Rita? 10 00:00:57,251 --> 00:00:58,209 ‎Nghe cho kỹ nhé. 11 00:00:58,293 --> 00:01:01,418 ‎Nghe này. Thứ lỗi cho anh. ‎Anh chả biết sẽ ra thế này. 12 00:01:02,126 --> 00:01:05,501 ‎Chúng lừa anh. Lẽ ra chỉ là dọa, ‎mà mọi thứ mất kiểm soát. 13 00:01:06,418 --> 00:01:08,418 ‎Rita, nghe này. Họ đã bắt Miranda. 14 00:01:08,918 --> 00:01:10,584 ‎Và giờ họ đang truy đuổi em. 15 00:01:11,084 --> 00:01:13,251 ‎Em phải chạy trốn đi. Em hiểu chứ? 16 00:01:13,334 --> 00:01:15,334 ‎Em phải chạy trốn. Chạy đi, Rita! 17 00:01:15,834 --> 00:01:17,209 ‎Chạy ngay đi! 18 00:01:25,668 --> 00:01:26,501 ‎Cứu tôi với. 19 00:01:29,084 --> 00:01:30,293 ‎Ai đó cứu tôi với. 20 00:01:30,376 --> 00:01:31,543 ‎Làm ơn. 21 00:01:32,668 --> 00:01:33,793 ‎Ai đó cứu tôi với. 22 00:01:33,876 --> 00:01:34,709 ‎Rita! 23 00:01:35,251 --> 00:01:37,209 ‎Rita? Có chuyện gì thế? 24 00:01:37,834 --> 00:01:38,668 ‎Rita. 25 00:01:39,876 --> 00:01:40,793 ‎Gọi cấp cứu đi! 26 00:01:41,293 --> 00:01:42,793 ‎Gọi giùm cấp cứu đi! 27 00:01:42,876 --> 00:01:43,876 ‎Rita, nhìn anh. 28 00:01:43,959 --> 00:01:46,251 ‎Rita, anh đây mà. Rita! 29 00:02:01,251 --> 00:02:05,251 ‎NHÌN TRỘM 30 00:02:06,626 --> 00:02:10,584 ‎NGÀY MÙNG MƯỜI THÁNG MỘT 31 00:02:19,834 --> 00:02:21,459 ‎Đã lâu không gặp, hàng xóm. 32 00:02:24,168 --> 00:02:25,626 ‎Đi nào. 33 00:02:26,168 --> 00:02:28,001 ‎Đi nào, cún con. Vào đi. 34 00:02:29,543 --> 00:02:32,501 ‎Ném nó vào ghế đi, Paulo. Trói nó lại. 35 00:02:32,584 --> 00:02:33,418 ‎Ngồi xuống. 36 00:02:34,168 --> 00:02:35,293 ‎Im nào. Ngồi xuống. 37 00:02:37,918 --> 00:02:39,126 ‎Sao chị lại làm thế? 38 00:02:39,626 --> 00:02:41,543 ‎Sao chị lại làm thế, Cléo? 39 00:02:43,959 --> 00:02:46,168 ‎Tôi đã làm gì chị sao, Cléo? 40 00:02:47,001 --> 00:02:49,126 ‎Xin lỗi nếu tôi đã sai với chị. 41 00:02:49,209 --> 00:02:51,168 ‎Đừng lo, Miranda. 42 00:02:51,751 --> 00:02:52,876 ‎Rồi sẽ đến lúc. 43 00:02:52,959 --> 00:02:56,209 ‎Hôm nay mày sẽ phải kiên nhẫn, được chứ? 44 00:02:56,751 --> 00:02:57,918 ‎Sắp bắt đầu rồi. 45 00:03:14,001 --> 00:03:15,001 ‎Sắp bắt đầu rồi. 46 00:03:23,709 --> 00:03:24,918 ‎Tôi từng sống ở đây. 47 00:03:26,626 --> 00:03:28,043 ‎Đây là nhà mẹ tôi mà. 48 00:03:30,418 --> 00:03:33,293 ‎Chắc chết ở đây vẫn hơn nhỉ. ‎Mày nghĩ vậy chứ? 49 00:03:33,376 --> 00:03:35,584 ‎Sao chị lại ở đây? Tôi… 50 00:03:36,668 --> 00:03:38,376 ‎Tôi đã thấy. Chị chết rồi mà. 51 00:03:42,501 --> 00:03:44,668 ‎Đừng có tin mọi thứ mình thấy thế. 52 00:03:45,626 --> 00:03:47,334 ‎Ngắm căn nhà nhỏ xinh này đi. 53 00:03:48,959 --> 00:03:50,168 ‎Đi xem thử nào. 54 00:03:50,251 --> 00:03:53,334 ‎Nhìn phòng ngủ của mẹ mày kìa. 55 00:03:53,418 --> 00:03:54,584 ‎Nhìn đi. 56 00:03:55,209 --> 00:03:57,626 ‎Giường của mẹ mày đó. 57 00:03:58,251 --> 00:03:59,626 ‎Và đồ chơi của mày nữa. 58 00:04:00,543 --> 00:04:01,376 ‎Nhìn đi. 59 00:04:03,626 --> 00:04:05,668 ‎Con búp bê mày thích đây mà nhỉ? 60 00:04:05,751 --> 00:04:07,168 ‎Cái tủ này thì sao? 61 00:04:08,001 --> 00:04:09,709 ‎Nhớ cái tủ này chứ? 62 00:04:10,209 --> 00:04:14,626 ‎Tủ quần áo mà Miranda từng trốn bên trong 63 00:04:14,709 --> 00:04:18,626 ‎để xem thứ nó không nên xem. 64 00:04:18,709 --> 00:04:20,043 ‎Ai kể cho chị, Cléo? 65 00:04:20,126 --> 00:04:22,626 ‎Sao chị lại biết? Ai kể cho chị, Cléo? 66 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 ‎Gabriela đây, Miranda. 67 00:04:29,209 --> 00:04:30,584 ‎Chị gái mày. 68 00:04:37,584 --> 00:04:38,418 ‎Mẹ chết rồi. 69 00:04:41,251 --> 00:04:42,668 ‎Tất cả là lỗi của mày. 70 00:04:44,334 --> 00:04:46,334 ‎Đừng có bắt đầu khóc lóc! 71 00:04:46,918 --> 00:04:47,793 ‎Vì Chúa! 72 00:04:54,168 --> 00:04:55,001 ‎Sáu, 73 00:04:55,084 --> 00:04:56,168 ‎năm, 74 00:04:57,334 --> 00:05:00,751 ‎ba, hai, một. 75 00:05:08,876 --> 00:05:10,334 ‎Chào mẹ đi nhé. 76 00:05:11,751 --> 00:05:15,459 ‎MƯỜI MỘT NĂM TRƯỚC 77 00:05:15,543 --> 00:05:17,043 ‎Chúc mừng sinh nhật mẹ. 78 00:05:17,793 --> 00:05:19,293 ‎Con thấy cô đơn quá. 79 00:05:21,626 --> 00:05:23,376 ‎Con cần mẹ, mẹ biết không? 80 00:05:27,959 --> 00:05:28,959 ‎Con nhớ mẹ lắm. 81 00:06:07,251 --> 00:06:08,376 ‎- Này! ‎- Gì vậy hả? 82 00:06:08,459 --> 00:06:09,668 ‎Sao ông dám đến đây? 83 00:06:10,668 --> 00:06:11,543 ‎Miranda? 84 00:06:12,959 --> 00:06:14,334 ‎Ông là kẻ giết người. 85 00:06:16,168 --> 00:06:17,376 ‎Ông là kẻ sát nhân. 86 00:06:17,459 --> 00:06:19,709 ‎- Ông là con quỷ. ‎- Im đi, đồ ngốc. 87 00:06:19,793 --> 00:06:21,626 ‎- Thả tôi ra! Cứu! ‎- Câm ngay! 88 00:06:21,709 --> 00:06:24,501 ‎Im lặng. Câm ngay! 89 00:06:28,876 --> 00:06:30,084 ‎Im lặng đi, Miranda. 90 00:06:30,709 --> 00:06:33,084 ‎Im lặng đi, nếu không tao giết mày ngay. 91 00:06:33,668 --> 00:06:38,209 ‎Mẹ, sao ta lại sống với gã này? ‎Mẹ có biết gì về ông ta đâu. 92 00:06:38,293 --> 00:06:40,959 ‎Rita, chú ấy là người tốt, ‎và chú ấy yêu mẹ. 93 00:06:41,626 --> 00:06:43,293 ‎Chú ấy sẽ chăm sóc chúng ta. 94 00:06:44,959 --> 00:06:46,001 ‎Thật sao mẹ? 95 00:06:46,834 --> 00:06:49,168 ‎Im thế này này. Sẽ tốt hơn cho mày đó. 96 00:06:49,251 --> 00:06:50,626 ‎Fábio! 97 00:06:53,751 --> 00:06:54,668 ‎Fábio! 98 00:06:55,251 --> 00:06:56,084 ‎Penha? 99 00:07:01,793 --> 00:07:04,168 ‎Chào. Ôi, sao giờ em mới tới? 100 00:07:04,251 --> 00:07:05,084 ‎Chào anh. 101 00:07:07,376 --> 00:07:08,751 ‎Anh đã kịp nhớ em rồi. 102 00:07:17,918 --> 00:07:19,001 ‎Đủ rồi, Rita. 103 00:07:20,876 --> 00:07:22,918 ‎- Cho nó ăn đi. ‎- Không, đủ rồi. 104 00:07:23,001 --> 00:07:25,084 ‎Vũ công ba lê chả nên ăn nhiều thế. 105 00:07:38,418 --> 00:07:41,168 ‎Ôi, Miranda. Gieo gió thì ắt gặp bão. 106 00:07:48,709 --> 00:07:52,001 ‎Tao đã nghĩ cách trả thù mày từ lâu rồi. 107 00:07:53,709 --> 00:07:56,959 ‎Tao phải làm gì đó ‎với những giận dữ đã tích tụ lâu nay. 108 00:07:57,459 --> 00:07:59,501 ‎Vì mọi thứ Fábio đã làm với tao. 109 00:08:02,001 --> 00:08:04,751 ‎Nó không phải nỗi đau thể xác. Không. 110 00:08:05,251 --> 00:08:06,668 ‎Mày biết nó là gì không? 111 00:08:07,626 --> 00:08:08,501 ‎Sự bạo hành. 112 00:08:09,418 --> 00:08:10,418 ‎Sự sỉ nhục. 113 00:08:12,168 --> 00:08:13,001 ‎Nỗi cô đơn. 114 00:08:15,334 --> 00:08:17,459 ‎Tao mệt mỏi vì bị bạo hành, Miranda. 115 00:08:18,126 --> 00:08:19,459 ‎Và mày biết điều đó. 116 00:08:20,209 --> 00:08:22,793 ‎Mày biết rằng ông ta đã đánh tao, 117 00:08:23,501 --> 00:08:24,709 ‎đã cưỡng hiếp tao. 118 00:08:24,793 --> 00:08:27,043 ‎Tao sẽ cho mày biết ai là chủ. 119 00:08:27,126 --> 00:08:28,501 ‎Tôi chỉ là một đứa trẻ. 120 00:08:29,126 --> 00:08:32,543 ‎Nếu mày từng làm gì đó ‎để giúp tao hay giúp mẹ, 121 00:08:32,626 --> 00:08:34,418 ‎thay vì nhìn mẹ chết… 122 00:08:34,501 --> 00:08:35,793 ‎Đừng nhìn trộm đó. 123 00:08:35,876 --> 00:08:37,501 ‎- Anh muốn ngay cơ. ‎- Không. Đợi đã. 124 00:08:37,584 --> 00:08:39,793 ‎- Dừng lại! ‎- Không! 125 00:08:39,876 --> 00:08:41,126 ‎Bỏ tôi ra! 126 00:08:45,043 --> 00:08:47,418 ‎Hôm ấy mày có ở đó. Và mày đã làm gì? 127 00:08:48,001 --> 00:08:51,168 ‎Mày đã để mẹ bị giết mà, nhỉ? 128 00:08:52,168 --> 00:08:54,501 ‎Fábio đã nhận quả báo đích đáng. 129 00:08:54,584 --> 00:08:59,251 ‎Ôi, đừng khóc, trông mày sẽ kinh lắm. ‎Tao chả quan tâm, Miranda. Chả quan tâm. 130 00:09:01,293 --> 00:09:03,126 ‎Tao chỉ quan tâm đến chính mày. 131 00:09:49,418 --> 00:09:51,293 ‎Hét lên là tôi giết đó. 132 00:10:01,459 --> 00:10:05,001 ‎- Cậu bị nhốt ở đây à? ‎- Cậu phải giúp tôi ra khỏi đây. 133 00:10:06,334 --> 00:10:07,293 ‎Mà cậu là ai? 134 00:10:07,918 --> 00:10:12,209 ‎Tôi là Miranda. Fábio đã bắt cóc tôi. ‎Hắn là sát nhân và đã giết mẹ tôi. 135 00:10:12,293 --> 00:10:13,418 ‎Không thể tin được. 136 00:10:13,501 --> 00:10:14,876 ‎Cậu phải tin tôi. 137 00:10:17,668 --> 00:10:18,793 ‎Tôi tin cậu. 138 00:10:18,876 --> 00:10:20,543 ‎Tôi chưa bao giờ tin hắn cả. 139 00:10:21,293 --> 00:10:22,126 ‎Giờ sao? 140 00:10:23,209 --> 00:10:24,209 ‎Ta đang gặp nguy? 141 00:10:24,293 --> 00:10:27,709 ‎Không biết. Gì hắn cũng dám làm. ‎Nào, ta phải đi thôi. 142 00:10:27,793 --> 00:10:30,209 ‎Penha, anh phải đi. Anh muộn giờ rồi. 143 00:10:30,293 --> 00:10:31,418 ‎Khoan đã cưng. 144 00:10:31,501 --> 00:10:34,126 ‎- Im lặng nhé. ‎- Vui vẻ thêm chút nào. 145 00:10:36,959 --> 00:10:38,084 ‎Ở đây với em đi. 146 00:10:39,959 --> 00:10:41,584 ‎Ta phải đi ngay. 147 00:10:41,668 --> 00:10:43,793 ‎Tôi không thể để mặc mẹ tôi với hắn. 148 00:10:44,709 --> 00:10:46,126 ‎Vậy ta cần một kế hoạch. 149 00:10:56,709 --> 00:10:58,459 ‎Xin mẹ, mẹ đừng hoảng nhé. 150 00:10:58,543 --> 00:10:59,751 ‎Ta phải giúp bạn ấy. 151 00:11:00,251 --> 00:11:01,543 ‎Ai? 152 00:11:07,084 --> 00:11:08,084 ‎Ai thế, con yêu? 153 00:11:08,626 --> 00:11:09,793 ‎Đây là Miranda. 154 00:11:10,876 --> 00:11:13,001 ‎Fábio nhốt bạn ấy ở đây, giết mẹ bạn ấy. 155 00:11:13,709 --> 00:11:16,959 ‎- Mẹ, hắn ác lắm. Ta phải đi khỏi đây. ‎- Con điên rồi. 156 00:11:17,043 --> 00:11:20,543 ‎Thật đấy. Cháu có thể giải thích. ‎Nhưng giờ ta phải đi ngay. 157 00:11:21,459 --> 00:11:22,584 ‎Mẹ phải tin bạn ấy. 158 00:11:23,793 --> 00:11:25,751 ‎Con xin mẹ đấy. Đi khỏi đây thôi. 159 00:11:25,834 --> 00:11:29,126 ‎Gã này có thể làm hại chúng ta. ‎Con sợ lắm mẹ. Làm ơn. 160 00:11:34,209 --> 00:11:37,793 ‎Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 161 00:11:39,626 --> 00:11:41,251 ‎Tao sẽ quay lại nhé. 162 00:11:42,918 --> 00:11:45,876 ‎Tao muốn ghi nhớ ngày này mãi mãi. 163 00:11:49,709 --> 00:11:51,918 ‎Mày còn nhớ hôm có hỏa hoạn không? 164 00:11:52,001 --> 00:11:53,376 ‎Ở trong bếp ấy? 165 00:11:54,376 --> 00:11:55,209 ‎Nhớ không? 166 00:11:58,543 --> 00:11:59,376 ‎Tôi có nhớ. 167 00:12:02,501 --> 00:12:03,709 ‎Tôi nhớ mà. 168 00:12:04,584 --> 00:12:06,959 ‎Có mỗi bọn mình ở nhà, và, 169 00:12:07,668 --> 00:12:09,709 ‎đột nhiên, có một đám cháy. 170 00:12:12,251 --> 00:12:15,126 ‎Là tao châm lửa đó, Miranda. ‎Vì tao giận dữ. 171 00:12:15,209 --> 00:12:17,043 ‎Tao muốn thiêu rụi cái nhà này. 172 00:12:17,793 --> 00:12:20,959 ‎Cái ổ tồi tàn nơi tao bị làm nhục ‎vì là con nuôi. 173 00:12:22,918 --> 00:12:25,543 ‎Rồi người bà độc ác ‎chả thèm đếm xỉa đến tao 174 00:12:25,626 --> 00:12:27,251 ‎đã đá tao ra khỏi nhà. 175 00:12:28,334 --> 00:12:30,251 ‎Nhưng tao tự hỏi bản thân, 176 00:12:30,793 --> 00:12:33,959 ‎sao hồi đó tao lại không để mày 177 00:12:34,043 --> 00:12:36,501 ‎chết cháy trong căn nhà này. 178 00:12:37,584 --> 00:12:39,793 ‎Tao chịu đấy, cưng ạ. 179 00:12:40,709 --> 00:12:44,543 ‎- Chị là một con quái vật. ‎- Như thế đời tao đã dễ dàng hơn nhiều. 180 00:12:48,043 --> 00:12:48,876 ‎Chà… 181 00:12:54,251 --> 00:12:56,876 ‎Đây là Otto, kẻ bám đuôi Rita? 182 00:12:56,959 --> 00:12:58,043 ‎Đúng vậy, Inês. 183 00:12:59,543 --> 00:13:03,168 ‎Glória, quan hệ của chị với Otto là gì? ‎Chị có biết hắn không? 184 00:13:04,626 --> 00:13:05,834 ‎Miranda. 185 00:13:06,334 --> 00:13:09,126 ‎- Họ cũng đã bắt Miranda. ‎- Miranda đã ở đây ư? 186 00:13:09,209 --> 00:13:10,043 ‎Phải. 187 00:13:10,709 --> 00:13:13,418 ‎Mà một gã đến bắt Miranda ‎và giết con trai tôi. 188 00:13:13,501 --> 00:13:16,251 ‎Tôi bị nhốt ở nhà vệ sinh. ‎Tôi không thấy gì. 189 00:13:16,334 --> 00:13:19,751 ‎Khi đi ra, tôi đã thấy ‎con tôi nằm trong vũng máu trên sàn. 190 00:13:19,834 --> 00:13:22,709 ‎Glória, tôi tức tốc đến ngay. ‎Đã có chuyện gì? 191 00:13:22,793 --> 00:13:24,043 ‎Họ giết Lorenzo rồi. 192 00:13:24,126 --> 00:13:26,709 ‎Inês, hắn dùng tên giả. 193 00:13:27,543 --> 00:13:29,543 ‎Otto và Lorenzo cùng là một người. 194 00:13:30,043 --> 00:13:31,959 ‎Rafa, nó không giết Rita đâu. 195 00:13:32,668 --> 00:13:34,376 ‎Nó để lại cho tôi thư này. 196 00:13:35,626 --> 00:13:37,293 ‎Nó giải thích mọi thứ, Rafa. 197 00:13:37,376 --> 00:13:39,668 ‎Tôi chả muốn đưa cho cảnh sát. Tôi sợ. 198 00:13:39,751 --> 00:13:41,543 ‎Tôi chỉ tin mỗi mình anh. 199 00:13:42,168 --> 00:13:43,543 ‎Tất nhiên rồi, Glória. 200 00:13:50,459 --> 00:13:54,168 ‎"Mẹ, nếu mẹ đọc được thư này ‎thì tức là con đã chết. 201 00:13:54,668 --> 00:13:58,959 ‎Xin lỗi vì nỗi đau con đã gây ra cho mẹ. ‎Con đã hại mọi người con yêu. 202 00:14:00,876 --> 00:14:05,251 ‎Con đã dính vào cuộc báo thù chả phải ‎của con. Và cái giá phải trả là Rita. 203 00:14:08,043 --> 00:14:09,751 ‎Đây là nơi ở của kẻ sát nhân. 204 00:14:10,918 --> 00:14:12,168 ‎Hãy bắt hắn trả giá". 205 00:14:15,584 --> 00:14:16,626 ‎Paulo phải không? 206 00:14:24,293 --> 00:14:25,209 ‎Còn Heitor? 207 00:14:25,834 --> 00:14:27,251 ‎Gia đình của anh ấy? 208 00:14:27,334 --> 00:14:28,584 ‎Họ thì liên quan gì… 209 00:14:28,668 --> 00:14:30,918 ‎Ôi, cưng à, liên quan mạnh luôn. 210 00:14:31,001 --> 00:14:32,209 ‎Nhưng thư giãn đi. 211 00:14:32,834 --> 00:14:35,501 ‎Đầu tiên, tao sẽ kể cho mày về Fernando. ‎Từng thứ một. 212 00:14:36,001 --> 00:14:37,084 ‎Fernando? 213 00:14:37,168 --> 00:14:39,668 ‎Mày thật ngây thơ. Từ xưa đến nay vẫn vậy. 214 00:14:40,668 --> 00:14:41,501 ‎Con ngốc. 215 00:14:42,043 --> 00:14:44,418 ‎Fernando và tao rất giống nhau, Miranda. 216 00:14:45,001 --> 00:14:48,834 ‎Anh ta giận thằng em rể ‎đã cướp đi tình yêu của đời mình, 217 00:14:48,918 --> 00:14:52,126 ‎Diana, người mà lúc đó ‎anh ta tưởng là em gái mình. 218 00:14:52,959 --> 00:14:54,376 ‎Điên rồ thật. 219 00:14:55,168 --> 00:14:58,918 ‎Nên bọn tao đã hợp lực một cách mạnh mẽ. 220 00:15:00,334 --> 00:15:02,834 ‎Quân tử báo thù mười năm chưa muộn. 221 00:15:05,543 --> 00:15:08,334 ‎Nếu là vì ta, ‎sự báo thù này sẽ chả muộn tí nào. 222 00:15:08,418 --> 00:15:10,084 ‎Tôi không đùa đâu, Fernando. 223 00:15:11,876 --> 00:15:14,209 ‎Một khi tôi trù tính điều gì, 224 00:15:15,709 --> 00:15:17,084 ‎thì nó kỹ càng lắm. 225 00:15:17,918 --> 00:15:19,584 ‎Và tôi thực sự muốn 226 00:15:20,501 --> 00:15:22,543 ‎khiến Miranda loạn trí. 227 00:15:23,418 --> 00:15:24,709 ‎Tôi cũng muốn xử Heitor. 228 00:15:24,793 --> 00:15:28,418 ‎Tôi sẽ cướp Diana, Luísa, ‎và toàn bộ tiền của hắn. 229 00:15:29,084 --> 00:15:31,126 ‎Và để đạt được điều đó, cưng à, 230 00:15:32,626 --> 00:15:34,126 ‎tôi sẵn sàng làm mọi thứ. 231 00:15:36,209 --> 00:15:37,043 ‎Hiểu chứ? 232 00:15:37,584 --> 00:15:38,543 ‎Còn anh thì sao? 233 00:15:39,501 --> 00:15:40,334 ‎Tôi á? 234 00:15:42,876 --> 00:15:44,334 ‎Tôi chẳng từ điều gì. 235 00:15:44,834 --> 00:15:45,668 ‎Thật sao? 236 00:15:49,543 --> 00:15:51,501 ‎Hận thù gắn kết bọn tao, Miranda. 237 00:15:52,334 --> 00:15:58,001 ‎Sự thù ghét ‎có thể mạnh hơn tình yêu rất nhiều lần. 238 00:15:58,626 --> 00:15:59,459 ‎Chị điên rồi. 239 00:15:59,543 --> 00:16:01,626 ‎Đúng! Tao điên đấy. 240 00:16:01,709 --> 00:16:03,751 ‎Tao điên. Điên lên vì hận thù. 241 00:16:03,834 --> 00:16:07,459 ‎Và hận thù này chưa bao giờ nguôi. ‎Nó chỉ càng thêm sâu sắc. 242 00:16:07,543 --> 00:16:11,209 ‎- Và nhiều năm sau, khi bà ở phòng khám… ‎- Sao chị lại biết bà? 243 00:16:13,501 --> 00:16:16,084 ‎Bà đáng bị như thế. Hết chuyện. 244 00:16:25,959 --> 00:16:27,376 ‎Tao đã làm quái gì mày? 245 00:16:28,168 --> 00:16:30,251 ‎Tao không nghĩ mày nhận ra tao đâu. 246 00:16:31,418 --> 00:16:32,668 ‎Tao là bạn trai Rita. 247 00:16:32,751 --> 00:16:34,834 ‎Rita nào? 248 00:16:38,959 --> 00:16:41,293 ‎Tao sẽ đấm mày mỗi khi mày nói dối. 249 00:16:41,376 --> 00:16:44,959 ‎Mày không mở miệng, tao cũng sẽ đấm mày. ‎Đơn giản vậy thôi. 250 00:16:45,043 --> 00:16:47,126 ‎- Mày bắt nhầm người rồi! ‎- Sao đây? 251 00:16:47,209 --> 00:16:48,251 ‎Tao chả giết ai. 252 00:16:49,709 --> 00:16:51,209 ‎Khai ra mau, thằng khốn. 253 00:16:55,376 --> 00:16:57,501 ‎Tao nhận mà. Là tao. 254 00:16:58,126 --> 00:16:59,043 ‎Tao giết cô ta. 255 00:17:00,001 --> 00:17:03,043 ‎Nhưng đó chả phải ý của tao. ‎Tao chỉ làm theo lệnh. 256 00:17:03,668 --> 00:17:06,584 ‎Cô ta bảo tao làm. ‎Tại cô ta, không phải tại tao. 257 00:17:09,626 --> 00:17:11,876 ‎Rita! Có chuyện gì thế? Rita! 258 00:17:16,043 --> 00:17:17,626 ‎Cô ta là ai, thằng khốn? 259 00:17:21,626 --> 00:17:22,876 ‎Nói cho tao ngay. 260 00:17:22,959 --> 00:17:24,168 ‎Chết tiệt, là Cléo! 261 00:17:24,834 --> 00:17:25,751 ‎Cléo! 262 00:17:26,334 --> 00:17:27,834 ‎Cô ta là chị gái Miranda. 263 00:17:28,376 --> 00:17:32,168 ‎Cô ta muốn trả thù Miranda, ‎nên bắt tao giết Rita. 264 00:17:32,918 --> 00:17:33,751 ‎Miranda ở đâu? 265 00:17:34,793 --> 00:17:35,626 ‎Không biết. 266 00:17:37,626 --> 00:17:41,001 ‎Và giờ, Miranda, ‎tao sẽ kể cho mày phần kế hoạch hay nhất. 267 00:17:41,626 --> 00:17:45,168 ‎Tao đã tìm một căn hộ ‎ngay đối diện căn của mày. 268 00:17:46,626 --> 00:17:50,501 ‎Tầm nhìn của nó là hoàn hảo, Miranda ạ. ‎Nó hoàn hảo. 269 00:17:51,126 --> 00:17:54,168 ‎Và tao biết mày sẽ theo dõi tao. ‎Tao biết chắc. 270 00:17:54,751 --> 00:17:56,834 ‎Tò mò luôn là điểm yếu của mày. 271 00:17:56,918 --> 00:17:59,334 ‎Tôi sẽ thuê căn hộ này. 272 00:17:59,418 --> 00:18:03,376 ‎Và mày đã rơi ngay vào bẫy của tao. 273 00:18:03,959 --> 00:18:07,418 ‎Đó là khi Fernando và tao, 274 00:18:07,918 --> 00:18:10,334 ‎bắt đầu tạo ra màn kịch này. 275 00:18:11,543 --> 00:18:13,876 ‎Bọn tao làm tình bên cửa sổ, 276 00:18:14,709 --> 00:18:15,918 ‎và mày cứ ngắm, 277 00:18:17,043 --> 00:18:18,334 ‎ngắm mãi, 278 00:18:19,001 --> 00:18:20,209 ‎càng lúc càng tò mò. 279 00:18:24,584 --> 00:18:26,293 ‎Thú nhận đi. 280 00:18:27,001 --> 00:18:29,626 ‎Mày bị nghiện bọn tao rồi. 281 00:18:29,709 --> 00:18:30,709 ‎Đúng, mày có mà. 282 00:18:31,959 --> 00:18:34,043 ‎Đó là một phần kế hoạch, Miranda ạ. 283 00:18:34,918 --> 00:18:37,626 ‎Vi-rút ở máy tính của tao, ‎bọn khách làng chơi. 284 00:18:37,709 --> 00:18:39,876 ‎Tao chỉ nghĩ về sự trả thù của mình, 285 00:18:39,959 --> 00:18:41,584 ‎và Fernando cũng vậy. 286 00:18:41,668 --> 00:18:44,584 ‎Trả thù gì mà càng ngày càng nóng bỏng. 287 00:18:47,459 --> 00:18:50,043 ‎Đó là khi tao nhờ mày trông Barbie 288 00:18:51,084 --> 00:18:55,251 ‎và cho mày chìa khóa căn hộ của tao. 289 00:18:55,334 --> 00:18:56,918 ‎Miranda! 290 00:18:58,626 --> 00:19:02,459 ‎Mày đã diện quần áo của tao, Miranda. ‎Đẹp xuất sắc! 291 00:19:03,668 --> 00:19:05,626 ‎Tao biết mày sẽ ngủ với Fernando. 292 00:19:05,709 --> 00:19:06,709 ‎Tao biết chắc. 293 00:19:08,293 --> 00:19:09,459 ‎Chị có biết là tôi 294 00:19:11,584 --> 00:19:12,834 ‎đã giết một gã không? 295 00:19:13,626 --> 00:19:15,251 ‎Gã này à? Có. 296 00:19:15,959 --> 00:19:19,459 ‎Hôm đó, mày đã chính thức ‎thành tội phạm, thành kẻ sát nhân. 297 00:19:22,959 --> 00:19:23,876 ‎Chào, Cléo. 298 00:19:24,459 --> 00:19:27,918 ‎Mọi thứ ở đây đều ổn. ‎Có người muốn gặp cô. 299 00:19:28,501 --> 00:19:29,418 ‎Đây. 300 00:19:35,084 --> 00:19:36,084 ‎Sao rồi, Cléo? 301 00:19:37,043 --> 00:19:39,001 ‎Cô luôn làm chuyện bí hiểm, nhỉ? 302 00:19:39,959 --> 00:19:41,876 ‎Nhưng nó rất vui. 303 00:19:41,959 --> 00:19:43,251 ‎Đó là khách của tao. 304 00:19:45,876 --> 00:19:47,626 ‎Chào. Cléo có nhà không? 305 00:19:48,126 --> 00:19:50,626 ‎- Cứ hét thoải mái! ‎- Cứu! 306 00:19:50,709 --> 00:19:52,668 ‎- Cứ hét thoải mái đi! ‎- Cứu! 307 00:19:54,668 --> 00:19:56,418 ‎Các người thật bệnh hoạn. 308 00:19:56,501 --> 00:19:57,543 ‎Bỏ tôi ra! 309 00:19:59,709 --> 00:20:01,834 ‎Hắn suýt nữa đã cưỡng hiếp tôi. 310 00:20:01,918 --> 00:20:04,418 ‎Gã nhẹ tay với mày đó, Miranda. May nhé. 311 00:20:04,501 --> 00:20:07,043 ‎Đáng ra tao nên bảo gã làm cho thật vào. 312 00:20:08,459 --> 00:20:09,293 ‎Đồ tởm lợm. 313 00:20:09,376 --> 00:20:10,709 ‎Im ngay! 314 00:20:15,501 --> 00:20:17,001 ‎Tôi không hiểu, Cléo. 315 00:20:17,793 --> 00:20:20,084 ‎Sao chị lại mời tôi đến bữa tiệc đó? 316 00:20:22,626 --> 00:20:24,709 ‎Đáng ra mày sẽ chết vào đêm hôm đó, 317 00:20:24,793 --> 00:20:27,126 ‎mà tao đã nhìn thấy một cơ hội. 318 00:20:29,751 --> 00:20:33,543 ‎Đó là lúc tao nhận ra ‎chuyện sẽ còn thú vị hơn tao nghĩ nhiều. 319 00:21:04,334 --> 00:21:06,459 ‎- Sẵn sàng cả chưa? ‎- Phòng đã xong. 320 00:21:20,751 --> 00:21:22,918 ‎ĐÂY LÀ ĐỊA CHỈ CỦA BỮA TIỆC. 321 00:21:23,001 --> 00:21:25,376 ‎ĐẾN NHÉ DIANA ‎NHIỀU BẤT NGỜ LẮM! 322 00:21:27,501 --> 00:21:32,584 ‎Ai mà biết con bé nhàm chán đó ‎lại trở thành người phụ nữ thế này? 323 00:21:33,209 --> 00:21:35,626 ‎Khi thấy mày, tao đã không thể cưỡng lại. 324 00:21:35,709 --> 00:21:38,876 ‎Tao đã gọi Heitor và Diana, ‎nhưng khi chờ đợi, 325 00:21:39,543 --> 00:21:43,126 ‎tao đã muốn mày chỉ là của tao. ‎Ít nhất là trong một lúc. 326 00:21:44,876 --> 00:21:48,584 ‎Con yêu, mẹ gọi để hỏi xem con sao rồi. 327 00:21:48,668 --> 00:21:51,501 ‎- Hơi lo, mà vui mẹ ạ. ‎- Điều đó bình thường mà. 328 00:21:51,584 --> 00:21:53,126 ‎Tiệc đầu tay của con mà. 329 00:21:53,209 --> 00:21:56,293 ‎Mà mẹ đã giao hết cho con ‎vì biết con xử lý được. 330 00:21:56,376 --> 00:21:58,876 ‎Con cần gì không? Mọi chuyện thế nào? 331 00:21:59,418 --> 00:22:00,876 ‎Tất cả đều tuyệt, mẹ ạ. 332 00:22:00,959 --> 00:22:02,251 ‎Tốt hơn con mong đợi. 333 00:22:02,751 --> 00:22:05,168 ‎Con nghĩ con thật sự xứng làm con gái mẹ. 334 00:22:06,001 --> 00:22:08,918 ‎Mẹ có biết con thích gọi mẹ là "mẹ" không? 335 00:22:09,668 --> 00:22:10,751 ‎Con rất thích. 336 00:22:11,668 --> 00:22:14,626 ‎- Con rất mong tất cả biết con là ai. ‎- Mẹ cũng vậy, cưng. 337 00:22:14,709 --> 00:22:17,584 ‎- Khi nào xong thì gọi mẹ nhé. ‎- Vâng. Hôn mẹ. 338 00:22:17,668 --> 00:22:18,543 ‎Chào mẹ. 339 00:22:21,501 --> 00:22:23,751 ‎SỐ KHÔNG XÁC ĐỊNH ‎DIANA ĐẾN RỒI. 340 00:22:40,084 --> 00:22:41,918 ‎Giao kèo là tao sẽ kết liễu mày 341 00:22:42,001 --> 00:22:44,918 ‎khi Fernando "xử đẹp" ‎gia đình điên rồ của anh ta. 342 00:22:45,001 --> 00:22:47,334 ‎Nhưng mày biết tao tham lam mà. 343 00:22:47,418 --> 00:22:50,834 ‎Tao muốn tất cả là của tao. ‎Kể cả sự hỗn loạn. 344 00:22:56,126 --> 00:22:57,209 ‎Heitor đâu? 345 00:22:58,709 --> 00:23:02,043 ‎- Cô làm gì ở đây? ‎- Tìm chồng tôi. Anh ta đâu? 346 00:23:04,459 --> 00:23:06,459 ‎Giờ không phải lúc đi tìm cậu ta. 347 00:23:07,876 --> 00:23:09,876 ‎SỐ KHÔNG XÁC ĐỊNH ‎MUỐN BIẾT ANH TA Ở ĐÂU CHỨ? 348 00:23:09,959 --> 00:23:11,876 ‎SỐ KHÔNG XÁC ĐỊNH ‎TÌM PHÒNG SỐ 6 349 00:23:26,584 --> 00:23:27,418 ‎Là cô ư? 350 00:23:28,668 --> 00:23:30,293 ‎Con mọt sách của Heitor! 351 00:23:34,293 --> 00:23:36,376 ‎Đừng bao giờ lại gần chồng tôi nữa! 352 00:23:41,584 --> 00:23:44,543 ‎Đồ khốn! Anh với nhân tình ‎ở phòng số sáu hả? 353 00:23:45,168 --> 00:23:47,668 ‎Anh gọi tôi đến đây làm gì? Sỉ nhục tôi à? 354 00:23:47,751 --> 00:23:49,876 ‎- Muốn sỉ nhục tôi à? ‎- Thôi, Diana! 355 00:23:49,959 --> 00:23:52,584 ‎- Nói! ‎- Thôi! Tôi đâu ở đây để chim chuột. 356 00:23:53,334 --> 00:23:56,043 ‎Tôi nhận được một tin nhắn, ẩn danh. 357 00:23:56,793 --> 00:23:58,501 ‎Nó nói nếu tôi đến đây, 358 00:23:58,584 --> 00:24:01,459 ‎tôi sẽ biết bố của Luísa là ai. 359 00:24:03,376 --> 00:24:04,376 ‎Và tôi đã đến. 360 00:24:09,001 --> 00:24:10,043 ‎Nghe tôi này. 361 00:24:11,001 --> 00:24:13,251 ‎Sẽ không ai được cướp Luísa khỏi tôi. 362 00:24:26,584 --> 00:24:29,959 ‎Ôi, đêm đó tao vui lắm. 363 00:24:30,043 --> 00:24:32,376 ‎Tao đã có mày cho riêng mình. 364 00:24:32,459 --> 00:24:34,918 ‎Và mày cũng có tao. 365 00:24:35,001 --> 00:24:37,209 ‎Tiếc là mày chả biết gì. 366 00:25:40,751 --> 00:25:41,626 ‎Heitor? 367 00:25:43,126 --> 00:25:44,251 ‎Tôi đang tìm cậu. 368 00:25:45,793 --> 00:25:47,251 ‎Mà đó có phải tôi đâu. 369 00:25:52,626 --> 00:25:53,459 ‎Đi thôi. 370 00:25:55,251 --> 00:25:56,334 ‎Diana đang ở đây. 371 00:25:57,251 --> 00:25:58,126 ‎Tôi biết. 372 00:25:59,084 --> 00:26:00,876 ‎Tôi nghĩ có kẻ đã gài bẫy ta. 373 00:26:01,501 --> 00:26:04,834 ‎Chúng bảo ta đến đây. ‎Mà tôi không biết tại sao. 374 00:26:06,459 --> 00:26:07,459 ‎Đi thôi. 375 00:26:15,793 --> 00:26:17,501 ‎Tao xong chuyện bữa tiệc rồi. 376 00:26:18,126 --> 00:26:21,209 ‎Kết thúc màn kịch ở đây nhé. Mày sẽ chết. 377 00:26:21,293 --> 00:26:22,376 ‎Ngay bây giờ. 378 00:26:23,418 --> 00:26:24,668 ‎Đến lúc rồi, Miranda. 379 00:26:26,126 --> 00:26:26,959 ‎Đến lúc rồi. 380 00:26:35,251 --> 00:26:36,126 ‎Suýt nữa thì. 381 00:26:37,376 --> 00:26:40,876 ‎Lần này mày may đó, ‎nên hãy để tao kể chuyện về Diana nhé. 382 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 ‎Diana? 383 00:26:54,168 --> 00:26:56,918 ‎Anh đã nhận tin nhắn của em. ‎Em làm gì ở đây? 384 00:26:57,001 --> 00:27:00,251 ‎Heitor biết mọi thứ. ‎Anh ta biết mình chả phải bố Luísa. 385 00:27:00,334 --> 00:27:01,751 ‎Anh ta sẽ cướp nó từ em. 386 00:27:02,501 --> 00:27:04,793 ‎- Thật tệ. Không. ‎- Đừng lo. Để anh lo. 387 00:27:04,876 --> 00:27:07,126 ‎Chết tiệt, đời em sao lại khổ thế này. 388 00:27:08,418 --> 00:27:12,668 ‎Cuộc sống của em đang sụp đổ. ‎Hôn nhân, gia đình của em… 389 00:27:14,293 --> 00:27:15,418 ‎Giúp em với. 390 00:27:16,168 --> 00:27:19,376 ‎Giúp em. Anh biết ‎em chỉ có thể dựa vào anh thôi, nhỉ? 391 00:27:19,876 --> 00:27:21,584 ‎- Mỗi anh. ‎- Anh sẽ giúp em. 392 00:27:22,584 --> 00:27:25,168 ‎Anh cần biết sự thật, Diana. 393 00:27:27,084 --> 00:27:28,001 ‎Nói cho anh đi. 394 00:27:29,918 --> 00:27:31,293 ‎Luísa là con gái anh à? 395 00:27:34,709 --> 00:27:35,709 ‎Vâng. 396 00:27:39,584 --> 00:27:41,501 ‎- Tha lỗi cho em. ‎- Không. 397 00:27:41,584 --> 00:27:45,584 ‎Em biết là thật tệ khi giấu anh, ‎nhưng anh hiểu mà, phải không? 398 00:27:45,668 --> 00:27:47,834 ‎Không. Lẽ ra em không nên giấu anh. 399 00:27:47,918 --> 00:27:51,376 ‎Anh không thể tin ‎em đã lừa dối anh bao nhiêu năm qua. 400 00:27:52,251 --> 00:27:53,876 ‎Lẽ ra em không nên làm thế. 401 00:27:57,626 --> 00:28:01,376 ‎Khi em biết cái thai là con anh, 402 00:28:01,459 --> 00:28:03,168 ‎em đã ở bên Heitor rồi. 403 00:28:05,084 --> 00:28:06,793 ‎- Em yêu anh ấy, Fê. ‎- Không. 404 00:28:06,876 --> 00:28:08,209 ‎- Có mà. ‎- Không! 405 00:28:08,293 --> 00:28:09,959 ‎Em bị anh ta làm cho ám ảnh. 406 00:28:10,043 --> 00:28:13,709 ‎Anh là anh trai em, và em chả thể yêu anh. ‎Mà anh chả quan tâm. 407 00:28:14,709 --> 00:28:17,459 ‎Lẽ ra anh đã đối mặt với hoàn cảnh ‎và nuôi con gái. 408 00:28:20,251 --> 00:28:22,251 ‎Chuyện xảy ra đêm đó 409 00:28:23,584 --> 00:28:25,001 ‎chỉ là tình dục mà thôi. 410 00:28:26,084 --> 00:28:26,918 ‎Chả phải tình yêu. 411 00:28:27,918 --> 00:28:31,668 ‎Ý em là sao? Dĩ nhiên đó là tình yêu, ‎và chả phải tình anh em. 412 00:28:33,918 --> 00:28:35,959 ‎Em chưa từng yêu anh. 413 00:28:36,668 --> 00:28:37,501 ‎Nói dối. 414 00:28:37,584 --> 00:28:38,876 ‎Anh biết em yêu anh. 415 00:28:39,834 --> 00:28:43,168 ‎- Không. ‎- Em cố quên cảm xúc với anh vì là em gái. 416 00:28:43,251 --> 00:28:44,834 ‎Em không phải em gái anh! 417 00:28:47,709 --> 00:28:49,876 ‎Em không phải em gái anh. 418 00:28:50,751 --> 00:28:53,751 ‎Fernando là gã hư hỏng ‎có thể làm mọi thứ mình muốn. 419 00:28:53,834 --> 00:28:58,168 ‎Và khi bị tình yêu của đời mình từ chối, ‎anh ta thấy kế hoạch sẽ thất bại. 420 00:28:59,084 --> 00:29:01,668 ‎Nên anh ta đã cáu, đại loại thế. 421 00:29:02,501 --> 00:29:04,543 ‎Em đã muốn ở bên anh ấy. 422 00:29:04,626 --> 00:29:05,626 ‎Chứ chả phải anh. 423 00:29:05,709 --> 00:29:09,126 ‎Và nếu em kể cho anh, ‎anh sẽ không buông tha cho em. 424 00:29:09,209 --> 00:29:11,626 ‎Im đi, Diana. Xin em. 425 00:29:11,709 --> 00:29:14,043 ‎- Im đi. ‎- Em có ích kỷ không? Có. 426 00:29:14,668 --> 00:29:17,959 ‎Em chả quan tâm đến anh. ‎Em chả quan tâm đến Luísa. 427 00:29:18,043 --> 00:29:19,876 ‎Em chả quan tâm đến ai cả! 428 00:29:20,543 --> 00:29:21,543 ‎Bất kỳ ai! 429 00:29:21,626 --> 00:29:23,209 ‎- Im, Diana! ‎- Bất kỳ ai! 430 00:29:23,293 --> 00:29:24,126 ‎Im đi! 431 00:29:28,001 --> 00:29:32,293 ‎Nhìn vào mắt anh và bảo anh ‎rằng em không có tình cảm với anh đi. 432 00:29:32,834 --> 00:29:33,876 ‎Nói đi! 433 00:29:33,959 --> 00:29:34,834 ‎Đúng vậy. 434 00:29:35,334 --> 00:29:36,459 ‎Em thấy tội nghiệp. 435 00:29:38,834 --> 00:29:40,876 ‎Anh yêu em nhiều, rất rất nhiều. 436 00:29:42,418 --> 00:29:44,043 ‎Em không biết đâu. 437 00:30:03,543 --> 00:30:05,126 ‎Nào, Lorenzo! Giúp tôi! 438 00:30:06,418 --> 00:30:09,751 ‎Cẩn thận cái đầu. ‎Chả cần cho nằm thẳng. Cứ ném nó vào. 439 00:30:10,251 --> 00:30:11,918 ‎Tốt. Đưa túi của nó cho tôi. 440 00:30:16,418 --> 00:30:18,043 ‎Đi thôi! 441 00:30:20,876 --> 00:30:21,709 ‎Chào Fê. 442 00:30:22,959 --> 00:30:25,918 ‎- Tôi gây ra chuyện rồi. ‎- Sao thế? Anh đang ở đâu? 443 00:30:27,459 --> 00:30:28,709 ‎Cléo, tôi đã giết Diana. 444 00:30:30,084 --> 00:30:30,918 ‎Ý anh là sao? 445 00:30:31,001 --> 00:30:36,626 ‎Cô ấy đang nổi ở hồ bơi, và loạn hết rồi. ‎Tôi sẽ nhảy từ ban công hoặc báo cảnh sát. 446 00:30:36,709 --> 00:30:40,501 ‎Fernando, bình tĩnh. Đừng làm thế. ‎Đừng có báo cảnh sát. Điên à? 447 00:30:40,584 --> 00:30:42,543 ‎Ngồi yên. Tôi đang đến, được chứ? 448 00:30:42,626 --> 00:30:46,418 ‎- ‎Tôi chả chịu nổi. Hết rồi. ‎- Bình tĩnh. Thở đi, tôi sắp tới. 449 00:30:46,501 --> 00:30:49,251 ‎Đừng lo, tôi sẽ xử lý. Sẽ ổn thôi. 450 00:30:50,584 --> 00:30:54,418 ‎Thay đổi kế hoạch, các chàng trai. ‎Đến căn hộ áp mái nào, Lorenzo. 451 00:30:57,918 --> 00:31:00,751 ‎Số phận đã mỉm cười với tao đêm đó. 452 00:31:04,751 --> 00:31:06,751 ‎Hình nhân thế mạng của anh đó, Fê. 453 00:31:07,376 --> 00:31:08,293 ‎Nhận nó đi. 454 00:31:15,709 --> 00:31:17,751 ‎Ở đó. Tuyệt, Fernando. 455 00:31:18,376 --> 00:31:19,209 ‎Để nó ở đó. 456 00:31:21,126 --> 00:31:21,959 ‎Tuyệt. 457 00:31:26,418 --> 00:31:29,334 ‎Khi họ thấy cái xác, ‎Miranda sẽ phải giải thích. 458 00:31:30,126 --> 00:31:32,751 ‎Nó và Heitor sẽ là nghi phạm chính. 459 00:31:32,834 --> 00:31:36,043 ‎Đáng đời nó thôi. ‎Ra khỏi đây kiểu gì nhỉ, Fernando? 460 00:31:36,126 --> 00:31:37,418 ‎Cửa sau. 461 00:31:39,751 --> 00:31:42,376 ‎Nó dẫn ra con phố chả có máy quay. ‎Sẽ chả ai thấy cô. 462 00:31:42,459 --> 00:31:47,043 ‎Fernando không ngại ngần ‎đổ vấy cái chết của Diana cho mày. 463 00:31:51,918 --> 00:31:52,918 ‎Không. 464 00:31:53,751 --> 00:31:55,501 ‎Không thể. Fernando sẽ không… 465 00:31:56,293 --> 00:31:58,793 ‎Còn nữa. Muốn nghe ‎đến cuối câu chuyện chứ? 466 00:32:00,751 --> 00:32:04,834 ‎Gì đây, Zoe? Nay anh chả có hứng ‎nghe mấy vụ tào lao của em đâu. 467 00:32:04,918 --> 00:32:06,293 ‎- Em đã làm gì? ‎- Em tiêu rồi.. 468 00:32:06,376 --> 00:32:09,876 ‎- Sao em tuyệt vọng thế? ‎- Anh biết bố mẹ em chả cho tiền. 469 00:32:09,959 --> 00:32:12,876 ‎Anh phải giúp em. ‎Em không biết phải làm gì nữa. 470 00:32:12,959 --> 00:32:14,959 ‎Nếu không giúp, em sẽ giết anh. 471 00:32:15,709 --> 00:32:16,751 ‎Bình tĩnh. 472 00:32:19,084 --> 00:32:20,084 ‎Hạ súng xuống đi. 473 00:32:21,293 --> 00:32:25,709 ‎Em biết mọi thứ bẩn thỉu về anh. ‎Tất cả số tiền anh lấy của Diana và mẹ nó. 474 00:32:25,793 --> 00:32:29,334 ‎Và em biết anh có liên quan ‎đến vụ sát hại Bernardo. 475 00:32:30,793 --> 00:32:32,293 ‎Họ mà hỏi là em khai hết. 476 00:32:32,376 --> 00:32:36,126 ‎Biết vì sao không, Fernando? ‎Vì em không còn gì để mất. 477 00:32:36,209 --> 00:32:39,751 ‎Và nếu em chết, em sẽ kéo anh theo. ‎Đồ khốn kiếp. 478 00:32:46,918 --> 00:32:49,209 ‎Em sẽ không làm thế đâu. 479 00:32:50,084 --> 00:32:51,709 ‎Vì em yêu anh mà, Zoe. 480 00:32:52,501 --> 00:32:53,626 ‎Em đã luôn yêu anh. 481 00:33:22,543 --> 00:33:23,709 ‎Fernando? 482 00:33:24,459 --> 00:33:26,084 ‎Giờ tao sẽ kể mày nghe hết. 483 00:33:26,668 --> 00:33:29,293 ‎Mày muốn biết tất cả chứ gì? Đây nhé. 484 00:33:29,376 --> 00:33:32,043 ‎Tao sẽ kể cho mày mọi chuyện, Miranda. 485 00:33:32,126 --> 00:33:34,751 ‎Nhìn tao này. Không, nhìn tao đi. 486 00:33:35,876 --> 00:33:38,418 ‎Fernando muốn buộc tội Heitor, ‎mày biết nhỉ? 487 00:33:38,501 --> 00:33:40,584 ‎Để tống Heitor vào tù. 488 00:33:40,668 --> 00:33:43,251 ‎Nhưng đường dây mại dâm là của Vitória. 489 00:33:43,751 --> 00:33:47,501 ‎Tao giúp bà ấy làm ăn, ‎bà ấy giúp tao trả thù. 490 00:33:47,584 --> 00:33:50,293 ‎Nhưng sau khi Fernando giết Diana, 491 00:33:50,376 --> 00:33:52,501 ‎việc anh ta giết Zoe là rất dễ dàng. 492 00:33:52,584 --> 00:33:54,626 ‎Sẽ chả có ai ngáng đường bọn tao. 493 00:33:54,709 --> 00:33:59,251 ‎Khi Diana chết, và biết mình là bố Luísa, ‎anh ta chỉ còn cách khử Heitor. 494 00:33:59,334 --> 00:34:03,209 ‎Và đoạt khối tài sản ‎mà Heitor sẽ để lại cho con gái mình. 495 00:34:03,293 --> 00:34:05,793 ‎Mà còn thiếu một mảnh ghép nữa, là mày. 496 00:34:05,876 --> 00:34:07,251 ‎Luôn là mày. 497 00:34:12,251 --> 00:34:15,043 ‎- Nói tao Miranda ở đâu. ‎- Cléo đã đưa cô ta đi. 498 00:34:15,543 --> 00:34:17,584 ‎- Cléo đưa đi rồi. ‎- Đưa đi đâu? 499 00:34:18,168 --> 00:34:19,376 ‎Nói đi, thằng khốn! 500 00:34:21,209 --> 00:34:24,293 ‎Cô ta đưa Miranda về nhà của họ hồi nhỏ. 501 00:34:33,084 --> 00:34:35,709 ‎Sao mày lại làm thế này? Hả? 502 00:34:36,293 --> 00:34:38,834 ‎Mày không phải làm thế này mà. 503 00:34:38,918 --> 00:34:41,459 ‎Tao đã nói mọi thứ tao biết, chết tiệt! 504 00:34:44,876 --> 00:34:46,293 ‎Mày không biết Cléo đâu. 505 00:34:48,876 --> 00:34:51,959 ‎Cô ta bắt tao làm thế. ‎Cô ta bắt tao. Là tại cô ta. 506 00:34:52,043 --> 00:34:54,501 ‎Cô ta và tên khốn đó, Fernando. 507 00:35:00,084 --> 00:35:02,418 ‎- Fernando? ‎- Phải, Fernando chết tiệt. 508 00:35:02,501 --> 00:35:04,209 ‎Hắn đã trộm vòng tay của mày. 509 00:35:04,918 --> 00:35:07,209 ‎Hắn và Cléo đã lên kế hoạch này. 510 00:35:07,751 --> 00:35:09,084 ‎Chúng là cộng sự. 511 00:35:12,334 --> 00:35:13,793 ‎Để tao kể cho mày nghe. 512 00:35:13,876 --> 00:35:16,293 ‎Chúng bắt đầu giết tất cả. 513 00:35:17,084 --> 00:35:18,751 ‎Chúng bắt đầu giết tất cả. 514 00:35:18,834 --> 00:35:20,751 ‎Nhưng tao đã xin thôi, 515 00:35:20,834 --> 00:35:22,459 ‎và cô ta tống tiền tao. 516 00:35:43,501 --> 00:35:46,418 ‎Em chắc anh chả phải kẻ ngốc mà em thấy. 517 00:35:47,001 --> 00:35:47,834 ‎Kẻ ngốc? 518 00:35:48,584 --> 00:35:50,709 ‎Đợi đã. Anh là kẻ ngốc sao? 519 00:35:50,793 --> 00:35:51,876 ‎Không, không ngốc. 520 00:36:16,209 --> 00:36:17,709 ‎Em thật tuyệt. 521 00:36:36,418 --> 00:36:39,668 ‎Inês, ta có tin nặc danh ‎về tung tích của Miranda. 522 00:36:41,168 --> 00:36:42,001 ‎Đi thôi. 523 00:36:43,501 --> 00:36:46,709 ‎Sao chị lại làm vậy? ‎Sao chị không giết quách tôi đi? 524 00:36:50,459 --> 00:36:52,793 ‎- Tại sao? ‎- Tao đã cố, Miranda. 525 00:36:53,918 --> 00:36:54,751 ‎Cái đêm… 526 00:36:55,918 --> 00:36:57,626 ‎Vào cái đêm giao thừa. 527 00:37:25,543 --> 00:37:30,126 ‎Mà tao nghĩ định mệnh đã muốn cho tao thấy ‎mày có thể chịu đựng thêm chút nữa. 528 00:37:31,293 --> 00:37:32,918 ‎Tao hỏi mày nhé, Miranda. 529 00:37:33,001 --> 00:37:34,209 ‎Chả có ý gì, nhé? 530 00:37:34,293 --> 00:37:37,418 ‎Đứa bé trong bụng mày, 531 00:37:38,626 --> 00:37:40,251 ‎là của Fernando hay Heitor? 532 00:37:41,793 --> 00:37:43,834 ‎Mày không biết, đúng không? 533 00:37:43,918 --> 00:37:47,209 ‎Con điếm Miranda. 534 00:37:48,001 --> 00:37:50,251 ‎Mà tao biết mày muốn nó là con Heitor. 535 00:37:50,334 --> 00:37:52,501 ‎Kết thúc thứ vớ vẩn này nào. 536 00:37:53,043 --> 00:37:56,501 ‎Cái đêm tao ném mày ra khỏi ban công, 537 00:37:57,001 --> 00:37:59,584 ‎tao đã cho người ‎giết con bạn Rita của mày. 538 00:38:00,168 --> 00:38:01,043 ‎Rita. 539 00:38:02,043 --> 00:38:03,376 ‎Xin đừng hại Rita. 540 00:38:03,459 --> 00:38:05,709 ‎Tao biết. 541 00:38:06,709 --> 00:38:09,834 ‎- Chị… ‎- Mày coi nó là em gái nhỉ? 542 00:38:11,668 --> 00:38:13,626 ‎Nhưng tao mới là em gái mày mà. 543 00:38:14,459 --> 00:38:16,334 ‎Tao là em gái mày, Miranda. 544 00:38:18,918 --> 00:38:20,751 ‎Nào, mọi người. Ta phải đi. 545 00:38:20,834 --> 00:38:22,834 ‎Khoan, cô cần lấy đồ. 546 00:38:25,543 --> 00:38:26,918 ‎Con sẵn sàng rồi mẹ. 547 00:38:27,876 --> 00:38:29,126 ‎Có chuyện gì vậy? 548 00:38:30,418 --> 00:38:31,876 ‎Để bọn tôi đi, Fábio. 549 00:38:33,043 --> 00:38:34,001 ‎Đi thôi. 550 00:38:34,084 --> 00:38:36,709 ‎Không ai được đi đâu cả. Tao sẽ giết nó. 551 00:38:37,293 --> 00:38:38,501 ‎Ta nên kết thúc chứ? 552 00:38:39,334 --> 00:38:44,001 ‎Mày sẽ nhận kết cục xứng đáng, Miranda. ‎Cái kết cho cuộc đời khốn khổ của mày. 553 00:38:44,084 --> 00:38:48,501 ‎Nghe này, tao đang làm phúc cho mày đó. ‎Đời mày thảm lắm, Miranda. 554 00:38:48,584 --> 00:38:50,584 ‎Cuộc sống của mày thật kinh khủng. 555 00:38:51,251 --> 00:38:54,126 ‎Tao sẽ giúp mày tìm Rita. 556 00:38:55,543 --> 00:38:56,834 ‎Và khi ở trên đó, 557 00:38:57,793 --> 00:38:58,709 ‎bảo mẹ là… 558 00:39:03,751 --> 00:39:05,001 ‎Mày định làm gì? 559 00:39:05,543 --> 00:39:06,918 ‎Giết tao à, em gái? 560 00:39:07,001 --> 00:39:07,959 ‎Phải không? 561 00:39:08,459 --> 00:39:09,293 ‎Bỏ ra! 562 00:39:11,084 --> 00:39:12,293 ‎Đi nào! 563 00:39:13,418 --> 00:39:15,251 ‎Mở cửa ra. Cảnh sát đây! 564 00:39:15,334 --> 00:39:16,709 ‎Hả? 565 00:39:34,168 --> 00:39:38,168 ‎CẢNH SÁT 566 00:39:38,251 --> 00:39:39,501 ‎Cưng cho mẹ xin lỗi. 567 00:39:46,793 --> 00:39:48,251 ‎Bình tĩnh nào, Rita. 568 00:39:50,126 --> 00:39:51,251 ‎Mọi thứ sẽ ổn thôi. 569 00:39:52,709 --> 00:39:54,709 ‎Ngồi xuống. Ngồi xuống đã. 570 00:40:04,334 --> 00:40:07,626 ‎Cậu mà không gọi cảnh sát ‎thì mẹ con tớ đã chết rồi. 571 00:40:07,709 --> 00:40:11,251 ‎Cậu đã cứu mẹ con tớ, Miranda. ‎Tớ muốn cậu mãi ở bên cạnh tớ. 572 00:40:24,709 --> 00:40:27,668 ‎Thật không may, Rita không qua được. 573 00:40:27,751 --> 00:40:29,334 ‎Tôi rất tiếc, Miranda. 574 00:40:29,876 --> 00:40:30,709 ‎Miranda? 575 00:40:32,584 --> 00:40:35,251 ‎Miranda, nghe thấy không? Cô ổn chứ? 576 00:40:35,751 --> 00:40:37,293 ‎Vâng, tôi ổn. 577 00:40:38,126 --> 00:40:39,459 ‎Vitória sao rồi? 578 00:40:40,043 --> 00:40:43,959 ‎Bọn tôi đã định vị Vitória từ máy tính ‎của Cléo. Interpol đang lùng bà ta. 579 00:40:44,043 --> 00:40:48,751 ‎Bà ta cầm đầu một đường dây mại dâm ‎và buôn người thuộc loại lớn nhất Brazil. 580 00:40:50,543 --> 00:40:53,168 ‎Fernando đã bị bắt chưa? 581 00:40:59,626 --> 00:41:00,751 ‎Chà… 582 00:41:00,834 --> 00:41:02,584 ‎Miranda, Fernando đã chết 583 00:41:03,418 --> 00:41:05,543 ‎vào ngày 31 tháng 12, 584 00:41:06,376 --> 00:41:07,918 ‎trước khi cô gặp tai nạn. 585 00:41:08,459 --> 00:41:10,334 ‎Heitor và anh ta đã đánh nhau. 586 00:41:14,293 --> 00:41:15,626 ‎Súng cướp cò, 587 00:41:17,709 --> 00:41:20,209 ‎và Fernando đã không qua khỏi, Miranda. 588 00:41:29,084 --> 00:41:31,001 ‎- Vậy, Heitor… ‎- Anh ta còn sống. 589 00:41:44,126 --> 00:41:47,459 ‎Cái năm mà tôi sống hai cuộc đời ‎cuối cùng cũng kết thúc. 590 00:41:49,959 --> 00:41:52,501 ‎Một trong hai cuộc đời ‎chả phải do tôi chọn. 591 00:41:55,168 --> 00:41:57,209 ‎Và nó đã lấy đi của tôi nhiều thứ. 592 00:42:01,584 --> 00:42:03,584 ‎Tôi sẽ nhớ Rita rất nhiều, 593 00:42:04,668 --> 00:42:07,459 ‎nhất là bây giờ, ‎khi tôi có quá nhiều thứ để kể. 594 00:42:09,751 --> 00:42:11,459 ‎Mà tôi biết tôi không cô độc. 595 00:43:22,543 --> 00:43:24,209 ‎Anh biết nó là con trai anh. 596 00:43:27,251 --> 00:43:28,584 ‎Lỡ là con gái thì sao? 597 00:43:29,501 --> 00:43:30,584 ‎Anh sẽ yêu con bé. 598 00:43:31,793 --> 00:43:33,459 ‎Đặc biệt là nếu nó giống mẹ. 599 00:43:34,251 --> 00:43:36,876 ‎Nếu là con gái, em muốn gọi nó là Rita. 600 00:43:40,209 --> 00:43:42,001 ‎Và ta sẽ được ở bên nhau. 601 00:43:49,501 --> 00:43:53,709 ‎Em nghĩ hôm nay anh nên ở với Luísa. 602 00:43:53,793 --> 00:43:55,584 ‎- Em đuổi anh đi à? ‎- Không. 603 00:43:55,668 --> 00:43:58,168 ‎Anh không thể tin được. Em đuổi anh sao? 604 00:43:58,251 --> 00:43:59,126 ‎Không! Em chỉ… 605 00:43:59,209 --> 00:44:00,834 ‎Anh sẽ nhớ em chứ? 606 00:44:00,918 --> 00:44:02,293 ‎- Nhiều lắm. ‎- Thật à? 607 00:44:08,168 --> 00:44:10,251 ‎Ngày 20 tháng Một, 11 giờ sáng. 608 00:44:13,126 --> 00:44:14,959 ‎Tôi mạnh mẽ hơn qua chuyện này. 609 00:44:15,918 --> 00:44:16,793 ‎KẾT QUẢ 610 00:44:16,876 --> 00:44:20,168 ‎Tôi không sợ sự thật nữa. Tôi không thể. 611 00:44:22,084 --> 00:44:23,626 ‎Vì tôi, và vì con gái tôi. 612 00:44:23,709 --> 00:44:30,376 ‎KẾT QUẢ KIỂM TRA BỆNH HUNTINGTON ‎KHẢ NĂNG MẮC BỆNH: 97,79% 613 00:44:35,543 --> 00:44:38,459 ‎Thứ chưa biết đáng sợ hơn thực tế nhiều. 614 00:44:39,501 --> 00:44:41,418 ‎Tôi sẽ thôi sống trong bóng tối. 615 00:44:42,834 --> 00:44:46,751 ‎Tôi bị một căn bệnh mang tên Huntington, ‎mà nó là một phần của tôi. 616 00:44:47,709 --> 00:44:51,459 ‎Phần tuyệt nhất của tôi ‎đang lớn lên bên trong tôi. 617 00:44:51,543 --> 00:44:52,501 ‎Con gái tôi. 618 00:44:53,334 --> 00:44:57,084 ‎Và con bé là người ‎mà tôi muốn cùng xây đắp những kỷ niệm. 619 00:44:58,543 --> 00:45:02,418 ‎Đây là bản ghi âm cuối của tôi. ‎Tôi không sống trong quá khứ nữa. 620 00:45:03,459 --> 00:45:06,126 ‎Tương lai năm ở bên trong tôi, 621 00:45:06,834 --> 00:45:09,501 ‎và tôi chắc chắn nó sẽ rất tuyệt vời. 622 00:48:17,418 --> 00:48:19,584 ‎Biên dịch: Christine Tran