1
00:00:00,083 --> 00:00:14,931
{\an1}El siguiente programa está clasificado como
Control Parental y puede mostrar contenido para adultos.
Se recomienda la discreción del espectador.{\an1}
2
00:00:14,973 --> 00:00:21,104
Traducción al español
atilio.nalerio@vera.com.uy
3
00:01:33,180 --> 00:01:34,572
Parece que necesitas un remolque.
4
00:01:37,358 --> 00:01:39,011
¿Eso es un cerdo?
5
00:01:39,011 --> 00:01:41,011
Si es un perro,
estaría necesitando anteojos.
6
00:01:41,013 --> 00:01:43,318
Necesito un teléfono.
7
00:01:43,320 --> 00:01:44,841
Por cierto, ¿en dónde estoy?
8
00:01:44,843 --> 00:01:47,017
Haven Falls.
9
00:01:47,019 --> 00:01:48,236
¿Haven Falls?
10
00:01:48,238 --> 00:01:50,284
Según la última vez que lo verifiqué.
11
00:02:13,742 --> 00:02:14,820
¿Se encuentra bien, amigo?
12
00:02:16,832 --> 00:02:18,179
Quizás.
13
00:02:18,181 --> 00:02:20,138
¿Dónde está esa iglesia?
14
00:02:20,140 --> 00:02:21,574
¿Puedes llevarme?
15
00:02:21,576 --> 00:02:24,925
Bueno, me veo a mí misma como
una mujer moderna,
16
00:02:24,927 --> 00:02:28,450
porque normalmente tengo una cita
antes de viajar a la capilla.
17
00:02:28,452 --> 00:02:31,192
Tú me entiendes, cena, cine,
18
00:02:31,194 --> 00:02:33,977
quizás incluso una o dos
fiestas de Navidad.
19
00:02:33,979 --> 00:02:37,503
En apenas una semana debo escribir el
jingle de la temporada.
20
00:02:37,505 --> 00:02:39,331
Si me llevas a esa capilla,
21
00:02:39,333 --> 00:02:41,333
te llevaré al cine.
22
00:02:41,335 --> 00:02:42,510
Lo prometo.
23
00:02:44,555 --> 00:02:46,207
¿Tu amigo tiene nombre?
24
00:02:46,209 --> 00:02:47,774
Vamos, Penélope.
25
00:02:47,776 --> 00:02:49,734
¿Penélope?
26
00:03:00,092 --> 00:03:01,353
¿Caramelos para el desayuno?
27
00:03:01,355 --> 00:03:02,789
Es Navidad.
28
00:03:02,791 --> 00:03:04,582
Los bastones de caramelo se permiten
a cualquier hora del día,
29
00:03:04,584 --> 00:03:05,661
todo el mundo lo sabe.
30
00:03:05,663 --> 00:03:09,099
¿O es tu excusa para hacerlo las 24
horas de los 7 días semanales?
31
00:03:09,101 --> 00:03:12,407
Para mí esta es la mejor parte
de la Navidad.
32
00:03:12,409 --> 00:03:15,454
Te mantiene lejos de todas las partes
mullidas y agradables.
33
00:03:15,456 --> 00:03:17,325
Exactamente.
34
00:03:17,327 --> 00:03:19,371
No soy partidaria
del edulcorado artificial
35
00:03:19,373 --> 00:03:23,026
pero, ¿deliciosas y
azucaradas galletas navideñas?
36
00:03:23,028 --> 00:03:24,463
Esos son los hechos que puedo apoyar.
37
00:03:24,465 --> 00:03:25,725
¿Lista para la reunión?
38
00:03:25,727 --> 00:03:26,726
¿Tienes tu campamento de vacaciones?
39
00:03:26,728 --> 00:03:28,554
Sí, lo tengo, es excelente.
40
00:03:28,556 --> 00:03:31,296
En verdad...
es de interés periodístico.
41
00:03:31,298 --> 00:03:32,775
¿Piensas que Dennis creerá lo mismo?
42
00:03:32,777 --> 00:03:36,605
Sin dudas. A Dennis le
va a encantar.
43
00:03:36,607 --> 00:03:38,390
Justo después de que lo convenza.
44
00:03:38,392 --> 00:03:41,393
Vengan todos. La reunión ya
va a comenzar.
45
00:03:41,395 --> 00:03:43,048
Muy bien ¿Arrancamos?
46
00:03:49,664 --> 00:03:51,359
Jen, ¿estás despierta?
47
00:03:51,361 --> 00:03:54,493
El yoga erótico festivo
es una tendencia creciente.
48
00:03:54,495 --> 00:03:55,929
Los estudios demuestran que
elimina las toxinas
49
00:03:55,931 --> 00:03:57,496
y quema calorías extras.
50
00:03:57,498 --> 00:04:00,542
Es perfecto para las personas que
exageran en Navidad.
51
00:04:00,544 --> 00:04:02,631
¡Excelente! Hagamos que eso
sea una prioridad.
52
00:04:02,633 --> 00:04:05,025
Ahora Alli Blakeman.
53
00:04:05,027 --> 00:04:08,550
¿Qué has preparado en
Viajes y Entretenimiento?
54
00:04:08,552 --> 00:04:12,337
Bueno, una vuelta de tuerca.
55
00:04:12,339 --> 00:04:15,949
Estuve investigando un estudio,
un estudio apasionante
56
00:04:15,951 --> 00:04:18,952
que te hará volar tu mente.
57
00:04:18,954 --> 00:04:22,825
Los científicos han logrado increíbles
avances médicos usando
58
00:04:22,827 --> 00:04:25,480
la luz ultravioleta.
59
00:04:25,482 --> 00:04:28,962
¿Estas luces aparecen en alguna
nueva película navideña?
60
00:04:28,964 --> 00:04:30,964
En realidad no, pero...
61
00:04:30,966 --> 00:04:33,758
¿Las están exhibiendo en el lugar
más encantador con
62
00:04:33,760 --> 00:04:34,794
destino navideño?
63
00:04:34,796 --> 00:04:38,841
No... No, no lo hacen.
64
00:04:40,541 --> 00:04:42,062
Muy bien equipo,
65
00:04:42,064 --> 00:04:45,239
Consideren la
Navidad oficialmente iniciada.
66
00:04:45,241 --> 00:04:46,198
Se levanta la sesión.
67
00:04:50,551 --> 00:04:52,377
Alli, vuelve aquí.
68
00:04:52,379 --> 00:04:54,294
No te preocupes, es Navidad.
Él será agradable.
69
00:04:57,384 --> 00:04:59,427
Alli, eres una gran escritora.
70
00:04:59,429 --> 00:05:02,387
Por eso te contraté para
Viajes y Entretenimiento.
71
00:05:02,989 --> 00:05:06,304
Y estoy muy agradecida de escribir por
72
00:05:06,306 --> 00:05:09,307
para una gran plataforma
como El Centinela,
73
00:05:09,309 --> 00:05:11,831
pero, Dennis, al equipo de noticias
es donde pertenezco.
74
00:05:11,833 --> 00:05:13,485
El equipo de noticias gana Pulitzers.
75
00:05:13,487 --> 00:05:15,835
Ese es mi sueño.
76
00:05:15,837 --> 00:05:18,403
Quiero marcar la diferencia
en el mundo.
77
00:05:18,405 --> 00:05:20,579
Tienes lectores fieles.
78
00:05:20,581 --> 00:05:23,930
Tu trabajo hace la
diferencia para ellos.
79
00:05:23,932 --> 00:05:26,280
Por supuesto.
80
00:05:26,282 --> 00:05:28,978
Por supuesto, Dennis.
81
00:05:28,980 --> 00:05:30,415
Bueno. Te pediré algo.
82
00:05:30,417 --> 00:05:34,332
Tengo que cubrir una historia.
83
00:05:34,334 --> 00:05:36,334
Hiciste un buen trabajo,
84
00:05:36,336 --> 00:05:39,488
y te tendré en cuenta para transferirte
a la división de noticias.
85
00:05:39,490 --> 00:05:40,512
¿En serio?
86
00:05:40,514 --> 00:05:42,296
Dios mío. Dennis, podría...
87
00:05:42,298 --> 00:05:44,211
pero no lo haré porque es inapropiado,
88
00:05:44,213 --> 00:05:46,171
pero, ¡gracias!
89
00:05:48,130 --> 00:05:50,217
¿Cuál es la historia?
90
00:05:50,219 --> 00:05:54,308
Este año se cumple el 65 aniversario
de la película
91
00:05:54,310 --> 00:05:55,309
Navidad Contigo.
92
00:05:55,311 --> 00:05:56,441
De acuerdo.
93
00:05:56,443 --> 00:05:57,920
Fue filmada en White Falls, Nueva York.
94
00:05:57,922 --> 00:05:59,661
También fue estrenada en
una sala local.
95
00:05:59,663 --> 00:06:02,882
Quiero que vayas allí y
escribas un artículo.
96
00:06:02,884 --> 00:06:04,579
De acuerdo.
¿En una película antigua?
97
00:06:04,581 --> 00:06:06,494
Sigue siendo un clásico navideño.
98
00:06:06,496 --> 00:06:07,495
La conoces, ¿verdad?
99
00:06:07,497 --> 00:06:08,844
Por supuesto.
100
00:06:08,846 --> 00:06:10,629
No puedes zafar de esa canción,
está en todas partes.
101
00:06:10,631 --> 00:06:12,413
Personalmente, creo que
está algo sobrevalorada.
102
00:06:12,415 --> 00:06:15,155
Es la favorita de mi esposa.
103
00:06:15,157 --> 00:06:17,679
Ya veo.
104
00:06:17,681 --> 00:06:20,639
Pues bien, considera un honor hacer
un informe sobre ello.
105
00:06:20,641 --> 00:06:22,989
Dennis, esto va a ser
106
00:06:22,991 --> 00:06:24,773
el mejor artículo que jamás
haya escrito y
107
00:06:24,775 --> 00:06:28,516
verás que yo pertenezco al
equipo de noticias.
108
00:06:28,518 --> 00:06:30,562
Dije que te tendría en cuenta.
109
00:06:30,564 --> 00:06:32,174
Eso es suficiente para mí.
110
00:06:43,533 --> 00:06:45,490
¿Qué sucedió? ¿Qué te dijo?
111
00:06:45,492 --> 00:06:47,796
Dennis me asignó una tarea
112
00:06:47,798 --> 00:06:49,624
cubriendo el clásico
festivo Navidad Contigo.
113
00:06:49,626 --> 00:06:51,604
¿No te estresa comer
pastel de frutas?
114
00:06:51,606 --> 00:06:52,897
Es todo lo que debes evitar.
115
00:06:52,899 --> 00:06:53,978
Bueno, hicimos un trato.
116
00:06:56,024 --> 00:06:57,632
Dennis me dará un empujón
a las noticias,
117
00:06:57,634 --> 00:07:00,200
si escribo un artículo increíble
de Navidad Contigo.
118
00:07:00,202 --> 00:07:01,593
¡Es estupendo!
119
00:07:01,595 --> 00:07:03,856
Sí, sí.
120
00:07:03,858 --> 00:07:06,075
Mira, quiere que vaya a White Falls.
121
00:07:06,077 --> 00:07:07,599
El lugar donde filmaron la película.
122
00:07:07,601 --> 00:07:08,556
¿Dónde queda eso?
123
00:07:08,558 --> 00:07:10,123
Es como una hora al norte,
124
00:07:10,125 --> 00:07:12,255
pero no quiero un plató de película,
quiero una historia.
125
00:07:12,257 --> 00:07:14,344
Una que realmente le haga ver a
Dennis mi potencial.
126
00:07:14,346 --> 00:07:16,434
Debes entrevistar a Walter Andrews.
127
00:07:16,436 --> 00:07:19,001
Oí que vive en un hotel elegante
en los Hamptons.
128
00:07:19,003 --> 00:07:20,873
¿De veras?
129
00:07:20,875 --> 00:07:23,745
A todos les encantan las historias
acerca de dónde están ahora.
130
00:07:23,747 --> 00:07:26,966
De acuerdo.
131
00:07:26,968 --> 00:07:28,924
El veterano Walter todavía
tiene un publicista.
132
00:07:28,926 --> 00:07:31,449
Así son los actores, nunca desperdician
una oportunidad para
133
00:07:31,451 --> 00:07:32,843
ser el centro de atención.
134
00:07:37,021 --> 00:07:40,545
Hola, soy Alli Blakeman
de El Centinela.
135
00:07:40,547 --> 00:07:42,329
Sí, esperaba obtener una entrevista con
136
00:07:42,331 --> 00:07:45,680
Walter Andrews referida al
65 aniversario de
137
00:07:45,682 --> 00:07:46,944
Navidad Contigo.
138
00:07:49,860 --> 00:07:53,340
Bueno, sería una buena ocasión para
honrar tanto a la canción
139
00:07:53,342 --> 00:07:54,299
como a la película y...
140
00:07:56,563 --> 00:07:59,870
Entiendo, gracias por su tiempo.
141
00:08:01,611 --> 00:08:03,613
Así que, ¿no harás las maletas
para los Hamptons?
142
00:08:06,703 --> 00:08:08,355
Aparentemente Walter odia a la prensa
143
00:08:08,357 --> 00:08:10,313
y no me hablaría aunque Santa
se lo pidiera.
144
00:08:10,315 --> 00:08:13,012
Da la sensación de que no puedes
escapar de White Falls.
145
00:08:13,014 --> 00:08:14,999
Los pueblos pequeños son
divertidos en Navidad.
146
00:08:27,724 --> 00:08:29,770
Disculpe.
147
00:08:31,162 --> 00:08:33,380
Estoy buscando el White Falls Inn.
148
00:08:33,382 --> 00:08:35,513
¿Podrías indicarme cuál es
la dirección correcta?
149
00:08:35,515 --> 00:08:37,340
¿Has venido por las festividades?
150
00:08:37,342 --> 00:08:39,908
No, en realidad por trabajo.
151
00:08:39,910 --> 00:08:41,697
Bueno, dobla a la derecha,
152
00:08:41,699 --> 00:08:44,352
sigue caminando por la iglesia
sobre el puente
153
00:08:44,354 --> 00:08:46,358
y luego vira a la izquierda
en Main Street.
154
00:08:46,360 --> 00:08:48,308
Está a tu izquierda.
155
00:08:48,310 --> 00:08:50,223
De acuerdo. Gracias.
156
00:08:50,225 --> 00:08:52,704
¿Qué clase de trabajo?
Si es que puedo preguntar.
157
00:08:52,706 --> 00:08:57,012
Estoy escribiendo una historia
sobre Navidad Contigo.
158
00:08:57,014 --> 00:08:59,954
Sí, leí en la red que hay un recorrido
por las locaciones
159
00:08:59,956 --> 00:09:00,975
donde se rodó la película.
160
00:09:03,499 --> 00:09:05,673
Esto es White Falls, ¿verdad?
161
00:09:05,675 --> 00:09:09,503
Sí, sí, la película se rodó
aquí hace siglos.
162
00:09:09,505 --> 00:09:12,637
No recuerdo cuándo fue la última vez
que hicieron recorridos.
163
00:09:15,642 --> 00:09:17,380
Pero podrías visitar el cine Westdale.
164
00:09:17,382 --> 00:09:19,078
Ahí se estrenó la película.
165
00:09:19,080 --> 00:09:20,819
Creo que tienen objetos de culto.
166
00:09:20,821 --> 00:09:22,429
Los dueños son grandes admiradores.
167
00:09:22,431 --> 00:09:24,344
¿El Westdale?
168
00:09:24,346 --> 00:09:26,041
Está justo pasando la posada
a la derecha.
169
00:09:26,043 --> 00:09:27,347
No puedes perdértelo.
170
00:09:27,349 --> 00:09:30,570
De acuerdo. Gracias.
171
00:09:55,551 --> 00:09:56,596
Disculpe.
172
00:10:00,861 --> 00:10:01,947
¿Disculpe?
173
00:10:01,949 --> 00:10:04,340
Lo siento mucho.
174
00:10:04,342 --> 00:10:07,302
Has asustado a un hombre que estaba
encima de una escalera.
175
00:10:08,999 --> 00:10:10,825
Bueno, aquí tienes tu A.
176
00:10:10,827 --> 00:10:11,870
De acuerdo. Gracias.
177
00:10:11,872 --> 00:10:12,914
Y...
178
00:10:12,916 --> 00:10:13,915
Mi E y mi S.
179
00:10:13,917 --> 00:10:15,874
Aquí, la E y tu S.
180
00:10:15,876 --> 00:10:19,007
Brad Westdale.
Bienvenida a nuestra sala.
181
00:10:19,009 --> 00:10:20,530
La primera proyección es a
las 2:00 PM.
182
00:10:20,532 --> 00:10:22,445
Alli Blakeman, pero no he venido a
ver una película.
183
00:10:22,447 --> 00:10:24,752
Trabajo para El Centinela
y estoy escribiendo un artículo
184
00:10:24,754 --> 00:10:26,014
sobre Navidad Contigo.
185
00:10:26,016 --> 00:10:28,408
Bueno, estás en el lugar correcto.
186
00:10:28,410 --> 00:10:30,149
Se estrenó en este cine
hace 65 años.
187
00:10:30,151 --> 00:10:33,456
Excelente,
¿te importa si hago un tour?
188
00:10:33,458 --> 00:10:36,029
Seguro. Siempre que esta no sea una de
esas piezas exitosas.
189
00:10:36,031 --> 00:10:38,861
"25 razones para que las películas viejas
sean sólo para los boomers",
190
00:10:38,863 --> 00:10:41,464
"Cómo el viejo Hollywood promueve
la teoría terraplanista".
191
00:10:41,466 --> 00:10:44,032
No en absoluto.
192
00:10:44,034 --> 00:10:46,426
Estoy aquí por los hechos,
a menos que puedas probar
193
00:10:46,428 --> 00:10:48,689
que la tierra es plana,
en cuyo caso el mundo
194
00:10:48,691 --> 00:10:50,430
necesita saberlo.
195
00:10:50,432 --> 00:10:52,260
Vamos.
196
00:10:57,700 --> 00:11:00,309
¿Huelo a palomitas de maíz?
197
00:11:00,311 --> 00:11:01,789
Aún mejor.
198
00:11:01,791 --> 00:11:03,791
Estas son las palomitas de Santa.
199
00:11:03,793 --> 00:11:05,663
Un clásico de Westdale.
200
00:11:05,665 --> 00:11:08,840
En lugar de mantequilla lo
rociamos con malvaviscos
201
00:11:08,842 --> 00:11:11,059
y luego agregamos algunos
caramelos navideños.
202
00:11:11,061 --> 00:11:12,757
A los niños les encanta.
203
00:11:12,759 --> 00:11:14,280
¿Malvavisco en palomitas de maíz?
204
00:11:14,282 --> 00:11:16,717
¡Sí! Mi bisabuelo era de Francia,
205
00:11:16,719 --> 00:11:18,980
y aparentemente de ahí es el origen
de los malvaviscos.
206
00:11:18,982 --> 00:11:20,941
Mi abuela los usaba en todo
cuando era niña.
207
00:11:30,820 --> 00:11:32,648
¿Quién lo hubiera pensado?
208
00:11:32,648 --> 00:11:35,518
Vendría aquí diariamente
sólo por esto.
209
00:11:35,520 --> 00:11:37,651
Bien, vamos a ver.
210
00:11:37,653 --> 00:11:39,784
Excelente.
211
00:11:39,786 --> 00:11:41,439
Vamos.
212
00:11:43,920 --> 00:11:45,920
¿Quién es la nueva amiga
del tío Brad?
213
00:11:45,922 --> 00:11:50,098
Es una amiga muy bonita.
214
00:11:50,100 --> 00:11:52,492
Alli, déjame presentarte al
equipo de decoración
215
00:11:52,494 --> 00:11:53,713
oficial de la sala.
216
00:11:55,192 --> 00:11:57,279
Esta es mi abuela, Margaret,
mi hermana, Tracy,
217
00:11:57,281 --> 00:11:59,804
y mi sobrina,
nuestra estrellita Chloe.
218
00:11:59,806 --> 00:12:01,631
Mucho gusto en conocerte.
219
00:12:01,633 --> 00:12:02,894
Lo mismo digo.
220
00:12:02,896 --> 00:12:05,679
Alli está escribiendo un artículo
para El Centinela
221
00:12:05,681 --> 00:12:06,854
en el aniversario de Navidad Contigo.
222
00:12:06,856 --> 00:12:09,030
Esa es mi pelicula favorita.
223
00:12:09,032 --> 00:12:12,642
¿Así que toda la familia trabaja aquí?
224
00:12:12,644 --> 00:12:15,776
Sí, querida, pero Brad hace todo
el trabajo pesado.
225
00:12:15,778 --> 00:12:16,995
Es cierto.
226
00:12:16,997 --> 00:12:17,952
Siempre tiene que hacerlo.
227
00:12:17,954 --> 00:12:19,214
Cuando era un niño no pudimos
228
00:12:19,216 --> 00:12:20,607
conseguir que volviera a casa.
229
00:12:20,609 --> 00:12:23,697
Estoy aquí presente. No hables de mí
en tercera persona.
230
00:12:23,699 --> 00:12:26,047
Dio sus primeros pasos
justo allí mismo.
231
00:12:26,049 --> 00:12:28,615
Prácticamente corría hacia
adentro del teatro.
232
00:12:28,617 --> 00:12:29,834
Es cierto.
233
00:12:29,836 --> 00:12:32,837
Abuela, ¿recuerdas cuando se cayó
en la caja de caramelos?
234
00:12:32,839 --> 00:12:34,448
En ese rincón, Alli.
235
00:12:34,450 --> 00:12:37,798
Alli vino por la historia de
Hollywood, no por la mía.
236
00:12:37,800 --> 00:12:40,453
Si, también disfruto verte
transpirar un poco,
237
00:12:40,455 --> 00:12:43,108
y conocer los hechos acerca
de Navidad Contigo.
238
00:12:43,110 --> 00:12:44,718
Pregunta lo que sea.
239
00:12:44,720 --> 00:12:46,589
Es nuestra parte favorita
de la Navidad.
240
00:12:46,591 --> 00:12:48,896
Vamos, permite que te muestre detrás
de la cortina.
241
00:12:48,898 --> 00:12:50,985
No está Oz. Solamente yo.
242
00:12:50,987 --> 00:12:51,986
Es un placer conocerlas, chicas.
243
00:12:51,988 --> 00:12:54,902
- Igualmente.
- Adiós.
244
00:12:54,904 --> 00:12:57,383
La sala de proyección.
245
00:12:57,385 --> 00:13:00,473
Donde el hombre y la máquina hacen una
danza hermosamente coreografiada.
246
00:13:00,475 --> 00:13:02,127
Suena como una película
de ciencia ficción.
247
00:13:02,129 --> 00:13:03,955
El proyeccionista debe asegurarse
de que el
248
00:13:03,957 --> 00:13:05,826
cambio de carrete se haga en
el momento exacto
249
00:13:05,828 --> 00:13:08,655
en caso contrario,
la ilusión se rompe.
250
00:13:08,657 --> 00:13:10,161
Y pensar que todos estos
251
00:13:10,163 --> 00:13:12,920
pequeños fotogramas pueden
tener tanto poder.
252
00:13:12,922 --> 00:13:14,400
Sí, es una película.
253
00:13:14,402 --> 00:13:16,143
Es una máquina del tiempo.
254
00:13:18,101 --> 00:13:20,928
Las películas pueden transportarte
a cualquier parte.
255
00:13:20,930 --> 00:13:23,040
A Casablanca, al Titanic
256
00:13:23,042 --> 00:13:26,847
o quizás simplemente cantando
una canción bajo la lluvia.
257
00:13:26,849 --> 00:13:29,236
Claramente un fanático de
los clásicos, ¿verdad?
258
00:13:30,122 --> 00:13:32,200
Eran glamorosas,
pero ¿no crees acaso que
259
00:13:32,202 --> 00:13:34,854
las películas de
entonces eran descabelladas?
260
00:13:34,856 --> 00:13:36,378
¿Versiones poco realistas
de la vida?
261
00:13:36,380 --> 00:13:38,554
¿Y Star Wars es un documental?
262
00:13:38,556 --> 00:13:40,078
Touché.
263
00:13:40,080 --> 00:13:41,470
Pero la gente no empieza a
cantar y bailar
264
00:13:41,472 --> 00:13:43,908
bajo los faroles de una calle.
Eso sería raro.
265
00:13:43,910 --> 00:13:46,171
No cuando le declaras a la chica
de tus sueños
266
00:13:46,173 --> 00:13:48,477
que es tu Estrella de la Navidad.
267
00:13:48,479 --> 00:13:51,089
Difuminando su luz sobre el amor.
268
00:13:51,091 --> 00:13:52,525
A propósito de eso,
269
00:13:52,527 --> 00:13:54,614
esa escena fue rodada en el frente
de nuestro teatro.
270
00:13:54,616 --> 00:13:58,966
De acuerdo, ese fue un dulce momento
en Navidad Contigo.
271
00:13:58,968 --> 00:14:00,011
¿Dulce?
272
00:14:00,013 --> 00:14:01,882
Fue icónico.
273
00:14:01,884 --> 00:14:05,712
Estoy en búsqueda de una historia,
no de una escena.
274
00:14:05,714 --> 00:14:07,888
La película es la historia.
275
00:14:07,890 --> 00:14:10,195
De acuerdo, he estado en lugares
con gente de
276
00:14:10,197 --> 00:14:14,199
diferentes ámbitos de la vida y
todos ellos encuentran
277
00:14:14,201 --> 00:14:16,549
puntos en común con esta película.
278
00:14:16,551 --> 00:14:17,898
Eso es muy poderoso.
279
00:14:17,900 --> 00:14:21,423
Bueno, la Navidad es la
fiesta más popular.
280
00:14:21,425 --> 00:14:26,037
Cierto, pero las películas la elevan
a otro nivel, ¿correcto?
281
00:14:26,039 --> 00:14:28,126
Como si cualquier cosa fuera
posible en Navidad.
282
00:14:28,128 --> 00:14:31,520
Lo haces parecer tan fácil.
283
00:14:31,522 --> 00:14:33,348
Quizás lo sea.
284
00:14:33,350 --> 00:14:36,830
Imagina, las luces se atenúan
285
00:14:36,832 --> 00:14:39,267
indicando que el espectáculo ya comienza.
286
00:14:39,269 --> 00:14:41,791
Agarras tus palomitas de maíz y
te abres camino
287
00:14:41,793 --> 00:14:43,271
hasta el interior de la sala.
288
00:14:43,273 --> 00:14:46,973
Bueno, me gustan las palomitas.
289
00:14:54,502 --> 00:14:55,503
Después de ti.
290
00:14:57,505 --> 00:15:00,158
Es un teatro tan encantador.
291
00:15:00,160 --> 00:15:02,290
Es mucho más que un teatro.
292
00:15:02,292 --> 00:15:04,771
Es un teletransportador.
293
00:15:04,773 --> 00:15:08,296
Aquí. Siéntate. Déjame...
permite que te pinte un cuadro.
294
00:15:08,298 --> 00:15:11,778
Muy bien, tienes toda mi atención.
295
00:15:11,780 --> 00:15:14,563
De acuerdo, para cuando las luces bajen
296
00:15:14,565 --> 00:15:16,696
la pantalla parpadeará con imágenes,
297
00:15:16,698 --> 00:15:21,353
y todos en esta sala
emprenden una travesía.
298
00:15:21,355 --> 00:15:24,269
Seguimos a un héroe o una heroína mientras
299
00:15:24,271 --> 00:15:26,836
experimentan un evento, como enamorarse,
que les cambia la vida,
300
00:15:26,838 --> 00:15:29,970
es así entonces, que todos
los espectadores creerán
301
00:15:29,972 --> 00:15:32,799
en la existencia de los finales felices.
302
00:15:32,801 --> 00:15:36,063
Luego, al encenderse las luces,
303
00:15:36,065 --> 00:15:38,544
todos vuelven a la realidad.
304
00:15:38,546 --> 00:15:43,201
Seguro, pero con un sentido renovado
de que la magia es posible.
305
00:15:43,203 --> 00:15:46,726
Como un niño en la mañana de Navidad.
306
00:15:46,728 --> 00:15:50,077
No estoy segura de si
tienen tanto poder.
307
00:15:50,079 --> 00:15:51,339
No son más que películas.
308
00:15:51,341 --> 00:15:52,993
No tienen por qué.
309
00:15:52,995 --> 00:15:57,824
¿Crees que todos salen del cine con
el mismo sentimiento?
310
00:15:57,826 --> 00:16:00,131
¡Sí! Tanto la Navidad como el cine,
311
00:16:00,133 --> 00:16:01,915
entregan finales felices.
312
00:16:01,917 --> 00:16:05,788
¿Y cuál es tu final feliz?
313
00:16:05,790 --> 00:16:09,357
Que White Falls recupere su lugar en
la historia del cine.
314
00:16:11,100 --> 00:16:14,145
Mi abuela contaba una historia de
cómo todo el pueblo
315
00:16:14,147 --> 00:16:16,799
solía celebrar la película y la Navidad.
316
00:16:16,801 --> 00:16:19,065
Había mucho orgullo festivo.
317
00:16:21,337 --> 00:16:24,416
A través de los años
todo eso desapareció.
318
00:16:24,418 --> 00:16:26,287
Bueno, la gente todavía
ve la película.
319
00:16:26,289 --> 00:16:28,159
Siempre la pasan en la TV.
320
00:16:28,161 --> 00:16:29,487
No es lo mismo.
321
00:16:29,489 --> 00:16:32,291
Quería hacer una proyección con
un gran lazamiento como este
322
00:16:32,293 --> 00:16:33,338
desde hace un tiempo,
323
00:16:33,340 --> 00:16:36,080
cuando el estudio la restauró
aproveché la oportunidad.
324
00:16:36,082 --> 00:16:40,736
Entonces, ¿todo esto es
por White Falls?
325
00:16:40,738 --> 00:16:42,738
Y por mi abuela.
326
00:16:42,740 --> 00:16:44,655
Es su película favorita.
327
00:16:44,655 --> 00:16:46,838
Permanentemente le recuerda la
importancia del amor.
328
00:16:46,840 --> 00:16:49,049
¿Puedo usarlo para mi historia?
329
00:16:49,051 --> 00:16:51,573
Claro que sí.
330
00:16:51,575 --> 00:16:53,227
Mira, un artículo apropiado en
El Centinela podría ser
331
00:16:53,229 --> 00:16:56,013
el milagro navideño que necesitamos.
332
00:16:56,015 --> 00:16:57,579
Además quién sabe, si vienes quizás
al final de la noche
333
00:16:57,581 --> 00:16:59,842
gritarás desde los tejados como en
334
00:16:59,844 --> 00:17:01,453
Navidad Contigo.
335
00:17:01,455 --> 00:17:04,195
No, no. Definitivamente eso
336
00:17:04,197 --> 00:17:07,024
solamente lo veo en las peliculas.
337
00:17:07,026 --> 00:17:08,549
No lo sé.
338
00:17:13,336 --> 00:17:15,423
Este es un espacio
con algunas historias.
339
00:17:24,347 --> 00:17:26,565
Ya no se hacen vestidos como estos.
340
00:17:26,567 --> 00:17:28,262
Cierto, ya no.
341
00:17:28,264 --> 00:17:31,613
¿Coleccionas todo esto?
342
00:17:31,615 --> 00:17:36,096
Lo iniciaron mis abuelos pero yo he
mantenido la tradición.
343
00:17:36,098 --> 00:17:38,533
Me encanta esto, ¿puedo?
344
00:17:38,535 --> 00:17:40,144
Sí, adelante.
345
00:17:40,146 --> 00:17:42,409
Un Hollywood muy antiguo.
346
00:17:47,501 --> 00:17:50,023
¿Nunca has pensado en ramificarte?
347
00:17:50,025 --> 00:17:52,980
Fuera de los límites de White Falls.
348
00:17:52,984 --> 00:17:54,680
Me hicieron una oferta de el
349
00:17:54,682 --> 00:17:56,116
Film Archival Institute en DC.
350
00:17:57,641 --> 00:18:00,294
Pero no sé si soy un tipo que pertenezca
a una gran ciudad.
351
00:18:00,296 --> 00:18:02,427
Simplemente se siente tan frío.
352
00:18:02,429 --> 00:18:04,037
No hace más frío que en White Falls.
353
00:18:04,039 --> 00:18:05,560
No hablo de temperatura.
354
00:18:05,562 --> 00:18:07,084
Me refiero a todas estas personas juntas
355
00:18:07,086 --> 00:18:08,520
pero, ¿se conocen realmente?
356
00:18:08,522 --> 00:18:12,219
Eso no sería posible.
357
00:18:12,221 --> 00:18:13,873
Cuando caminas por la calle
358
00:18:13,875 --> 00:18:15,483
conocer a tus vecinos es bueno.
359
00:18:15,485 --> 00:18:17,444
La Navidad se trata de la vecindad.
360
00:18:22,144 --> 00:18:25,667
Walter Andrews, tan buen mozo.
361
00:18:25,669 --> 00:18:27,974
¿Tienes alguna historia sobre él?
362
00:18:27,976 --> 00:18:31,195
De hecho mi abuela
fue quien lo convenció
363
00:18:31,197 --> 00:18:33,197
de estrenar la película aquí.
364
00:18:33,199 --> 00:18:34,981
- ¿En serio?
- Sí.
365
00:18:34,983 --> 00:18:37,113
Trabajaba en la taquilla de
entradas en ese momento,
366
00:18:37,115 --> 00:18:38,289
y un día le preguntó.
367
00:18:38,291 --> 00:18:40,291
Ahora dímelo tú.
368
00:18:40,293 --> 00:18:41,814
Ella es modesta con ese tema
369
00:18:41,816 --> 00:18:43,903
pero la ciudad estaba tan agradecida
por la notoriedad
370
00:18:43,905 --> 00:18:46,819
que luego le regalaron el teatro
a mis abuelos.
371
00:18:46,821 --> 00:18:49,082
No en vano es la película favorita
de tu abuela.
372
00:18:49,084 --> 00:18:52,607
¿Cómo tomó tu abuelo de
que ella charlara
373
00:18:52,609 --> 00:18:55,262
con el mujeriego
más notorio de Hollywood?
374
00:18:55,264 --> 00:18:57,003
No creo que le importara.
375
00:18:57,005 --> 00:18:59,310
Sabían que eran almas gemelas desde
que se conocieron.
376
00:18:59,312 --> 00:19:01,399
Es muy romántico.
377
00:19:01,401 --> 00:19:03,183
Su historia de amor fue auténtica.
378
00:19:03,185 --> 00:19:04,750
Aún mejor que en las películas.
379
00:19:04,752 --> 00:19:09,015
Dicho por ti, eso dice mucho.
380
00:19:09,017 --> 00:19:11,060
¿Este es el original?
381
00:19:11,062 --> 00:19:12,061
Porque parece manuscrito.
382
00:19:12,063 --> 00:19:14,107
Sí, lo es.
383
00:19:14,109 --> 00:19:17,937
En verdad debía ser solamente una
melodía de estudio estándar,
384
00:19:17,939 --> 00:19:20,809
pero Walter Andrews escribió esto
un día, mientras rodaba
385
00:19:20,811 --> 00:19:23,899
en White Falls, e insistió en
incluirla en la película.
386
00:19:23,901 --> 00:19:26,337
¿Puedo tomarle una foto?
387
00:19:26,339 --> 00:19:28,382
Adelante.
388
00:19:28,384 --> 00:19:30,517
Puedes... si quieres que yo...
389
00:19:31,474 --> 00:19:34,301
Lo siento mucho.
390
00:19:34,303 --> 00:19:36,392
Está bien, no hay problema.
391
00:19:38,829 --> 00:19:40,829
¿Qué es esto?
392
00:19:40,831 --> 00:19:42,181
No lo sé.
393
00:19:45,096 --> 00:19:48,576
"Mi querida D, escribí esta
canción para ti".
394
00:19:48,578 --> 00:19:51,449
"Fúgate conmigo".
395
00:19:51,451 --> 00:19:53,146
"Por ti lo dejaré todo".
396
00:19:53,148 --> 00:19:55,409
"Pasemos juntos el resto
de nuestras Navidades".
397
00:19:55,411 --> 00:19:58,371
"Te amo. W. A".
398
00:20:00,199 --> 00:20:03,809
W. A. es sin dudas Walter Andrews,
pero ¿quién es D?
399
00:20:03,811 --> 00:20:05,550
No lo sé.
400
00:20:05,552 --> 00:20:07,291
¿Quizás alguien que trabajó en la
película con él?
401
00:20:07,293 --> 00:20:08,770
¿Qué piensas?
402
00:20:08,772 --> 00:20:11,077
Creo que esto es una serendipia.
403
00:20:11,079 --> 00:20:13,035
A todos les encanta una historia original.
404
00:20:13,037 --> 00:20:14,795
Imagínate, ¿quién habrá inspirado
a una de
405
00:20:14,797 --> 00:20:17,866
las canciones navideñas
más famosa de todos los tiempos?
406
00:20:17,868 --> 00:20:20,260
Y hasta donde sé Walter Andrews
nunca se casó
407
00:20:20,262 --> 00:20:22,697
luego de filmar esta película.
408
00:20:22,699 --> 00:20:25,178
Probablemente los tres
divorcios anteriores destruyeron
409
00:20:25,180 --> 00:20:26,745
su fe en el matrimonio.
410
00:20:26,747 --> 00:20:29,748
O "D" fue una pequeña rompecorazones
411
00:20:29,750 --> 00:20:32,054
y sintió que jamás podría
volver a enamorarse.
412
00:20:32,056 --> 00:20:35,275
Esta es una buena historia
esperando ser contada.
413
00:20:35,277 --> 00:20:38,539
Esto ha permanecido aquí desde
que tengo memoria.
414
00:20:38,541 --> 00:20:41,150
Quizás mi abuela lo sepa.
415
00:20:41,152 --> 00:20:42,282
Aquí vamos.
416
00:20:42,284 --> 00:20:43,588
Gracias.
417
00:20:43,590 --> 00:20:44,893
¿Sabes lo que quieres?
418
00:20:44,895 --> 00:20:45,981
Sí.
419
00:20:45,983 --> 00:20:47,679
¿Qué quieres, es un secreto?
420
00:20:47,681 --> 00:20:52,074
No, quiero un tambor de juguete
con control remoto
421
00:20:52,076 --> 00:20:53,728
y un modelo de aeroplano.
422
00:20:53,730 --> 00:20:55,991
Dios mío, eso es fantástico.
423
00:20:55,993 --> 00:20:58,733
- Qué buena elección.
- Abuela, espera.
424
00:20:58,735 --> 00:21:01,083
En la partitura de Navidad Contigo
425
00:21:01,085 --> 00:21:03,000
encontramos una dedicatoria
en el dorso.
426
00:21:03,002 --> 00:21:04,304
En realidad, hallamos una
carta de amor.
427
00:21:04,306 --> 00:21:05,305
¿Alguna vez la viste?
428
00:21:05,307 --> 00:21:07,873
No tengo ni idea.
429
00:21:07,875 --> 00:21:10,789
Walter era
amistoso con muchas mujeres.
430
00:21:10,791 --> 00:21:13,748
Bien, ¿recuerdas a alguien con
el nombre D?
431
00:21:13,750 --> 00:21:17,056
Tanta gente trabajó en esa película
432
00:21:17,058 --> 00:21:18,318
que es difícil decirlo.
433
00:21:18,320 --> 00:21:20,279
Es una esquela adorable.
434
00:21:20,279 --> 00:21:21,887
Sí.
435
00:21:21,889 --> 00:21:23,715
¿Cuán romántico que la estrella más
grande de Hollywood
436
00:21:23,717 --> 00:21:24,846
escriba una canción para ti?
437
00:21:24,848 --> 00:21:26,587
Es el sueño de toda chica.
438
00:21:26,589 --> 00:21:29,547
Bueno, quizás para algunos,
pero en este momento el sueño
439
00:21:29,549 --> 00:21:32,856
de esta niña de conocer a Santa.
440
00:21:34,118 --> 00:21:36,771
Si tienes suerte,
házmelo saber. Adiós.
441
00:21:36,773 --> 00:21:38,643
Adiós.
442
00:21:38,645 --> 00:21:40,732
Tengo que averiguarlo, ¿correcto?
443
00:21:40,734 --> 00:21:42,473
Esta canción es un
verdadero tesoro navideño.
444
00:21:42,475 --> 00:21:44,605
No me imagino la Navidad sin ella.
445
00:21:44,607 --> 00:21:46,172
Mañana iré al centro y
446
00:21:46,174 --> 00:21:48,000
comenzaré a interrogar
a posibles testigos.
447
00:21:48,002 --> 00:21:50,394
Espera, espera.
¿Quizás un abordaje más suave?
448
00:21:50,396 --> 00:21:52,396
Esto no es La Ley y El Orden.
449
00:21:52,398 --> 00:21:54,136
No, pero estoy resolviendo un misterio.
450
00:21:54,138 --> 00:21:58,315
Sí, pero esta historia le afecta a otros
además de a ti.
451
00:21:58,317 --> 00:21:59,361
Permite que ayude.
452
00:22:01,407 --> 00:22:02,495
Muy bien.
453
00:22:04,148 --> 00:22:06,410
Supongo que podría usar un experto.
454
00:22:06,412 --> 00:22:08,063
Tengo trabajo en el hotel.
455
00:22:08,065 --> 00:22:10,152
¿Podría verte aquí mañana por la mañana?
456
00:22:10,154 --> 00:22:11,415
Es una cita.
457
00:22:11,417 --> 00:22:13,852
Como en una fecha y hora.
458
00:22:13,854 --> 00:22:16,071
Por completo profesional, por supuesto.
459
00:22:16,073 --> 00:22:17,595
Por supuesto.
460
00:22:17,597 --> 00:22:19,031
Estaré aquí.
461
00:22:19,033 --> 00:22:19,860
De acuerdo.
462
00:22:30,523 --> 00:22:32,087
Hola, Alli, ¿cómo va la historia?
463
00:22:32,089 --> 00:22:35,090
¡Bien! ¡Excelente!
464
00:22:35,092 --> 00:22:36,831
Me crucé con algo emocionante.
465
00:22:36,833 --> 00:22:38,311
Este no es uno de tus
trucos, ¿o sí?
466
00:22:38,313 --> 00:22:40,531
Sí, pero uno de Navidad.
467
00:22:40,533 --> 00:22:43,838
Mejor así. Cuéntame.
468
00:22:43,840 --> 00:22:46,014
Bien. Hoy estaba investigando
en White Falls
469
00:22:46,016 --> 00:22:49,104
y encontré una partitura original
de la canción
470
00:22:49,106 --> 00:22:50,105
de Navidad Contigo.
471
00:22:50,107 --> 00:22:53,935
¿De acuerdo, y...?
472
00:22:53,937 --> 00:22:55,850
Había una carta de amor manuscrita
de Walter Andrews
473
00:22:55,852 --> 00:22:58,331
en el dorso. Parece que él compuso
la canción para alguien.
474
00:22:58,333 --> 00:22:59,811
Alguien real.
475
00:22:59,813 --> 00:23:02,073
La carta afirmaba que él
estaba dispuesto a
476
00:23:02,075 --> 00:23:03,510
renunciar a todo por su amada.
477
00:23:03,512 --> 00:23:05,730
¿De veras? ¿Y quién es ella?
478
00:23:05,732 --> 00:23:08,385
Bueno, ese es el misterio.
479
00:23:08,387 --> 00:23:11,518
Lo único que sabemos es que su nombre
comienza con la letra "D".
480
00:23:11,520 --> 00:23:13,433
Eres tenaz.
481
00:23:13,435 --> 00:23:14,913
De acuerdo, tienes dos semanas.
482
00:23:14,915 --> 00:23:17,959
Haz que valga la pena.
Publicamos en Nochebuena.
483
00:23:17,961 --> 00:23:19,876
Lo haré. Gracias, Dennis.
484
00:23:23,402 --> 00:23:24,403
¡Sí!
485
00:23:45,075 --> 00:23:46,423
Has estado ocupado.
486
00:23:46,425 --> 00:23:48,207
Pensé en tener una ventaja.
487
00:23:48,209 --> 00:23:51,863
Ningún artículo habla de nadie con un
nombre que empiece con D.
488
00:23:51,865 --> 00:23:53,647
Quizás fue su coprotagonista Lana Murdock
489
00:23:53,649 --> 00:23:55,867
y la llamó "doncella"?
490
00:23:55,869 --> 00:23:57,392
No, eso es poco probable.
Investigué a Lana,
491
00:23:57,392 --> 00:23:58,913
estaba embarazada durante el rodaje,
492
00:23:58,915 --> 00:24:00,567
y su esposo estaba con ella
en el plató.
493
00:24:00,569 --> 00:24:02,830
¿No pudiste encontrar el elenco
y el equipo en la red?
494
00:24:02,832 --> 00:24:04,919
¿Ninguna tercera bailarina llamada Doris?
495
00:24:04,921 --> 00:24:06,573
Lamentablmente no
tiene tantos detalles.
496
00:24:06,575 --> 00:24:09,441
Los únicos nombres con D registrados eran
de posproducción o contabilidad.
497
00:24:09,443 --> 00:24:11,578
Con suerte, obtendremos
información de los lugareños.
498
00:24:11,580 --> 00:24:12,973
¿Dónde deberíamos empezar?
499
00:24:15,410 --> 00:24:16,455
Aquí mismo.
500
00:24:17,978 --> 00:24:19,151
Gracias.
501
00:24:19,153 --> 00:24:21,370
Lo tienes.
502
00:24:21,372 --> 00:24:24,330
Aquí es donde Jack y Betsy se enamoraron.
503
00:24:24,332 --> 00:24:26,158
¿Jack y Betsy?
504
00:24:26,160 --> 00:24:28,073
Los personajes principales
de la película.
505
00:24:28,075 --> 00:24:32,077
Correcto, disculpa distrajeron
todos estos caramelos.
506
00:24:32,079 --> 00:24:33,121
Hola, Brad.
507
00:24:33,123 --> 00:24:34,166
Hola, Sra. Caldwell.
508
00:24:34,168 --> 00:24:37,212
¿En qué puedo ayudarte?
509
00:24:37,214 --> 00:24:38,736
Nos interesa cualquier recuerdo que
pueda tener de
510
00:24:38,738 --> 00:24:40,128
Navidad Contigo.
511
00:24:40,130 --> 00:24:42,217
¿Viniste a cosechar mi cerebro?
512
00:24:42,219 --> 00:24:43,654
Sí, señora.
513
00:24:43,656 --> 00:24:45,264
¿Se trata de la proyección?
514
00:24:45,266 --> 00:24:46,700
Si y no.
515
00:24:46,702 --> 00:24:48,746
Hola, me llamo Alli Blakeman,
516
00:24:48,748 --> 00:24:50,748
soy reportera de El Centinela.
517
00:24:50,750 --> 00:24:53,533
Ahora estoy escribiendo un artículo
sobre la película.
518
00:24:53,535 --> 00:24:55,622
¿Le gustaría responder
a algunas preguntas?
519
00:24:55,624 --> 00:24:58,059
- Sí, seguro.
- Excelente.
520
00:24:58,061 --> 00:25:02,063
¿Recuerda a alguien del elenco y del
equipo de la película?
521
00:25:02,065 --> 00:25:06,720
Todos conocían a las estrellas
Walter Andrews y Lana Murdock.
522
00:25:06,722 --> 00:25:10,681
Ella era preciosa
y él era tan simpático
523
00:25:10,683 --> 00:25:14,208
que a veces no parecía que fuera una
estrella tan grande.
524
00:25:15,818 --> 00:25:18,645
¿Recuerda a alguien cuyo nombre
comienza con "D"
525
00:25:18,647 --> 00:25:20,604
que estaba cerca del Sr. Andrews?
526
00:25:20,606 --> 00:25:24,912
No... Siempre había
tanta gente rodeándolo
527
00:25:24,914 --> 00:25:28,350
y sólo recuerdo haber visto
el rodaje que
528
00:25:28,352 --> 00:25:33,007
era mágico. Todos fueron mágicos.
529
00:25:33,009 --> 00:25:37,272
Ah... y esa
canción me sigue seduciendo.
530
00:25:37,274 --> 00:25:40,711
# Todo a tiempo,
Veremos qué podría ser #
531
00:25:40,713 --> 00:25:44,453
¿Cómo pudo un publicista de
una gran ciudad
532
00:25:44,455 --> 00:25:48,457
y una granjera reescribir
el destino así?
533
00:25:48,459 --> 00:25:52,636
Es una buena pregunta.
534
00:25:52,638 --> 00:25:53,985
Ahora, Sra. Caldwell.
535
00:25:55,336 --> 00:25:57,292
Intente pensar en el pasado.
536
00:25:57,294 --> 00:26:01,558
¿Alguien en particular que recuerde
que pasaba el rato con él?
537
00:26:01,560 --> 00:26:04,473
¿Tal vez un roce romántico?
538
00:26:06,608 --> 00:26:08,652
No estoy segura.
539
00:26:08,654 --> 00:26:10,262
Tal vez.
540
00:26:10,264 --> 00:26:12,351
Sra. Caldwell,
¿todavía ofrece el pan de
541
00:26:12,353 --> 00:26:14,483
jenjibre de la casa?
542
00:26:14,485 --> 00:26:15,441
¿Como el de la película?
543
00:26:15,443 --> 00:26:16,964
Aún lo hago.
544
00:26:16,966 --> 00:26:18,487
Traeré uno ahora mismo.
545
00:26:18,489 --> 00:26:21,360
Estupendo, gracias.
546
00:26:21,362 --> 00:26:22,883
¿En verdad tenemos tiempo para esto?
547
00:26:22,885 --> 00:26:24,885
Vuelve a iniciar el interrogatorio.
548
00:26:24,887 --> 00:26:27,409
Los entornos familiares estimulan
a los recuerdos.
549
00:26:27,411 --> 00:26:28,889
Empezará a hablar.
550
00:26:28,891 --> 00:26:32,327
Walter Andrews decoró al menos
551
00:26:32,329 --> 00:26:34,852
cinco de estos durante el rodaje.
552
00:26:34,854 --> 00:26:38,292
Siempre me daba caramelos cuando mi
mamá no miraba.
553
00:26:39,467 --> 00:26:41,032
Parece que era un tipo agradable.
554
00:26:41,034 --> 00:26:45,558
Sí, compró para todo el equipo
galletas de Navidad.
555
00:26:45,560 --> 00:26:47,778
Mis padres estaban fascinados.
556
00:26:47,780 --> 00:26:49,344
Nos hacía muchos pedidos.
557
00:26:49,346 --> 00:26:52,130
¿Siempre calletas?
558
00:26:52,132 --> 00:26:55,655
Casi siempre, pero durante el estreno
mandó hacer una torta.
559
00:26:55,657 --> 00:26:59,703
Era de terciopelo rojo con glaseado
verde y blanco.
560
00:26:59,705 --> 00:27:03,184
La ordenó especialmente y lo hizo
con mucha reserva.
561
00:27:03,186 --> 00:27:06,361
Creo que era una
sorpresa para alguien.
562
00:27:06,363 --> 00:27:07,624
¿Usted la envió?
563
00:27:07,626 --> 00:27:09,930
No, él mismo vino a recogerla.
564
00:27:09,932 --> 00:27:11,845
Recuerdo que fue luego de
cerrar la tienda
565
00:27:11,847 --> 00:27:13,934
y yo estaba allí con papá.
566
00:27:13,936 --> 00:27:16,197
Mi madre mantuvo excelentes archivos.
567
00:27:16,199 --> 00:27:20,593
Iré a revisar y ver qué puedo encontrar en
la parte trasera.
568
00:27:20,595 --> 00:27:22,116
Impresionante. Gracias.
569
00:27:24,033 --> 00:27:26,904
Adelante, di te lo dije.
570
00:27:26,906 --> 00:27:29,428
Bueno, aún no tenemos un nombre.
571
00:27:29,430 --> 00:27:32,561
Una vez que ella regrese,
deberíamos irnos.
572
00:27:32,563 --> 00:27:34,259
¿Por qué? Nos estamos divirtiendo.
573
00:27:34,261 --> 00:27:37,175
Te estás comiendo lo último
de nuestro techo.
574
00:27:37,177 --> 00:27:40,308
Siempre he sido más que minimalista.
575
00:27:40,310 --> 00:27:41,832
Entonces, ¿de dónde sacaste el gusto
por lo dulce?
576
00:27:41,834 --> 00:27:43,311
¿Mamá o papá?
577
00:27:43,313 --> 00:27:46,750
Seguramente ellos
fueron los responsables.
578
00:27:46,752 --> 00:27:48,360
¿Sí?
579
00:27:48,362 --> 00:27:52,190
Sí, mis... padres se divorciaron cuando
yo era más joven.
580
00:27:52,192 --> 00:27:55,672
¿De ahí que no eres un fanática
de la Navidad?
581
00:27:55,674 --> 00:27:58,892
Para mí la Navidad siempre
era más de
582
00:27:58,894 --> 00:28:00,415
separación que unión.
583
00:28:00,417 --> 00:28:03,680
Supongo que no sé realmente
a dónde pertenezco,
584
00:28:03,682 --> 00:28:05,986
una amargada de las festividades.
585
00:28:05,988 --> 00:28:07,466
Pero no te preocupes, estoy bien.
586
00:28:07,468 --> 00:28:09,773
Y encontré mi lugar
en el periodismo.
587
00:28:09,775 --> 00:28:10,906
Eso es lo que me importa.
588
00:28:12,516 --> 00:28:14,538
Los hechos por encima
de los sentimientos.
589
00:28:14,540 --> 00:28:16,040
Menos decepción de esa manera.
590
00:28:16,042 --> 00:28:18,738
¿Qué hay del escapismo?
591
00:28:18,740 --> 00:28:21,567
No puedes ignorar la verdad.
592
00:28:21,569 --> 00:28:22,829
¿Por qué intentarlo?
593
00:28:22,831 --> 00:28:24,962
Quizás no, pero es saludable
594
00:28:24,964 --> 00:28:27,227
tomarte un descanso de
vez en cuando.
595
00:28:31,535 --> 00:28:35,189
Muy bien, antes de que te vayas,
no hay nada en la torta,
596
00:28:35,191 --> 00:28:38,584
pero encontré algo de la
película que contiene
597
00:28:38,586 --> 00:28:40,194
muchos nombres.
598
00:28:40,196 --> 00:28:42,762
Creo que fue desde el día
que rodaron aquí.
599
00:28:42,764 --> 00:28:45,373
¿Quizás ayude?
600
00:28:45,375 --> 00:28:46,897
Es una hoja de llamadas. ¡Sí!
601
00:28:46,899 --> 00:28:50,117
Excelente, entonces puedes usarla,
602
00:28:50,119 --> 00:28:51,945
- pero tráela de vuelta.
- Me lo llevaré.
603
00:28:51,947 --> 00:28:52,900
Por favor cuídala.
604
00:28:52,902 --> 00:28:55,470
Protegeremos esto con nuestras
vidas, Sra. Caldwell.
605
00:28:55,472 --> 00:28:58,299
- Gracias.
- De acuerdo.
606
00:28:58,301 --> 00:28:59,474
Gracias.
607
00:28:59,476 --> 00:29:01,650
De acuerdo,
¿investigación y café, qué dices?
608
00:29:01,652 --> 00:29:03,698
Sí, con un peine de dientes finos.
609
00:29:05,352 --> 00:29:07,091
Hay tres nombres D en la
hoja de llamadas.
610
00:29:07,093 --> 00:29:08,832
Debbie, Dolores, Diana.
611
00:29:08,834 --> 00:29:10,703
Uno de ellos
tiene que ser nuestra dama.
612
00:29:10,705 --> 00:29:13,793
¡Es una señal!
613
00:29:13,795 --> 00:29:15,012
¿Qué?
614
00:29:15,014 --> 00:29:17,623
El farol de la calle.
Simplemente se encendió.
615
00:29:17,625 --> 00:29:19,538
Sí, porque está anocheciendo.
616
00:29:19,540 --> 00:29:20,989
¿De qué manera eso es una señal?
617
00:29:20,991 --> 00:29:22,062
Vamos, tú lo sabes.
618
00:29:22,064 --> 00:29:24,064
Aquí es donde tiene lugar la
escena icónica de
619
00:29:24,066 --> 00:29:25,544
Navidad Contigo.
620
00:29:25,546 --> 00:29:27,154
Este es el farol de la calle
621
00:29:28,331 --> 00:29:30,070
Imagínatelo.
622
00:29:30,072 --> 00:29:32,203
Jack se acaba de enamorar de Betsy.
623
00:29:32,205 --> 00:29:34,683
Ella lo inspira a componer su mayor
canción de amor
624
00:29:34,685 --> 00:29:37,208
y se la canta aquí mismo,
bajo este farol.
625
00:29:37,210 --> 00:29:39,079
Su obsequio de Navidad para ella.
626
00:29:39,081 --> 00:29:42,039
Ahora, Jack tiene una prometida
en Nueva York,
627
00:29:42,041 --> 00:29:44,215
pero Betsy le insufla vida, ¿sí?
628
00:29:44,217 --> 00:29:46,521
Hace que vuelva a creer en el amor.
629
00:29:46,523 --> 00:29:50,351
Él le llega al corazón y bailan
en la calle.
630
00:29:50,353 --> 00:29:53,572
Betsy le dice no saber que su
corazón podía cantar.
631
00:29:53,574 --> 00:29:55,661
Y él no puede evitarlo, la besa.
632
00:29:55,663 --> 00:29:58,838
Esto es justo antes de que regrese con su
prometida en la ciudad.
633
00:29:58,840 --> 00:30:01,188
Está obligado a regresar
por las vacaciones
634
00:30:01,190 --> 00:30:04,191
de variedades, pero todos sabemos que
pertenece a Betsy.
635
00:30:04,193 --> 00:30:05,584
Ese es el drama.
636
00:30:05,586 --> 00:30:06,812
¿Y el farol?
637
00:30:06,814 --> 00:30:09,762
Es una metáfora de la estrella navideña
638
00:30:09,764 --> 00:30:10,850
que los reúne juntos.
639
00:30:10,852 --> 00:30:12,156
Eso es un tramo.
640
00:30:12,158 --> 00:30:14,636
Establece su romance, ¿correcto?
641
00:30:14,638 --> 00:30:17,814
Entonces, cuando la llama
desde la azotea,
642
00:30:17,816 --> 00:30:19,293
tú lo crees.
643
00:30:19,295 --> 00:30:21,993
En el congelado frío como un loco.
644
00:30:22,095 --> 00:30:24,387
Loco de amor en Navidad.
645
00:30:25,733 --> 00:30:30,652
Muy bien,
en el espíritu de la Navidad,
646
00:30:30,654 --> 00:30:33,873
lo tomaré como una señal.
647
00:30:33,875 --> 00:30:37,224
Y también me quedo con eso.
648
00:30:37,226 --> 00:30:39,925
¿Por qué no te mando una foto?
649
00:30:41,057 --> 00:30:43,840
En verdad tendrías que
confiar en mí.
650
00:30:43,842 --> 00:30:47,483
De acuerdo. ¿Te veré aquí mañana
por la mañana?
651
00:30:47,485 --> 00:30:49,004
Parece un plan.
652
00:30:49,006 --> 00:30:51,240
De acuerdo, mándame una foto.
653
00:31:07,096 --> 00:31:10,005
Debbie, la maquilladora,
vive entre aquí y la ciudad.
654
00:31:10,007 --> 00:31:12,051
Agendé una reunión para hoy.
655
00:31:12,053 --> 00:31:15,175
Dolores, la bailarina,
lamentablemente falleció,
656
00:31:15,177 --> 00:31:17,569
pero te estoy enviando un correo con el
contacto de su hijo.
657
00:31:17,571 --> 00:31:20,224
Bueno, eso descarta a Diana Parker,
658
00:31:20,226 --> 00:31:22,879
el asistente del gerente de locaciones.
659
00:31:22,881 --> 00:31:24,837
Todavía podría ser una lugareña.
660
00:31:24,839 --> 00:31:26,708
¿Tal vez un apellido diferente?
661
00:31:26,710 --> 00:31:28,832
Me complace mucho de que
estés escribiendo esto.
662
00:31:28,834 --> 00:31:30,538
Es una historia de
amor tan inspiradora.
663
00:31:30,540 --> 00:31:34,281
¿Entre un publicista de la gran ciudad
y la hija de un granjero?
664
00:31:34,283 --> 00:31:36,457
¿Sabes cuán poco realista es eso?
665
00:31:36,459 --> 00:31:38,372
Eso es lo bueno de esto.
666
00:31:38,374 --> 00:31:40,548
El universo los quería juntos.
667
00:31:40,550 --> 00:31:43,421
Porque, ¿cuántas son las probabilidades
de que su coche se averíe
668
00:31:43,423 --> 00:31:45,902
justo cuando ella pasea con su cerdo
al otro lado de la calle?
669
00:31:45,904 --> 00:31:47,338
Es una pelicula.
670
00:31:47,340 --> 00:31:49,470
Bueno, es inspirador.
671
00:31:49,472 --> 00:31:52,386
Necesito rendirme a mi vida amorosa
en la Navidad
672
00:31:52,388 --> 00:31:54,519
porque las aplicaciones de citas no
me están funcionando.
673
00:31:54,521 --> 00:31:57,565
Subí toda mi información,
hasta mi jabón preferido,
674
00:31:57,567 --> 00:32:00,699
y lo único con lo que pueden emparejarme
es con Jimmy,
675
00:32:00,701 --> 00:32:02,788
DJ a tiempo parcial que
vive con su madre.
676
00:32:02,790 --> 00:32:04,616
¡Ay!
677
00:32:04,618 --> 00:32:07,184
¿Qué tan romántico sería darle una
mirada a alguien
678
00:32:07,186 --> 00:32:10,143
y que todo cambie para mejor?
679
00:32:10,145 --> 00:32:12,189
Y tu corazón canta desde los tejados.
680
00:32:12,191 --> 00:32:14,626
¡Sí! Eso es lo que yo quiero.
681
00:32:14,628 --> 00:32:16,802
Mi corazón para cantar.
682
00:32:16,804 --> 00:32:18,760
Eso es amor de cine.
683
00:32:18,762 --> 00:32:21,198
Ponen los créditos justo
antes del divorcio.
684
00:32:21,200 --> 00:32:22,851
Todos merecen el romance.
685
00:32:22,853 --> 00:32:24,375
Como Walter Andrews.
686
00:32:24,377 --> 00:32:26,638
Mi vida sería mucho más fácil
si solamente pudiera
687
00:32:26,640 --> 00:32:28,553
hablar con ese hombre.
688
00:32:28,555 --> 00:32:30,947
Muy bien, debo correr.
689
00:32:30,949 --> 00:32:33,993
Me veré con Brad, envíame un SMS si
consigues información, ¿sí?
690
00:32:33,995 --> 00:32:36,388
¿Brad? Lo busqué en Google.
691
00:32:36,390 --> 00:32:37,172
¿Por qué?
692
00:32:37,174 --> 00:32:41,087
Porque no has tenido ni una cita desde
que empezaste aquí.
693
00:32:41,089 --> 00:32:42,998
No es cierto.
694
00:32:43,000 --> 00:32:45,804
Es realmente guapo.
Déjate llevar por el romance.
695
00:32:45,806 --> 00:32:48,096
Adiós, Jen.
696
00:32:51,892 --> 00:32:54,231
No puedo creer
que todavía se esté maquillando.
697
00:32:54,233 --> 00:32:57,756
Es para el recital de ballet de su
nieta, El Cascanueces.
698
00:32:57,758 --> 00:32:58,933
Creo que es dulce.
699
00:33:01,240 --> 00:33:02,937
Ahí tienes.
700
00:33:04,808 --> 00:33:05,984
Siéntate.
701
00:33:07,000 --> 00:33:08,464
Gracias.
702
00:33:09,531 --> 00:33:10,491
Son lindos.
703
00:33:10,493 --> 00:33:14,077
Lindo pero agotador.
704
00:33:14,079 --> 00:33:15,861
De acuerdo, Yo me encargo, Doll.
705
00:33:15,863 --> 00:33:17,906
¿Por teléfono dijiste que estás
escribiendo una historia
706
00:33:17,908 --> 00:33:19,386
sobre Navidad Contigo?
707
00:33:19,388 --> 00:33:21,293
Sí, muchas gracias por lo servicial.
708
00:33:21,295 --> 00:33:23,303
Es un placer.
709
00:33:23,305 --> 00:33:25,436
Ese fue un momento especial en mi vida.
710
00:33:25,438 --> 00:33:27,787
¿Conocías bien a Walter?
711
00:33:27,789 --> 00:33:31,020
Esa fue nuestra única película juntos.
712
00:33:31,022 --> 00:33:33,748
De hecho, fue mi primera.
713
00:33:33,750 --> 00:33:35,837
Yo era una Nelly nerviosa.
714
00:33:35,839 --> 00:33:38,666
Era tan buen mozo.
715
00:33:38,668 --> 00:33:41,282
Algunas estrellas necesitan
toneladas de maquillaje.
716
00:33:41,284 --> 00:33:45,800
Walter no. Era una veta ambulante
de atracción sexual.
717
00:33:45,900 --> 00:33:50,287
Y encantador, Dios mío,
ese hombre podría
718
00:33:50,289 --> 00:33:52,204
eclipsar a un árbol de Navidad.
719
00:33:53,201 --> 00:33:55,188
Todas las chicas lo adoraban.
720
00:33:55,190 --> 00:33:57,836
Todos los hombres querían
ser como él.
721
00:33:58,646 --> 00:34:00,680
Era especial.
722
00:34:00,682 --> 00:34:03,096
¿Ustedes dos eran cercanos?
723
00:34:03,098 --> 00:34:06,520
Tiendes a conocer a alguien
cuando empolvas tu
724
00:34:06,522 --> 00:34:08,914
nariz cien veces al día.
725
00:34:08,916 --> 00:34:12,265
¿Qué tan cerca exactamente?
726
00:34:12,267 --> 00:34:15,660
Yo no era una de las chicas Walter
727
00:34:15,662 --> 00:34:18,665
si eso es lo que preguntas.
728
00:34:20,710 --> 00:34:23,233
Lo hubiera sido...
729
00:34:23,235 --> 00:34:25,672
felizmente.
730
00:34:27,848 --> 00:34:30,849
Por desgracia alguien más
captó su atención.
731
00:34:30,851 --> 00:34:34,374
Siempre se escapaba del plató.
732
00:34:34,376 --> 00:34:36,681
Tuve que cubrirlo varias veces.
733
00:34:36,683 --> 00:34:39,075
¿Y quién fue?
734
00:34:39,077 --> 00:34:41,773
Walter era muy reservado.
735
00:34:41,775 --> 00:34:43,818
No puedo culparlo.
736
00:34:43,820 --> 00:34:47,387
Los chismeríos siempre estaban
especulando las historias.
737
00:34:47,389 --> 00:34:49,172
La fama puede ser un arma
de doble filo.
738
00:34:49,174 --> 00:34:50,391
Esa es la verdad.
739
00:34:50,393 --> 00:34:53,176
A quien fuera que estuviera
viendo, era especial.
740
00:34:53,178 --> 00:34:56,092
El amor bailaba en sus ojos.
741
00:34:56,094 --> 00:35:00,357
Cuando Walter cantó esa canción
bajo el farol
742
00:35:00,359 --> 00:35:03,492
todas nos enamoramos.
743
00:35:07,758 --> 00:35:09,541
Los
encontré en el ático,
744
00:35:09,543 --> 00:35:12,000
y le pregunté a la abuela si Walter
volvió alguna vez
745
00:35:12,002 --> 00:35:13,026
a la ciudad luego del estreno.
746
00:35:13,028 --> 00:35:15,676
Dijo que no, según lo que sabía.
747
00:35:15,678 --> 00:35:19,550
Tal vez D aceptó su oferta y lo
siguió a Hollywood.
748
00:35:19,552 --> 00:35:21,073
Bien, él nunca se volvió a casar.
749
00:35:21,075 --> 00:35:23,270
Creerías que lo habría hecho si
ella hubiera aceptado.
750
00:35:23,272 --> 00:35:25,295
Es verdad, y no abandonó su carrera.
751
00:35:25,297 --> 00:35:28,036
Creo que le rompió el corazón.
752
00:35:28,038 --> 00:35:30,822
Escribió la canción porque amaba
a esta mujer.
753
00:35:30,824 --> 00:35:32,998
y volvería a ella a toda costa.
754
00:35:33,000 --> 00:35:34,608
Ese también es el argumento
de la película.
755
00:35:34,610 --> 00:35:36,871
La nota de Walter en el
dorso me dice
756
00:35:36,873 --> 00:35:38,569
que era más que una simple
conveniencia del guión.
757
00:35:38,571 --> 00:35:41,399
Tío Brad, ven y haz
los colores navideños.
758
00:35:41,401 --> 00:35:42,530
Me encantaría.
759
00:35:42,532 --> 00:35:45,576
Es la hija de Dolores. Iré a...
760
00:35:45,578 --> 00:35:47,969
Excelente, sí. Adelante.
761
00:35:47,971 --> 00:35:50,624
Guía el camino, princesa. Vámonos.
762
00:35:50,626 --> 00:35:53,410
Sí, hola.
Gracias por responder la llamada.
763
00:35:53,412 --> 00:35:54,715
Está bien, está bien, está bien.
Aquí vamos.
764
00:35:54,717 --> 00:35:56,239
Justo en el centro, ¿correcto?
765
00:35:56,241 --> 00:36:00,156
Ya veo. Sí. Entiendo.
766
00:36:00,158 --> 00:36:01,819
Y ahora dime el deseo mágico.
767
00:36:01,821 --> 00:36:05,161
Carámbano, carámbano,
en una noche de Navidad,
768
00:36:05,163 --> 00:36:07,772
concédeme mi deseo y muéstrame tu luz.
769
00:36:07,774 --> 00:36:11,778
¡Lo hiciste! Vaya, mira eso.
770
00:36:16,391 --> 00:36:18,826
Tengo vértigos, ¿qué hay de ti?
771
00:36:18,828 --> 00:36:21,046
De acuerdo, Chloe. Hora de irnos.
772
00:36:21,048 --> 00:36:24,005
Ve a buscar a tu mamá.
773
00:36:24,007 --> 00:36:25,097
Adiós.
774
00:36:28,309 --> 00:36:33,101
Oye, algún... ¿tuviste suerte con el
hijo de Dolores?
775
00:36:33,103 --> 00:36:35,365
Sus padres se conocieron en la película,
776
00:36:35,367 --> 00:36:36,931
ambos eran bailarines.
777
00:36:36,933 --> 00:36:38,716
Walter Andrews les mandó un
obsequio de bodas.
778
00:36:38,718 --> 00:36:40,631
Borraré a Dolores de la lista.
779
00:36:40,633 --> 00:36:42,415
Anímate, todavía tenemos a Diana.
780
00:36:42,417 --> 00:36:44,374
Bueno, no tenemos sus datos de contacto.
781
00:36:44,376 --> 00:36:46,114
Ella me respondió por correo,
782
00:36:46,116 --> 00:36:47,333
podemos verla mañana.
783
00:36:47,335 --> 00:36:49,718
Eso es estupendo.
784
00:36:49,720 --> 00:36:53,648
A propósito, ese pequeño show de luces
que hiciste con Chloe,
785
00:36:53,650 --> 00:36:55,641
fue en verdad muy dulce.
786
00:36:55,643 --> 00:36:56,995
Es mágico para un niño.
787
00:36:56,997 --> 00:37:00,000
Si solamente los adultos
no supieran más.
788
00:37:00,002 --> 00:37:02,218
Ellos no tienen por qué hacerlo.
789
00:37:02,220 --> 00:37:03,351
Sólo tienes que creer.
790
00:37:03,874 --> 00:37:06,003
Hay algo que quiero mostrarte en el
camino de regreso,
791
00:37:06,005 --> 00:37:08,180
esto es aún mejor que el show de luces.
792
00:37:08,182 --> 00:37:09,227
Vamos.
793
00:37:14,971 --> 00:37:18,625
Justo aquí es donde construyeron
el muñeco de nieve.
794
00:37:18,627 --> 00:37:20,237
en Navidad Contigo.
795
00:37:20,239 --> 00:37:22,543
Claro que no. Eso fue en un campo.
796
00:37:22,545 --> 00:37:25,980
No, pusieron una pintura mate
sobre esta pared.
797
00:37:25,982 --> 00:37:28,026
Más trucos para ilusionarte.
798
00:37:28,028 --> 00:37:30,376
El truco de una persona es la
realidad de otra.
799
00:37:30,378 --> 00:37:32,117
Y la magia es donde lo haces.
800
00:37:32,119 --> 00:37:35,642
Ya sea convirtiendo una araña de luces
en un espectáculo lumínico
801
00:37:35,644 --> 00:37:37,905
o el lateral de un teatro
en maravillas invernales.
802
00:37:37,907 --> 00:37:39,516
Por eso las
películas son tan importantes,
803
00:37:39,518 --> 00:37:40,839
hacen realidad los sueños
804
00:37:40,841 --> 00:37:42,867
y convierten en fieles
a esos asientos,
805
00:37:42,869 --> 00:37:43,783
dan vida a los sueños.
806
00:37:44,306 --> 00:37:45,697
¿Cuándo dejaste de soñar?
807
00:37:45,699 --> 00:37:46,742
Yo sueño.
808
00:37:47,744 --> 00:37:50,701
Tengo trabajo todo el tiempo.
809
00:37:50,703 --> 00:37:53,225
o aún estoy en la escuela
810
00:37:53,227 --> 00:37:55,227
y me olvido de entregar un papel.
811
00:37:55,229 --> 00:37:56,968
Me refiero en tu vida.
812
00:37:56,970 --> 00:37:59,797
¿Lo dice el hombre que pasa todo su
tiempo en un teatro oscuro?
813
00:37:59,799 --> 00:38:01,712
Mira, soy el tipo parado
en la nieve
814
00:38:01,714 --> 00:38:04,410
viendo el campo de un granjero.
¿Quién eres tú?
815
00:38:04,412 --> 00:38:08,458
La chica de pie junto a él que comienza
a perder la sensibilidad en los
816
00:38:08,460 --> 00:38:12,092
dedos de los pies mientras ve
su artículo disolverse
817
00:38:12,094 --> 00:38:13,172
como hielo bajo el sol.
818
00:38:13,174 --> 00:38:15,510
Nadie tan poético podría escribir
un mal artículo.
819
00:38:16,947 --> 00:38:19,817
¿Qué se siente el ser
la fe personificada?
820
00:38:19,819 --> 00:38:23,864
Como te dije, sólo creo en
los finales felices.
821
00:38:23,866 --> 00:38:27,433
Y la Navidad siempre cumple.
822
00:38:27,435 --> 00:38:28,478
Oh, sí, por favor.
823
00:38:28,480 --> 00:38:30,218
Aguanta, aguanta, aún no.
824
00:38:30,220 --> 00:38:32,617
¿Recuerdas la escena en la que Jack
y Betsy dejaron caer
825
00:38:32,619 --> 00:38:34,179
sus bastones de caramelo
formando un corazón?
826
00:38:34,181 --> 00:38:34,807
Sí.
827
00:38:34,809 --> 00:38:38,270
De acuerdo, se basaron en una
tradición de White Falls,
828
00:38:38,272 --> 00:38:40,011
que si dos personas tiran sus
bastones de caramelo
829
00:38:40,013 --> 00:38:41,404
y forman un corazón,
830
00:38:41,406 --> 00:38:44,320
todos sus deseos se harán realidad.
831
00:38:44,322 --> 00:38:46,539
Vamos, obviamente los arrojaron
en la nieve
832
00:38:46,541 --> 00:38:47,627
para la película.
833
00:38:47,629 --> 00:38:49,194
Vamos, tú primero.
834
00:38:49,196 --> 00:38:51,327
Tenemos deseos que necesitamos
convertirlos en realidad.
835
00:38:51,329 --> 00:38:53,459
- De acuerdo.
- Cierra tus ojos. ¿Lista?
836
00:38:53,461 --> 00:38:56,028
Contaré hasta tres. Uno, dos, tres.
837
00:38:56,030 --> 00:38:57,203
Suelta.
838
00:38:57,505 --> 00:38:58,683
De acuerdo.
839
00:38:58,685 --> 00:38:59,597
¿Ahora tú?
840
00:38:59,899 --> 00:39:02,381
- Sí, sí.
- De acuerdo.
841
00:39:02,383 --> 00:39:07,343
Uno, dos, tres. Suelta.
842
00:39:07,345 --> 00:39:09,736
¡Oh! ¡Qué!
843
00:39:09,738 --> 00:39:11,303
Vamos, ya has hecho esto antes.
844
00:39:11,305 --> 00:39:13,131
Este es un juego arreglado, ¿no?
845
00:39:13,133 --> 00:39:15,786
Nunca jamás. Es magia.
846
00:39:15,788 --> 00:39:18,268
Y ahora nuestros sueños
se harán realidad.
847
00:39:21,141 --> 00:39:22,923
Bueno, gracias por intentar animarme,
848
00:39:22,925 --> 00:39:25,143
pero debo volver a la posada.
849
00:39:25,145 --> 00:39:28,233
Alli, mañana
850
00:39:28,235 --> 00:39:30,561
¿quieres ir a ver la iluminaciòn
del árbol de navidad
851
00:39:30,563 --> 00:39:31,932
en las cataratas blancas?
852
00:39:31,934 --> 00:39:33,064
Nada de trabajo.
853
00:39:33,066 --> 00:39:34,935
Sí.
854
00:39:34,937 --> 00:39:37,069
Sí, sería divertido. De acuerdo.
855
00:39:37,071 --> 00:39:38,113
De acuerdo.
856
00:39:38,115 --> 00:39:39,593
Buenas noches.
857
00:39:40,595 --> 00:39:43,729
Excelente. Nos vemos entonces.
858
00:39:46,123 --> 00:39:47,409
Hola, ¿estás bien?
859
00:39:47,411 --> 00:39:48,776
Sí, estoy bien.
860
00:39:48,778 --> 00:39:52,953
Tu espíritu navideño
parece algo apagado.
861
00:39:52,955 --> 00:39:57,305
La iluminación del árbol siempre estaba
llena de lugareños y turistas.
862
00:39:57,307 --> 00:39:58,568
Echo de menos eso.
863
00:39:58,570 --> 00:40:00,787
Sigue siendo un evento divertido.
864
00:40:00,789 --> 00:40:03,877
Todo depende de cómo lo mires, ¿correcto?
865
00:40:03,879 --> 00:40:07,620
Veo una iluminación de árbol VIP.
866
00:40:07,622 --> 00:40:10,623
Exclusiva.
867
00:40:10,625 --> 00:40:12,277
Aquí todavía hay espíritu navideño.
868
00:40:12,279 --> 00:40:15,323
Me refiero a esos suéteres.
869
00:40:15,325 --> 00:40:17,630
Requirieron mucha imaginación.
870
00:40:17,632 --> 00:40:18,718
Sí, tienes razón.
871
00:40:18,720 --> 00:40:20,328
¿Quieres un dato cómico
de la película?
872
00:40:20,330 --> 00:40:21,939
¿Puedo usarlo en mi historia?
873
00:40:21,941 --> 00:40:25,508
Quizás, ¿sabes de la escena donde Jack
compra el bastón de caramelo?
874
00:40:26,033 --> 00:40:28,902
Fue filmada en la ferretería.
875
00:40:28,904 --> 00:40:32,166
¿Alguna vez fue tienda de golosinas?
876
00:40:32,168 --> 00:40:33,994
Otro truco de magia de película.
877
00:40:33,996 --> 00:40:35,561
Los turistas solían venían a buscar la
tienda de golosinas,
878
00:40:35,563 --> 00:40:38,809
sin darse cuenta de que fue
un elemento escenográfico.
879
00:40:38,811 --> 00:40:41,175
Bueno, seguro que puedes convertir
cualquier cosa si tienes
880
00:40:41,177 --> 00:40:42,438
la imaginación adecuada.
881
00:40:42,440 --> 00:40:43,919
O ninguna.
882
00:40:48,924 --> 00:40:50,446
Vamos. Dijiste que no
trabajarías esta noche.
883
00:40:50,448 --> 00:40:54,321
Tal vez programé encontrarme
con Diana aquí.
884
00:40:54,321 --> 00:40:57,975
Ella es del lugar, es conveniente.
885
00:40:57,977 --> 00:41:01,108
Vamos, chicos, el árbol de Navidad
está a punto de encenderse.
886
00:41:01,110 --> 00:41:05,069
Entonces ella tendrá que esperar.
887
00:41:05,071 --> 00:41:08,594
Vamos, disfrutemos juntos
de White Falls.
888
00:41:08,596 --> 00:41:11,118
¡Tres, dos, uno!
889
00:41:11,120 --> 00:41:12,557
¡Brilla!
890
00:41:16,256 --> 00:41:17,951
Déjenme sacarles una foto.
891
00:41:17,953 --> 00:41:19,866
Todos los de Westdale, vayan allí.
892
00:41:19,868 --> 00:41:22,869
- ¡Sí, gracias!
- Qué lindo.
893
00:41:22,871 --> 00:41:25,350
Espera, tú también debes estar.
894
00:41:25,352 --> 00:41:28,092
- No. no. no. Está bien.
- Alli, vamos.
895
00:41:28,094 --> 00:41:29,310
Sí, vamos.
896
00:41:29,312 --> 00:41:31,225
Joyce. ¿Nos sacarías una foto?
897
00:41:31,227 --> 00:41:32,966
¡Con mucho gusto!
898
00:41:32,968 --> 00:41:35,316
- Alli Blakeman.
- Gracias.
899
00:41:35,318 --> 00:41:36,622
Qué gusto verte de nuevo.
900
00:41:36,624 --> 00:41:39,016
Encontraste a los Westdale.
901
00:41:39,018 --> 00:41:40,670
Así es.
902
00:41:40,672 --> 00:41:44,238
¡De acuerdo, todos digan Navidad!
903
00:41:44,240 --> 00:41:45,807
¡Navidad!
904
00:41:47,722 --> 00:41:49,113
Bonita como una tarjeta de Navidad.
905
00:41:49,115 --> 00:41:50,288
Gracias.
906
00:41:50,290 --> 00:41:51,334
Que tengan una noche divertida.
907
00:41:54,337 --> 00:41:55,424
Es Diana.
908
00:41:55,426 --> 00:41:58,078
Sé que te está matando, adelante.
909
00:41:58,080 --> 00:42:00,039
Hola, Diana.
910
00:42:04,217 --> 00:42:05,695
¡Diana! Hola.
911
00:42:05,697 --> 00:42:07,087
- Hola.
- Encantada de conocerte en persona.
912
00:42:07,089 --> 00:42:08,872
Yo también, igualmente. Feliz Navidad.
913
00:42:08,874 --> 00:42:09,873
Por favor, toma asiento.
914
00:42:09,875 --> 00:42:12,702
Gracias, feliz Navidad para ti.
915
00:42:12,704 --> 00:42:14,791
Me complace de que seas lugareña.
916
00:42:14,793 --> 00:42:18,446
Sí, nacida y criada.
917
00:42:18,448 --> 00:42:22,625
Así que estás escribiendo un artículo
sobre Navidad Contigo.
918
00:42:22,627 --> 00:42:23,626
¿Cómo te está yendo?
919
00:42:23,628 --> 00:42:25,192
Con algunos obstáculos,
920
00:42:25,194 --> 00:42:27,630
pero espero cambiar eso pronto.
921
00:42:27,632 --> 00:42:29,893
Eras gerenta de locaciones.
922
00:42:29,895 --> 00:42:32,548
¿Conociste a Walter Andrews?
923
00:42:32,550 --> 00:42:35,594
Nunca tuve la oportunidad.
924
00:42:35,596 --> 00:42:37,422
Desearía haberlo hecho.
925
00:42:37,424 --> 00:42:41,557
En realidad estoy buscando a quien
inspiró la canción.
926
00:42:41,559 --> 00:42:45,909
Sé que Walter la compuso cuando
estaba en la ciudad.
927
00:42:45,911 --> 00:42:48,302
Mi primo era su chofer.
928
00:42:48,304 --> 00:42:52,176
Tengo una primicia sobre Walter.
929
00:42:52,178 --> 00:42:56,397
Aparentemente, acostumbraba dar
largos paseos por la noche.
930
00:42:56,399 --> 00:42:58,008
Entonces escribía mejor.
931
00:42:58,010 --> 00:43:00,184
¿Tu primo mencionó haber llevado
932
00:43:00,186 --> 00:43:02,229
a Walter con una novia?
933
00:43:02,231 --> 00:43:06,625
No, no, Walter era un hombre reservado.
934
00:43:06,627 --> 00:43:07,850
con una vida publica.
935
00:43:07,852 --> 00:43:12,414
Una vida que pudo darle todo
lo que quiso.
936
00:43:13,416 --> 00:43:16,809
Todo, menos lo que anhelaba.
937
00:43:16,811 --> 00:43:18,855
¿Qué cosa?
938
00:43:18,857 --> 00:43:21,903
Ser igual al resto.
939
00:43:22,801 --> 00:43:25,818
Sin flashes,
940
00:43:25,820 --> 00:43:28,734
ni fiestas elegantes,
941
00:43:28,736 --> 00:43:30,649
solamente la vida sencilla.
942
00:43:31,826 --> 00:43:33,611
Desaparecer realmente.
943
00:43:36,744 --> 00:43:40,659
El estudio y la fama
944
00:43:40,661 --> 00:43:42,184
eran como una jaula.
945
00:43:43,795 --> 00:43:46,839
Como una especie de colorido
946
00:43:46,841 --> 00:43:48,974
pájaro en una jaula dorada.
947
00:43:50,366 --> 00:43:51,846
Fue verdaderamente trágico.
948
00:43:55,929 --> 00:43:59,994
Quiere decir que nunca le mencionó
nada a tu primo
949
00:43:59,996 --> 00:44:02,204
sobre alguien especial de White Falls.
950
00:44:03,858 --> 00:44:08,513
No, pero ahora que lo mencionas
951
00:44:08,515 --> 00:44:10,080
es gracioso.
952
00:44:10,082 --> 00:44:12,604
Cuando mi primo lo condujo de vuelta
a la ciudad,
953
00:44:12,606 --> 00:44:16,521
le preguntó a Walter si había
firmado su nombre en cemento,
954
00:44:16,523 --> 00:44:19,350
como en Hollywood.
955
00:44:19,352 --> 00:44:22,005
Walter dijo que no,
956
00:44:22,007 --> 00:44:25,922
pero que sí lo hizo en White Falls
957
00:44:25,924 --> 00:44:27,445
donde dejó su corazón.
958
00:44:27,447 --> 00:44:28,925
Nunca dio más detalles.
959
00:44:28,927 --> 00:44:31,579
Simplemente entendimos que
amaba la ciudad.
960
00:44:31,581 --> 00:44:33,843
¿Puedo hablar con tu primo?
961
00:44:33,845 --> 00:44:36,672
Lamentablemente falleció.
962
00:44:36,674 --> 00:44:39,370
Intentamos ver dónde Walter pudo
haber estampado su nombre,
963
00:44:39,372 --> 00:44:40,893
pero nunca lo hallamos.
964
00:44:40,895 --> 00:44:43,681
Gracias, Diana.
965
00:44:44,530 --> 00:44:46,814
Puede que hayas salvado mi historia.
966
00:44:48,164 --> 00:44:51,029
Entonces, ¿cómo esto se convierte
en una pista de nuevo?
967
00:44:51,031 --> 00:44:54,428
Walter firmó su nombre
en cemento en White Falls.
968
00:44:54,430 --> 00:44:56,474
Igual que en el teatro
chino de Grauman.
969
00:44:56,476 --> 00:44:58,173
¿Y si fue con D?
970
00:44:58,173 --> 00:45:00,521
¿En un lugar especial para ellos?
971
00:45:00,523 --> 00:45:02,872
Tienes razón, es una posibilidad remota.
972
00:45:02,874 --> 00:45:05,962
Compuso la canción en White Falls.
973
00:45:05,964 --> 00:45:09,443
¿No habrá una pista en la letra?
974
00:45:09,445 --> 00:45:11,272
Alli, haces gimnasia mental.
975
00:45:11,274 --> 00:45:12,709
Solo escúchame. Escúchame.
976
00:45:12,711 --> 00:45:15,494
Ahí está esa singular línea.
977
00:45:16,496 --> 00:45:18,975
"En la noche blanca y callada,"
978
00:45:18,977 --> 00:45:20,324
"Las luces brillantes son admiradas.".
979
00:45:20,326 --> 00:45:24,371
A Walter le gustaban
los paseos nocturnos.
980
00:45:24,373 --> 00:45:27,184
¿Hay algún lugar donde se puedan admirar
las luces brillantes?
981
00:45:27,186 --> 00:45:29,946
El centro no se había construído
en ese entonces
982
00:45:29,948 --> 00:45:31,057
por lo que la lista sería corta.
983
00:45:31,059 --> 00:45:32,554
¿Lo han decidido?
984
00:45:32,556 --> 00:45:34,906
¿Tienes el especial Navidad Contigo?
985
00:45:35,821 --> 00:45:38,211
El restorán solía tener un especial.
986
00:45:38,213 --> 00:45:40,213
Hamburguesas Navidad Contigo
a las brasas.
987
00:45:40,215 --> 00:45:42,000
Tenemos hamburguesas.
988
00:45:42,002 --> 00:45:43,303
Sírvenos dos.
989
00:45:43,305 --> 00:45:44,523
Gracias.
990
00:45:44,525 --> 00:45:47,568
Ella quizás tenga 20 años.
No te lo tomes a la tremenda.
991
00:45:47,570 --> 00:45:51,050
Por desgracia eso se está convirtiendo
rápidamente la norma en la ciudad.
992
00:45:51,052 --> 00:45:52,878
Incluso en Navidad, ocurre lo mismo.
993
00:45:52,880 --> 00:45:55,315
Quizás sea un aviso de que debería
aceptar ese trabajo en DC.
994
00:45:55,317 --> 00:45:58,405
No puedo imaginar White Falls sin ti.
995
00:45:58,407 --> 00:45:59,755
No puedo.
996
00:45:59,757 --> 00:46:01,628
En realidad no llevas tanto tiempo aquí.
997
00:46:02,282 --> 00:46:04,847
Deseo que White Falls recuerde
cuán especial es
998
00:46:04,849 --> 00:46:08,372
estar invitado a los millones de
hogares cada Navidad.
999
00:46:08,374 --> 00:46:10,113
Solíamos festejar ese honor.
1000
00:46:10,115 --> 00:46:12,680
Si puedo ayudar a rememorar otra
vez ese recuerdo
1001
00:46:12,682 --> 00:46:14,247
al menos podré partir feliz.
1002
00:46:14,249 --> 00:46:16,032
Ya basta sobre mí.
1003
00:46:16,034 --> 00:46:17,513
¿Cómo entraste a El Centinela?
1004
00:46:17,513 --> 00:46:19,733
Acepté una tarea en
Viajes y Entretenimiento
1005
00:46:19,733 --> 00:46:21,385
sólo para poner un pie adentro.
1006
00:46:21,387 --> 00:46:24,127
Desde entonces, he intentado
persuadir a mi editor
1007
00:46:24,129 --> 00:46:27,521
que puedo ser una periodista verdadera.
1008
00:46:27,523 --> 00:46:29,045
Informar noticias reales.
1009
00:46:29,047 --> 00:46:30,742
¿Esto no es real para ti?
1010
00:46:30,744 --> 00:46:33,876
No, yo...
1011
00:46:33,878 --> 00:46:37,270
De acuerdo, al principio creí
que solamente venía
1012
00:46:37,272 --> 00:46:39,533
a cubrir
un poco de escapismo navideño.
1013
00:46:39,535 --> 00:46:43,537
En su lugar encontré una
1014
00:46:43,539 --> 00:46:45,539
verdadera historia de amor
1015
00:46:45,541 --> 00:46:48,804
y tal vez de desamor.
1016
00:46:48,806 --> 00:46:51,154
No hay nada más real que eso.
1017
00:46:51,156 --> 00:46:53,330
Espero conseguir entrar al
equipo de noticias.
1018
00:46:53,332 --> 00:46:58,814
La gente como tú nunca fracasan
porque nunca se rinden.
1019
00:46:58,816 --> 00:47:01,381
Sólo espero que tu jefe pueda
ver tu potencial.
1020
00:47:01,383 --> 00:47:03,124
Sí, yo también.
1021
00:47:06,346 --> 00:47:07,606
Hola, Dennis.
1022
00:47:07,608 --> 00:47:10,260
Hola niña, te estoy vigilando.
1023
00:47:10,262 --> 00:47:12,697
Falta una semana para la
víspera de Navidad.
1024
00:47:12,699 --> 00:47:14,786
¿Encontraste a nuestra dama misteriosa?
1025
00:47:14,788 --> 00:47:17,049
Aún no, pero sigo trabajando en ello.
1026
00:47:17,051 --> 00:47:18,181
¿Qué pasó con tus guías?
1027
00:47:18,183 --> 00:47:20,879
Todavía me están guiando.
1028
00:47:20,881 --> 00:47:23,403
O eso parece.
1029
00:47:23,405 --> 00:47:26,580
Sí o no: ¿tendrás lista una historia
para la Nochebuena?
1030
00:47:26,582 --> 00:47:29,496
Sin dudas. No te decepcionaré.
1031
00:47:29,498 --> 00:47:31,281
No lo hagas, por favor.
1032
00:47:31,283 --> 00:47:33,849
Toda la semana he tenido a Mercadeo
burlándose de la historia.
1033
00:47:33,851 --> 00:47:34,852
Llámame.
1034
00:47:36,766 --> 00:47:39,028
Sí, Navidad Contigo
1035
00:47:39,030 --> 00:47:41,726
fue filmada por toda White Falls.
1036
00:47:41,728 --> 00:47:44,685
Por eso estoy segura de que si
maneja con cualquier rumbo,
1037
00:47:44,687 --> 00:47:46,644
terminará llegando a algún lugar
donde pueda ver...
1038
00:47:46,646 --> 00:47:49,777
De hecho, en esta ferretería es donde
1039
00:47:49,779 --> 00:47:50,909
Jack compró los bastones de caramelo.
1040
00:47:50,911 --> 00:47:52,650
La decoraron para la película.
1041
00:47:52,652 --> 00:47:54,957
Gracias.
1042
00:47:54,959 --> 00:47:55,958
Adiós.
1043
00:47:57,266 --> 00:47:59,444
Lo siento, solo quería ayudar.
1044
00:47:59,446 --> 00:48:03,617
No, gracias. Alli.
Nunca lo había escuchado.
1045
00:48:03,619 --> 00:48:05,010
Me siento un poco famoso ahora.
1046
00:48:05,012 --> 00:48:06,794
¿Cómo sabes mi nombre?
1047
00:48:06,796 --> 00:48:08,231
Es un pueblo pequeño.
1048
00:48:08,233 --> 00:48:10,189
Haces que tu negocio sea conocer gente.
1049
00:48:10,191 --> 00:48:12,324
De esa forma es como nos cuidamos
unos a otros.
1050
00:48:16,023 --> 00:48:17,066
Hola.
1051
00:48:17,068 --> 00:48:18,415
Hola, buen día.
1052
00:48:18,417 --> 00:48:20,286
Creí oírte entrar.
1053
00:48:20,288 --> 00:48:23,986
Hice una pequeña investigación y creo
que conozco el lugar.
1054
00:48:23,988 --> 00:48:26,251
- Gracias.
- Gracias.
1055
00:48:30,000 --> 00:48:32,910
Así es como se siente despertarse
la mañana de Navidad.
1056
00:48:37,392 --> 00:48:39,653
Desearía tener un árbol de Navidad
en mi habitación.
1057
00:48:39,655 --> 00:48:42,091
Esta suite siempre está
reservada en Navidad.
1058
00:48:42,093 --> 00:48:44,223
Francamente me sorprende que
pudiéramos entrar aquí.
1059
00:48:44,225 --> 00:48:48,488
Bueno, quizás deba actualizarme.
1060
00:48:48,490 --> 00:48:52,101
Walter se alojó aquí durante el
rodaje y el estreno.
1061
00:48:52,103 --> 00:48:55,974
En ese entonces, el hotel era el edificio
más alto de la ciudad.
1062
00:48:55,976 --> 00:48:57,456
Espera a ver esta vista.
1063
00:48:59,762 --> 00:49:00,979
- Bien.
- Vaya.
1064
00:49:00,981 --> 00:49:04,461
Definitivamente es una vista romántica.
1065
00:49:04,463 --> 00:49:07,899
Seguramente por la noche se verán
todas las luces brillantes.
1066
00:49:07,901 --> 00:49:10,902
Aparentemente el balcón fue lo último
incorporado a la suite.
1067
00:49:10,904 --> 00:49:13,078
El abuelo del gerente relataba un
cuento de que el cemento
1068
00:49:13,080 --> 00:49:16,255
aún no estaba seco la mañana que se
registró Walter Andrews.
1069
00:49:16,257 --> 00:49:17,778
No lo sé, quizas sea
una posibilidad remota
1070
00:49:17,780 --> 00:49:19,955
pero, ¿crees que pudo haber
escrito su nombre
1071
00:49:19,957 --> 00:49:21,480
por aquí en alguna parte?
1072
00:49:27,225 --> 00:49:29,355
Un lugar bastante tranquilo para
cortejar a una dama.
1073
00:49:29,357 --> 00:49:32,750
Los hombres sabían cómo hablarle a las
mujeres en ese entonces.
1074
00:49:32,752 --> 00:49:35,146
Creo que Internet
arruinó el romanticismo.
1075
00:49:36,056 --> 00:49:37,490
Yo soy de la vieja guardia.
1076
00:49:37,492 --> 00:49:39,626
Creo en mirar a los ojos
de una persona
1077
00:49:39,628 --> 00:49:41,935
y saber inmediatamente
que son especiales.
1078
00:49:44,155 --> 00:49:46,285
Mis abuelos tenían eso.
1079
00:49:46,287 --> 00:49:48,026
Mi abuelo llevó a mi abuela
a una cita.
1080
00:49:48,028 --> 00:49:49,680
antes de que se enrolara.
1081
00:49:49,682 --> 00:49:52,465
Y ella le escribía cartas
todos los días,
1082
00:49:52,467 --> 00:49:54,337
y lo esperó hasta que regresara.
1083
00:49:54,339 --> 00:49:57,079
Vaya, eso se siente
como una película.
1084
00:49:57,081 --> 00:49:58,906
No. La vida real.
1085
00:49:58,908 --> 00:50:01,257
Como dice mi abuela:
1086
00:50:01,259 --> 00:50:03,348
no puedes huir de tu alma gemela.
1087
00:50:05,654 --> 00:50:07,176
Bueno, ya terminé.
1088
00:50:07,178 --> 00:50:10,570
Dios mio, necesito un plan B.
1089
00:50:10,572 --> 00:50:12,833
¿Por qué no regresas conmigo al teatro?
1090
00:50:12,835 --> 00:50:13,921
Te daré palomitas de maíz.
1091
00:50:13,923 --> 00:50:15,273
Torciste mi brazo.
1092
00:50:21,541 --> 00:50:23,584
Me pregunto si D fue al estreno.
1093
00:50:23,586 --> 00:50:26,543
¿Crees que sabe que la canción fue
escrita para ella?
1094
00:50:26,545 --> 00:50:28,893
Qué pena que simplemente no podamos
llamar a Walter y preguntar.
1095
00:50:28,895 --> 00:50:30,373
Lo intenté.
1096
00:50:30,375 --> 00:50:32,201
No hablará con nadie de la prensa.
1097
00:50:32,203 --> 00:50:35,073
Oí que está un poco retraído.
1098
00:50:35,075 --> 00:50:37,293
Figúrate ser el hombre más famoso de
Estados Unidos para
1099
00:50:37,295 --> 00:50:38,642
convertirte invisible a ti mismo.
1100
00:50:38,644 --> 00:50:41,949
Todas las estrellas eventualmente
colapsan, ¿correcto?
1101
00:50:41,951 --> 00:50:44,911
Algunas cosas duran por siempre.
1102
00:50:47,870 --> 00:50:49,653
Me encanta este árbol.
1103
00:50:49,655 --> 00:50:51,002
Tan hermoso.
1104
00:50:51,004 --> 00:50:53,004
Me recuerda a tu abuelo.
1105
00:50:53,006 --> 00:50:56,138
Acostumbrábamos a caminar por
Christmas Tree Lane.
1106
00:50:56,140 --> 00:50:58,140
¿Qué es Christmas Tree Lane?
1107
00:50:58,142 --> 00:51:00,011
Fue en Navidad Contigo.
1108
00:51:00,013 --> 00:51:02,013
Lo tomaron prestado.
1109
00:51:02,015 --> 00:51:05,843
Durante años fue una tradición
en White Falls.
1110
00:51:05,845 --> 00:51:07,888
Montaban una exposición de
árboles de Navidad
1111
00:51:07,890 --> 00:51:09,455
en frente al teatro.
1112
00:51:09,457 --> 00:51:11,109
Las luces eran tan hermosas.
1113
00:51:11,111 --> 00:51:13,635
Por la noche simplemente fulguraban
1114
00:51:13,635 --> 00:51:14,982
Podías sentir su aroma
desde el techo.
1115
00:51:14,984 --> 00:51:17,028
¿El techo? ¿Desde el techo?
1116
00:51:17,030 --> 00:51:18,116
Gracias. Te adoro.
1117
00:51:18,118 --> 00:51:20,292
- ¿Es eso?
- Arriba, arriba, arriba. Por aquí.
1118
00:51:20,294 --> 00:51:22,425
Vamos, vamos.
1119
00:51:22,427 --> 00:51:25,254
¿Será cierto esto?
Por la noche podías ver
1120
00:51:25,256 --> 00:51:27,170
las luces brillantes de Main Street.
1121
00:51:27,172 --> 00:51:29,695
¡Brad! Revisa esto.
1122
00:51:33,787 --> 00:51:36,743
Me parece que tenemos nuestro
segundo milagro navideño.
1123
00:51:36,745 --> 00:51:39,183
Su nombre es Daisy.
1124
00:51:43,970 --> 00:51:45,145
Asombroso.
1125
00:51:47,548 --> 00:51:49,169
¿Tuviste suerte con Daisy?
1126
00:51:49,171 --> 00:51:51,706
Hablé con mis amigos del Sindicato de
Actores y la Academia,
1127
00:51:51,708 --> 00:51:53,195
y nadie llamado Daisy trabajó
en la película.
1128
00:51:53,197 --> 00:51:57,242
Es como si cada vez que doy un paso
adelante me golpeara una pared.
1129
00:51:57,244 --> 00:52:00,071
Vivimos en la era de la información
1130
00:52:00,073 --> 00:52:01,812
alguien tiene que saber algo.
1131
00:52:01,814 --> 00:52:03,335
Hagamos correr la voz en
las redes sociales.
1132
00:52:03,337 --> 00:52:04,728
Abordajes múltiples.
1133
00:52:04,730 --> 00:52:06,556
Usaré mi cuenta.
¿Puedes hacer que El Centinela
1134
00:52:06,558 --> 00:52:07,557
lo suba en sus páginas?
1135
00:52:07,559 --> 00:52:09,602
Sí, llamaré al técnico de inmediato.
1136
00:52:09,604 --> 00:52:10,864
¿Simplemente esperarás una respuesta?
1137
00:52:10,866 --> 00:52:13,695
No, voy a dar una caminata.
1138
00:52:15,481 --> 00:52:18,742
Es raro, sólo he estado aquí una semana
1139
00:52:18,744 --> 00:52:21,092
y siento que conozco a estas personas.
1140
00:52:21,094 --> 00:52:22,441
Es agradable.
1141
00:52:22,443 --> 00:52:24,139
Me gusta esta nueva tú.
1142
00:52:24,141 --> 00:52:27,185
Te estás volviendo la hija del granjero
de White Falls.
1143
00:52:27,187 --> 00:52:29,361
Estás loca.
1144
00:52:29,363 --> 00:52:30,667
Deséame suerte.
1145
00:52:30,669 --> 00:52:32,147
Buena suerte.
1146
00:52:32,149 --> 00:52:34,714
El Walter Andrews que compró sus
bastones de caramelo
1147
00:52:34,716 --> 00:52:36,715
en este mismo mostrador.
1148
00:52:36,718 --> 00:52:38,242
¡Ah! Gracias.
1149
00:52:41,767 --> 00:52:43,419
Hola, Alli.
1150
00:52:43,421 --> 00:52:47,640
Su divertido datito navideño en verdad
ha impulsado el negocio.
1151
00:52:47,642 --> 00:52:49,686
Ahora incluso reparto bastones de caramelo
con cada compra.
1152
00:52:49,688 --> 00:52:50,817
Para ti.
1153
00:52:50,819 --> 00:52:53,429
Gracias, Stan.
Me siento feliz de poder ayudar.
1154
00:52:53,431 --> 00:52:55,779
¿No conoces a una Daisy en la ciudad?
1155
00:52:55,781 --> 00:52:58,000
Es probable que tenga cerca de
70 u 80 años.
1156
00:52:58,002 --> 00:53:00,392
No puedo afirmarlo.
1157
00:53:00,394 --> 00:53:02,438
Intenté averiguar en la oficina del
registrador de la ciudad,
1158
00:53:02,440 --> 00:53:05,267
pero están cerrados por el horario de
festividades. Por eso, yo sólo...
1159
00:53:05,269 --> 00:53:07,007
Mi mamá trabaja ahí.
1160
00:53:07,009 --> 00:53:08,313
Déjame hacer una llamada.
Ella puede ayudarte.
1161
00:53:08,315 --> 00:53:09,271
- ¿En serio?
- Sí.
1162
00:53:09,273 --> 00:53:10,794
Eso sería sorprendente.
1163
00:53:10,796 --> 00:53:12,099
Stan, gracias.
1164
00:53:12,101 --> 00:53:14,234
- Por supuesto.
- De acuerdo.
1165
00:53:16,541 --> 00:53:21,108
Bien. Aquí están los años...
1166
00:53:21,110 --> 00:53:23,807
sí, lo que solicitaste.
1167
00:53:26,899 --> 00:53:30,379
Stan me dijo que escribes una historia
sobre Navidad Contigo.
1168
00:53:30,381 --> 00:53:33,382
Sí, la película,
pero lo más importante es
1169
00:53:33,384 --> 00:53:35,210
la persona que inspiró la canción.
1170
00:53:35,212 --> 00:53:38,604
Chica afortunada, quien haya sido.
1171
00:53:38,606 --> 00:53:42,608
Walter Andrews hace a
mi corazón cantar.
1172
00:53:42,610 --> 00:53:45,959
Dios, lloro cada vez que
escucho esa canción.
1173
00:53:45,961 --> 00:53:48,310
Sólo sabiendo eso
1174
00:53:48,312 --> 00:53:52,446
Jack tiene que irse luego de hallar
al amor de su vida.
1175
00:53:54,405 --> 00:53:56,056
Menos mal que por último
vuelve al final.
1176
00:53:56,058 --> 00:53:58,058
Así es.
1177
00:53:58,060 --> 00:54:02,454
Y, bueno, cuando llama a Betsy
desde la azotea.
1178
00:54:02,456 --> 00:54:05,590
Ahí es cuando sabes que es amor.
1179
00:54:07,505 --> 00:54:09,853
De eso se trata la Navidad.
1180
00:54:09,855 --> 00:54:12,116
De acuerdo...
1181
00:54:12,118 --> 00:54:14,640
Buena suerte y avísame si hay
algo que necesites.
1182
00:54:14,642 --> 00:54:16,122
- Gracias.
- De acuerdo.
1183
00:54:37,056 --> 00:54:38,490
¿Elaine?
1184
00:54:38,492 --> 00:54:40,013
- ¡Elaine!
- ¿Sí?
1185
00:54:40,015 --> 00:54:42,920
Encontré una transferencia de título de
propiedad de Walter Andrews
1186
00:54:42,922 --> 00:54:44,061
a Margaret Osborne.
1187
00:54:44,063 --> 00:54:47,978
Sí, bueno, ahora es Margaret Westdale.
1188
00:54:47,980 --> 00:54:51,373
Creí que la ciudad le había regalado
el teatro a los Westdale
1189
00:54:51,375 --> 00:54:53,592
luego del estreno,
1190
00:54:53,594 --> 00:54:56,552
pero esta fecha es noviembre de 1955.
1191
00:54:56,554 --> 00:54:58,643
La película no salió hasta diciembre.
1192
00:55:00,079 --> 00:55:02,645
No, la ciudad nunca fue
dueña del teatro.
1193
00:55:02,647 --> 00:55:04,168
Siempre fue de propiedad privada.
1194
00:55:04,170 --> 00:55:06,170
Aquí...
1195
00:55:06,172 --> 00:55:08,215
Permite que te muestre.
1196
00:55:08,217 --> 00:55:10,696
Aquí están
1197
00:55:10,698 --> 00:55:14,265
fotos de la inauguración,
1198
00:55:14,267 --> 00:55:16,702
cuando cambiaron el nombre a Westdale.
1199
00:55:16,704 --> 00:55:19,052
¿Ves?
1200
00:55:19,054 --> 00:55:20,880
Martin y Daisy Westdale
1201
00:55:20,882 --> 00:55:22,754
abren con orgullo su nuevo cine.
1202
00:55:24,408 --> 00:55:27,799
¿Daysi? [daysi: margarita en inglés]
1203
00:55:27,801 --> 00:55:28,758
No, eso no tiene sentido.
1204
00:55:28,760 --> 00:55:32,764
Bueno, Marguerite en
francés también significa Daysi.
1205
00:55:35,114 --> 00:55:38,028
Es probable que así obtuviera el apodo.
1206
00:55:38,030 --> 00:55:41,816
Seguramente ella usó eso
cuando estaba creciendo.
1207
00:55:45,342 --> 00:55:49,169
Hola, Jen. Encontré a Daisy.
Me urge que contestes la llamada.
1208
00:55:49,171 --> 00:55:50,562
¿Brad está aquí?
1209
00:55:50,564 --> 00:55:51,955
No, señora.
Sin embargo, estará pronto aquí.
1210
00:55:51,957 --> 00:55:56,788
Que disfrute de la
película mientras espera.
1211
00:56:00,226 --> 00:56:02,705
¿Dijiste que fue el día 28?
1212
00:56:02,707 --> 00:56:04,002
Lo siento mucho.
1213
00:56:04,004 --> 00:56:06,182
Esa es la noche en que nuestra
organización benéfica favorita
1214
00:56:06,184 --> 00:56:07,536
tuvo su modesta recaudación de fondos.
1215
00:56:07,538 --> 00:56:10,190
¿Qué caridad es esa?
1216
00:56:10,192 --> 00:56:12,236
El DPEEMM.
1217
00:56:12,238 --> 00:56:14,804
¿DPEEMM?
1218
00:56:14,806 --> 00:56:16,371
Dinero Para Enterrar el Mar Muerto.
1219
00:56:16,373 --> 00:56:20,331
Bueno, gracias, caballeros.
Aquí mi tarjeta.
1220
00:56:20,333 --> 00:56:21,724
Sí, ¿la quiere de vuelta?
1221
00:56:21,726 --> 00:56:24,422
No, tengo muchas, gracias.
1222
00:56:24,424 --> 00:56:25,599
Me pregunto quién lo hizo explotar.
1223
00:56:29,037 --> 00:56:30,385
Freddy.
1224
00:56:30,387 --> 00:56:32,822
No mires ahora, pero...
1225
00:56:32,824 --> 00:56:35,302
mi encanto ha sido reconocido.
1226
00:56:35,304 --> 00:56:37,609
Oh, seré muy recatado al respecto.
1227
00:56:37,611 --> 00:56:39,657
Vibraciones impasibles.
1228
00:56:42,137 --> 00:56:43,702
Muchacho, ella es una belleza, ¿verdad?
1229
00:56:43,704 --> 00:56:45,182
Oh muchacho.
1230
00:56:45,184 --> 00:56:46,827
¿Ves ese anillo en su dedo?
1231
00:56:46,829 --> 00:56:48,738
Tiene suficientes quilates como para
alimentar a 2000 conejos.
1232
00:56:48,740 --> 00:56:49,926
Hola.
1233
00:56:49,928 --> 00:56:50,970
¿La encontraste?
1234
00:56:50,972 --> 00:56:52,015
Sí.
1235
00:56:52,017 --> 00:56:54,670
¿Por qué no estás más emocionada?
1236
00:56:54,672 --> 00:56:56,193
Daisy es la abuela de Brad.
1237
00:56:56,195 --> 00:56:57,849
La ciudad no le regaló el teatro.
1238
00:56:59,503 --> 00:57:01,938
Walter Andrews lo hizo.
1239
00:57:01,940 --> 00:57:03,548
Creí que su nombre era Margaret.
1240
00:57:03,550 --> 00:57:04,984
Daisy es un apodo.
1241
00:57:04,986 --> 00:57:06,899
Es francés.
1242
00:57:06,901 --> 00:57:08,423
Brad evidentemente desconoce todo esto.
1243
00:57:08,425 --> 00:57:10,120
Él cree que sus abuelos
eran almas gemelas,
1244
00:57:10,122 --> 00:57:12,688
y por alguna razón tuvieron una historia
de amor mágica.
1245
00:57:12,690 --> 00:57:14,820
Entonces creer que Walter Andrews,
1246
00:57:14,822 --> 00:57:16,387
notorio playboy,
1247
00:57:16,389 --> 00:57:19,259
estaba dispuesto a renunciar a Hollywood
por ella, es una locura.
1248
00:57:19,261 --> 00:57:20,057
¡Lo sé!
1249
00:57:20,059 --> 00:57:23,263
Le mostré la nota a Margaret y no
dijo una palabra.
1250
00:57:23,265 --> 00:57:25,918
Es evidente que no quiere que su
familia se entere.
1251
00:57:25,920 --> 00:57:27,703
¿Estás segura de que
fue una aventura?
1252
00:57:27,705 --> 00:57:30,880
Ella terminó con el abuelo de Brad.
1253
00:57:30,882 --> 00:57:33,491
El hombre le obsequió un teatro
y ella lo aceptó.
1254
00:57:33,493 --> 00:57:34,927
Ese no es un gesto amistoso.
1255
00:57:34,929 --> 00:57:37,669
Sus nombres están grabados en cemento
en el techo.
1256
00:57:37,671 --> 00:57:40,063
Vaya, Daisy, la pequeña fresca.
1257
00:57:40,065 --> 00:57:43,414
Es una historia increíble, ¿verdad?
1258
00:57:43,416 --> 00:57:45,155
Internet se volvería infernal.
1259
00:57:45,157 --> 00:57:47,462
Seguramente Dennis me hará lugar en el
equipo de noticias.
1260
00:57:47,464 --> 00:57:50,334
Escríbelo, te lo has ganado.
1261
00:57:50,336 --> 00:57:53,946
Pero, ¿qué hay de Brad?
1262
00:57:53,948 --> 00:57:56,122
Esto va a destruir a su familia,
1263
00:57:56,124 --> 00:57:59,517
su fe, el teatro.
1264
00:57:59,519 --> 00:58:01,084
Parece que él es realmente
especial para ti.
1265
00:58:01,086 --> 00:58:05,001
Sí, y es una historia increíble,
1266
00:58:05,003 --> 00:58:07,569
no puedo creer haberla descifrado.
1267
00:58:07,571 --> 00:58:09,527
Me refiero a que la mujer inspiró una de
las más famosas
1268
00:58:09,529 --> 00:58:11,137
canciones navideñas de todos los tiempos.
1269
00:58:11,139 --> 00:58:14,140
Debería querer que el mundo
lo sepa, ¿correcto?
1270
00:58:14,142 --> 00:58:15,707
Por supuesto que querría.
1271
00:58:15,709 --> 00:58:17,709
La harás famosa. Buen trabajo, niña.
1272
00:58:17,711 --> 00:58:18,797
Ansío leer la historia.
1273
00:58:18,799 --> 00:58:20,669
Esta es una llamada privada.
1274
00:58:20,671 --> 00:58:23,280
Si desea privacidad,
no use la sala de conferencias.
1275
00:58:23,282 --> 00:58:25,000
Alli, tus instintos tenían razón.
1276
00:58:25,002 --> 00:58:26,766
A todos les encanta un
romance de Hollywood.
1277
00:58:26,768 --> 00:58:30,374
Es como la versión en tiempo real
de Navidad Contigo.
1278
00:58:30,376 --> 00:58:33,638
La gran estrella se enamora de la
chica de un pueblito.
1279
00:58:33,640 --> 00:58:35,206
Pero en el final no terminaron juntos.
1280
00:58:35,208 --> 00:58:38,251
No tiene importancia, tenemos una de
las mejores canciones de amor
1281
00:58:38,253 --> 00:58:40,123
de todos los tiempos incluída.
1282
00:58:40,125 --> 00:58:42,952
Publicaremos en Nochebuena.
Buen trabajo, niña.
1283
00:58:42,954 --> 00:58:46,433
Acabas de ganarte tu lugar en el
equipo de noticias.
1284
00:58:46,435 --> 00:58:49,611
¡Felicitaciones! Ya formas parte de la
división de noticias.
1285
00:58:49,613 --> 00:58:50,916
Sí, ¿a qué costo?
1286
00:58:50,918 --> 00:58:52,352
Me gusta esta nueva Alli.
1287
00:58:52,354 --> 00:58:54,616
Una que antepone los sentimientos
sobre los hechos.
1288
00:58:54,618 --> 00:58:58,837
El asunto es que me siento bastante mal
no importa lo que haga.
1289
00:58:58,839 --> 00:59:00,622
No estás destruyendo un matrimonio.
1290
00:59:00,624 --> 00:59:02,060
No...
1291
00:59:03,888 --> 00:59:06,064
Pero puedo estar rompiendo un corazón.
1292
00:59:10,111 --> 00:59:11,502
¿Cómo no me di cuenta?
1293
00:59:11,504 --> 00:59:14,374
Era un apodo de la infancia desde
65 años atrás.
1294
00:59:14,376 --> 00:59:15,811
¿Cómo podrías haberlo sabido?
1295
00:59:15,813 --> 00:59:17,290
Lo mantuvo en secreto por
una razón, Alli.
1296
00:59:17,292 --> 00:59:19,205
Si lo publicas va a ser un escándalo.
1297
00:59:19,207 --> 00:59:22,687
Brad, tu abuela eligió a tu abuelo
1298
00:59:22,689 --> 00:59:26,299
antes que a la estrella más
grande del mundo.
1299
00:59:26,301 --> 00:59:28,084
Eso es amor verdadero.
1300
00:59:28,086 --> 00:59:30,565
Es más grande que las películas.
Esa es la historia.
1301
00:59:30,567 --> 00:59:33,176
Si el mundo entero lee acerca de la
vida privada de mi abuela,
1302
00:59:33,178 --> 00:59:36,092
como si fuera diversión en Navidad,
1303
00:59:36,094 --> 00:59:38,660
la destrozará a ella y a mi familia.
1304
00:59:38,662 --> 00:59:42,013
Tienes razón, tienes razón.
1305
00:59:43,492 --> 00:59:45,057
No publicaré esta historia.
1306
00:59:45,059 --> 00:59:48,321
Haré homenaje a la película
sin el escándalo.
1307
00:59:48,323 --> 00:59:49,671
Encontraré una manera de hacerlo.
1308
00:59:49,673 --> 00:59:52,108
Eso espero.
1309
00:59:53,834 --> 00:59:55,766
Siempre hay una manera.
1310
01:00:06,646 --> 01:00:10,953
# En la noche blanca y callada #
1311
01:00:10,955 --> 01:00:14,478
# Las luces brillantes son admiradas. #
1312
01:00:14,480 --> 01:00:16,001
# Conozco esa mirada #
1313
01:00:16,003 --> 01:00:21,311
# Que incómoda estás quiere decir #
1314
01:00:21,313 --> 01:00:24,097
# Que sea así podría #
1315
01:00:24,098 --> 01:00:27,578
# Porque pronto debo partir #
1316
01:00:27,580 --> 01:00:29,885
# Y las noches #
1317
01:00:29,887 --> 01:00:33,804
# Se han vuelto tan frías #
1318
01:00:35,327 --> 01:00:38,676
# Con tu corazón me puedes hablar #
1319
01:00:38,678 --> 01:00:41,159
# Pregúntame cualquier cosa #
1320
01:01:01,135 --> 01:01:04,354
Malvaviscos extra para los golosos.
1321
01:01:04,356 --> 01:01:06,748
Gracias por verme.
1322
01:01:06,750 --> 01:01:09,533
Es un gran alivio que estés
de buen humor.
1323
01:01:09,535 --> 01:01:11,796
Anoche apenas pude dormir.
1324
01:01:11,798 --> 01:01:14,625
Me preocupaba que te hubiera
arruinado la Navidad.
1325
01:01:14,627 --> 01:01:17,584
Mi abuela lo dejó en el pasado,
yo también debería hacerlo.
1326
01:01:17,586 --> 01:01:19,848
Si Navidad Contigo sigue siendo
su película favorita,
1327
01:01:19,850 --> 01:01:22,459
no hay ninguna razón por la que
todavía no pueda quererla también.
1328
01:01:22,461 --> 01:01:24,809
- ¿Puedo ver?
- Seguro.
1329
01:01:24,811 --> 01:01:26,724
Hice que la impresora hiciera
otra tanda.
1330
01:01:26,726 --> 01:01:28,552
Quiero asegurarme de que tengamos
una sala llena.
1331
01:01:28,554 --> 01:01:30,032
Además tengo la alfombra roja.
1332
01:01:30,034 --> 01:01:31,511
Y vamos a emitir la música a
1333
01:01:31,513 --> 01:01:32,687
través de los altavoces exteriores.
1334
01:01:32,689 --> 01:01:34,732
Creo que después de todo estarás
1335
01:01:34,734 --> 01:01:36,603
restaurando el espíritu navideño
de White Falls.
1336
01:01:36,605 --> 01:01:40,000
No soy solamente yo,
tenemos un buen equipo.
1337
01:01:44,004 --> 01:01:47,397
Feliz Navidad. Oficialmente las
entradas están agotadas.
1338
01:01:47,399 --> 01:01:50,792
¡No puedo creerlo!
Tracy, esto se ve increíble.
1339
01:01:50,794 --> 01:01:52,054
Gracias.
1340
01:01:52,056 --> 01:01:54,099
Y gracias por confiar en mí.
1341
01:01:54,101 --> 01:01:55,214
Sé que no fue fácil.
1342
01:01:55,216 --> 01:01:56,563
¡Y aún no has visto la mejor parte!
1343
01:01:56,565 --> 01:02:00,410
Espera, espera,
¿eso es de la sala de recuerdos?
1344
01:02:00,412 --> 01:02:02,936
Quizás, ¡inicia la música!
1345
01:02:11,058 --> 01:02:14,119
- Perfecto.
- Gracias.
1346
01:02:14,121 --> 01:02:15,991
Estas son mis flores de pascuas.
1347
01:02:15,993 --> 01:02:19,126
¡Esas son mías, gracias! ¡Amigos!
1348
01:02:19,954 --> 01:02:23,128
Después de escuchar esa canción
durante tantos años,
1349
01:02:23,130 --> 01:02:25,740
sólo sabiendo ahora que fue inspirada
por mi abuela
1350
01:02:25,742 --> 01:02:26,263
es surrealista.
1351
01:02:26,265 --> 01:02:28,873
No importa cómo o por qué fue escrita,
1352
01:02:28,875 --> 01:02:31,006
le ha dado alegría
a millones de personas.
1353
01:02:31,008 --> 01:02:32,879
Y eso es especial.
1354
01:02:33,576 --> 01:02:36,315
¿Qué hay de ti y
del equipo de noticias?
1355
01:02:36,317 --> 01:02:40,015
Lo lograrás
sin revelar a Daisy, ¿correcto?
1356
01:02:40,017 --> 01:02:41,030
Sí, sí.
1357
01:02:41,032 --> 01:02:43,801
Navidad Contigo es la historia.
1358
01:02:43,803 --> 01:02:45,630
Es una clásica tradición navideña.
1359
01:02:45,632 --> 01:02:47,588
Mi editor verá eso.
1360
01:02:47,590 --> 01:02:51,157
Sabes, él... tendrá que hacerlo.
1361
01:02:51,459 --> 01:02:54,507
En verdad agradezco que
hagas un sacrificio
1362
01:02:54,509 --> 01:02:56,466
en nombre de mi familia.
1363
01:02:56,468 --> 01:02:57,948
Gracias.
1364
01:03:03,605 --> 01:03:05,475
¿Vas a algún lugar?
1365
01:03:05,477 --> 01:03:07,782
Le prometí a la señora Caldwell
1366
01:03:07,784 --> 01:03:09,131
que la ayudaría a archivar
algo del inventario.
1367
01:03:09,133 --> 01:03:12,656
Pero... ¿cenamos esta noche?
1368
01:03:12,658 --> 01:03:15,398
Suena bien.
1369
01:03:15,400 --> 01:03:17,661
Es una cita.
1370
01:03:17,663 --> 01:03:19,837
Esta vez una real.
1371
01:03:34,898 --> 01:03:37,463
- Hola, Dennis.
- Alli.
1372
01:03:37,465 --> 01:03:39,248
Faltan dos días para la
víspera de Navidad.
1373
01:03:39,250 --> 01:03:41,228
¿Cuál es el núcleo en tu historia?
1374
01:03:41,230 --> 01:03:42,947
Está viniendo.
1375
01:03:42,949 --> 01:03:45,558
No estás desviándote, ¿verdad?
1376
01:03:45,560 --> 01:03:46,995
Bueno...
1377
01:03:46,997 --> 01:03:48,692
Hemos estado promocionando tu historia
toda la semana.
1378
01:03:48,694 --> 01:03:52,130
La gente quiere conocer a la mujer
misteriosa de la canción.
1379
01:03:52,132 --> 01:03:54,132
Tengo mucho material
1380
01:03:54,134 --> 01:03:56,395
para darte un
artículo navideño conmovedor
1381
01:03:56,397 --> 01:04:00,138
sobre la canción, sobre la película,
sobre la ciudad.
1382
01:04:00,140 --> 01:04:03,794
Pero la mujer permanecerá
siendo un misterio.
1383
01:04:03,796 --> 01:04:05,491
Estás jodiendo, ¿verdad?
1384
01:04:05,493 --> 01:04:07,842
Pero Dennis, mira, es el misterio
1385
01:04:07,844 --> 01:04:09,408
lo que mantiene viva a la magia.
1386
01:04:09,410 --> 01:04:12,759
Nadie quiere mirar detrás de la cortina
y ver a Oz.
1387
01:04:12,761 --> 01:04:14,979
¿Me das una bomba de historia
y esperas que
1388
01:04:14,981 --> 01:04:17,547
no la publique? Odio hacer esto
1389
01:04:17,549 --> 01:04:19,766
pero si no puedes escribirla,
haré que otro escritor lo haga.
1390
01:04:19,768 --> 01:04:21,507
No, no lo harías. No puedes.
1391
01:04:21,509 --> 01:04:24,467
La totalidad de nuestros lectores han
estado esperando esta historia.
1392
01:04:24,469 --> 01:04:28,036
Hasta mi esposa cuenta los
días para averiguarlo.
1393
01:04:28,038 --> 01:04:30,342
Es complicado.
1394
01:04:30,344 --> 01:04:33,824
- Hay sentimientos involucrados.
- ¿Cómo?
1395
01:04:33,826 --> 01:04:35,652
¡Es un asunto de hace 65 años!
1396
01:04:35,654 --> 01:04:38,002
¡Su marido ha fallecido!
1397
01:04:38,004 --> 01:04:42,050
Además, lo que importa son los hechos,
no los sentimientos.
1398
01:04:42,052 --> 01:04:44,313
Esa es tu filosofía, ¿no es así?
1399
01:04:44,315 --> 01:04:48,012
Si no tengo tu historia en 24 horas,
1400
01:04:48,014 --> 01:04:49,884
se la doy a otro escritor.
1401
01:04:49,886 --> 01:04:51,102
Lo resolveré.
1402
01:04:51,104 --> 01:04:52,758
Cuento contigo, niña.
1403
01:05:08,861 --> 01:05:11,470
Hola, Margaret.
1404
01:05:11,472 --> 01:05:13,255
Hola querida.
1405
01:05:13,257 --> 01:05:15,085
¿Todo bien?
1406
01:05:16,303 --> 01:05:18,000
Yo...
1407
01:05:18,002 --> 01:05:20,525
Sé sobre ti y Walter Andrews.
1408
01:05:30,709 --> 01:05:33,101
Después de todos estos años,
1409
01:05:33,103 --> 01:05:35,625
quizás el mundo deba saber
la verdad sobre
1410
01:05:35,627 --> 01:05:38,108
el buen corazón de Walter Andrews.
1411
01:05:40,719 --> 01:05:42,588
¿Puedo grabar esto?
1412
01:05:42,590 --> 01:05:44,941
Por supuesto que sí, querida.
1413
01:05:46,943 --> 01:05:49,293
Todo empezó aquí.
1414
01:05:49,598 --> 01:05:51,598
Tenía 19 años y era la portera.
1415
01:05:51,600 --> 01:05:57,081
Y un día este hermoso
hombre se acercó.
1416
01:05:57,083 --> 01:05:58,822
Con honestidad, yo no tenía idea
de quién era.
1417
01:05:58,824 --> 01:06:01,651
¿De veras? ¿Walter Andrews?
1418
01:06:01,653 --> 01:06:04,349
Tú no esperas ver a una
1419
01:06:04,351 --> 01:06:06,917
gran estrella de cine en
una pequeña ciudad.
1420
01:06:06,919 --> 01:06:09,137
Tal vez sea por eso que le agradé.
1421
01:06:09,139 --> 01:06:12,792
Muy pronto estábamos hablando durante
horas sobre libros,
1422
01:06:12,794 --> 01:06:15,839
la vida y de todo.
1423
01:06:15,841 --> 01:06:19,801
Es obvio que ese día se
perdió la película.
1424
01:06:21,542 --> 01:06:22,846
¿Y usted estaba comprometida
en ese momento?
1425
01:06:22,848 --> 01:06:25,544
Oh, cielos no.
1426
01:06:25,546 --> 01:06:27,633
No, Martin y yo sólo habíamos
tenido una cita
1427
01:06:27,635 --> 01:06:29,896
antes de ser enrolado.
1428
01:06:29,898 --> 01:06:33,248
Pero nos escribíamos a diario.
1429
01:06:33,250 --> 01:06:36,991
Le hablé a Walter de Martin la primera
noche que nos conocimos.
1430
01:06:36,993 --> 01:06:38,862
Y Martin sabía de Walter.
1431
01:06:38,864 --> 01:06:42,779
Ninguno me pidió que eligiera.
1432
01:06:42,781 --> 01:06:46,043
Es difícil aventurar algo sobre una
chica como yo.
1433
01:06:46,045 --> 01:06:47,784
Siempre he sido mi propia dueña.
1434
01:06:47,786 --> 01:06:50,656
Conozco el sentimiento.
1435
01:06:50,658 --> 01:06:53,224
Durante la estadía de Walter,
1436
01:06:53,226 --> 01:06:56,358
nos veíamos todos los días.
1437
01:06:56,360 --> 01:07:01,058
Intercambiábamos libros, nos sentábamos
en la azotea y charlábamos.
1438
01:07:01,060 --> 01:07:03,365
Adoraba estar ahí arriba.
1439
01:07:03,367 --> 01:07:05,584
Especialmente de noche.
1440
01:07:07,762 --> 01:07:09,590
Estábamos conectados.
1441
01:07:12,419 --> 01:07:16,293
Es tan agradable tener a alguien con
quien hablar con tanta comodidad.
1442
01:07:17,685 --> 01:07:20,382
¿Lo amabas, Margaret?
1443
01:07:20,384 --> 01:07:22,993
¿Pero qué sabe una chica de 19 años
sobre el amor?
1444
01:07:22,995 --> 01:07:24,429
Mucho...
1445
01:07:24,431 --> 01:07:26,214
Eso creo.
1446
01:07:26,216 --> 01:07:30,522
Bueno, digamos que disfruté de
la compañía de Walter.
1447
01:07:30,524 --> 01:07:32,437
hasta que un día cuando
fuimos a caminar
1448
01:07:32,439 --> 01:07:34,396
este fotógrafo tomó nuestra foto.
1449
01:07:34,398 --> 01:07:37,789
Lo siguiente que supe fue que
Louella Parsons y Hedda Hopper
1450
01:07:37,791 --> 01:07:40,793
discutían la conquista del
mes de Walter.
1451
01:07:40,795 --> 01:07:44,188
Todo fue muy indiscreto.
1452
01:07:44,190 --> 01:07:46,843
Extraños entrometidos
en nuestras vidas.
1453
01:07:46,845 --> 01:07:48,368
Me lo imagino.
1454
01:07:51,000 --> 01:07:52,806
¿Qué hay de la canción?
1455
01:07:53,808 --> 01:07:57,941
Oh, sí.
1456
01:07:57,943 --> 01:07:59,769
Walter compuso esa canción.
1457
01:07:59,771 --> 01:08:03,253
Y dijo que abandonaría todo por mí.
1458
01:08:04,211 --> 01:08:06,125
Pero no podía permitir que lo hiciera.
1459
01:08:07,127 --> 01:08:11,085
A Walter le encantaba actuar y el
mundo lo amaba.
1460
01:08:11,087 --> 01:08:13,130
Yo no era más que una chica de pueblo.
1461
01:08:13,132 --> 01:08:17,180
¿Quién era yo para poner fin a esa
historia de amoríos?
1462
01:08:20,139 --> 01:08:22,533
Nunca respondiste a mi pregunta.
1463
01:08:25,057 --> 01:08:26,972
¿Lo amaste?
1464
01:08:30,932 --> 01:08:32,630
Lo amé.
1465
01:08:34,806 --> 01:08:36,286
Sí.
1466
01:08:38,462 --> 01:08:42,638
Y en una vida diferente,
gobernamos el mundo.
1467
01:08:42,640 --> 01:08:45,380
Pero no en esta.
1468
01:08:45,382 --> 01:08:47,060
La canción lo dice todo, ¿no es así?
1469
01:08:47,062 --> 01:08:49,299
"Todo a tiempo".
1470
01:08:49,400 --> 01:08:51,997
Simplemente no era nuestro.
1471
01:08:52,000 --> 01:08:55,607
Mi corazón era de Martin.
1472
01:08:55,609 --> 01:08:58,089
Y cuando regresó en Nochebuena,
1473
01:08:58,091 --> 01:09:00,917
yo supe a dónde pertenecía.
1474
01:09:00,919 --> 01:09:02,616
Y también Walter.
1475
01:09:05,067 --> 01:09:08,881
Pero, ¿qué hay del teatro?
1476
01:09:08,883 --> 01:09:12,537
Ese fue el obsequio de Navidad que
Walter me hizo.
1477
01:09:12,539 --> 01:09:14,626
Su única condición fue no
contárselo a nadie.
1478
01:09:14,628 --> 01:09:16,802
Excepto a Martin, por supuesto.
1479
01:09:16,804 --> 01:09:20,850
Lo llamó el monumento de su
amor por mí.
1480
01:09:22,985 --> 01:09:26,248
A través de la magia de las películas,
siempre podríamos estar juntos.
1481
01:09:26,250 --> 01:09:31,426
Él dijo: "Piensa en mí"
1482
01:09:31,428 --> 01:09:34,603
"cada vez que mires la pantalla,"
1483
01:09:34,605 --> 01:09:38,128
"y cada vez que
escuches nuestra canción."
1484
01:09:38,130 --> 01:09:40,785
"Y yo estaré pensando en ti."
1485
01:09:47,052 --> 01:09:49,185
- ¿Puedo?
- Por supuesto, querida.
1486
01:09:52,231 --> 01:09:54,867
Luego de que la película
dejó el pueblo,
1487
01:09:54,869 --> 01:09:57,974
adopté el nombre de Margaret,
mi nombre de pila.
1488
01:09:57,976 --> 01:10:00,455
Dejé a Daisy en el pasado.
1489
01:10:00,457 --> 01:10:04,154
En mi corazón,
ella se quedó con Walter.
1490
01:10:04,156 --> 01:10:07,549
¿No te arrepientes?
1491
01:10:07,551 --> 01:10:10,378
En absoluto.
1492
01:10:10,380 --> 01:10:15,254
El corazón puede contener una
cantidad infinita de amor.
1493
01:10:17,952 --> 01:10:21,389
Esta es una historia increíble.
1494
01:10:21,391 --> 01:10:23,347
Los amabas a ambos.
1495
01:10:23,349 --> 01:10:26,698
Con todo mi corazón.
1496
01:10:26,700 --> 01:10:30,180
Las personas tienen suerte si alguna vez
encuentran a su alma gemela.
1497
01:10:30,182 --> 01:10:31,705
Yo encontré dos.
1498
01:10:33,620 --> 01:10:36,101
Escríbelo como lo sientas, querida.
1499
01:10:37,058 --> 01:10:38,408
Lo haré.
1500
01:10:40,018 --> 01:10:41,280
Bien.
1501
01:10:42,934 --> 01:10:44,934
Gracias.
1502
01:10:44,936 --> 01:10:46,677
¡Gracias a ti!
1503
01:10:54,772 --> 01:10:56,293
- ¡Oh!
- Dios mío, ¿estás...?
1504
01:10:56,295 --> 01:10:58,382
Lo siento mucho.
1505
01:10:58,384 --> 01:11:00,341
- ¿Qué es esto?
- Brad.
1506
01:11:00,343 --> 01:11:03,126
Puedo explicarlo.
1507
01:11:03,128 --> 01:11:05,084
¿Aún después de lo evidente?
1508
01:11:05,086 --> 01:11:06,738
No te importa a quien
lastimes sus sentimientos.
1509
01:11:06,740 --> 01:11:08,174
No, Brad, no es lo que piensas.
1510
01:11:08,176 --> 01:11:10,220
Confiaba en ti.
1511
01:11:10,222 --> 01:11:11,482
¡Lo prometiste!
1512
01:11:11,484 --> 01:11:14,006
¡Escucha, la historia era demasiado grande!
1513
01:11:14,008 --> 01:11:15,443
¡Fue mi editor!
1514
01:11:15,445 --> 01:11:17,662
No podía permitir que un colega
rompiera esta historia.
1515
01:11:17,664 --> 01:11:19,795
Ninguno te conoce como yo.
1516
01:11:19,797 --> 01:11:21,579
Pienso que tenías razón.
1517
01:11:21,581 --> 01:11:23,407
Los finales felices solo ocurren
en las películas.
1518
01:11:23,409 --> 01:11:25,627
Felicitaciones por integrar la
división de noticias.
1519
01:11:25,629 --> 01:11:28,327
Ojalá haya valido la pena destruir una
pequeña ciudad para lograrlo.
1520
01:11:38,598 --> 01:11:40,424
- ¿Tracy?
- Hola, ¿puedo pasar?
1521
01:11:40,426 --> 01:11:43,209
- Es Brad.
- ¿Él está bien?
1522
01:11:43,211 --> 01:11:45,516
Sé que piensa que soy una
persona horrible, pero ...
1523
01:11:45,518 --> 01:11:47,344
Tu abuela me dio permiso
1524
01:11:47,346 --> 01:11:49,390
y para ser honesta, ella lo alentó.
1525
01:11:49,392 --> 01:11:52,175
Lo sé, lo sé.
Ella me lo contó todo.
1526
01:11:52,177 --> 01:11:55,396
Mi abuela y la estrella de cine más
grande del mundo.
1527
01:11:55,398 --> 01:11:58,007
No te mentiré porque en verdad
estoy muy impresionada.
1528
01:11:58,009 --> 01:12:00,316
¿Y Brad?
1529
01:12:01,318 --> 01:12:05,842
Aceptará el trabajo en DC
después de Navidad.
1530
01:12:05,844 --> 01:12:08,496
Siempre dijo que las
películas podían transportarte...
1531
01:12:08,498 --> 01:12:10,193
...transportarte a cualquier parte.
1532
01:12:10,195 --> 01:12:12,630
Sí.
1533
01:12:12,632 --> 01:12:16,417
Pero no pensé que se lo llevarían
de White Falls.
1534
01:12:16,419 --> 01:12:18,680
Lo he estado observando estas
dos últimas semanas.
1535
01:12:18,682 --> 01:12:20,377
Su lugar es aquí.
1536
01:12:20,379 --> 01:12:23,424
Su corazón está en ese teatro.
1537
01:12:23,426 --> 01:12:25,863
Su corazón está contigo.
1538
01:12:36,003 --> 01:12:39,529
El corazón contiene una cantidad
infinita de amor.
1539
01:12:43,576 --> 01:12:46,534
Arreglaré esto, Tracy.
1540
01:12:46,536 --> 01:12:48,318
Pero necesitaré tu ayuda.
1541
01:12:48,320 --> 01:12:50,842
- ¡Sí, cuenta conmigo!
- De acuerdo.
1542
01:12:57,504 --> 01:13:01,201
¿Hola, Jen?
Necesito ayuda con Walter Andrews.
1543
01:13:01,203 --> 01:13:05,554
Sí, ¿podría darme una lista de todos los
hoteles de los Hamptons?
1544
01:13:06,556 --> 01:13:10,296
Eres la mejor.
1545
01:13:10,298 --> 01:13:12,734
De acuerdo...
1546
01:13:12,736 --> 01:13:16,259
¿Tienes un vestido que
pueda pedirte prestado?
1547
01:13:16,261 --> 01:13:18,174
Estaba esperando que dijeras eso.
1548
01:13:18,176 --> 01:13:20,787
Tengo "el" vestido.
1549
01:13:38,718 --> 01:13:41,327
Abuela, te ves maravillosa.
1550
01:13:41,329 --> 01:13:42,938
¡Y tú también!
1551
01:13:42,940 --> 01:13:46,507
No sé si lo lograré, pero gracias.
1552
01:13:46,509 --> 01:13:48,726
No me había vestido así
desde hace años.
1553
01:13:48,728 --> 01:13:50,902
No recordaba lo bien que se siente.
1554
01:13:50,904 --> 01:13:54,166
Esta película y la canción me han
dado tanta alegría
1555
01:13:54,168 --> 01:13:55,516
a través de los años.
1556
01:13:55,518 --> 01:13:58,083
El regalo de Navidad
que sigue repitiéndose.
1557
01:13:58,085 --> 01:14:01,522
Gracias por esta proyección,
significa todo para mí.
1558
01:14:01,524 --> 01:14:03,480
De nada, lo mereces.
1559
01:14:03,482 --> 01:14:06,440
Estás tan buen mozo.
1560
01:14:06,442 --> 01:14:08,313
Salvo por una cosa.
1561
01:14:14,667 --> 01:14:17,102
Yo... no puedo.
¡Esto es de la película!
1562
01:14:17,104 --> 01:14:19,409
¡Oh, claro que puedes!
1563
01:14:19,411 --> 01:14:22,022
Todo protagonista principal necesita
un buen sombrero.
1564
01:14:27,027 --> 01:14:29,158
Perfecto.
1565
01:14:29,160 --> 01:14:30,812
Oh, te amo tanto, querido.
1566
01:14:30,814 --> 01:14:33,554
Yo también te amo.
1567
01:14:33,556 --> 01:14:35,469
Pero ahora tenemos un hoyo
en nuestra vitrina.
1568
01:14:35,471 --> 01:14:37,734
No, no, no necesariamente.
1569
01:14:42,303 --> 01:14:46,871
Abuela, ¿estás segura de poner
esto en exhibición?
1570
01:14:46,873 --> 01:14:51,615
Representa la mejor Navidad
de mi vida.
1571
01:14:51,617 --> 01:14:54,618
Tu abuelo regresó a casa conmigo.
1572
01:14:54,620 --> 01:14:57,142
Y la más grande estrella en el
mundo del cine
1573
01:14:57,144 --> 01:14:59,582
me hizo sentir
como la dama protagonista.
1574
01:15:00,279 --> 01:15:02,758
Es hora de compartir ese amor.
1575
01:15:02,760 --> 01:15:06,109
Brad, ¡tenemos una emergencia!
Los caramelos navideños
1576
01:15:06,111 --> 01:15:09,851
los dejé demasiado cerca de la
popera y se derritieron,
1577
01:15:09,853 --> 01:15:12,114
y en este momento ya no tenemos
palomitas de Santa.
1578
01:15:12,116 --> 01:15:14,769
Tal vez la Sra. Caldwell tenga algo
que podamos usar.
1579
01:15:14,771 --> 01:15:15,835
¿Puedes correr hacia allí?
1580
01:15:15,837 --> 01:15:17,685
Llamé y la tienda ya está cerrada.
1581
01:15:17,687 --> 01:15:19,121
Se está acicalando para la proyección.
1582
01:15:19,123 --> 01:15:21,297
El restorán Joyce, los usan en los
panqueques. Ve allí.
1583
01:15:21,299 --> 01:15:24,996
¿Y si no obtengo suficiente,
o si consigo el tipo incorrecto?
1584
01:15:24,998 --> 01:15:28,086
De acuerdo. Tú manejas y yo salgo.
1585
01:15:28,088 --> 01:15:30,872
- Nos vemos luego.
- De acuerdo. Gracias.
1586
01:15:30,874 --> 01:15:33,354
- ¡Bonito sombrero!
- ¡Gracias!
1587
01:15:41,145 --> 01:15:42,840
Correré velozmente.
1588
01:15:42,842 --> 01:15:44,320
- Enseguida vuelvo, ¿sí?
- Ve.
1589
01:15:44,322 --> 01:15:45,410
Muy bien.
1590
01:15:46,412 --> 01:15:48,551
- Un millón de gracias.
- Sí.
1591
01:15:48,553 --> 01:15:51,024
Eres una salvavidas.
1592
01:16:03,255 --> 01:16:04,559
¡Bonito sombrero!
1593
01:16:05,561 --> 01:16:08,083
Gracias, es idea de mi abuela.
1594
01:16:08,085 --> 01:16:09,606
Te queda bien.
1595
01:16:09,608 --> 01:16:11,175
Y ahora tienes todos
mis caramelos navideños.
1596
01:16:11,175 --> 01:16:13,917
- Dale un buen uso.
- Gracias. ¡Lo aprecio!
1597
01:16:15,483 --> 01:16:17,483
- Muy bien.
- ¡Dámelo!
1598
01:16:17,485 --> 01:16:18,963
- Calificación.
- ¡Impresionante!
1599
01:16:18,965 --> 01:16:21,487
te envié el artículo de Alli. Léelo.
1600
01:16:21,489 --> 01:16:23,054
- ¡Tracy!
- ¡Léelo!
1601
01:16:23,056 --> 01:16:24,665
Y no vuelvas al teatro hasta que
lo hayas leído.
1602
01:16:24,667 --> 01:16:26,275
¿Qué es lo que haces? ¡Vamos!
1603
01:16:26,277 --> 01:16:28,584
- ¿Es en serio? ¡Vamos!
- ¡Me lo agradecerás!
1604
01:16:30,150 --> 01:16:32,196
¡Vamos!
1605
01:16:45,949 --> 01:16:47,124
De acuerdo.
1606
01:16:48,821 --> 01:16:52,736
Tengo esto. Puedo hacer esto.
1607
01:16:52,738 --> 01:16:56,653
Espíritu de Navidad, mándame una señal.
1608
01:16:56,655 --> 01:16:59,569
Quizás yo misma soy la señal.
1609
01:16:59,571 --> 01:17:00,790
De acuerdo.
1610
01:17:03,923 --> 01:17:05,142
¡Brad!
1611
01:17:05,447 --> 01:17:06,579
¡Brad!
1612
01:17:08,015 --> 01:17:10,015
Si me hubieras dicho dos semanas atrás
1613
01:17:10,017 --> 01:17:12,756
que iba a estar gritando encima
de los tejados
1614
01:17:12,758 --> 01:17:15,106
me habría reído.
1615
01:17:15,108 --> 01:17:18,632
Esa clase de cosas solamente suceden en
las películas, ¿correcto?
1616
01:17:18,634 --> 01:17:19,894
Bueno, aquí estoy.
1617
01:17:19,896 --> 01:17:23,245
Tú me transformaste, Brad.
1618
01:17:23,247 --> 01:17:24,900
Transformaste a White Falls.
1619
01:17:24,902 --> 01:17:29,295
A todos nos hiciste creer que la
magia es real.
1620
01:17:30,297 --> 01:17:33,037
¡Y tenías razón!
1621
01:17:33,039 --> 01:17:35,867
Una película puede transportarte
a cualquier parte.
1622
01:17:35,869 --> 01:17:38,828
Me transportó a ti.
1623
01:17:39,830 --> 01:17:43,613
Y no quiero pasar la vida preguntándome
1624
01:17:43,615 --> 01:17:45,486
lo que pudo haber sido.
1625
01:17:57,063 --> 01:17:58,935
¡Se ve como en la película!
1626
01:18:06,638 --> 01:18:08,422
¡Es Walter Andrews!
1627
01:18:23,046 --> 01:18:24,307
¡Daysi!
1628
01:18:24,309 --> 01:18:28,007
Por fin nos encontramos afuera
de mis sueños.
1629
01:18:33,273 --> 01:18:37,145
¡Oh, Walter!
¡Qué bueno verte otra vez!
1630
01:18:37,147 --> 01:18:39,105
Sr. Andrews!
1631
01:18:53,206 --> 01:18:55,859
- Yo... tengo que...
- ¡Oh, sí!
1632
01:18:55,861 --> 01:18:58,081
¡Ve, ve! Estoy bien.
1633
01:19:03,913 --> 01:19:05,739
¿Eso es un cerdo?
1634
01:19:05,741 --> 01:19:07,438
Bueno, si es un perro,
entonces necesito anteojos.
1635
01:19:10,528 --> 01:19:11,962
Avery Falls.
1636
01:19:11,964 --> 01:19:14,358
- ¿Avery Falls?
- La última vez que lo comprobé.
1637
01:19:19,189 --> 01:19:20,579
- ¡Jack!
- ¡Betsy!
1638
01:19:20,581 --> 01:19:23,974
Me equivoqué con nosotros.
Yo estaba equivocada acerca de tí.
1639
01:19:23,976 --> 01:19:26,281
- Y tú también.
- Hola.
1640
01:19:26,283 --> 01:19:28,631
No eres un vendedor de jamón navideño
con el alma vacía.
1641
01:19:28,633 --> 01:19:29,654
Estaba buscándote.
1642
01:19:29,656 --> 01:19:32,113
Creí que estabas adentro
viendo la película.
1643
01:19:32,115 --> 01:19:35,464
Di una caminata,
con mucho en mi mente.
1644
01:19:35,466 --> 01:19:39,294
Bueno, te tranquilizará saber que está
andando el último carrete
1645
01:19:39,296 --> 01:19:40,425
sin obstáculos de enganche.
1646
01:19:40,427 --> 01:19:42,688
Sí.
1647
01:19:42,690 --> 01:19:45,258
El baile entre el hombre y la máquina.
1648
01:19:47,740 --> 01:19:51,393
Brad, tú crees que
traicioné tu confianza
1649
01:19:51,395 --> 01:19:54,352
y lo lamento, pero...
1650
01:19:54,354 --> 01:19:58,574
debía seguir mis sentimientos y
hacer lo correcto.
1651
01:19:58,576 --> 01:20:01,011
No estoy enfadado, Alli.
1652
01:20:01,013 --> 01:20:05,102
Estoy estremecido, honestamente.
1653
01:20:05,104 --> 01:20:08,192
¿En serio quisiste decir todo lo que
dijiste ahí arriba?
1654
01:20:08,194 --> 01:20:10,629
Cada palabra.
1655
01:20:10,631 --> 01:20:14,111
Me hiciste tomar conciencia de que
hay grandes historias
1656
01:20:14,113 --> 01:20:16,940
que marcan la diferencia y que cambian
la vida de las personas.
1657
01:20:16,942 --> 01:20:20,816
Y si somos afortunados cambian
incluso la nuestra.
1658
01:20:24,645 --> 01:20:29,518
Ell otro día cuando dejamos caer los
bastones de caramelo
1659
01:20:29,520 --> 01:20:31,870
obtuve mi deseo.
1660
01:20:33,567 --> 01:20:36,220
¿Y cuál fue?
1661
01:20:36,222 --> 01:20:38,834
Pasar la Navidad Contigo.
1662
01:20:45,405 --> 01:20:48,232
¿Significa esto que no te vas a ir?
1663
01:20:48,234 --> 01:20:51,888
Hiciste que mi corazón cantara, Alli.
¿Cómo podría irme?
1664
01:20:51,890 --> 01:20:54,151
Sabes, puedo escribirte
desde cualquier lugar.
1665
01:20:54,153 --> 01:20:56,284
- Tú puedes, ¿puedes?
- Yo puedo.
1666
01:20:56,286 --> 01:21:00,854
Imagino que a veces la vida es como
en las películas.
1667
01:21:00,856 --> 01:21:03,682
Esta vez es mejor.
1668
01:21:03,684 --> 01:21:07,077
¿Cómo diablos lograste traer a
Walter Andrews aquí?
1669
01:21:07,079 --> 01:21:11,212
Pronuncié el nombre de Daisy Osborne.
1670
01:21:11,214 --> 01:21:15,129
Me dijo que ella es el amor
de su vida.
1671
01:21:15,459 --> 01:21:20,917
Es gracioso como una dosis de realidad
restauró mi fe en la Navidad.
1672
01:21:21,921 --> 01:21:23,401
Gracias.
1673
01:21:24,619 --> 01:21:28,535
Eso parece un milagro navideño.
1674
01:21:29,798 --> 01:21:31,494
Lo tuvimos siempre al lado...
1675
01:21:32,496 --> 01:21:34,975
Eres mi Estrella de Navidad
1676
01:21:34,977 --> 01:21:37,107
iluminando el fulgor del amor.
1677
01:21:37,109 --> 01:21:40,197
¿Cómo podría permitir que se fuera
una chica como tú?
1678
01:21:40,199 --> 01:21:44,158
No puedo.
1679
01:21:44,160 --> 01:21:48,466
# En la noche blanca y callada #
1680
01:21:48,468 --> 01:21:51,776
# Las luces brillantes son admiradas. #
1681
01:21:51,776 --> 01:21:54,037
# Conozco esa mirada #
1682
01:21:54,039 --> 01:21:58,172
# Que incómoda estás quiere decir #
1683
01:21:58,174 --> 01:22:01,871
# Que sea así podría #
1684
01:22:01,873 --> 01:22:05,135
# Porque pronto debo partir #
1685
01:22:05,137 --> 01:22:07,572
# Y las noches #
1686
01:22:07,574 --> 01:22:13,056
# Se han vuelto tan frías #
1687
01:22:13,058 --> 01:22:16,059
# Con tu corazón me puedes hablar #
1688
01:22:16,061 --> 01:22:19,584
# Y cualquier cosa preguntar #
1689
01:22:19,586 --> 01:22:22,587
# Tienes todas mis respuestas #
1690
01:22:22,589 --> 01:22:26,417
# En fin #
1691
01:22:26,419 --> 01:22:29,333
# Todo a tiempo #
1692
01:22:29,335 --> 01:22:32,554
# Veremos qué podría ser #
1693
01:22:32,556 --> 01:22:37,387
# Lo que sea que encontremos por ahí #
1694
01:22:39,737 --> 01:22:42,738
# Tu y yo #
1695
01:22:42,740 --> 01:22:45,784
# Solamente cada día podemos vivir #
1696
01:22:45,786 --> 01:22:49,223
# Y quiero permanecer enamorada #
1697
01:22:49,225 --> 01:22:55,011
# Eso tiene que alcanzar #
1698
01:22:55,013 --> 01:22:59,583
# Lo vamos a saber todo #
1699
01:23:00,801 --> 01:23:05,545
# A tiempo #
1700
01:23:15,468 --> 01:23:19,514
# No hace mucho tiempo #
1701
01:23:19,516 --> 01:23:23,170
# En una calle éramos desconocidos #
1702
01:23:23,172 --> 01:23:25,259
# Cuando nos conocimos #
1703
01:23:25,261 --> 01:23:29,698
# Bajo la luz de la luna llena #
1704
01:23:29,700 --> 01:23:33,093
# Ahora sabemos #
1705
01:23:33,095 --> 01:23:36,183
# Que la vida sólo será plena #
1706
01:23:36,185 --> 01:23:41,016
# Estando uno al lado del otro #
1707
01:24:12,308 --> 01:24:15,483
# Sostén este momento cerca tuyo #
1708
01:24:15,485 --> 01:24:18,921
# Guárdalo en la memoria #
1709
01:24:18,923 --> 01:24:20,792
# Mantenlo seguro cada día #
1710
01:24:20,794 --> 01:24:24,363
# que estemos separados #
1711
01:24:25,930 --> 01:24:28,452
# Todo a tiempo #
1712
01:24:28,454 --> 01:24:31,760
# Veremos qué podría ser #
1713
01:24:31,762 --> 01:24:36,506
# Lo que sea que encontremos por ahí #
1714
01:24:39,161 --> 01:24:44,381
# Tú y yo sólo cada día podemos vivir #
1715
01:24:44,383 --> 01:24:48,901
# Y quiero permanecer enamorada #
1716
01:24:48,909 --> 01:24:54,435
# Eso tiene que alcanzar #
1717
01:24:54,437 --> 01:24:59,181
# Lo vamos a saber todo #
1718
01:25:00,225 --> 01:25:05,143
# A tiempo #
1719
01:25:07,885 --> 01:25:12,542
# Lo vamos a saber todo #
1720
01:25:13,804 --> 01:25:18,417
# A tiempo #
1721
01:25:34,170 --> 01:25:37,132
Traducción al español
atilio.nalerio@vera.com.uy