1 00:00:09,043 --> 00:00:12,543 ‫"الـ31 من ديسمبر"‬ 2 00:00:37,459 --> 00:00:40,168 ‫- مهلًا.‬ ‫- سأستأجر مكانًا لنا وحدنا فقط.‬ 3 00:00:40,251 --> 00:00:42,918 ‫- انتظر يا "رافا".‬ ‫- اسمعي، أنا جاد.‬ 4 00:00:43,001 --> 00:00:44,876 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- ماذا؟ هذا غريب.‬ 5 00:00:44,959 --> 00:00:47,418 ‫- "ريتا".‬ ‫- سامحيني يا "ريتا"، أرجوك.‬ 6 00:00:47,501 --> 00:00:48,876 ‫لم أكن أعرف أن الأمور ستأخذ… ‬ 7 00:00:51,793 --> 00:00:52,668 ‫"ريتا".‬ 8 00:00:53,584 --> 00:00:54,918 ‫"ريتا"، هل تسمعينني؟‬ 9 00:00:55,668 --> 00:00:56,501 ‫"ريتا"؟‬ 10 00:00:57,126 --> 00:00:58,209 ‫اسمعيني جيدًا.‬ 11 00:00:58,293 --> 00:01:01,918 ‫اسمعي. أرجوك أن تسامحيني.‬ ‫لم أتوقع أن يحدث هذا.‬ 12 00:01:02,001 --> 00:01:02,834 ‫لقد خدعوني.‬ 13 00:01:02,918 --> 00:01:05,501 ‫كان من المفترض أن نخيفها فحسب‬ ‫لكن الأمور خرجت عن السيطرة.‬ 14 00:01:06,168 --> 00:01:08,376 ‫"ريتا"، لقد اختطفوا "ميراندا".‬ 15 00:01:08,918 --> 00:01:11,001 ‫وهم آتون من أجلك الآن.‬ 16 00:01:11,084 --> 00:01:13,251 ‫عليك الهرب، هل تفهمين؟‬ 17 00:01:13,334 --> 00:01:15,251 ‫عليك الهرب. اهربي يا "ريتا"!‬ 18 00:01:15,834 --> 00:01:17,209 ‫اهربي في الحال!‬ 19 00:01:25,543 --> 00:01:26,501 ‫ساعدوني.‬ 20 00:01:29,001 --> 00:01:30,293 ‫فليساعدني أحد.‬ 21 00:01:30,376 --> 00:01:31,543 ‫أرجوكم.‬ 22 00:01:32,584 --> 00:01:33,793 ‫فليساعدني أحد.‬ 23 00:01:33,876 --> 00:01:34,709 ‫"ريتا"!‬ 24 00:01:35,251 --> 00:01:37,209 ‫"ريتا"؟ ماذا حدث؟‬ 25 00:01:37,793 --> 00:01:38,876 ‫"ريتا".‬ 26 00:01:39,626 --> 00:01:41,126 ‫اطلبوا الإسعاف!‬ 27 00:01:41,209 --> 00:01:42,709 ‫اطلبوا سيارة إسعاف!‬ 28 00:01:42,793 --> 00:01:43,876 ‫انظري إليّ يا "ريتا".‬ 29 00:01:43,959 --> 00:01:46,251 ‫"ريتا"، أنا هنا يا "ريتا"!‬ 30 00:02:01,251 --> 00:02:05,251 ‫"المتلصّصة"‬ 31 00:02:06,626 --> 00:02:10,584 ‫"العاشر من يناير"‬ 32 00:02:19,793 --> 00:02:21,459 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا جارتي.‬ 33 00:02:24,168 --> 00:02:25,626 ‫هيّا.‬ 34 00:02:26,168 --> 00:02:27,043 ‫هيّا يا صغيرتي.‬ 35 00:02:27,126 --> 00:02:28,001 ‫ادخلي.‬ 36 00:02:29,418 --> 00:02:32,501 ‫ارمها في ذلك الكرسي يا "باولو" وكبّلها.‬ 37 00:02:32,584 --> 00:02:34,084 ‫اجلسي.‬ 38 00:02:34,168 --> 00:02:35,501 ‫اسكتي واجلسي.‬ 39 00:02:37,418 --> 00:02:39,043 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 40 00:02:39,584 --> 00:02:41,543 ‫لماذا تفعلين هذا يا "كليو"؟‬ 41 00:02:43,959 --> 00:02:46,168 ‫هل فعلت لك شيئًا يا "كليو"؟‬ 42 00:02:47,001 --> 00:02:49,126 ‫آسفة إن تسبّبت لك بأيّ ضرر.‬ 43 00:02:49,209 --> 00:02:51,168 ‫لا تتعجّلي يا "ميراندا".‬ 44 00:02:51,709 --> 00:02:52,876 ‫سيأتي كل شيء في وقته.‬ 45 00:02:52,959 --> 00:02:56,209 ‫سيتعيّن عليك التحلّي بالصبر اليوم. اتفقنا؟‬ 46 00:02:56,751 --> 00:02:57,959 ‫نحن على وشك البدء.‬ 47 00:03:13,834 --> 00:03:15,168 ‫نحن على وشك البدء.‬ 48 00:03:23,459 --> 00:03:24,876 ‫كنت أعيش هنا.‬ 49 00:03:26,626 --> 00:03:28,584 ‫هذا منزل أمي.‬ 50 00:03:30,376 --> 00:03:33,376 ‫رأيت أنه مكان مناسب لتموتي فيه. ما رأيك؟‬ 51 00:03:33,459 --> 00:03:35,584 ‫كيف لا تزالين حيّة؟ فقد…‬ 52 00:03:36,584 --> 00:03:38,459 ‫رأيتك. كنت ميتة.‬ 53 00:03:42,334 --> 00:03:44,668 ‫لا تصدّقي كل ما تراه عيناك.‬ 54 00:03:45,584 --> 00:03:47,293 ‫انظري إلى هذا المنزل الصغير الجميل.‬ 55 00:03:49,001 --> 00:03:50,168 ‫تأمّليه.‬ 56 00:03:50,251 --> 00:03:53,334 ‫انظري إلى غرفة نوم أمك.‬ 57 00:03:53,418 --> 00:03:54,543 ‫انظري إلى ذلك.‬ 58 00:03:55,043 --> 00:03:57,459 ‫سرير أمك.‬ 59 00:03:58,251 --> 00:03:59,626 ‫وألعابك.‬ 60 00:04:00,376 --> 00:04:01,209 ‫انظري.‬ 61 00:04:03,501 --> 00:04:05,668 ‫أليست هذه دميتك المفضّلة؟‬ 62 00:04:05,751 --> 00:04:07,168 ‫ماذا عن هذه الخزانة؟‬ 63 00:04:07,959 --> 00:04:10,126 ‫هل تتذكّرين هذه الخزانة؟‬ 64 00:04:10,209 --> 00:04:14,501 ‫الخزانة التي كانت تختبئ فيها "ميراندا"‬ 65 00:04:14,584 --> 00:04:18,626 ‫لترى ما لا ينبغي لها رؤيته.‬ 66 00:04:18,709 --> 00:04:20,043 ‫من أخبرك بذلك يا "كليو"؟‬ 67 00:04:20,126 --> 00:04:22,626 ‫كيف تعرفين ذلك؟ من أخبرك بذلك يا "كليو"؟‬ 68 00:04:24,043 --> 00:04:25,709 ‫أنا "غابرييلا" يا "ميراندا".‬ 69 00:04:29,209 --> 00:04:30,584 ‫أختك.‬ 70 00:04:37,251 --> 00:04:38,418 ‫لقد ماتت أمنا.‬ 71 00:04:41,209 --> 00:04:42,709 ‫والذنب كلّه ذنبك أنت.‬ 72 00:04:44,334 --> 00:04:46,334 ‫لا تبدئي بالبكاء.‬ 73 00:04:46,876 --> 00:04:47,793 ‫بحقك.‬ 74 00:04:54,168 --> 00:04:55,001 ‫ستة،‬ 75 00:04:55,084 --> 00:04:56,168 ‫خمسة،‬ 76 00:04:57,334 --> 00:05:00,751 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 77 00:05:08,834 --> 00:05:10,334 ‫أوصلي سلامي إلى أمنا.‬ 78 00:05:11,751 --> 00:05:15,459 ‫"قبل 11 عامًا"‬ 79 00:05:15,543 --> 00:05:17,501 ‫عيد مولد سعيدًا يا أمي.‬ 80 00:05:17,584 --> 00:05:19,293 ‫أشعر بوحدة قاتلة.‬ 81 00:05:21,543 --> 00:05:23,376 ‫وأنا في حاجة إليك.‬ 82 00:05:27,751 --> 00:05:28,959 ‫اشتقت إليك.‬ 83 00:06:07,126 --> 00:06:08,376 ‫- مهلًا!‬ ‫- ما هذا؟‬ 84 00:06:08,459 --> 00:06:10,584 ‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟‬ 85 00:06:10,668 --> 00:06:11,709 ‫"ميراندا"؟‬ 86 00:06:12,959 --> 00:06:14,334 ‫أنت قاتل.‬ 87 00:06:16,168 --> 00:06:17,376 ‫أنت قاتل.‬ 88 00:06:17,459 --> 00:06:19,709 ‫- أنت وحش.‬ ‫- اخرسي أيتها الشقية المغفلة.‬ 89 00:06:19,793 --> 00:06:21,626 ‫- أفلتني! النجدة!‬ ‫- اخرسي.‬ 90 00:06:21,709 --> 00:06:24,501 ‫اهدئي. اصمتي!‬ 91 00:06:28,876 --> 00:06:30,126 ‫اصمتي يا "ميراندا".‬ 92 00:06:30,668 --> 00:06:33,084 ‫اهدئي وإلّا فسأقتلك في الحال.‬ 93 00:06:33,668 --> 00:06:36,543 ‫أمي، لماذا ننتقل إلى العيش مع هذا الرجل؟‬ 94 00:06:36,626 --> 00:06:38,209 ‫فنحن بالكاد نعرفه.‬ 95 00:06:38,293 --> 00:06:41,084 ‫إنه رجل طيب يا "ريتا"، ويحبني.‬ 96 00:06:41,584 --> 00:06:43,293 ‫سيعتني بنا.‬ 97 00:06:44,918 --> 00:06:46,001 ‫أحقًا يا أمي؟‬ 98 00:06:46,709 --> 00:06:49,168 ‫هكذا، اهدئي. سيكون هذا خيرًا لك.‬ 99 00:06:49,251 --> 00:06:50,626 ‫"فابيو"!‬ 100 00:06:53,668 --> 00:06:54,668 ‫"فابيو"!‬ 101 00:06:55,209 --> 00:06:56,043 ‫"بينيا"؟‬ 102 00:07:01,709 --> 00:07:04,168 ‫أهلًا. لماذا تأخرتما هكذا؟‬ 103 00:07:04,251 --> 00:07:05,293 ‫مرحبًا.‬ 104 00:07:07,334 --> 00:07:08,751 ‫اشتقت إليك منذ الآن.‬ 105 00:07:17,918 --> 00:07:19,001 ‫يكفي يا "ريتا".‬ 106 00:07:20,751 --> 00:07:22,918 ‫- دعيها تأكل.‬ ‫- لا، يكفي هذا.‬ 107 00:07:23,001 --> 00:07:25,084 ‫يجب ألّا تأكل راقصة الباليه‬ ‫هذا الكم من الطعام.‬ 108 00:07:38,418 --> 00:07:41,293 ‫"ميراندا"، لن تحصدي إلّا ما زرعته.‬ 109 00:07:48,626 --> 00:07:52,001 ‫بقيت طويلًا أفكر في طريقة الانتقام منك.‬ 110 00:07:53,459 --> 00:07:56,918 ‫إذ كان عليّ فعل شيء‬ ‫للتفريغ عمّا راكمته من غضب عارم فيّ.‬ 111 00:07:57,459 --> 00:07:59,584 ‫من كل ما فعله "فابيو" بي.‬ 112 00:08:02,001 --> 00:08:05,168 ‫لم يكن من الألم الجسدي، لا.‬ 113 00:08:05,251 --> 00:08:06,626 ‫أتعرفين مما كان؟‬ 114 00:08:07,543 --> 00:08:08,501 ‫التحقير‬ 115 00:08:09,376 --> 00:08:10,543 ‫والإذلال‬ 116 00:08:12,084 --> 00:08:13,001 ‫والوحشة.‬ 117 00:08:15,334 --> 00:08:17,668 ‫كنت قد تعبت من التحقير يا "ميراندا".‬ 118 00:08:17,751 --> 00:08:19,459 ‫وكنت تعرفين ذلك.‬ 119 00:08:20,084 --> 00:08:22,793 ‫كنت تعرفين أنه كان يضربني،‬ 120 00:08:22,876 --> 00:08:24,709 ‫وأنه كان يغتصبني.‬ 121 00:08:24,793 --> 00:08:26,418 ‫دعيني أريك من وليّك.‬ 122 00:08:27,084 --> 00:08:28,459 ‫كنت طفلة.‬ 123 00:08:29,126 --> 00:08:32,543 ‫لو أنك فعلت شيئًا لنجدتي أو نجدة أمنا‬ 124 00:08:32,626 --> 00:08:34,418 ‫عوضًا عن مشاهدتها تموت…‬ 125 00:08:34,501 --> 00:08:35,793 ‫لا تختلسي النظر.‬ 126 00:08:35,876 --> 00:08:37,501 ‫- أريدك الآن.‬ ‫- لا! مهلًا!‬ 127 00:08:37,584 --> 00:08:39,793 ‫- يكفي!‬ ‫- الآن!‬ 128 00:08:39,876 --> 00:08:41,126 ‫أفلتني!‬ 129 00:08:45,043 --> 00:08:47,418 ‫كنت حاضرة ذلك اليوم. وماذا فعلت؟‬ 130 00:08:47,501 --> 00:08:51,168 ‫تركتها تُقتل، صحيح؟‬ 131 00:08:52,168 --> 00:08:54,459 ‫نال "فابيو" ما كان يستحقه.‬ 132 00:08:54,543 --> 00:08:57,084 ‫لا تبكي، ستفسدين مظهرك.‬ 133 00:08:57,168 --> 00:08:59,459 ‫لا يهمني يا "ميراندا". لا يهمني.‬ 134 00:09:01,251 --> 00:09:02,751 ‫لا يهمني شيء سواك.‬ 135 00:09:49,418 --> 00:09:51,376 ‫إن صرخت، فسأقتلك.‬ 136 00:10:01,459 --> 00:10:03,293 ‫هل أنت محبوسة هنا؟‬ 137 00:10:03,376 --> 00:10:05,001 ‫عليك مساعدتي على الخروج من هنا.‬ 138 00:10:06,251 --> 00:10:07,418 ‫لكن من أنت؟‬ 139 00:10:07,918 --> 00:10:10,376 ‫أنا "ميراندا". اختطفني "فابيو".‬ 140 00:10:10,459 --> 00:10:12,209 ‫إنه قاتل، فقد قتل أمي.‬ 141 00:10:12,293 --> 00:10:13,418 ‫لا أصدّق.‬ 142 00:10:13,501 --> 00:10:14,876 ‫عليك أن تصدّقيني.‬ 143 00:10:17,584 --> 00:10:18,793 ‫أصدّقك.‬ 144 00:10:18,876 --> 00:10:20,501 ‫فأنا لم أثق به يومًا.‬ 145 00:10:21,293 --> 00:10:22,126 ‫ماذا الآن؟‬ 146 00:10:23,043 --> 00:10:24,209 ‫هل نحن في خطر؟‬ 147 00:10:24,293 --> 00:10:27,709 ‫لا أدري. لا أستغرب منه أيّ فعل.‬ ‫هيّا، علينا الرحيل.‬ 148 00:10:27,793 --> 00:10:30,209 ‫عليّ الذهاب يا "بينيا"، فأنا متأخر.‬ 149 00:10:30,293 --> 00:10:31,126 ‫انتظر يا حبيبي.‬ 150 00:10:31,209 --> 00:10:34,126 ‫- اصمتي.‬ ‫- لنستمتع بوقتنا قليلًا بعد.‬ 151 00:10:36,959 --> 00:10:38,084 ‫ابق معي.‬ 152 00:10:39,959 --> 00:10:41,584 ‫علينا الذهاب الآن.‬ 153 00:10:41,668 --> 00:10:43,793 ‫لا أستطيع ترك أمي مع هذا الرجل.‬ 154 00:10:44,709 --> 00:10:46,501 ‫نحتاج إلى خطة إذًا.‬ 155 00:10:56,709 --> 00:10:58,334 ‫أرجوك يا أمي، لا تفزعي.‬ 156 00:10:58,418 --> 00:11:00,168 ‫ينبغي لنا أن نساعدها.‬ 157 00:11:00,251 --> 00:11:01,543 ‫من تقصدين؟‬ 158 00:11:07,084 --> 00:11:08,501 ‫من هذه يا بنيّتي؟‬ 159 00:11:08,584 --> 00:11:09,918 ‫هذه "ميراندا".‬ 160 00:11:10,876 --> 00:11:13,001 ‫حبسها "فابيو" هنا وقتل أمها.‬ 161 00:11:13,084 --> 00:11:15,834 ‫إنه وحش يا أمي.‬ 162 00:11:15,918 --> 00:11:16,959 ‫أنت مجنونة.‬ 163 00:11:17,043 --> 00:11:18,751 ‫كلامها صحيح. أستطيع أن أوضّح لك.‬ 164 00:11:18,834 --> 00:11:20,584 ‫لكن علينا الرحيل في الحال.‬ 165 00:11:21,459 --> 00:11:22,709 ‫عليك أن تصدّقيها.‬ 166 00:11:23,793 --> 00:11:25,751 ‫أرجوك يا أمي، لنخرج من هنا.‬ 167 00:11:25,834 --> 00:11:29,126 ‫فقد يؤذينا هذا الرجل.‬ ‫أنا خائفة. أرجوك يا أمي.‬ 168 00:11:34,084 --> 00:11:37,793 ‫لا أفهم ما يجري.‬ 169 00:11:39,626 --> 00:11:41,251 ‫سأصوّر.‬ 170 00:11:42,834 --> 00:11:45,876 ‫أريد أن أتذكّر هذا اليوم للأبد.‬ 171 00:11:49,668 --> 00:11:51,918 ‫أتتذكّرين يوم الحريق؟‬ 172 00:11:52,001 --> 00:11:53,751 ‫في المطبخ هنا؟‬ 173 00:11:54,376 --> 00:11:55,209 ‫هل تتذكّرين؟‬ 174 00:11:58,543 --> 00:11:59,584 ‫أجل.‬ 175 00:12:02,418 --> 00:12:03,709 ‫أتذكّر.‬ 176 00:12:04,501 --> 00:12:06,959 ‫كنا وحدنا في المنزل،‬ 177 00:12:07,668 --> 00:12:09,709 ‫وفجأة، اندلع حريق.‬ 178 00:12:12,168 --> 00:12:15,126 ‫أنا من أضرمت النار يا "ميراندا"،‬ ‫لأنني كنت غاضبة.‬ 179 00:12:15,209 --> 00:12:16,959 ‫أردت حرق هذا المنزل على بكرة أبيه.‬ 180 00:12:17,709 --> 00:12:21,001 ‫فدُمّر المكان‬ ‫الذي ذُللت فيه لأنني متبنّاة.‬ 181 00:12:22,876 --> 00:12:25,543 ‫وبعد ذلك،‬ ‫أسرعت جدتنا القاسية التي لم تأبه يومًا لي،‬ 182 00:12:25,626 --> 00:12:27,251 ‫إلى طردي من المنزل.‬ 183 00:12:28,209 --> 00:12:30,668 ‫لكنني أسأل نفسي،‬ 184 00:12:30,751 --> 00:12:33,959 ‫لا أعرف لماذا لم أتركك‬ 185 00:12:34,043 --> 00:12:36,501 ‫تحترقين حتى الموت في هذا المنزل.‬ 186 00:12:37,584 --> 00:12:39,793 ‫لا أعرف لماذا يا حبيبتي.‬ 187 00:12:40,709 --> 00:12:42,376 ‫أنت متوحّشة.‬ 188 00:12:42,459 --> 00:12:44,543 ‫لكانت حياتي أسهل بكثير.‬ 189 00:12:48,043 --> 00:12:49,084 ‫لكن…‬ 190 00:12:54,251 --> 00:12:56,834 ‫أهذا "أوتو" من كان يلاحق "ريتا"؟‬ 191 00:12:56,918 --> 00:12:58,043 ‫هذا صحيح يا "إينس".‬ 192 00:12:59,543 --> 00:13:03,168 ‫"غلوريا"، ما علاقتك بـ"أوتو"؟ كيف تعرفينه؟‬ 193 00:13:04,376 --> 00:13:05,251 ‫"ميراندا".‬ 194 00:13:06,209 --> 00:13:09,126 ‫- أخذوا "ميراندا" أيضًا.‬ ‫- هل كانت "ميراندا" هنا؟‬ 195 00:13:09,209 --> 00:13:10,043 ‫أجل.‬ 196 00:13:10,626 --> 00:13:13,418 ‫لكن أتى رجل وأخذ "ميراندا" ثم قتل ابني.‬ 197 00:13:13,501 --> 00:13:16,209 ‫كنت محبوسة في الحمّام‬ ‫ولم أتمكن من الرؤية.‬ 198 00:13:16,293 --> 00:13:17,668 ‫لم أر إلّا بعد خروجي.‬ 199 00:13:17,751 --> 00:13:19,751 ‫كان ابني غارقًا في دمائه على الأرض.‬ 200 00:13:19,834 --> 00:13:22,709 ‫"غلوريا"، أتيت بأسرع ما يمكن. ماذا جرى؟‬ 201 00:13:22,793 --> 00:13:24,001 ‫لقد قتلوا "لورنزو".‬ 202 00:13:24,084 --> 00:13:26,709 ‫"إينس"، كان يستخدم اسمًا زائفًا.‬ 203 00:13:27,543 --> 00:13:29,876 ‫كان "أوتو" و"لورنزو" اسمين للشخص نفسه.‬ 204 00:13:29,959 --> 00:13:32,043 ‫لم يقتل "ريتا" يا "رافا".‬ 205 00:13:32,584 --> 00:13:34,376 ‫ترك لي هذه الرسالة.‬ 206 00:13:35,584 --> 00:13:37,293 ‫أوضح فيها كل شيء يا "رافا".‬ 207 00:13:37,376 --> 00:13:39,668 ‫لا أريد أن أعطيها للشرطة، فأنا خائفة.‬ 208 00:13:39,751 --> 00:13:41,543 ‫لا أثق إلّا بك.‬ 209 00:13:42,126 --> 00:13:43,543 ‫لا عليك يا "غلوريا".‬ 210 00:13:50,459 --> 00:13:54,168 ‫"أمي، إن كنت تقرئين هذه الرسالة،‬ ‫فيعني ذلك أنني ميت.‬ 211 00:13:54,668 --> 00:13:56,793 ‫آسف على كل ما سببته لك من ألم.‬ 212 00:13:56,876 --> 00:13:58,793 ‫أفسدت حياة جميع من أحب.‬ 213 00:14:00,834 --> 00:14:02,876 ‫فقد تورطت في انتقام لا خصّ لي فيه.‬ 214 00:14:03,501 --> 00:14:05,001 ‫و(ريتا) هي من دفعت الثمن.‬ 215 00:14:08,043 --> 00:14:09,751 ‫ها هو عنوان القاتل.‬ 216 00:14:10,959 --> 00:14:11,959 ‫لا تدعوه يفلت من العقاب."‬ 217 00:14:15,543 --> 00:14:16,626 ‫هل أنت "باولو"؟‬ 218 00:14:24,251 --> 00:14:25,334 ‫ماذا عن "هيتور"؟‬ 219 00:14:25,834 --> 00:14:27,251 ‫وعائلة "هيتور"؟‬ 220 00:14:27,334 --> 00:14:28,584 ‫ما شأنهم في…‬ 221 00:14:28,668 --> 00:14:30,918 ‫لهم الشأن كلّه يا عزيزتي.‬ 222 00:14:31,001 --> 00:14:32,209 ‫لكن اهدئي.‬ 223 00:14:32,834 --> 00:14:35,751 ‫أريد أن أخبرك عن "فرناندو" أولًا.‬ ‫كل شيء في وقته.‬ 224 00:14:35,834 --> 00:14:37,084 ‫"فرناندو"؟‬ 225 00:14:37,168 --> 00:14:39,751 ‫يا لك من ساذجة. لطالما كنت ساذجة.‬ 226 00:14:40,668 --> 00:14:41,834 ‫مغفلة.‬ 227 00:14:41,918 --> 00:14:44,293 ‫ثمة أمور مشتركة كثيرة‬ ‫بيني وبين "فرناندو" يا "ميراندا".‬ 228 00:14:44,918 --> 00:14:48,834 ‫فقد كان غاضبًا من زوج أخته‬ ‫الذي سرق منه حبّ حياته،‬ 229 00:14:48,918 --> 00:14:49,876 ‫"ديانا"،‬ 230 00:14:49,959 --> 00:14:52,126 ‫والتي كان يحسبها أخته آنذاك.‬ 231 00:14:52,918 --> 00:14:54,376 ‫هذا جنون.‬ 232 00:14:55,084 --> 00:14:58,918 ‫لهذا تآزرنا، وكان تآزرنا قويًا.‬ 233 00:15:00,293 --> 00:15:02,834 ‫كلّما صبرت على الانتقام كان أشهى.‬ 234 00:15:05,584 --> 00:15:08,334 ‫لو كان الأمر بيدنا،‬ ‫لما كنا صبرنا لحظة واحدة.‬ 235 00:15:08,418 --> 00:15:10,001 ‫لست متهاونة في هذا.‬ 236 00:15:11,876 --> 00:15:14,293 ‫حين أعقد عزمي على أمر…‬ 237 00:15:15,709 --> 00:15:17,418 ‫أحرص على تحقيقه.‬ 238 00:15:17,918 --> 00:15:19,584 ‫وما أريده حقًا‬ 239 00:15:20,501 --> 00:15:22,543 ‫هو دفع "ميراندا" إلى الجنون. ‬ 240 00:15:23,293 --> 00:15:24,709 ‫أريد أن أنكّل بـ"هيتور" أيضًا.‬ 241 00:15:24,793 --> 00:15:28,418 ‫سآخذ "ديانا" و"لويزا" وأمواله كلها.‬ 242 00:15:29,084 --> 00:15:31,126 ‫وبغية ذلك يا عزيزي،‬ 243 00:15:32,209 --> 00:15:34,126 ‫أنا مستعدة لفعل أي شيء.‬ 244 00:15:36,168 --> 00:15:37,043 ‫أفهمت؟‬ 245 00:15:37,584 --> 00:15:38,543 ‫ماذا عنك؟‬ 246 00:15:39,501 --> 00:15:40,334 ‫أنا؟‬ 247 00:15:42,584 --> 00:15:44,084 ‫سأفعل أي شيء.‬ 248 00:15:44,834 --> 00:15:45,668 ‫حقًا؟‬ 249 00:15:49,584 --> 00:15:51,501 ‫كان الحقد ما جمع بيننا يا "ميراندا"‬ 250 00:15:52,293 --> 00:15:58,001 ‫ويمكن للحقد أن يكون أقوى بكثير من الحب.‬ 251 00:15:58,668 --> 00:15:59,751 ‫أنت مجنونة.‬ 252 00:15:59,834 --> 00:16:01,626 ‫صحيح! أنا مجنونة.‬ 253 00:16:01,709 --> 00:16:03,751 ‫أنا مجنونة، ومن الحقد جنوني.‬ 254 00:16:03,834 --> 00:16:06,084 ‫إذ لم يفارقني هذا الحقد يومًا.‬ 255 00:16:06,168 --> 00:16:07,459 ‫بل ظلّ يكبر أكثر فأكثر.‬ 256 00:16:07,543 --> 00:16:09,751 ‫ثم بعد سنوات، حين كانت جدتنا في العيادة…‬ 257 00:16:09,834 --> 00:16:11,668 ‫كيف تعرفين ما جرى لجدتنا؟‬ 258 00:16:13,501 --> 00:16:16,084 ‫نالت ما تستحقه، لا غير.‬ 259 00:16:25,918 --> 00:16:27,376 ‫ماذا فعلت لك؟‬ 260 00:16:28,168 --> 00:16:30,293 ‫لا أظنك تعرفني.‬ 261 00:16:31,293 --> 00:16:32,668 ‫أنا حبيب "ريتا".‬ 262 00:16:32,751 --> 00:16:34,834 ‫من "ريتا"؟‬ 263 00:16:38,793 --> 00:16:41,293 ‫سألكمك في كل مرة تكذب فيها.‬ 264 00:16:41,376 --> 00:16:43,584 ‫أي إن لم تخبرني، ستتلقّى لكمة.‬ 265 00:16:43,668 --> 00:16:44,918 ‫المعادلة بسيطة.‬ 266 00:16:45,001 --> 00:16:47,084 ‫- لقد أتيت بالرجل الخطأ.‬ ‫- ماذا تختار؟‬ 267 00:16:47,168 --> 00:16:48,251 ‫لم أقتل أحدًا.‬ 268 00:16:49,626 --> 00:16:51,209 ‫اعترف أيها السافل.‬ 269 00:16:55,376 --> 00:16:57,501 ‫أعترف يا رجل. أنا الفاعل.‬ 270 00:16:58,001 --> 00:16:59,126 ‫أنا من قتلتها.‬ 271 00:16:59,959 --> 00:17:03,043 ‫لكنها لم تكن فكرتي،‬ ‫كنت أنفّذ الأوامر لا أكثر.‬ 272 00:17:03,584 --> 00:17:04,501 ‫فهي من طلبت مني ذلك.‬ 273 00:17:04,584 --> 00:17:06,584 ‫الذنب ذنبها، لا ذنبي.‬ 274 00:17:09,626 --> 00:17:11,876 ‫"ريتا"! ماذا حدث؟ "ريتا"!‬ 275 00:17:15,959 --> 00:17:17,626 ‫من تقصد أيها الوغد؟‬ 276 00:17:21,501 --> 00:17:22,876 ‫فلتخبرني.‬ 277 00:17:22,959 --> 00:17:24,001 ‫إنها "كليو".‬ 278 00:17:24,751 --> 00:17:26,126 ‫"كليو"!‬ 279 00:17:26,209 --> 00:17:27,793 ‫إنها أخت "ميراندا".‬ 280 00:17:28,376 --> 00:17:32,168 ‫تريد الانتقام منها‬ ‫فأجبرتني على قتل "ريتا".‬ 281 00:17:32,751 --> 00:17:33,751 ‫أين هي "ميراندا"؟‬ 282 00:17:34,793 --> 00:17:35,626 ‫لا أدري.‬ 283 00:17:37,126 --> 00:17:38,501 ‫والآن يا "ميراندا"،‬ 284 00:17:38,584 --> 00:17:40,668 ‫سأخبرك عن الجزء الأجمل من الخطة.‬ 285 00:17:41,334 --> 00:17:45,168 ‫بحثت عن شقة مقابلة تمامًا لشقتك.‬ 286 00:17:46,626 --> 00:17:50,459 ‫وباتت لديّ الإطلالة المثالية‬ ‫يا "ميراندا". كانت مثالية.‬ 287 00:17:51,001 --> 00:17:54,168 ‫وكنت أعرف أنك ستتلصصين عليّ.‬ ‫كنت واثقة من ذلك.‬ 288 00:17:54,751 --> 00:17:56,834 ‫فلطالما كان الفضول نقطة ضعفك.‬ 289 00:17:56,918 --> 00:17:58,709 ‫سآخذها. سآخذ الشقة.‬ 290 00:17:59,376 --> 00:18:03,876 ‫فوقعت في فخّي على الفور.‬ 291 00:18:03,959 --> 00:18:07,376 ‫بدأنا حينها أنا و"فرناندو"‬ 292 00:18:07,876 --> 00:18:10,334 ‫بابتكار هذه التمثيلية.‬ 293 00:18:11,418 --> 00:18:13,876 ‫فرحنا نمارس الجنس أمام النافذة‬ 294 00:18:14,668 --> 00:18:15,918 ‫ورحت أنت تراقبين‬ 295 00:18:17,043 --> 00:18:18,334 ‫وتراقبين،‬ 296 00:18:19,001 --> 00:18:20,209 ‫ويكبر فضولك أكثر فأكثر.‬ 297 00:18:24,501 --> 00:18:26,293 ‫اعترفي.‬ 298 00:18:26,959 --> 00:18:29,626 ‫اعترفي بأنك أدمنت علينا.‬ 299 00:18:29,709 --> 00:18:30,709 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 300 00:18:31,959 --> 00:18:34,043 ‫كان ذلك جزءًا من الخطة يا "ميراندا".‬ 301 00:18:34,876 --> 00:18:37,626 ‫الفيروس على حاسوبي والزبائن.‬ 302 00:18:37,709 --> 00:18:39,876 ‫كنت أفكر في انتقامي فحسب،‬ 303 00:18:39,959 --> 00:18:41,584 ‫وكان "فرناندو" يفكر في انتقامه.‬ 304 00:18:41,668 --> 00:18:44,584 ‫يزداد هذا الانتقام إثارةً أكثر فأكثر.‬ 305 00:18:47,459 --> 00:18:50,043 ‫وطلبت منك حينها الاعتناء بـ"باربي"‬ 306 00:18:51,001 --> 00:18:55,251 ‫وأعطيتك مفتاح شقتي.‬ 307 00:18:55,334 --> 00:18:56,918 ‫"ميراندا"!‬ 308 00:18:58,584 --> 00:19:02,876 ‫ارتديت ملابسي يا "ميراندا"! كم كنت جميلة!‬ 309 00:19:03,501 --> 00:19:05,626 ‫كنت أعرف أنك ستضطجعين مع "فرناندو".‬ 310 00:19:05,709 --> 00:19:06,918 ‫كنت واثقة من ذلك.‬ 311 00:19:08,293 --> 00:19:09,626 ‫هل تعرفين أنني…‬ 312 00:19:11,543 --> 00:19:12,834 ‫قتلت رجلًا؟‬ 313 00:19:13,543 --> 00:19:15,251 ‫هذا الرجل؟ أجل.‬ 314 00:19:15,834 --> 00:19:19,334 ‫تحوّلت ذلك اليوم رسميًا‬ ‫إلى مجرمة، إلى قاتلة.‬ 315 00:19:22,876 --> 00:19:23,876 ‫مرحبًا يا "كليو".‬ 316 00:19:23,959 --> 00:19:25,459 ‫كل شيء على ما يُرام هنا.‬ 317 00:19:26,043 --> 00:19:27,918 ‫ثمة من يريد التكلّم معك.‬ 318 00:19:28,501 --> 00:19:29,584 ‫ها هو.‬ 319 00:19:35,043 --> 00:19:36,084 ‫كيف الحال يا "كليو"؟‬ 320 00:19:37,001 --> 00:19:39,001 ‫دائمًا ما تخططين لشيء، صحيح؟‬ 321 00:19:39,918 --> 00:19:41,876 ‫لكن ذلك كان ممتعًا.‬ 322 00:19:41,959 --> 00:19:43,334 ‫إنه زبوني.‬ 323 00:19:45,918 --> 00:19:48,043 ‫مرحبًا. هل "كليو" موجودة؟‬ 324 00:19:48,126 --> 00:19:50,626 ‫- أتريدين أن تصرخي؟ فلتصرخي!‬ ‫- النجدة!‬ 325 00:19:50,709 --> 00:19:52,668 ‫- اصرخي!‬ ‫- النجدة!‬ 326 00:19:54,626 --> 00:19:56,418 ‫يا لكم من مرضى.‬ 327 00:19:56,501 --> 00:19:57,543 ‫أفلتني!‬ 328 00:19:59,709 --> 00:20:01,834 ‫كاد يغتصبني.‬ 329 00:20:01,918 --> 00:20:04,418 ‫تساهل معك يا "ميراندا"، وكان ذلك من حظك.‬ 330 00:20:04,501 --> 00:20:07,043 ‫كان يمكن أن يطلب منه أن يكون أكثر واقعية.‬ 331 00:20:08,418 --> 00:20:10,709 ‫- أنت مقزّزة.‬ ‫- اخرسي!‬ 332 00:20:15,418 --> 00:20:17,001 ‫لا أفهم يا "كليو".‬ 333 00:20:17,709 --> 00:20:20,084 ‫لماذا دعوتني إلى تلك الحفلة؟‬ 334 00:20:22,584 --> 00:20:24,668 ‫كنت ستلقين مصرعك تلك الليلة،‬ 335 00:20:24,751 --> 00:20:27,126 ‫لكن سنحت لي فرصة.‬ 336 00:20:29,751 --> 00:20:33,543 ‫إذ أدركت حينها أن انتقامي‬ ‫سيكون أكثر تشويقًا بكثير مما تخيّلت.‬ 337 00:21:04,334 --> 00:21:06,459 ‫- هل كل شيء جاهز؟‬ ‫- الغرفة جاهزة.‬ 338 00:21:20,751 --> 00:21:22,918 ‫"ها هو عنوان الحفلة"‬ 339 00:21:23,001 --> 00:21:25,376 ‫"تعالي يا (ديانا)، فلدينا مفاجآت!"‬ 340 00:21:27,501 --> 00:21:32,584 ‫من كان يتخيّل‬ ‫أن هذه الفتاة المملة ستغدو هذه المرأة؟‬ 341 00:21:33,209 --> 00:21:35,626 ‫حين رأيتك يا "ميراندا"،‬ ‫لم أقو على المقاومة.‬ 342 00:21:35,709 --> 00:21:38,876 ‫اتصلت بـ"هيتور" و"ديانا"،‬ ‫لكن ريثما كنت أنتظر،‬ 343 00:21:39,501 --> 00:21:41,126 ‫أردت الاستمتاع بك وحدي.‬ 344 00:21:41,209 --> 00:21:43,543 ‫إلى حين على الأقل.‬ 345 00:21:44,876 --> 00:21:48,584 ‫عزيزتي، اتصلت بك لأطمئن عليك.‬ 346 00:21:48,668 --> 00:21:51,501 ‫- أنا متوترة قليلًا، لكنني سعيدة.‬ ‫- هذا طبيعي،‬ 347 00:21:51,584 --> 00:21:53,043 ‫فهذه حفلتك الأولى.‬ 348 00:21:53,126 --> 00:21:56,293 ‫لكنني تركت كل شيء لك‬ ‫لأنني أعرف أنك قادرة على تولّيه.‬ 349 00:21:56,376 --> 00:21:59,251 ‫هل تحتاجين إلى شيء؟ كيف كل شيء؟‬ 350 00:21:59,334 --> 00:22:00,876 ‫كل شيء رائع يا أمي.‬ 351 00:22:00,959 --> 00:22:02,543 ‫وأفضل مما توقعت.‬ 352 00:22:02,626 --> 00:22:05,043 ‫أظنني جديرة بأن أكون ابنتك بحق.‬ 353 00:22:05,876 --> 00:22:08,918 ‫هل كنت تعرفين أنني أحب أن أناديك "أمي"؟‬ 354 00:22:09,668 --> 00:22:10,751 ‫أنا جادة.‬ 355 00:22:11,626 --> 00:22:13,626 ‫أتوق إلى أن يعرف الناس من أنا.‬ 356 00:22:13,709 --> 00:22:14,626 ‫وأنا أيضًا يا عزيزتي.‬ 357 00:22:14,709 --> 00:22:17,459 ‫- اتصلي بي عند انتهائك.‬ ‫- حسنًا. قبلاتي.‬ 358 00:22:17,543 --> 00:22:18,584 ‫وداعًا.‬ 359 00:22:21,501 --> 00:22:23,751 ‫"رقم مجهول: وصلت (ديانا)."‬ 360 00:22:40,043 --> 00:22:41,876 ‫كان مفاد الصفقة أن أقضي عليك أنا‬ 361 00:22:41,959 --> 00:22:44,918 ‫في حين يتولى "فرناندو"‬ ‫أمر عائلته المجنونة.‬ 362 00:22:45,001 --> 00:22:47,334 ‫لكنني جشعة كما تعرفين.‬ 363 00:22:47,418 --> 00:22:50,834 ‫أردت كل شيء لي أنا وحدي،‬ ‫بما في ذلك الفوضى.‬ 364 00:22:56,084 --> 00:22:57,209 ‫أين هو "هيتور"؟‬ 365 00:22:58,709 --> 00:23:02,043 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أبحث عن زوجي. أين هو؟‬ 366 00:23:04,293 --> 00:23:06,459 ‫ليس الوقت مناسبًا للبحث عنه.‬ 367 00:23:07,876 --> 00:23:09,793 ‫"رقم مجهول: أتريدين أن تعرفي أين هو؟"‬ 368 00:23:09,876 --> 00:23:11,876 ‫"رقم مجهول: ابحثي عن الغرفة رقم ستة"‬ 369 00:23:26,584 --> 00:23:27,626 ‫أنت؟‬ 370 00:23:28,626 --> 00:23:30,293 ‫مهووسة الحواسيب لدى "هيتور"!‬ 371 00:23:34,293 --> 00:23:36,418 ‫لا تقتربي من زوجي ثانيةً!‬ 372 00:23:41,543 --> 00:23:45,043 ‫أيها السافل!‬ ‫هل كنت مع عشيقتك في الغرفة رقم ستة؟‬ 373 00:23:45,126 --> 00:23:47,668 ‫لماذا اتصلت وطلبت مني المجيء؟ لإذلالي؟‬ 374 00:23:47,751 --> 00:23:49,876 ‫- أتريد إذلالي؟‬ ‫- توقفي يا "ديانا"!‬ 375 00:23:49,959 --> 00:23:52,584 ‫- أخبرني!‬ ‫- توقفي! لم آت من أجل أحد.‬ 376 00:23:53,293 --> 00:23:56,043 ‫وصلتني رسالة من رقم مجهول.‬ 377 00:23:56,668 --> 00:23:58,501 ‫قيل فيها إنني إن جئت إلى هنا،‬ 378 00:23:58,584 --> 00:24:01,459 ‫فسأعرف من هو والد "لويزا".‬ 379 00:24:03,251 --> 00:24:04,376 ‫وعرفت.‬ 380 00:24:09,001 --> 00:24:10,043 ‫أصغي إلي.‬ 381 00:24:10,876 --> 00:24:13,251 ‫لا أحد سيأخذ "لويزا" مني.‬ 382 00:24:26,584 --> 00:24:29,959 ‫كم استمتعت بتلك الليلة.‬ 383 00:24:30,043 --> 00:24:32,334 ‫فقد هنئت بك وحدي.‬ 384 00:24:32,418 --> 00:24:34,876 ‫وهنئت بي أنت وحدك.‬ 385 00:24:34,959 --> 00:24:37,209 ‫كم مؤسف أنك لم تكوني واعية.‬ 386 00:25:40,751 --> 00:25:41,626 ‫"هيتور"؟‬ 387 00:25:43,001 --> 00:25:44,334 ‫كنت أبحث عنك.‬ 388 00:25:45,626 --> 00:25:47,251 ‫لكن هذه ليست أنا.‬ 389 00:25:52,543 --> 00:25:53,459 ‫فلنذهب.‬ 390 00:25:55,126 --> 00:25:56,334 ‫"ديانا" هنا.‬ 391 00:25:57,251 --> 00:25:58,126 ‫أعرف.‬ 392 00:25:59,084 --> 00:26:00,876 ‫أظن أن هناك من يحاول الإيقاع بنا.‬ 393 00:26:01,501 --> 00:26:04,834 ‫فقد طلبوا منا المجيء إلى هنا،‬ ‫لكنني لا أعرف السبب.‬ 394 00:26:06,459 --> 00:26:07,459 ‫لنذهب.‬ 395 00:26:15,751 --> 00:26:17,501 ‫انتهيت من الحديث عن هذه الحفلة الآن.‬ 396 00:26:17,584 --> 00:26:19,584 ‫لننه هذه التمثيلية.‬ 397 00:26:19,668 --> 00:26:21,209 ‫ستموتين.‬ 398 00:26:21,293 --> 00:26:22,376 ‫الآن.‬ 399 00:26:23,334 --> 00:26:24,668 ‫حان الوقت يا "ميراندا".‬ 400 00:26:26,084 --> 00:26:27,043 ‫حان الوقت.‬ 401 00:26:35,251 --> 00:26:36,251 ‫تقريبًا.‬ 402 00:26:37,334 --> 00:26:40,876 ‫حالفك الحظ هذه المرة،‬ ‫فدعيني أخبرك عمّا حلّ بـ"ديانا".‬ 403 00:26:52,626 --> 00:26:53,501 ‫"ديانا"؟‬ 404 00:26:54,168 --> 00:26:56,918 ‫وصلتني رسالتك. ماذا تفعلين هنا؟‬ 405 00:26:57,001 --> 00:27:00,251 ‫يعرف "هيتور" كل شيء.‬ ‫يعرف أنه ليس والد "لويزا".‬ 406 00:27:00,334 --> 00:27:02,418 ‫سيسلبها منّي.‬ 407 00:27:02,501 --> 00:27:04,793 ‫- هذا مروّع. لا.‬ ‫- لا تقلقي. سأتولى الأمر.‬ 408 00:27:04,876 --> 00:27:07,543 ‫ويحي، أنا في ورطة كبيرة.‬ 409 00:27:08,334 --> 00:27:10,043 ‫إن حياتي تنهار.‬ 410 00:27:10,126 --> 00:27:12,751 ‫زواجي وأسرتي…‬ 411 00:27:14,251 --> 00:27:15,418 ‫ساعدني.‬ 412 00:27:16,126 --> 00:27:19,626 ‫ساعدني. تعرف أن لا أحد سواك‬ ‫يمكنني التعويل عليه، صحيح؟‬ 413 00:27:19,709 --> 00:27:21,584 ‫- لا أحد سواك.‬ ‫- سأساعدك.‬ 414 00:27:22,584 --> 00:27:25,168 ‫أريد أن أعرف الحقيقة يا "ديانا".‬ 415 00:27:27,084 --> 00:27:28,001 ‫أخبريني.‬ 416 00:27:29,876 --> 00:27:31,126 ‫هل "لويزا" ابنتي؟‬ 417 00:27:34,293 --> 00:27:35,126 ‫أجل.‬ 418 00:27:39,584 --> 00:27:41,501 ‫- سامحني.‬ ‫- لا.‬ 419 00:27:41,584 --> 00:27:43,959 ‫أعرف أن إخفائي ذلك عنك كان فظيعًا،‬ 420 00:27:44,043 --> 00:27:45,584 ‫لكنك تتفهم، صحيح؟‬ 421 00:27:45,668 --> 00:27:47,834 ‫لا، لا أتفهّم.‬ ‫ما كان يجدر بك إخفاء ذلك عني.‬ 422 00:27:47,918 --> 00:27:51,376 ‫لا أصدق أنك كذبت عليّ طيلة هذه السنين.‬ 423 00:27:52,168 --> 00:27:53,876 ‫ما كان يجدر بك فعل ذلك.‬ 424 00:27:57,543 --> 00:28:01,376 ‫حين اكتشفت أنني حامل بطفلتك‬ 425 00:28:01,459 --> 00:28:03,168 ‫كنت قد ارتبطت بـ"هيتور".‬ 426 00:28:05,043 --> 00:28:06,793 ‫- أحببته يا "في".‬ ‫- لا.‬ 427 00:28:06,876 --> 00:28:08,043 ‫- أحببته.‬ ‫- لا!‬ 428 00:28:08,126 --> 00:28:09,959 ‫كنت مهووسة به.‬ 429 00:28:10,043 --> 00:28:12,168 ‫أنا أخوك ولم تقدري على حبّي.‬ 430 00:28:12,251 --> 00:28:13,584 ‫لكنني لم أكن لأمانع.‬ 431 00:28:14,668 --> 00:28:17,293 ‫كنت سأواجه الواقع وأربّي ابنتي.‬ 432 00:28:20,251 --> 00:28:22,251 ‫ما حدث تلك الليلة‬ 433 00:28:23,543 --> 00:28:24,959 ‫كان مجرّد جنس.‬ 434 00:28:26,001 --> 00:28:26,918 ‫لم يكن حبًا.‬ 435 00:28:27,918 --> 00:28:29,418 ‫ماذا تقصدين بأنه لم يكن حبًا؟‬ 436 00:28:29,501 --> 00:28:31,668 ‫كان حبًا بالطبع وليس حب أخوين.‬ 437 00:28:33,793 --> 00:28:35,959 ‫لم أقع يومًا في غرامك.‬ 438 00:28:36,668 --> 00:28:37,501 ‫كاذبة.‬ 439 00:28:37,584 --> 00:28:40,251 ‫- أعرف أنك تحبينني.‬ ‫- لا.‬ 440 00:28:40,334 --> 00:28:43,168 ‫حاولت نسيان مشاعرك تجاهي لأنك أختي.‬ 441 00:28:43,251 --> 00:28:44,834 ‫لست أختك!‬ 442 00:28:47,709 --> 00:28:49,876 ‫لست أختك.‬ 443 00:28:50,751 --> 00:28:53,751 ‫"فرناندو" طفل مدلل‬ ‫كان في وسعه فعل ما يريد.‬ 444 00:28:53,834 --> 00:28:56,126 ‫وحين أتاه الرفض من حب حياته،‬ 445 00:28:56,209 --> 00:28:58,084 ‫رأى أن خطته لم تكن ناجعة.‬ 446 00:28:59,043 --> 00:29:01,876 ‫فانفجر غاضبًا، كما يُقال.‬ 447 00:29:02,501 --> 00:29:04,501 ‫أردت أن أكون معه،‬ 448 00:29:04,584 --> 00:29:05,626 ‫لا معك أنت.‬ 449 00:29:05,709 --> 00:29:09,126 ‫ولو أنني أخبرتك، لما تركتني وشأني.‬ 450 00:29:09,209 --> 00:29:11,626 ‫اصمتي يا "ديانا". أنا أحذّرك.‬ 451 00:29:11,709 --> 00:29:14,584 ‫- اصمتي.‬ ‫- هل كنت أنانية؟ أجل.‬ 452 00:29:14,668 --> 00:29:17,918 ‫لم آبه بك، ولا بـ"لويزا".‬ 453 00:29:18,001 --> 00:29:19,876 ‫لم آبه بأحد.‬ 454 00:29:20,459 --> 00:29:21,543 ‫بأي أحد!‬ 455 00:29:21,626 --> 00:29:23,209 ‫- اخرسي يا "ديانا"!‬ ‫- بأي أحد!‬ 456 00:29:23,293 --> 00:29:24,126 ‫اخرسي!‬ 457 00:29:28,001 --> 00:29:32,751 ‫انظري في عينيّ وأخبريني‬ ‫بأنك لا تكنّين لي أيّ مشاعر.‬ 458 00:29:32,834 --> 00:29:33,876 ‫أخبريني!‬ 459 00:29:33,959 --> 00:29:35,126 ‫بلى.‬ 460 00:29:35,209 --> 00:29:36,459 ‫أشعر بالشفقة.‬ 461 00:29:38,834 --> 00:29:40,876 ‫أحبك كثيرًا، كثيرًا.‬ 462 00:29:42,418 --> 00:29:44,043 ‫لا يمكنك أن تتخيلي.‬ 463 00:30:03,543 --> 00:30:05,126 ‫هيّا يا "لورنزو"! ساعدني!‬ 464 00:30:06,376 --> 00:30:10,168 ‫انتبها إلى رأسها.‬ ‫لا حاجة إلى إراحتها كثيرًا. ارمياها فحسب.‬ 465 00:30:10,251 --> 00:30:11,918 ‫رائع. أعطني حقيبتها.‬ 466 00:30:16,376 --> 00:30:18,043 ‫هيّا بنا!‬ 467 00:30:20,793 --> 00:30:21,709 ‫مرحبًا يا "في".‬ 468 00:30:22,834 --> 00:30:24,293 ‫ارتكبت خطأً.‬ 469 00:30:24,376 --> 00:30:25,918 ‫ماذا حدث؟ أين أنت؟‬ 470 00:30:27,376 --> 00:30:28,709 ‫لقد قتلت "ديانا" يا "كليو".‬ 471 00:30:29,959 --> 00:30:30,959 ‫ماذا تقصد؟‬ 472 00:30:31,043 --> 00:30:33,751 ‫إنها طافية في بركة السباحة‬ ‫ولم أعد أرى منطقًا في شيء.‬ 473 00:30:34,293 --> 00:30:36,626 ‫إما سأقفز من هذه الشرفة‬ ‫أو سأتصل بالشرطة.‬ 474 00:30:36,709 --> 00:30:38,709 ‫اهدأ يا "فرناندو". لن تفعل ذلك.‬ 475 00:30:38,793 --> 00:30:40,501 ‫لن تتصل بالشرطة. هل جُننت؟‬ 476 00:30:40,584 --> 00:30:42,543 ‫لا تحرّك ساكنًا. أنا في طريقي، اتفقنا؟‬ 477 00:30:42,626 --> 00:30:46,418 ‫- لم أعد أحتمل. اكتفيت.‬ ‫- اهدأ وتنفّس. كدت أصل.‬ 478 00:30:46,501 --> 00:30:49,251 ‫لا تقلق. سأتولّى الأمور،‬ ‫وستكون على ما يُرام.‬ 479 00:30:50,459 --> 00:30:52,209 ‫تغيّرت الخطط.‬ 480 00:30:52,876 --> 00:30:54,876 ‫لنذهب إلى الشقة العلوية يا "لورنزو".‬ 481 00:30:57,751 --> 00:31:00,751 ‫كان القدر حليفي في تلك الليلة.‬ 482 00:31:04,709 --> 00:31:06,709 ‫ها هو خلاصك يا "في".‬ 483 00:31:07,376 --> 00:31:08,293 ‫خذها.‬ 484 00:31:15,709 --> 00:31:17,751 ‫هكذا. أحسنت يا "فرناندو".‬ 485 00:31:18,334 --> 00:31:19,293 ‫اتركها هنا.‬ 486 00:31:21,084 --> 00:31:21,959 ‫رائع.‬ 487 00:31:26,376 --> 00:31:29,334 ‫حين يعثرون على الجثة،‬ ‫ستُضطر "ميراندا" إلى تبرير نفسها.‬ 488 00:31:30,043 --> 00:31:32,751 ‫ستكون هي و"هيتور" المشتبهين الرئيسيين.‬ 489 00:31:32,834 --> 00:31:36,043 ‫إنها تستحق ذلك.‬ ‫من أين سأخرج يا "فرناندو"؟‬ 490 00:31:36,126 --> 00:31:37,418 ‫من الباب الخلفي.‬ 491 00:31:39,543 --> 00:31:42,501 ‫فهو يفضي إلى شارع آخر‬ ‫لا كاميرات فيه ولا عين تراك.‬ 492 00:31:42,584 --> 00:31:47,043 ‫لم يفكر "فرناندو" مليًا‬ ‫في تلفيق جريمة قتل "ديانا" بك.‬ 493 00:31:51,918 --> 00:31:52,918 ‫لا.‬ 494 00:31:53,626 --> 00:31:55,501 ‫لا يُعقل. لا يمكن لـ"فرناندو"…‬ 495 00:31:56,251 --> 00:31:58,793 ‫ثمة المزيد بعد.‬ ‫ألا تريدين سماع بقية القصة؟‬ 496 00:32:00,709 --> 00:32:04,626 ‫ما الأمر يا "زوي"؟‬ ‫لا يحتمل مزاجي ترّهاتك اليوم.‬ 497 00:32:04,709 --> 00:32:06,293 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أنا في ورطة.‬ 498 00:32:06,376 --> 00:32:08,043 ‫لم هذا اليأس كله؟‬ 499 00:32:08,126 --> 00:32:09,876 ‫تعرف أن والديّ لا يعطياني المال.‬ 500 00:32:09,959 --> 00:32:12,876 ‫عليك أن تساعدني. لا أعرف سبيلًا آخر.‬ 501 00:32:12,959 --> 00:32:14,959 ‫إن لم تساعدني، فسأقتلك.‬ 502 00:32:15,626 --> 00:32:17,459 ‫اهدئي وأنزلي المسدس.‬ 503 00:32:19,084 --> 00:32:20,334 ‫أنزلي المسدس.‬ 504 00:32:21,293 --> 00:32:23,209 ‫أعرف أسرارك الشنيعة كلها.‬ 505 00:32:23,293 --> 00:32:25,668 ‫أعرف عن الأموال كلّها‬ ‫التي سرقتها من "ديانا" وأمها،‬ 506 00:32:25,751 --> 00:32:29,418 ‫وعن تورّطك في جريمة قتل "برناردو".‬ 507 00:32:30,543 --> 00:32:32,251 ‫وإن سألوني، فسأخبرهم بكل شيء.‬ 508 00:32:32,334 --> 00:32:35,626 ‫أتعرف لماذا يا "فرناندو"؟‬ ‫لأنه لم يعد لديّ ما أخسره.‬ 509 00:32:36,168 --> 00:32:39,751 ‫وإن سقطت، فسأسقطك معي أيها السافل.‬ 510 00:32:46,834 --> 00:32:49,209 ‫لن تفعلي ذلك.‬ 511 00:32:49,959 --> 00:32:51,709 ‫لأنك تحبينني يا "زوي".‬ 512 00:32:52,418 --> 00:32:53,584 ‫لطالما أحببتني.‬ 513 00:33:22,418 --> 00:33:23,834 ‫"فرناندو"؟‬ 514 00:33:24,418 --> 00:33:26,084 ‫سأخبرك بكل شيء الآن.‬ 515 00:33:26,668 --> 00:33:28,209 ‫ألا تريدين معرفة كل شيء؟‬ 516 00:33:28,293 --> 00:33:29,293 ‫ها نحن تان.‬ 517 00:33:29,376 --> 00:33:31,959 ‫سأخبرك بكل شيء يا "ميراندا".‬ 518 00:33:32,043 --> 00:33:34,751 ‫انظري إليّ. لا، انظري إليّ!‬ 519 00:33:35,668 --> 00:33:38,334 ‫أراد "فرناندو" إدانة "هيتور"، صحيح؟‬ 520 00:33:38,418 --> 00:33:40,584 ‫بغية زج "هيتور" في السجن.‬ 521 00:33:40,668 --> 00:33:43,584 ‫لكن مشروع الدعارة كان مشروع "فيتوريا".‬ 522 00:33:43,668 --> 00:33:47,459 ‫ساعدتها في تجارتها، فساعدتني في انتقامي.‬ 523 00:33:47,543 --> 00:33:50,293 ‫لكن بعد أن قتل "فرناندو" "ديانا"،‬ 524 00:33:50,376 --> 00:33:52,501 ‫بات من السهل عليه قتل "زوي".‬ 525 00:33:52,584 --> 00:33:54,543 ‫لم يقدر أحد على الوقوف في طريقنا.‬ 526 00:33:54,626 --> 00:33:56,959 ‫وبتخلصه من "ديانا"،‬ ‫ومعرفة أنه والد "لويزا"،‬ 527 00:33:57,043 --> 00:33:59,209 ‫لم يبق لديه سوى التخلّص من "هيتور"،‬ 528 00:33:59,293 --> 00:34:03,209 ‫والاستيلاء على الأموال‬ ‫التي سيورّثها "هيتور" لابنته.‬ 529 00:34:03,293 --> 00:34:05,793 ‫لكن ثمة قطعة واحدة مفقودة، وهي أنت.‬ 530 00:34:05,876 --> 00:34:07,251 ‫دومًا ما يعود الأمر إليك.‬ 531 00:34:12,126 --> 00:34:15,001 ‫- أخبرني عن مكان "ميراندا".‬ ‫- أخذتها "كليو".‬ 532 00:34:15,501 --> 00:34:17,584 ‫- أخذتها "كليو".‬ ‫- إلى أين أخذتها؟‬ 533 00:34:18,168 --> 00:34:19,751 ‫أخبرني أيها السافل!‬ 534 00:34:21,209 --> 00:34:24,293 ‫أخذتها إلى منزل طفولتهما.‬ 535 00:34:33,043 --> 00:34:36,043 ‫لماذا تفعل هذا يا رجل؟‬ 536 00:34:36,126 --> 00:34:38,834 ‫لست مضطرًا إلى فعل هذا.‬ 537 00:34:38,918 --> 00:34:41,459 ‫بحقك، أخبرتك بكل ما أعرفه!‬ 538 00:34:44,793 --> 00:34:46,459 ‫أنت لا تعرف "كليو".‬ 539 00:34:47,584 --> 00:34:49,876 ‫لقد أجبرتني على ذلك.‬ 540 00:34:49,959 --> 00:34:51,959 ‫لقد أجبرتني، والذنب ذنبها.‬ 541 00:34:52,043 --> 00:34:54,501 ‫هي وذلك السافل "فرناندو".‬ 542 00:35:00,126 --> 00:35:02,418 ‫- "فرناندو"؟‬ ‫- أجل، "فرناندو" اللعين.‬ 543 00:35:02,501 --> 00:35:04,418 ‫هو من سرق سوارك.‬ 544 00:35:04,918 --> 00:35:07,209 ‫خطّطا هو و"كليو" لكل شيء.‬ 545 00:35:07,709 --> 00:35:09,543 ‫إنهما شريكان.‬ 546 00:35:12,251 --> 00:35:13,793 ‫دعني أخبرك يا رجل.‬ 547 00:35:13,876 --> 00:35:16,293 ‫راحا يقتلان الجميع.‬ 548 00:35:16,959 --> 00:35:18,751 ‫راحا يقتلان الجميع.‬ 549 00:35:18,834 --> 00:35:20,751 ‫لكنني أردت الانسحاب،‬ 550 00:35:20,834 --> 00:35:22,459 ‫فسارعت إلى ابتزازي.‬ 551 00:35:43,334 --> 00:35:46,418 ‫واثقة من أنك لست هذا المغفل الذي أراه.‬ 552 00:35:46,501 --> 00:35:47,626 ‫مغفل؟‬ 553 00:35:48,501 --> 00:35:50,709 ‫مهلًا. هل أنا مغفل؟‬ 554 00:35:50,793 --> 00:35:51,876 ‫لا، لست مغفلًا.‬ 555 00:36:16,209 --> 00:36:17,709 ‫أنت مذهلة.‬ 556 00:36:36,418 --> 00:36:39,668 ‫"إينس"، أتتنا إخبارية من مجهول‬ ‫عن مكان "ميراندا".‬ 557 00:36:41,126 --> 00:36:41,959 ‫لنذهب.‬ 558 00:36:43,501 --> 00:36:47,334 ‫لماذا تفعلين هذا كلّه؟‬ ‫لماذا لا تقتلينني فحسب؟‬ 559 00:36:50,334 --> 00:36:52,793 ‫- لماذا؟‬ ‫- حاولت يا "ميراندا".‬ 560 00:36:53,918 --> 00:36:54,876 ‫ليلة…‬ 561 00:36:55,876 --> 00:36:57,626 ‫عشية رأس السنة الجديدة.‬ 562 00:37:25,376 --> 00:37:27,376 ‫لكن أظن أن القدر أراد‬ 563 00:37:28,084 --> 00:37:30,418 ‫أن يريني إمكانية معاناتك أكثر قليلًا.‬ 564 00:37:31,251 --> 00:37:32,918 ‫دعيني أسألك سؤالًا يا "ميراندا".‬ 565 00:37:33,001 --> 00:37:34,209 ‫ولا أقصد منه الإهانة، واضح؟‬ 566 00:37:34,293 --> 00:37:37,834 ‫الطفل الذي في بطنك،‬ 567 00:37:38,626 --> 00:37:40,334 ‫هل هو طفل "فرناندو" أم "هيتور"؟‬ 568 00:37:41,668 --> 00:37:43,834 ‫لا تعرفين، صحيح؟‬ 569 00:37:43,918 --> 00:37:47,209 ‫"ميراندا" الفاسقة.‬ 570 00:37:47,959 --> 00:37:50,251 ‫لكنني أعرف أنك تريدين أن يكون طفل "هيتور".‬ 571 00:37:50,334 --> 00:37:51,918 ‫لننته من هذا الهراء.‬ 572 00:37:52,959 --> 00:37:56,501 ‫ليلة رميتك من على الشرفة،‬ 573 00:37:57,001 --> 00:37:59,584 ‫أرسلت من يقتل "ريتا".‬ 574 00:38:00,168 --> 00:38:01,209 ‫"ريتا".‬ 575 00:38:02,001 --> 00:38:03,376 ‫ليس "ريتا".‬ 576 00:38:03,459 --> 00:38:05,709 ‫أعرف.‬ 577 00:38:06,709 --> 00:38:09,959 ‫- أيتها…‬ ‫- كنت تعتبرينها أختك الصغيرة، صحيح؟‬ 578 00:38:11,668 --> 00:38:13,626 ‫لكنني أنا أختك الصغيرة.‬ 579 00:38:14,334 --> 00:38:16,334 ‫أنا أختك الصغيرة يا "ميراندا".‬ 580 00:38:18,876 --> 00:38:20,751 ‫هيّا، علينا الذهاب.‬ 581 00:38:20,834 --> 00:38:22,834 ‫مهلًا، عليّ أن أحضر أغراضي.‬ 582 00:38:25,543 --> 00:38:26,918 ‫أنا جاهزة يا أمي.‬ 583 00:38:27,876 --> 00:38:29,126 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 584 00:38:30,418 --> 00:38:32,001 ‫دعنا نغادر يا "فابيو".‬ 585 00:38:33,043 --> 00:38:34,001 ‫هيّا بنا.‬ 586 00:38:34,084 --> 00:38:36,709 ‫لن يخرج أحد من هنا. سأقتلها.‬ 587 00:38:36,793 --> 00:38:38,418 ‫هلّا ننتهي من هذا؟‬ 588 00:38:39,251 --> 00:38:41,876 ‫ستنالين الخاتمة‬ ‫التي تستحقينها يا "ميراندا".‬ 589 00:38:41,959 --> 00:38:44,001 ‫خاتمة حياتك البائسة.‬ 590 00:38:44,084 --> 00:38:46,543 ‫دعيني أخبرك بشيء، أنا أقدّم لك معروفًا.‬ 591 00:38:46,626 --> 00:38:48,501 ‫فحياتك تعيسة جدًا يا "ميراندا".‬ 592 00:38:48,584 --> 00:38:50,584 ‫حياتك فظيعة.‬ 593 00:38:51,126 --> 00:38:54,126 ‫سأساعدك على إيجاد "ريتا".‬ 594 00:38:55,501 --> 00:38:57,126 ‫وفي تلك الأثناء،‬ 595 00:38:57,751 --> 00:38:58,918 ‫أخبري أمنا…‬ 596 00:39:03,668 --> 00:39:05,001 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 597 00:39:05,543 --> 00:39:06,918 ‫أستقتلين أختك الصغيرة؟‬ 598 00:39:07,001 --> 00:39:07,918 ‫أخبريني؟‬ 599 00:39:08,459 --> 00:39:09,334 ‫أفلتيه!‬ 600 00:39:11,084 --> 00:39:12,293 ‫هيّا، تحرّكوا!‬ 601 00:39:13,418 --> 00:39:15,251 ‫افتحوا الباب. الشرطة!‬ 602 00:39:15,334 --> 00:39:16,709 ‫ماذا؟‬ 603 00:39:34,168 --> 00:39:38,084 ‫"الشرطة"‬ 604 00:39:38,168 --> 00:39:39,501 ‫سامحيني يا حبيبتي.‬ 605 00:39:46,293 --> 00:39:48,251 ‫اهدئي يا "ريتا".‬ 606 00:39:50,084 --> 00:39:51,251 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 607 00:39:52,668 --> 00:39:54,709 ‫اجلسي. فلتجلسي.‬ 608 00:40:04,334 --> 00:40:07,626 ‫لولا اتصالك بالشرطة لكنا قُتلنا.‬ 609 00:40:07,709 --> 00:40:09,376 ‫لقد أنقذتنا يا "ميراندا".‬ 610 00:40:09,459 --> 00:40:11,751 ‫أريدك أن تبقي في حياتي للأبد.‬ 611 00:40:24,709 --> 00:40:27,126 ‫للأسف، لم تنج "ريتا".‬ 612 00:40:27,751 --> 00:40:29,334 ‫لك بالغ أسفي يا "ميراندا".‬ 613 00:40:29,876 --> 00:40:30,793 ‫"ميراندا"؟‬ 614 00:40:32,543 --> 00:40:35,668 ‫"ميراندا"، هل تسمعينني؟ هل أنت بخير؟‬ 615 00:40:35,751 --> 00:40:37,876 ‫أجل، أنا بخير.‬ 616 00:40:37,959 --> 00:40:39,459 ‫ماذا حلّ بـ"فيتوريا"؟‬ 617 00:40:39,543 --> 00:40:42,126 ‫استطعنا تحديد مكان "فيتوريا"‬ ‫عن طريق حاسوب "كليو" المحمول.‬ 618 00:40:42,209 --> 00:40:44,001 ‫وتلاحقها شرطة "الإنتربول" الآن.‬ 619 00:40:44,084 --> 00:40:49,251 ‫فهي تدير إحدى أكبر شبكات الدعارة‬ ‫والاتجار بالبشر في "البرازيل".‬ 620 00:40:50,501 --> 00:40:53,168 ‫هل اعتُقل "فرناندو"؟‬ 621 00:40:59,501 --> 00:41:00,626 ‫في الحقيقة…‬ 622 00:41:00,709 --> 00:41:02,584 ‫لقي "فرناندو" حتفه يا "ميراندا"‬ 623 00:41:03,209 --> 00:41:05,543 ‫في الـ31 من ديسمبر،‬ 624 00:41:06,334 --> 00:41:08,251 ‫قبل حادثك.‬ 625 00:41:08,334 --> 00:41:10,251 ‫دار عراك بينه وبين "هيتور".‬ 626 00:41:14,293 --> 00:41:15,626 ‫فانطلق النار من المسدس‬ 627 00:41:17,709 --> 00:41:20,209 ‫ولم ينج "فرناندو" يا "ميراندا".‬ 628 00:41:29,084 --> 00:41:30,918 ‫- أي أن "هيتور"…‬ ‫- لا يزال حيًا.‬ 629 00:41:44,126 --> 00:41:47,418 ‫انتهت وأخيرًا السنة التي عشت فيها حياتين.‬ 630 00:41:49,959 --> 00:41:52,084 ‫ولم تكن إحدى تانك الحياتين من اختياري.‬ 631 00:41:55,126 --> 00:41:57,126 ‫وقد كلّفتني الكثير.‬ 632 00:42:01,501 --> 00:42:03,584 ‫سأشتاق إلى "ريتا" كثيرًا،‬ 633 00:42:04,626 --> 00:42:07,501 ‫لا سيّما الآن وأنا أريد إخبارها بالكثير.‬ 634 00:42:09,709 --> 00:42:11,459 ‫لكنني أعرف أنني لست وحيدة.‬ 635 00:43:22,459 --> 00:43:24,001 ‫أعرف أنه ابني.‬ 636 00:43:27,209 --> 00:43:28,584 ‫وماذا لو كانت فتاة؟‬ 637 00:43:29,459 --> 00:43:30,584 ‫سأحبها.‬ 638 00:43:31,668 --> 00:43:33,459 ‫خاصةً إن كانت تشبه أمها.‬ 639 00:43:34,251 --> 00:43:36,876 ‫إن كانت فتاة، فسأسمّيها "ريتا".‬ 640 00:43:40,043 --> 00:43:42,251 ‫ونحن معًا.‬ 641 00:43:49,418 --> 00:43:53,709 ‫أظن أن عليك البقاء مع "لويزا" اليوم.‬ 642 00:43:53,793 --> 00:43:55,584 ‫- هل تطردينني؟‬ ‫- لا.‬ 643 00:43:55,668 --> 00:43:58,126 ‫لا أصدّق. هل تطردينني؟‬ 644 00:43:58,209 --> 00:43:59,126 ‫لا! كنت…‬ 645 00:43:59,209 --> 00:44:00,834 ‫هل ستشتاق إليّ؟‬ 646 00:44:00,918 --> 00:44:02,709 ‫- كثيرًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 647 00:44:08,126 --> 00:44:10,376 ‫الـ20 من يناير، الساعة الـ11 صباحًا.‬ 648 00:44:13,126 --> 00:44:15,209 ‫جعلني التعرض لكل ما تعرضت له أقوى.‬ 649 00:44:15,918 --> 00:44:16,751 ‫"النتائج"‬ 650 00:44:16,834 --> 00:44:20,168 ‫فلم أعد أخشى الحقيقة. لم يعد ذلك خيارًا.‬ 651 00:44:22,043 --> 00:44:23,626 ‫من أجلي، ومن أجل ابنتي.‬ 652 00:44:23,709 --> 00:44:25,001 ‫"نتائج اختبار داء (هنتنغتون)"‬ 653 00:44:25,084 --> 00:44:30,376 ‫"احتمال الوفاة: 97.79 بالمئة"‬ 654 00:44:35,543 --> 00:44:38,293 ‫المجهول مخيف أكثر بكثير من الواقع.‬ 655 00:44:39,501 --> 00:44:41,626 ‫لن أهرب من الحقيقة ثانيةً.‬ 656 00:44:42,834 --> 00:44:46,709 ‫أعاني من هذه الداء،‬ ‫داء "هنتنغتون"، لكنه جزء مني لا أكثر.‬ 657 00:44:47,709 --> 00:44:51,459 ‫إذ يكبر فيّ الجزء الأجمل مني،‬ 658 00:44:51,543 --> 00:44:52,501 ‫ابنتي.‬ 659 00:44:53,209 --> 00:44:57,084 ‫وهي من أريد صنع الذكريات معه.‬ 660 00:44:58,543 --> 00:45:02,418 ‫هذا آخر تسجيلاتي.‬ ‫اكتفيت من العيش في الماضي.‬ 661 00:45:03,459 --> 00:45:06,126 ‫فالمستقبل في داخلي،‬ 662 00:45:06,834 --> 00:45:09,501 ‫ولا أشكّ في أنه سيكون رائعًا.‬