1 00:00:00,083 --> 00:00:14,931 {\an1}El siguiente programa está clasificado como Control Parental y puede mostrar contenido para adultos. Se recomienda la discreción del espectador.{\an1} 2 00:00:14,973 --> 00:00:21,104 Traducción al español atilio.nalerio@vera.com.uy 3 00:01:33,180 --> 00:01:34,572 Parece que necesitas un remolque. 4 00:01:37,358 --> 00:01:39,011 ¿Eso es un cerdo? 5 00:01:39,011 --> 00:01:41,011 Si es un perro, estaría necesitando anteojos. 6 00:01:41,013 --> 00:01:43,318 Necesito un teléfono. 7 00:01:43,320 --> 00:01:44,841 Por cierto, ¿en dónde estoy? 8 00:01:44,843 --> 00:01:47,017 Haven Falls. 9 00:01:47,019 --> 00:01:48,236 ¿Haven Falls? 10 00:01:48,238 --> 00:01:50,284 Según la última vez que lo verifiqué. 11 00:02:13,742 --> 00:02:14,820 ¿Se encuentra bien, amigo? 12 00:02:16,832 --> 00:02:18,179 Quizás. 13 00:02:18,181 --> 00:02:20,138 ¿Dónde está esa iglesia? 14 00:02:20,140 --> 00:02:21,574 ¿Puedes llevarme? 15 00:02:21,576 --> 00:02:24,925 Bueno, me veo a mí misma como una mujer moderna, 16 00:02:24,927 --> 00:02:28,450 porque normalmente tengo una cita antes de viajar a la capilla. 17 00:02:28,452 --> 00:02:31,192 Tú me entiendes, cena, cine, 18 00:02:31,194 --> 00:02:33,977 quizás incluso una o dos fiestas de Navidad. 19 00:02:33,979 --> 00:02:37,503 En apenas una semana debo escribir el jingle de la temporada. 20 00:02:37,505 --> 00:02:39,331 Si me llevas a esa capilla, 21 00:02:39,333 --> 00:02:41,333 te llevaré al cine. 22 00:02:41,335 --> 00:02:42,510 Lo prometo. 23 00:02:44,555 --> 00:02:46,207 ¿Tu amigo tiene nombre? 24 00:02:46,209 --> 00:02:47,774 Vamos, Penélope. 25 00:02:47,776 --> 00:02:49,734 ¿Penélope? 26 00:03:00,092 --> 00:03:01,353 ¿Caramelos para el desayuno? 27 00:03:01,355 --> 00:03:02,789 Es Navidad. 28 00:03:02,791 --> 00:03:04,582 Los bastones de caramelo se permiten a cualquier hora del día, 29 00:03:04,584 --> 00:03:05,661 todo el mundo lo sabe. 30 00:03:05,663 --> 00:03:09,099 ¿O es tu excusa para hacerlo las 24 horas de los 7 días semanales? 31 00:03:09,101 --> 00:03:12,407 Para mí esta es la mejor parte de la Navidad. 32 00:03:12,409 --> 00:03:15,454 Te mantiene lejos de todas las partes mullidas y agradables. 33 00:03:15,456 --> 00:03:17,325 Exactamente. 34 00:03:17,327 --> 00:03:19,371 No soy partidaria del edulcorado artificial 35 00:03:19,373 --> 00:03:23,026 pero, ¿deliciosas y azucaradas galletas navideñas? 36 00:03:23,028 --> 00:03:24,463 Esos son los hechos que puedo apoyar. 37 00:03:24,465 --> 00:03:25,725 ¿Lista para la reunión? 38 00:03:25,727 --> 00:03:26,726 ¿Tienes tu campamento de vacaciones? 39 00:03:26,728 --> 00:03:28,554 Sí, lo tengo, es excelente. 40 00:03:28,556 --> 00:03:31,296 En verdad... es de interés periodístico. 41 00:03:31,298 --> 00:03:32,775 ¿Piensas que Dennis creerá lo mismo? 42 00:03:32,777 --> 00:03:36,605 Sin dudas. A Dennis le va a encantar. 43 00:03:36,607 --> 00:03:38,390 Justo después de que lo convenza. 44 00:03:38,392 --> 00:03:41,393 Vengan todos. La reunión ya va a comenzar. 45 00:03:41,395 --> 00:03:43,048 Muy bien ¿Arrancamos? 46 00:03:49,664 --> 00:03:51,359 Jen, ¿estás despierta? 47 00:03:51,361 --> 00:03:54,493 El yoga erótico festivo es una tendencia creciente. 48 00:03:54,495 --> 00:03:55,929 Los estudios demuestran que elimina las toxinas 49 00:03:55,931 --> 00:03:57,496 y quema calorías extras. 50 00:03:57,498 --> 00:04:00,542 Es perfecto para las personas que exageran en Navidad. 51 00:04:00,544 --> 00:04:02,631 ¡Excelente! Hagamos que eso sea una prioridad. 52 00:04:02,633 --> 00:04:05,025 Ahora Alli Blakeman. 53 00:04:05,027 --> 00:04:08,550 ¿Qué has preparado en Viajes y Entretenimiento? 54 00:04:08,552 --> 00:04:12,337 Bueno, una vuelta de tuerca. 55 00:04:12,339 --> 00:04:15,949 Estuve investigando un estudio, un estudio apasionante 56 00:04:15,951 --> 00:04:18,952 que te hará volar tu mente. 57 00:04:18,954 --> 00:04:22,825 Los científicos han logrado increíbles avances médicos usando 58 00:04:22,827 --> 00:04:25,480 la luz ultravioleta. 59 00:04:25,482 --> 00:04:28,962 ¿Estas luces aparecen en alguna nueva película navideña? 60 00:04:28,964 --> 00:04:30,964 En realidad no, pero... 61 00:04:30,966 --> 00:04:33,758 ¿Las están exhibiendo en el lugar más encantador con 62 00:04:33,760 --> 00:04:34,794 destino navideño? 63 00:04:34,796 --> 00:04:38,841 No... No, no lo hacen. 64 00:04:40,541 --> 00:04:42,062 Muy bien equipo, 65 00:04:42,064 --> 00:04:45,239 Consideren la Navidad oficialmente iniciada. 66 00:04:45,241 --> 00:04:46,198 Se levanta la sesión. 67 00:04:50,551 --> 00:04:52,377 Alli, vuelve aquí. 68 00:04:52,379 --> 00:04:54,294 No te preocupes, es Navidad. Él será agradable. 69 00:04:57,384 --> 00:04:59,427 Alli, eres una gran escritora. 70 00:04:59,429 --> 00:05:02,387 Por eso te contraté para Viajes y Entretenimiento. 71 00:05:02,989 --> 00:05:06,304 Y estoy muy agradecida de escribir por 72 00:05:06,306 --> 00:05:09,307 para una gran plataforma como El Centinela, 73 00:05:09,309 --> 00:05:11,831 pero, Dennis, al equipo de noticias es donde pertenezco. 74 00:05:11,833 --> 00:05:13,485 El equipo de noticias gana Pulitzers. 75 00:05:13,487 --> 00:05:15,835 Ese es mi sueño. 76 00:05:15,837 --> 00:05:18,403 Quiero marcar la diferencia en el mundo. 77 00:05:18,405 --> 00:05:20,579 Tienes lectores fieles. 78 00:05:20,581 --> 00:05:23,930 Tu trabajo hace la diferencia para ellos. 79 00:05:23,932 --> 00:05:26,280 Por supuesto. 80 00:05:26,282 --> 00:05:28,978 Por supuesto, Dennis. 81 00:05:28,980 --> 00:05:30,415 Bueno. Te pediré algo. 82 00:05:30,417 --> 00:05:34,332 Tengo que cubrir una historia. 83 00:05:34,334 --> 00:05:36,334 Hiciste un buen trabajo, 84 00:05:36,336 --> 00:05:39,488 y te tendré en cuenta para transferirte a la división de noticias. 85 00:05:39,490 --> 00:05:40,512 ¿En serio? 86 00:05:40,514 --> 00:05:42,296 Dios mío. Dennis, podría... 87 00:05:42,298 --> 00:05:44,211 pero no lo haré porque es inapropiado, 88 00:05:44,213 --> 00:05:46,171 pero, ¡gracias! 89 00:05:48,130 --> 00:05:50,217 ¿Cuál es la historia? 90 00:05:50,219 --> 00:05:54,308 Este año se cumple el 65 aniversario de la película 91 00:05:54,310 --> 00:05:55,309 Navidad Contigo. 92 00:05:55,311 --> 00:05:56,441 De acuerdo. 93 00:05:56,443 --> 00:05:57,920 Fue filmada en White Falls, Nueva York. 94 00:05:57,922 --> 00:05:59,661 También fue estrenada en una sala local. 95 00:05:59,663 --> 00:06:02,882 Quiero que vayas allí y escribas un artículo. 96 00:06:02,884 --> 00:06:04,579 De acuerdo. ¿En una película antigua? 97 00:06:04,581 --> 00:06:06,494 Sigue siendo un clásico navideño. 98 00:06:06,496 --> 00:06:07,495 La conoces, ¿verdad? 99 00:06:07,497 --> 00:06:08,844 Por supuesto. 100 00:06:08,846 --> 00:06:10,629 No puedes zafar de esa canción, está en todas partes. 101 00:06:10,631 --> 00:06:12,413 Personalmente, creo que está algo sobrevalorada. 102 00:06:12,415 --> 00:06:15,155 Es la favorita de mi esposa. 103 00:06:15,157 --> 00:06:17,679 Ya veo. 104 00:06:17,681 --> 00:06:20,639 Pues bien, considera un honor hacer un informe sobre ello. 105 00:06:20,641 --> 00:06:22,989 Dennis, esto va a ser 106 00:06:22,991 --> 00:06:24,773 el mejor artículo que jamás haya escrito y 107 00:06:24,775 --> 00:06:28,516 verás que yo pertenezco al equipo de noticias. 108 00:06:28,518 --> 00:06:30,562 Dije que te tendría en cuenta. 109 00:06:30,564 --> 00:06:32,174 Eso es suficiente para mí. 110 00:06:43,533 --> 00:06:45,490 ¿Qué sucedió? ¿Qué te dijo? 111 00:06:45,492 --> 00:06:47,796 Dennis me asignó una tarea 112 00:06:47,798 --> 00:06:49,624 cubriendo el clásico festivo Navidad Contigo. 113 00:06:49,626 --> 00:06:51,604 ¿No te estresa comer pastel de frutas? 114 00:06:51,606 --> 00:06:52,897 Es todo lo que debes evitar. 115 00:06:52,899 --> 00:06:53,978 Bueno, hicimos un trato. 116 00:06:56,024 --> 00:06:57,632 Dennis me dará un empujón a las noticias, 117 00:06:57,634 --> 00:07:00,200 si escribo un artículo increíble de Navidad Contigo. 118 00:07:00,202 --> 00:07:01,593 ¡Es estupendo! 119 00:07:01,595 --> 00:07:03,856 Sí, sí. 120 00:07:03,858 --> 00:07:06,075 Mira, quiere que vaya a White Falls. 121 00:07:06,077 --> 00:07:07,599 El lugar donde filmaron la película. 122 00:07:07,601 --> 00:07:08,556 ¿Dónde queda eso? 123 00:07:08,558 --> 00:07:10,123 Es como una hora al norte, 124 00:07:10,125 --> 00:07:12,255 pero no quiero un plató de película, quiero una historia. 125 00:07:12,257 --> 00:07:14,344 Una que realmente le haga ver a Dennis mi potencial. 126 00:07:14,346 --> 00:07:16,434 Debes entrevistar a Walter Andrews. 127 00:07:16,436 --> 00:07:19,001 Oí que vive en un hotel elegante en los Hamptons. 128 00:07:19,003 --> 00:07:20,873 ¿De veras? 129 00:07:20,875 --> 00:07:23,745 A todos les encantan las historias acerca de dónde están ahora. 130 00:07:23,747 --> 00:07:26,966 De acuerdo. 131 00:07:26,968 --> 00:07:28,924 El veterano Walter todavía tiene un publicista. 132 00:07:28,926 --> 00:07:31,449 Así son los actores, nunca desperdician una oportunidad para 133 00:07:31,451 --> 00:07:32,843 ser el centro de atención. 134 00:07:37,021 --> 00:07:40,545 Hola, soy Alli Blakeman de El Centinela. 135 00:07:40,547 --> 00:07:42,329 Sí, esperaba obtener una entrevista con 136 00:07:42,331 --> 00:07:45,680 Walter Andrews referida al 65 aniversario de 137 00:07:45,682 --> 00:07:46,944 Navidad Contigo. 138 00:07:49,860 --> 00:07:53,340 Bueno, sería una buena ocasión para honrar tanto a la canción 139 00:07:53,342 --> 00:07:54,299 como a la película y... 140 00:07:56,563 --> 00:07:59,870 Entiendo, gracias por su tiempo. 141 00:08:01,611 --> 00:08:03,613 Así que, ¿no harás las maletas para los Hamptons? 142 00:08:06,703 --> 00:08:08,355 Aparentemente Walter odia a la prensa 143 00:08:08,357 --> 00:08:10,313 y no me hablaría aunque Santa se lo pidiera. 144 00:08:10,315 --> 00:08:13,012 Da la sensación de que no puedes escapar de White Falls. 145 00:08:13,014 --> 00:08:14,999 Los pueblos pequeños son divertidos en Navidad. 146 00:08:27,724 --> 00:08:29,770 Disculpe. 147 00:08:31,162 --> 00:08:33,380 Estoy buscando el White Falls Inn. 148 00:08:33,382 --> 00:08:35,513 ¿Podrías indicarme cuál es la dirección correcta? 149 00:08:35,515 --> 00:08:37,340 ¿Has venido por las festividades? 150 00:08:37,342 --> 00:08:39,908 No, en realidad por trabajo. 151 00:08:39,910 --> 00:08:41,697 Bueno, dobla a la derecha, 152 00:08:41,699 --> 00:08:44,352 sigue caminando por la iglesia sobre el puente 153 00:08:44,354 --> 00:08:46,358 y luego vira a la izquierda en Main Street. 154 00:08:46,360 --> 00:08:48,308 Está a tu izquierda. 155 00:08:48,310 --> 00:08:50,223 De acuerdo. Gracias. 156 00:08:50,225 --> 00:08:52,704 ¿Qué clase de trabajo? Si es que puedo preguntar. 157 00:08:52,706 --> 00:08:57,012 Estoy escribiendo una historia sobre Navidad Contigo. 158 00:08:57,014 --> 00:08:59,954 Sí, leí en la red que hay un recorrido por las locaciones 159 00:08:59,956 --> 00:09:00,975 donde se rodó la película. 160 00:09:03,499 --> 00:09:05,673 Esto es White Falls, ¿verdad? 161 00:09:05,675 --> 00:09:09,503 Sí, sí, la película se rodó aquí hace siglos. 162 00:09:09,505 --> 00:09:12,637 No recuerdo cuándo fue la última vez que hicieron recorridos. 163 00:09:15,642 --> 00:09:17,380 Pero podrías visitar el cine Westdale. 164 00:09:17,382 --> 00:09:19,078 Ahí se estrenó la película. 165 00:09:19,080 --> 00:09:20,819 Creo que tienen objetos de culto. 166 00:09:20,821 --> 00:09:22,429 Los dueños son grandes admiradores. 167 00:09:22,431 --> 00:09:24,344 ¿El Westdale? 168 00:09:24,346 --> 00:09:26,041 Está justo pasando la posada a la derecha. 169 00:09:26,043 --> 00:09:27,347 No puedes perdértelo. 170 00:09:27,349 --> 00:09:30,570 De acuerdo. Gracias. 171 00:09:55,551 --> 00:09:56,596 Disculpe. 172 00:10:00,861 --> 00:10:01,947 ¿Disculpe? 173 00:10:01,949 --> 00:10:04,340 Lo siento mucho. 174 00:10:04,342 --> 00:10:07,302 Has asustado a un hombre que estaba encima de una escalera. 175 00:10:08,999 --> 00:10:10,825 Bueno, aquí tienes tu A. 176 00:10:10,827 --> 00:10:11,870 De acuerdo. Gracias. 177 00:10:11,872 --> 00:10:12,914 Y... 178 00:10:12,916 --> 00:10:13,915 Mi E y mi S. 179 00:10:13,917 --> 00:10:15,874 Aquí, la E y tu S. 180 00:10:15,876 --> 00:10:19,007 Brad Westdale. Bienvenida a nuestra sala. 181 00:10:19,009 --> 00:10:20,530 La primera proyección es a las 2:00 PM. 182 00:10:20,532 --> 00:10:22,445 Alli Blakeman, pero no he venido a ver una película. 183 00:10:22,447 --> 00:10:24,752 Trabajo para El Centinela y estoy escribiendo un artículo 184 00:10:24,754 --> 00:10:26,014 sobre Navidad Contigo. 185 00:10:26,016 --> 00:10:28,408 Bueno, estás en el lugar correcto. 186 00:10:28,410 --> 00:10:30,149 Se estrenó en este cine hace 65 años. 187 00:10:30,151 --> 00:10:33,456 Excelente, ¿te importa si hago un tour? 188 00:10:33,458 --> 00:10:36,029 Seguro. Siempre que esta no sea una de esas piezas exitosas. 189 00:10:36,031 --> 00:10:38,861 "25 razones para que las películas viejas sean sólo para los boomers", 190 00:10:38,863 --> 00:10:41,464 "Cómo el viejo Hollywood promueve la teoría terraplanista". 191 00:10:41,466 --> 00:10:44,032 No en absoluto. 192 00:10:44,034 --> 00:10:46,426 Estoy aquí por los hechos, a menos que puedas probar 193 00:10:46,428 --> 00:10:48,689 que la tierra es plana, en cuyo caso el mundo 194 00:10:48,691 --> 00:10:50,430 necesita saberlo. 195 00:10:50,432 --> 00:10:52,260 Vamos. 196 00:10:57,700 --> 00:11:00,309 ¿Huelo a palomitas de maíz? 197 00:11:00,311 --> 00:11:01,789 Aún mejor. 198 00:11:01,791 --> 00:11:03,791 Estas son las palomitas de Santa. 199 00:11:03,793 --> 00:11:05,663 Un clásico de Westdale. 200 00:11:05,665 --> 00:11:08,840 En lugar de mantequilla lo rociamos con malvaviscos 201 00:11:08,842 --> 00:11:11,059 y luego agregamos algunos caramelos navideños. 202 00:11:11,061 --> 00:11:12,757 A los niños les encanta. 203 00:11:12,759 --> 00:11:14,280 ¿Malvavisco en palomitas de maíz? 204 00:11:14,282 --> 00:11:16,717 ¡Sí! Mi bisabuelo era de Francia, 205 00:11:16,719 --> 00:11:18,980 y aparentemente de ahí es el origen de los malvaviscos. 206 00:11:18,982 --> 00:11:20,941 Mi abuela los usaba en todo cuando era niña. 207 00:11:30,820 --> 00:11:32,648 ¿Quién lo hubiera pensado? 208 00:11:32,648 --> 00:11:35,518 Vendría aquí diariamente sólo por esto. 209 00:11:35,520 --> 00:11:37,651 Bien, vamos a ver. 210 00:11:37,653 --> 00:11:39,784 Excelente. 211 00:11:39,786 --> 00:11:41,439 Vamos. 212 00:11:43,920 --> 00:11:45,920 ¿Quién es la nueva amiga del tío Brad? 213 00:11:45,922 --> 00:11:50,098 Es una amiga muy bonita. 214 00:11:50,100 --> 00:11:52,492 Alli, déjame presentarte al equipo de decoración 215 00:11:52,494 --> 00:11:53,713 oficial de la sala. 216 00:11:55,192 --> 00:11:57,279 Esta es mi abuela, Margaret, mi hermana, Tracy, 217 00:11:57,281 --> 00:11:59,804 y mi sobrina, nuestra estrellita Chloe. 218 00:11:59,806 --> 00:12:01,631 Mucho gusto en conocerte. 219 00:12:01,633 --> 00:12:02,894 Lo mismo digo. 220 00:12:02,896 --> 00:12:05,679 Alli está escribiendo un artículo para El Centinela 221 00:12:05,681 --> 00:12:06,854 en el aniversario de Navidad Contigo. 222 00:12:06,856 --> 00:12:09,030 Esa es mi pelicula favorita. 223 00:12:09,032 --> 00:12:12,642 ¿Así que toda la familia trabaja aquí? 224 00:12:12,644 --> 00:12:15,776 Sí, querida, pero Brad hace todo el trabajo pesado. 225 00:12:15,778 --> 00:12:16,995 Es cierto. 226 00:12:16,997 --> 00:12:17,952 Siempre tiene que hacerlo. 227 00:12:17,954 --> 00:12:19,214 Cuando era un niño no pudimos 228 00:12:19,216 --> 00:12:20,607 conseguir que volviera a casa. 229 00:12:20,609 --> 00:12:23,697 Estoy aquí presente. No hables de mí en tercera persona. 230 00:12:23,699 --> 00:12:26,047 Dio sus primeros pasos justo allí mismo. 231 00:12:26,049 --> 00:12:28,615 Prácticamente corría hacia adentro del teatro. 232 00:12:28,617 --> 00:12:29,834 Es cierto. 233 00:12:29,836 --> 00:12:32,837 Abuela, ¿recuerdas cuando se cayó en la caja de caramelos? 234 00:12:32,839 --> 00:12:34,448 En ese rincón, Alli. 235 00:12:34,450 --> 00:12:37,798 Alli vino por la historia de Hollywood, no por la mía. 236 00:12:37,800 --> 00:12:40,453 Si, también disfruto verte transpirar un poco, 237 00:12:40,455 --> 00:12:43,108 y conocer los hechos acerca de Navidad Contigo. 238 00:12:43,110 --> 00:12:44,718 Pregunta lo que sea. 239 00:12:44,720 --> 00:12:46,589 Es nuestra parte favorita de la Navidad. 240 00:12:46,591 --> 00:12:48,896 Vamos, permite que te muestre detrás de la cortina. 241 00:12:48,898 --> 00:12:50,985 No está Oz. Solamente yo. 242 00:12:50,987 --> 00:12:51,986 Es un placer conocerlas, chicas. 243 00:12:51,988 --> 00:12:54,902 - Igualmente. - Adiós. 244 00:12:54,904 --> 00:12:57,383 La sala de proyección. 245 00:12:57,385 --> 00:13:00,473 Donde el hombre y la máquina hacen una danza hermosamente coreografiada. 246 00:13:00,475 --> 00:13:02,127 Suena como una película de ciencia ficción. 247 00:13:02,129 --> 00:13:03,955 El proyeccionista debe asegurarse de que el 248 00:13:03,957 --> 00:13:05,826 cambio de carrete se haga en el momento exacto 249 00:13:05,828 --> 00:13:08,655 en caso contrario, la ilusión se rompe. 250 00:13:08,657 --> 00:13:10,161 Y pensar que todos estos 251 00:13:10,163 --> 00:13:12,920 pequeños fotogramas pueden tener tanto poder. 252 00:13:12,922 --> 00:13:14,400 Sí, es una película. 253 00:13:14,402 --> 00:13:16,143 Es una máquina del tiempo. 254 00:13:18,101 --> 00:13:20,928 Las películas pueden transportarte a cualquier parte. 255 00:13:20,930 --> 00:13:23,040 A Casablanca, al Titanic 256 00:13:23,042 --> 00:13:26,847 o quizás simplemente cantando una canción bajo la lluvia. 257 00:13:26,849 --> 00:13:29,236 Claramente un fanático de los clásicos, ¿verdad? 258 00:13:30,122 --> 00:13:32,200 Eran glamorosas, pero ¿no crees acaso que 259 00:13:32,202 --> 00:13:34,854 las películas de entonces eran descabelladas? 260 00:13:34,856 --> 00:13:36,378 ¿Versiones poco realistas de la vida? 261 00:13:36,380 --> 00:13:38,554 ¿Y Star Wars es un documental? 262 00:13:38,556 --> 00:13:40,078 Touché. 263 00:13:40,080 --> 00:13:41,470 Pero la gente no empieza a cantar y bailar 264 00:13:41,472 --> 00:13:43,908 bajo los faroles de una calle. Eso sería raro. 265 00:13:43,910 --> 00:13:46,171 No cuando le declaras a la chica de tus sueños 266 00:13:46,173 --> 00:13:48,477 que es tu Estrella de la Navidad. 267 00:13:48,479 --> 00:13:51,089 Difuminando su luz sobre el amor. 268 00:13:51,091 --> 00:13:52,525 A propósito de eso, 269 00:13:52,527 --> 00:13:54,614 esa escena fue rodada en el frente de nuestro teatro. 270 00:13:54,616 --> 00:13:58,966 De acuerdo, ese fue un dulce momento en Navidad Contigo. 271 00:13:58,968 --> 00:14:00,011 ¿Dulce? 272 00:14:00,013 --> 00:14:01,882 Fue icónico. 273 00:14:01,884 --> 00:14:05,712 Estoy en búsqueda de una historia, no de una escena. 274 00:14:05,714 --> 00:14:07,888 La película es la historia. 275 00:14:07,890 --> 00:14:10,195 De acuerdo, he estado en lugares con gente de 276 00:14:10,197 --> 00:14:14,199 diferentes ámbitos de la vida y todos ellos encuentran 277 00:14:14,201 --> 00:14:16,549 puntos en común con esta película. 278 00:14:16,551 --> 00:14:17,898 Eso es muy poderoso. 279 00:14:17,900 --> 00:14:21,423 Bueno, la Navidad es la fiesta más popular. 280 00:14:21,425 --> 00:14:26,037 Cierto, pero las películas la elevan a otro nivel, ¿correcto? 281 00:14:26,039 --> 00:14:28,126 Como si cualquier cosa fuera posible en Navidad. 282 00:14:28,128 --> 00:14:31,520 Lo haces parecer tan fácil. 283 00:14:31,522 --> 00:14:33,348 Quizás lo sea. 284 00:14:33,350 --> 00:14:36,830 Imagina, las luces se atenúan 285 00:14:36,832 --> 00:14:39,267 indicando que el espectáculo ya comienza. 286 00:14:39,269 --> 00:14:41,791 Agarras tus palomitas de maíz y te abres camino 287 00:14:41,793 --> 00:14:43,271 hasta el interior de la sala. 288 00:14:43,273 --> 00:14:46,973 Bueno, me gustan las palomitas. 289 00:14:54,502 --> 00:14:55,503 Después de ti. 290 00:14:57,505 --> 00:15:00,158 Es un teatro tan encantador. 291 00:15:00,160 --> 00:15:02,290 Es mucho más que un teatro. 292 00:15:02,292 --> 00:15:04,771 Es un teletransportador. 293 00:15:04,773 --> 00:15:08,296 Aquí. Siéntate. Déjame... permite que te pinte un cuadro. 294 00:15:08,298 --> 00:15:11,778 Muy bien, tienes toda mi atención. 295 00:15:11,780 --> 00:15:14,563 De acuerdo, para cuando las luces bajen 296 00:15:14,565 --> 00:15:16,696 la pantalla parpadeará con imágenes, 297 00:15:16,698 --> 00:15:21,353 y todos en esta sala emprenden una travesía. 298 00:15:21,355 --> 00:15:24,269 Seguimos a un héroe o una heroína mientras 299 00:15:24,271 --> 00:15:26,836 experimentan un evento, como enamorarse, que les cambia la vida, 300 00:15:26,838 --> 00:15:29,970 es así entonces, que todos los espectadores creerán 301 00:15:29,972 --> 00:15:32,799 en la existencia de los finales felices. 302 00:15:32,801 --> 00:15:36,063 Luego, al encenderse las luces, 303 00:15:36,065 --> 00:15:38,544 todos vuelven a la realidad. 304 00:15:38,546 --> 00:15:43,201 Seguro, pero con un sentido renovado de que la magia es posible. 305 00:15:43,203 --> 00:15:46,726 Como un niño en la mañana de Navidad. 306 00:15:46,728 --> 00:15:50,077 No estoy segura de si tienen tanto poder. 307 00:15:50,079 --> 00:15:51,339 No son más que películas. 308 00:15:51,341 --> 00:15:52,993 No tienen por qué. 309 00:15:52,995 --> 00:15:57,824 ¿Crees que todos salen del cine con el mismo sentimiento? 310 00:15:57,826 --> 00:16:00,131 ¡Sí! Tanto la Navidad como el cine, 311 00:16:00,133 --> 00:16:01,915 entregan finales felices. 312 00:16:01,917 --> 00:16:05,788 ¿Y cuál es tu final feliz? 313 00:16:05,790 --> 00:16:09,357 Que White Falls recupere su lugar en la historia del cine. 314 00:16:11,100 --> 00:16:14,145 Mi abuela contaba una historia de cómo todo el pueblo 315 00:16:14,147 --> 00:16:16,799 solía celebrar la película y la Navidad. 316 00:16:16,801 --> 00:16:19,065 Había mucho orgullo festivo. 317 00:16:21,337 --> 00:16:24,416 A través de los años todo eso desapareció. 318 00:16:24,418 --> 00:16:26,287 Bueno, la gente todavía ve la película. 319 00:16:26,289 --> 00:16:28,159 Siempre la pasan en la TV. 320 00:16:28,161 --> 00:16:29,487 No es lo mismo. 321 00:16:29,489 --> 00:16:32,291 Quería hacer una proyección con un gran lazamiento como este 322 00:16:32,293 --> 00:16:33,338 desde hace un tiempo, 323 00:16:33,340 --> 00:16:36,080 cuando el estudio la restauró aproveché la oportunidad. 324 00:16:36,082 --> 00:16:40,736 Entonces, ¿todo esto es por White Falls? 325 00:16:40,738 --> 00:16:42,738 Y por mi abuela. 326 00:16:42,740 --> 00:16:44,655 Es su película favorita. 327 00:16:44,655 --> 00:16:46,838 Permanentemente le recuerda la importancia del amor. 328 00:16:46,840 --> 00:16:49,049 ¿Puedo usarlo para mi historia? 329 00:16:49,051 --> 00:16:51,573 Claro que sí. 330 00:16:51,575 --> 00:16:53,227 Mira, un artículo apropiado en El Centinela podría ser 331 00:16:53,229 --> 00:16:56,013 el milagro navideño que necesitamos. 332 00:16:56,015 --> 00:16:57,579 Además quién sabe, si vienes quizás al final de la noche 333 00:16:57,581 --> 00:16:59,842 gritarás desde los tejados como en 334 00:16:59,844 --> 00:17:01,453 Navidad Contigo. 335 00:17:01,455 --> 00:17:04,195 No, no. Definitivamente eso 336 00:17:04,197 --> 00:17:07,024 solamente lo veo en las peliculas. 337 00:17:07,026 --> 00:17:08,549 No lo sé. 338 00:17:13,336 --> 00:17:15,423 Este es un espacio con algunas historias. 339 00:17:24,347 --> 00:17:26,565 Ya no se hacen vestidos como estos. 340 00:17:26,567 --> 00:17:28,262 Cierto, ya no. 341 00:17:28,264 --> 00:17:31,613 ¿Coleccionas todo esto? 342 00:17:31,615 --> 00:17:36,096 Lo iniciaron mis abuelos pero yo he mantenido la tradición. 343 00:17:36,098 --> 00:17:38,533 Me encanta esto, ¿puedo? 344 00:17:38,535 --> 00:17:40,144 Sí, adelante. 345 00:17:40,146 --> 00:17:42,409 Un Hollywood muy antiguo. 346 00:17:47,501 --> 00:17:50,023 ¿Nunca has pensado en ramificarte? 347 00:17:50,025 --> 00:17:52,980 Fuera de los límites de White Falls. 348 00:17:52,984 --> 00:17:54,680 Me hicieron una oferta de el 349 00:17:54,682 --> 00:17:56,116 Film Archival Institute en DC. 350 00:17:57,641 --> 00:18:00,294 Pero no sé si soy un tipo que pertenezca a una gran ciudad. 351 00:18:00,296 --> 00:18:02,427 Simplemente se siente tan frío. 352 00:18:02,429 --> 00:18:04,037 No hace más frío que en White Falls. 353 00:18:04,039 --> 00:18:05,560 No hablo de temperatura. 354 00:18:05,562 --> 00:18:07,084 Me refiero a todas estas personas juntas 355 00:18:07,086 --> 00:18:08,520 pero, ¿se conocen realmente? 356 00:18:08,522 --> 00:18:12,219 Eso no sería posible. 357 00:18:12,221 --> 00:18:13,873 Cuando caminas por la calle 358 00:18:13,875 --> 00:18:15,483 conocer a tus vecinos es bueno. 359 00:18:15,485 --> 00:18:17,444 La Navidad se trata de la vecindad. 360 00:18:22,144 --> 00:18:25,667 Walter Andrews, tan buen mozo. 361 00:18:25,669 --> 00:18:27,974 ¿Tienes alguna historia sobre él? 362 00:18:27,976 --> 00:18:31,195 De hecho mi abuela fue quien lo convenció 363 00:18:31,197 --> 00:18:33,197 de estrenar la película aquí. 364 00:18:33,199 --> 00:18:34,981 - ¿En serio? - Sí. 365 00:18:34,983 --> 00:18:37,113 Trabajaba en la taquilla de entradas en ese momento, 366 00:18:37,115 --> 00:18:38,289 y un día le preguntó. 367 00:18:38,291 --> 00:18:40,291 Ahora dímelo tú. 368 00:18:40,293 --> 00:18:41,814 Ella es modesta con ese tema 369 00:18:41,816 --> 00:18:43,903 pero la ciudad estaba tan agradecida por la notoriedad 370 00:18:43,905 --> 00:18:46,819 que luego le regalaron el teatro a mis abuelos. 371 00:18:46,821 --> 00:18:49,082 No en vano es la película favorita de tu abuela. 372 00:18:49,084 --> 00:18:52,607 ¿Cómo tomó tu abuelo de que ella charlara 373 00:18:52,609 --> 00:18:55,262 con el mujeriego más notorio de Hollywood? 374 00:18:55,264 --> 00:18:57,003 No creo que le importara. 375 00:18:57,005 --> 00:18:59,310 Sabían que eran almas gemelas desde que se conocieron. 376 00:18:59,312 --> 00:19:01,399 Es muy romántico. 377 00:19:01,401 --> 00:19:03,183 Su historia de amor fue auténtica. 378 00:19:03,185 --> 00:19:04,750 Aún mejor que en las películas. 379 00:19:04,752 --> 00:19:09,015 Dicho por ti, eso dice mucho. 380 00:19:09,017 --> 00:19:11,060 ¿Este es el original? 381 00:19:11,062 --> 00:19:12,061 Porque parece manuscrito. 382 00:19:12,063 --> 00:19:14,107 Sí, lo es. 383 00:19:14,109 --> 00:19:17,937 En verdad debía ser solamente una melodía de estudio estándar, 384 00:19:17,939 --> 00:19:20,809 pero Walter Andrews escribió esto un día, mientras rodaba 385 00:19:20,811 --> 00:19:23,899 en White Falls, e insistió en incluirla en la película. 386 00:19:23,901 --> 00:19:26,337 ¿Puedo tomarle una foto? 387 00:19:26,339 --> 00:19:28,382 Adelante. 388 00:19:28,384 --> 00:19:30,517 Puedes... si quieres que yo... 389 00:19:31,474 --> 00:19:34,301 Lo siento mucho. 390 00:19:34,303 --> 00:19:36,392 Está bien, no hay problema. 391 00:19:38,829 --> 00:19:40,829 ¿Qué es esto? 392 00:19:40,831 --> 00:19:42,181 No lo sé. 393 00:19:45,096 --> 00:19:48,576 "Mi querida D, escribí esta canción para ti". 394 00:19:48,578 --> 00:19:51,449 "Fúgate conmigo". 395 00:19:51,451 --> 00:19:53,146 "Por ti lo dejaré todo". 396 00:19:53,148 --> 00:19:55,409 "Pasemos juntos el resto de nuestras Navidades". 397 00:19:55,411 --> 00:19:58,371 "Te amo. W. A". 398 00:20:00,199 --> 00:20:03,809 W. A. es sin dudas Walter Andrews, pero ¿quién es D? 399 00:20:03,811 --> 00:20:05,550 No lo sé. 400 00:20:05,552 --> 00:20:07,291 ¿Quizás alguien que trabajó en la película con él? 401 00:20:07,293 --> 00:20:08,770 ¿Qué piensas? 402 00:20:08,772 --> 00:20:11,077 Creo que esto es una serendipia. 403 00:20:11,079 --> 00:20:13,035 A todos les encanta una historia original. 404 00:20:13,037 --> 00:20:14,795 Imagínate, ¿quién habrá inspirado a una de 405 00:20:14,797 --> 00:20:17,866 las canciones navideñas más famosa de todos los tiempos? 406 00:20:17,868 --> 00:20:20,260 Y hasta donde sé Walter Andrews nunca se casó 407 00:20:20,262 --> 00:20:22,697 luego de filmar esta película. 408 00:20:22,699 --> 00:20:25,178 Probablemente los tres divorcios anteriores destruyeron 409 00:20:25,180 --> 00:20:26,745 su fe en el matrimonio. 410 00:20:26,747 --> 00:20:29,748 O "D" fue una pequeña rompecorazones 411 00:20:29,750 --> 00:20:32,054 y sintió que jamás podría volver a enamorarse. 412 00:20:32,056 --> 00:20:35,275 Esta es una buena historia esperando ser contada. 413 00:20:35,277 --> 00:20:38,539 Esto ha permanecido aquí desde que tengo memoria. 414 00:20:38,541 --> 00:20:41,150 Quizás mi abuela lo sepa. 415 00:20:41,152 --> 00:20:42,282 Aquí vamos. 416 00:20:42,284 --> 00:20:43,588 Gracias. 417 00:20:43,590 --> 00:20:44,893 ¿Sabes lo que quieres? 418 00:20:44,895 --> 00:20:45,981 Sí. 419 00:20:45,983 --> 00:20:47,679 ¿Qué quieres, es un secreto? 420 00:20:47,681 --> 00:20:52,074 No, quiero un tambor de juguete con control remoto 421 00:20:52,076 --> 00:20:53,728 y un modelo de aeroplano. 422 00:20:53,730 --> 00:20:55,991 Dios mío, eso es fantástico. 423 00:20:55,993 --> 00:20:58,733 - Qué buena elección. - Abuela, espera. 424 00:20:58,735 --> 00:21:01,083 En la partitura de Navidad Contigo 425 00:21:01,085 --> 00:21:03,000 encontramos una dedicatoria en el dorso. 426 00:21:03,002 --> 00:21:04,304 En realidad, hallamos una carta de amor. 427 00:21:04,306 --> 00:21:05,305 ¿Alguna vez la viste? 428 00:21:05,307 --> 00:21:07,873 No tengo ni idea. 429 00:21:07,875 --> 00:21:10,789 Walter era amistoso con muchas mujeres. 430 00:21:10,791 --> 00:21:13,748 Bien, ¿recuerdas a alguien con el nombre D? 431 00:21:13,750 --> 00:21:17,056 Tanta gente trabajó en esa película 432 00:21:17,058 --> 00:21:18,318 que es difícil decirlo. 433 00:21:18,320 --> 00:21:20,279 Es una esquela adorable. 434 00:21:20,279 --> 00:21:21,887 Sí. 435 00:21:21,889 --> 00:21:23,715 ¿Cuán romántico que la estrella más grande de Hollywood 436 00:21:23,717 --> 00:21:24,846 escriba una canción para ti? 437 00:21:24,848 --> 00:21:26,587 Es el sueño de toda chica. 438 00:21:26,589 --> 00:21:29,547 Bueno, quizás para algunos, pero en este momento el sueño 439 00:21:29,549 --> 00:21:32,856 de esta niña de conocer a Santa. 440 00:21:34,118 --> 00:21:36,771 Si tienes suerte, házmelo saber. Adiós. 441 00:21:36,773 --> 00:21:38,643 Adiós. 442 00:21:38,645 --> 00:21:40,732 Tengo que averiguarlo, ¿correcto? 443 00:21:40,734 --> 00:21:42,473 Esta canción es un verdadero tesoro navideño. 444 00:21:42,475 --> 00:21:44,605 No me imagino la Navidad sin ella. 445 00:21:44,607 --> 00:21:46,172 Mañana iré al centro y 446 00:21:46,174 --> 00:21:48,000 comenzaré a interrogar a posibles testigos. 447 00:21:48,002 --> 00:21:50,394 Espera, espera. ¿Quizás un abordaje más suave? 448 00:21:50,396 --> 00:21:52,396 Esto no es La Ley y El Orden. 449 00:21:52,398 --> 00:21:54,136 No, pero estoy resolviendo un misterio. 450 00:21:54,138 --> 00:21:58,315 Sí, pero esta historia le afecta a otros además de a ti. 451 00:21:58,317 --> 00:21:59,361 Permite que ayude. 452 00:22:01,407 --> 00:22:02,495 Muy bien. 453 00:22:04,148 --> 00:22:06,410 Supongo que podría usar un experto. 454 00:22:06,412 --> 00:22:08,063 Tengo trabajo en el hotel. 455 00:22:08,065 --> 00:22:10,152 ¿Podría verte aquí mañana por la mañana? 456 00:22:10,154 --> 00:22:11,415 Es una cita. 457 00:22:11,417 --> 00:22:13,852 Como en una fecha y hora. 458 00:22:13,854 --> 00:22:16,071 Por completo profesional, por supuesto. 459 00:22:16,073 --> 00:22:17,595 Por supuesto. 460 00:22:17,597 --> 00:22:19,031 Estaré aquí. 461 00:22:19,033 --> 00:22:19,860 De acuerdo. 462 00:22:30,523 --> 00:22:32,087 Hola, Alli, ¿cómo va la historia? 463 00:22:32,089 --> 00:22:35,090 ¡Bien! ¡Excelente! 464 00:22:35,092 --> 00:22:36,831 Me crucé con algo emocionante. 465 00:22:36,833 --> 00:22:38,311 Este no es uno de tus trucos, ¿o sí? 466 00:22:38,313 --> 00:22:40,531 Sí, pero uno de Navidad. 467 00:22:40,533 --> 00:22:43,838 Mejor así. Cuéntame. 468 00:22:43,840 --> 00:22:46,014 Bien. Hoy estaba investigando en White Falls 469 00:22:46,016 --> 00:22:49,104 y encontré una partitura original de la canción 470 00:22:49,106 --> 00:22:50,105 de Navidad Contigo. 471 00:22:50,107 --> 00:22:53,935 ¿De acuerdo, y...? 472 00:22:53,937 --> 00:22:55,850 Había una carta de amor manuscrita de Walter Andrews 473 00:22:55,852 --> 00:22:58,331 en el dorso. Parece que él compuso la canción para alguien. 474 00:22:58,333 --> 00:22:59,811 Alguien real. 475 00:22:59,813 --> 00:23:02,073 La carta afirmaba que él estaba dispuesto a 476 00:23:02,075 --> 00:23:03,510 renunciar a todo por su amada. 477 00:23:03,512 --> 00:23:05,730 ¿De veras? ¿Y quién es ella? 478 00:23:05,732 --> 00:23:08,385 Bueno, ese es el misterio. 479 00:23:08,387 --> 00:23:11,518 Lo único que sabemos es que su nombre comienza con la letra "D". 480 00:23:11,520 --> 00:23:13,433 Eres tenaz. 481 00:23:13,435 --> 00:23:14,913 De acuerdo, tienes dos semanas. 482 00:23:14,915 --> 00:23:17,959 Haz que valga la pena. Publicamos en Nochebuena. 483 00:23:17,961 --> 00:23:19,876 Lo haré. Gracias, Dennis. 484 00:23:23,402 --> 00:23:24,403 ¡Sí! 485 00:23:45,075 --> 00:23:46,423 Has estado ocupado. 486 00:23:46,425 --> 00:23:48,207 Pensé en tener una ventaja. 487 00:23:48,209 --> 00:23:51,863 Ningún artículo habla de nadie con un nombre que empiece con D. 488 00:23:51,865 --> 00:23:53,647 Quizás fue su coprotagonista Lana Murdock 489 00:23:53,649 --> 00:23:55,867 y la llamó "doncella"? 490 00:23:55,869 --> 00:23:57,392 No, eso es poco probable. Investigué a Lana, 491 00:23:57,392 --> 00:23:58,913 estaba embarazada durante el rodaje, 492 00:23:58,915 --> 00:24:00,567 y su esposo estaba con ella en el plató. 493 00:24:00,569 --> 00:24:02,830 ¿No pudiste encontrar el elenco y el equipo en la red? 494 00:24:02,832 --> 00:24:04,919 ¿Ninguna tercera bailarina llamada Doris? 495 00:24:04,921 --> 00:24:06,573 Lamentablmente no tiene tantos detalles. 496 00:24:06,575 --> 00:24:09,441 Los únicos nombres con D registrados eran de posproducción o contabilidad. 497 00:24:09,443 --> 00:24:11,578 Con suerte, obtendremos información de los lugareños. 498 00:24:11,580 --> 00:24:12,973 ¿Dónde deberíamos empezar? 499 00:24:15,410 --> 00:24:16,455 Aquí mismo. 500 00:24:17,978 --> 00:24:19,151 Gracias. 501 00:24:19,153 --> 00:24:21,370 Lo tienes. 502 00:24:21,372 --> 00:24:24,330 Aquí es donde Jack y Betsy se enamoraron. 503 00:24:24,332 --> 00:24:26,158 ¿Jack y Betsy? 504 00:24:26,160 --> 00:24:28,073 Los personajes principales de la película. 505 00:24:28,075 --> 00:24:32,077 Correcto, disculpa distrajeron todos estos caramelos. 506 00:24:32,079 --> 00:24:33,121 Hola, Brad. 507 00:24:33,123 --> 00:24:34,166 Hola, Sra. Caldwell. 508 00:24:34,168 --> 00:24:37,212 ¿En qué puedo ayudarte? 509 00:24:37,214 --> 00:24:38,736 Nos interesa cualquier recuerdo que pueda tener de 510 00:24:38,738 --> 00:24:40,128 Navidad Contigo. 511 00:24:40,130 --> 00:24:42,217 ¿Viniste a cosechar mi cerebro? 512 00:24:42,219 --> 00:24:43,654 Sí, señora. 513 00:24:43,656 --> 00:24:45,264 ¿Se trata de la proyección? 514 00:24:45,266 --> 00:24:46,700 Si y no. 515 00:24:46,702 --> 00:24:48,746 Hola, me llamo Alli Blakeman, 516 00:24:48,748 --> 00:24:50,748 soy reportera de El Centinela. 517 00:24:50,750 --> 00:24:53,533 Ahora estoy escribiendo un artículo sobre la película. 518 00:24:53,535 --> 00:24:55,622 ¿Le gustaría responder a algunas preguntas? 519 00:24:55,624 --> 00:24:58,059 - Sí, seguro. - Excelente. 520 00:24:58,061 --> 00:25:02,063 ¿Recuerda a alguien del elenco y del equipo de la película? 521 00:25:02,065 --> 00:25:06,720 Todos conocían a las estrellas Walter Andrews y Lana Murdock. 522 00:25:06,722 --> 00:25:10,681 Ella era preciosa y él era tan simpático 523 00:25:10,683 --> 00:25:14,208 que a veces no parecía que fuera una estrella tan grande. 524 00:25:15,818 --> 00:25:18,645 ¿Recuerda a alguien cuyo nombre comienza con "D" 525 00:25:18,647 --> 00:25:20,604 que estaba cerca del Sr. Andrews? 526 00:25:20,606 --> 00:25:24,912 No... Siempre había tanta gente rodeándolo 527 00:25:24,914 --> 00:25:28,350 y sólo recuerdo haber visto el rodaje que 528 00:25:28,352 --> 00:25:33,007 era mágico. Todos fueron mágicos. 529 00:25:33,009 --> 00:25:37,272 Ah... y esa canción me sigue seduciendo. 530 00:25:37,274 --> 00:25:40,711 # Todo a tiempo, Veremos qué podría ser # 531 00:25:40,713 --> 00:25:44,453 ¿Cómo pudo un publicista de una gran ciudad 532 00:25:44,455 --> 00:25:48,457 y una granjera reescribir el destino así? 533 00:25:48,459 --> 00:25:52,636 Es una buena pregunta. 534 00:25:52,638 --> 00:25:53,985 Ahora, Sra. Caldwell. 535 00:25:55,336 --> 00:25:57,292 Intente pensar en el pasado. 536 00:25:57,294 --> 00:26:01,558 ¿Alguien en particular que recuerde que pasaba el rato con él? 537 00:26:01,560 --> 00:26:04,473 ¿Tal vez un roce romántico? 538 00:26:06,608 --> 00:26:08,652 No estoy segura. 539 00:26:08,654 --> 00:26:10,262 Tal vez. 540 00:26:10,264 --> 00:26:12,351 Sra. Caldwell, ¿todavía ofrece el pan de 541 00:26:12,353 --> 00:26:14,483 jenjibre de la casa? 542 00:26:14,485 --> 00:26:15,441 ¿Como el de la película? 543 00:26:15,443 --> 00:26:16,964 Aún lo hago. 544 00:26:16,966 --> 00:26:18,487 Traeré uno ahora mismo. 545 00:26:18,489 --> 00:26:21,360 Estupendo, gracias. 546 00:26:21,362 --> 00:26:22,883 ¿En verdad tenemos tiempo para esto? 547 00:26:22,885 --> 00:26:24,885 Vuelve a iniciar el interrogatorio. 548 00:26:24,887 --> 00:26:27,409 Los entornos familiares estimulan a los recuerdos. 549 00:26:27,411 --> 00:26:28,889 Empezará a hablar. 550 00:26:28,891 --> 00:26:32,327 Walter Andrews decoró al menos 551 00:26:32,329 --> 00:26:34,852 cinco de estos durante el rodaje. 552 00:26:34,854 --> 00:26:38,292 Siempre me daba caramelos cuando mi mamá no miraba. 553 00:26:39,467 --> 00:26:41,032 Parece que era un tipo agradable. 554 00:26:41,034 --> 00:26:45,558 Sí, compró para todo el equipo galletas de Navidad. 555 00:26:45,560 --> 00:26:47,778 Mis padres estaban fascinados. 556 00:26:47,780 --> 00:26:49,344 Nos hacía muchos pedidos. 557 00:26:49,346 --> 00:26:52,130 ¿Siempre calletas? 558 00:26:52,132 --> 00:26:55,655 Casi siempre, pero durante el estreno mandó hacer una torta. 559 00:26:55,657 --> 00:26:59,703 Era de terciopelo rojo con glaseado verde y blanco. 560 00:26:59,705 --> 00:27:03,184 La ordenó especialmente y lo hizo con mucha reserva. 561 00:27:03,186 --> 00:27:06,361 Creo que era una sorpresa para alguien. 562 00:27:06,363 --> 00:27:07,624 ¿Usted la envió? 563 00:27:07,626 --> 00:27:09,930 No, él mismo vino a recogerla. 564 00:27:09,932 --> 00:27:11,845 Recuerdo que fue luego de cerrar la tienda 565 00:27:11,847 --> 00:27:13,934 y yo estaba allí con papá. 566 00:27:13,936 --> 00:27:16,197 Mi madre mantuvo excelentes archivos. 567 00:27:16,199 --> 00:27:20,593 Iré a revisar y ver qué puedo encontrar en la parte trasera. 568 00:27:20,595 --> 00:27:22,116 Impresionante. Gracias. 569 00:27:24,033 --> 00:27:26,904 Adelante, di te lo dije. 570 00:27:26,906 --> 00:27:29,428 Bueno, aún no tenemos un nombre. 571 00:27:29,430 --> 00:27:32,561 Una vez que ella regrese, deberíamos irnos. 572 00:27:32,563 --> 00:27:34,259 ¿Por qué? Nos estamos divirtiendo. 573 00:27:34,261 --> 00:27:37,175 Te estás comiendo lo último de nuestro techo. 574 00:27:37,177 --> 00:27:40,308 Siempre he sido más que minimalista. 575 00:27:40,310 --> 00:27:41,832 Entonces, ¿de dónde sacaste el gusto por lo dulce? 576 00:27:41,834 --> 00:27:43,311 ¿Mamá o papá? 577 00:27:43,313 --> 00:27:46,750 Seguramente ellos fueron los responsables. 578 00:27:46,752 --> 00:27:48,360 ¿Sí? 579 00:27:48,362 --> 00:27:52,190 Sí, mis... padres se divorciaron cuando yo era más joven. 580 00:27:52,192 --> 00:27:55,672 ¿De ahí que no eres un fanática de la Navidad? 581 00:27:55,674 --> 00:27:58,892 Para mí la Navidad siempre era más de 582 00:27:58,894 --> 00:28:00,415 separación que unión. 583 00:28:00,417 --> 00:28:03,680 Supongo que no sé realmente a dónde pertenezco, 584 00:28:03,682 --> 00:28:05,986 una amargada de las festividades. 585 00:28:05,988 --> 00:28:07,466 Pero no te preocupes, estoy bien. 586 00:28:07,468 --> 00:28:09,773 Y encontré mi lugar en el periodismo. 587 00:28:09,775 --> 00:28:10,906 Eso es lo que me importa. 588 00:28:12,516 --> 00:28:14,538 Los hechos por encima de los sentimientos. 589 00:28:14,540 --> 00:28:16,040 Menos decepción de esa manera. 590 00:28:16,042 --> 00:28:18,738 ¿Qué hay del escapismo? 591 00:28:18,740 --> 00:28:21,567 No puedes ignorar la verdad. 592 00:28:21,569 --> 00:28:22,829 ¿Por qué intentarlo? 593 00:28:22,831 --> 00:28:24,962 Quizás no, pero es saludable 594 00:28:24,964 --> 00:28:27,227 tomarte un descanso de vez en cuando. 595 00:28:31,535 --> 00:28:35,189 Muy bien, antes de que te vayas, no hay nada en la torta, 596 00:28:35,191 --> 00:28:38,584 pero encontré algo de la película que contiene 597 00:28:38,586 --> 00:28:40,194 muchos nombres. 598 00:28:40,196 --> 00:28:42,762 Creo que fue desde el día que rodaron aquí. 599 00:28:42,764 --> 00:28:45,373 ¿Quizás ayude? 600 00:28:45,375 --> 00:28:46,897 Es una hoja de llamadas. ¡Sí! 601 00:28:46,899 --> 00:28:50,117 Excelente, entonces puedes usarla, 602 00:28:50,119 --> 00:28:51,945 - pero tráela de vuelta. - Me lo llevaré. 603 00:28:51,947 --> 00:28:52,900 Por favor cuídala. 604 00:28:52,902 --> 00:28:55,470 Protegeremos esto con nuestras vidas, Sra. Caldwell. 605 00:28:55,472 --> 00:28:58,299 - Gracias. - De acuerdo. 606 00:28:58,301 --> 00:28:59,474 Gracias. 607 00:28:59,476 --> 00:29:01,650 De acuerdo, ¿investigación y café, qué dices? 608 00:29:01,652 --> 00:29:03,698 Sí, con un peine de dientes finos. 609 00:29:05,352 --> 00:29:07,091 Hay tres nombres D en la hoja de llamadas. 610 00:29:07,093 --> 00:29:08,832 Debbie, Dolores, Diana. 611 00:29:08,834 --> 00:29:10,703 Uno de ellos tiene que ser nuestra dama. 612 00:29:10,705 --> 00:29:13,793 ¡Es una señal! 613 00:29:13,795 --> 00:29:15,012 ¿Qué? 614 00:29:15,014 --> 00:29:17,623 El farol de la calle. Simplemente se encendió. 615 00:29:17,625 --> 00:29:19,538 Sí, porque está anocheciendo. 616 00:29:19,540 --> 00:29:20,989 ¿De qué manera eso es una señal? 617 00:29:20,991 --> 00:29:22,062 Vamos, tú lo sabes. 618 00:29:22,064 --> 00:29:24,064 Aquí es donde tiene lugar la escena icónica de 619 00:29:24,066 --> 00:29:25,544 Navidad Contigo. 620 00:29:25,546 --> 00:29:27,154 Este es el farol de la calle 621 00:29:28,331 --> 00:29:30,070 Imagínatelo. 622 00:29:30,072 --> 00:29:32,203 Jack se acaba de enamorar de Betsy. 623 00:29:32,205 --> 00:29:34,683 Ella lo inspira a componer su mayor canción de amor 624 00:29:34,685 --> 00:29:37,208 y se la canta aquí mismo, bajo este farol. 625 00:29:37,210 --> 00:29:39,079 Su obsequio de Navidad para ella. 626 00:29:39,081 --> 00:29:42,039 Ahora, Jack tiene una prometida en Nueva York, 627 00:29:42,041 --> 00:29:44,215 pero Betsy le insufla vida, ¿sí? 628 00:29:44,217 --> 00:29:46,521 Hace que vuelva a creer en el amor. 629 00:29:46,523 --> 00:29:50,351 Él le llega al corazón y bailan en la calle. 630 00:29:50,353 --> 00:29:53,572 Betsy le dice no saber que su corazón podía cantar. 631 00:29:53,574 --> 00:29:55,661 Y él no puede evitarlo, la besa. 632 00:29:55,663 --> 00:29:58,838 Esto es justo antes de que regrese con su prometida en la ciudad. 633 00:29:58,840 --> 00:30:01,188 Está obligado a regresar por las vacaciones 634 00:30:01,190 --> 00:30:04,191 de variedades, pero todos sabemos que pertenece a Betsy. 635 00:30:04,193 --> 00:30:05,584 Ese es el drama. 636 00:30:05,586 --> 00:30:06,812 ¿Y el farol? 637 00:30:06,814 --> 00:30:09,762 Es una metáfora de la estrella navideña 638 00:30:09,764 --> 00:30:10,850 que los reúne juntos. 639 00:30:10,852 --> 00:30:12,156 Eso es un tramo. 640 00:30:12,158 --> 00:30:14,636 Establece su romance, ¿correcto? 641 00:30:14,638 --> 00:30:17,814 Entonces, cuando la llama desde la azotea, 642 00:30:17,816 --> 00:30:19,293 tú lo crees. 643 00:30:19,295 --> 00:30:21,993 En el congelado frío como un loco. 644 00:30:22,095 --> 00:30:24,387 Loco de amor en Navidad. 645 00:30:25,733 --> 00:30:30,652 Muy bien, en el espíritu de la Navidad, 646 00:30:30,654 --> 00:30:33,873 lo tomaré como una señal. 647 00:30:33,875 --> 00:30:37,224 Y también me quedo con eso. 648 00:30:37,226 --> 00:30:39,925 ¿Por qué no te mando una foto? 649 00:30:41,057 --> 00:30:43,840 En verdad tendrías que confiar en mí. 650 00:30:43,842 --> 00:30:47,483 De acuerdo. ¿Te veré aquí mañana por la mañana? 651 00:30:47,485 --> 00:30:49,004 Parece un plan. 652 00:30:49,006 --> 00:30:51,240 De acuerdo, mándame una foto. 653 00:31:07,096 --> 00:31:10,005 Debbie, la maquilladora, vive entre aquí y la ciudad. 654 00:31:10,007 --> 00:31:12,051 Agendé una reunión para hoy. 655 00:31:12,053 --> 00:31:15,175 Dolores, la bailarina, lamentablemente falleció, 656 00:31:15,177 --> 00:31:17,569 pero te estoy enviando un correo con el contacto de su hijo. 657 00:31:17,571 --> 00:31:20,224 Bueno, eso descarta a Diana Parker, 658 00:31:20,226 --> 00:31:22,879 el asistente del gerente de locaciones. 659 00:31:22,881 --> 00:31:24,837 Todavía podría ser una lugareña. 660 00:31:24,839 --> 00:31:26,708 ¿Tal vez un apellido diferente? 661 00:31:26,710 --> 00:31:28,832 Me complace mucho de que estés escribiendo esto. 662 00:31:28,834 --> 00:31:30,538 Es una historia de amor tan inspiradora. 663 00:31:30,540 --> 00:31:34,281 ¿Entre un publicista de la gran ciudad y la hija de un granjero? 664 00:31:34,283 --> 00:31:36,457 ¿Sabes cuán poco realista es eso? 665 00:31:36,459 --> 00:31:38,372 Eso es lo bueno de esto. 666 00:31:38,374 --> 00:31:40,548 El universo los quería juntos. 667 00:31:40,550 --> 00:31:43,421 Porque, ¿cuántas son las probabilidades de que su coche se averíe 668 00:31:43,423 --> 00:31:45,902 justo cuando ella pasea con su cerdo al otro lado de la calle? 669 00:31:45,904 --> 00:31:47,338 Es una pelicula. 670 00:31:47,340 --> 00:31:49,470 Bueno, es inspirador. 671 00:31:49,472 --> 00:31:52,386 Necesito rendirme a mi vida amorosa en la Navidad 672 00:31:52,388 --> 00:31:54,519 porque las aplicaciones de citas no me están funcionando. 673 00:31:54,521 --> 00:31:57,565 Subí toda mi información, hasta mi jabón preferido, 674 00:31:57,567 --> 00:32:00,699 y lo único con lo que pueden emparejarme es con Jimmy, 675 00:32:00,701 --> 00:32:02,788 DJ a tiempo parcial que vive con su madre. 676 00:32:02,790 --> 00:32:04,616 ¡Ay! 677 00:32:04,618 --> 00:32:07,184 ¿Qué tan romántico sería darle una mirada a alguien 678 00:32:07,186 --> 00:32:10,143 y que todo cambie para mejor? 679 00:32:10,145 --> 00:32:12,189 Y tu corazón canta desde los tejados. 680 00:32:12,191 --> 00:32:14,626 ¡Sí! Eso es lo que yo quiero. 681 00:32:14,628 --> 00:32:16,802 Mi corazón para cantar. 682 00:32:16,804 --> 00:32:18,760 Eso es amor de cine. 683 00:32:18,762 --> 00:32:21,198 Ponen los créditos justo antes del divorcio. 684 00:32:21,200 --> 00:32:22,851 Todos merecen el romance. 685 00:32:22,853 --> 00:32:24,375 Como Walter Andrews. 686 00:32:24,377 --> 00:32:26,638 Mi vida sería mucho más fácil si solamente pudiera 687 00:32:26,640 --> 00:32:28,553 hablar con ese hombre. 688 00:32:28,555 --> 00:32:30,947 Muy bien, debo correr. 689 00:32:30,949 --> 00:32:33,993 Me veré con Brad, envíame un SMS si consigues información, ¿sí? 690 00:32:33,995 --> 00:32:36,388 ¿Brad? Lo busqué en Google. 691 00:32:36,390 --> 00:32:37,172 ¿Por qué? 692 00:32:37,174 --> 00:32:41,087 Porque no has tenido ni una cita desde que empezaste aquí. 693 00:32:41,089 --> 00:32:42,998 No es cierto. 694 00:32:43,000 --> 00:32:45,804 Es realmente guapo. Déjate llevar por el romance. 695 00:32:45,806 --> 00:32:48,096 Adiós, Jen. 696 00:32:51,892 --> 00:32:54,231 No puedo creer que todavía se esté maquillando. 697 00:32:54,233 --> 00:32:57,756 Es para el recital de ballet de su nieta, El Cascanueces. 698 00:32:57,758 --> 00:32:58,933 Creo que es dulce. 699 00:33:01,240 --> 00:33:02,937 Ahí tienes. 700 00:33:04,808 --> 00:33:05,984 Siéntate. 701 00:33:07,000 --> 00:33:08,464 Gracias. 702 00:33:09,531 --> 00:33:10,491 Son lindos. 703 00:33:10,493 --> 00:33:14,077 Lindo pero agotador. 704 00:33:14,079 --> 00:33:15,861 De acuerdo, Yo me encargo, Doll. 705 00:33:15,863 --> 00:33:17,906 ¿Por teléfono dijiste que estás escribiendo una historia 706 00:33:17,908 --> 00:33:19,386 sobre Navidad Contigo? 707 00:33:19,388 --> 00:33:21,293 Sí, muchas gracias por lo servicial. 708 00:33:21,295 --> 00:33:23,303 Es un placer. 709 00:33:23,305 --> 00:33:25,436 Ese fue un momento especial en mi vida. 710 00:33:25,438 --> 00:33:27,787 ¿Conocías bien a Walter? 711 00:33:27,789 --> 00:33:31,020 Esa fue nuestra única película juntos. 712 00:33:31,022 --> 00:33:33,748 De hecho, fue mi primera. 713 00:33:33,750 --> 00:33:35,837 Yo era una Nelly nerviosa. 714 00:33:35,839 --> 00:33:38,666 Era tan buen mozo. 715 00:33:38,668 --> 00:33:41,282 Algunas estrellas necesitan toneladas de maquillaje. 716 00:33:41,284 --> 00:33:45,800 Walter no. Era una veta ambulante de atracción sexual. 717 00:33:45,900 --> 00:33:50,287 Y encantador, Dios mío, ese hombre podría 718 00:33:50,289 --> 00:33:52,204 eclipsar a un árbol de Navidad. 719 00:33:53,201 --> 00:33:55,188 Todas las chicas lo adoraban. 720 00:33:55,190 --> 00:33:57,836 Todos los hombres querían ser como él. 721 00:33:58,646 --> 00:34:00,680 Era especial. 722 00:34:00,682 --> 00:34:03,096 ¿Ustedes dos eran cercanos? 723 00:34:03,098 --> 00:34:06,520 Tiendes a conocer a alguien cuando empolvas tu 724 00:34:06,522 --> 00:34:08,914 nariz cien veces al día. 725 00:34:08,916 --> 00:34:12,265 ¿Qué tan cerca exactamente? 726 00:34:12,267 --> 00:34:15,660 Yo no era una de las chicas Walter 727 00:34:15,662 --> 00:34:18,665 si eso es lo que preguntas. 728 00:34:20,710 --> 00:34:23,233 Lo hubiera sido... 729 00:34:23,235 --> 00:34:25,672 felizmente. 730 00:34:27,848 --> 00:34:30,849 Por desgracia alguien más captó su atención. 731 00:34:30,851 --> 00:34:34,374 Siempre se escapaba del plató. 732 00:34:34,376 --> 00:34:36,681 Tuve que cubrirlo varias veces. 733 00:34:36,683 --> 00:34:39,075 ¿Y quién fue? 734 00:34:39,077 --> 00:34:41,773 Walter era muy reservado. 735 00:34:41,775 --> 00:34:43,818 No puedo culparlo. 736 00:34:43,820 --> 00:34:47,387 Los chismeríos siempre estaban especulando las historias. 737 00:34:47,389 --> 00:34:49,172 La fama puede ser un arma de doble filo. 738 00:34:49,174 --> 00:34:50,391 Esa es la verdad. 739 00:34:50,393 --> 00:34:53,176 A quien fuera que estuviera viendo, era especial. 740 00:34:53,178 --> 00:34:56,092 El amor bailaba en sus ojos. 741 00:34:56,094 --> 00:35:00,357 Cuando Walter cantó esa canción bajo el farol 742 00:35:00,359 --> 00:35:03,492 todas nos enamoramos. 743 00:35:07,758 --> 00:35:09,541 Los encontré en el ático, 744 00:35:09,543 --> 00:35:12,000 y le pregunté a la abuela si Walter volvió alguna vez 745 00:35:12,002 --> 00:35:13,026 a la ciudad luego del estreno. 746 00:35:13,028 --> 00:35:15,676 Dijo que no, según lo que sabía. 747 00:35:15,678 --> 00:35:19,550 Tal vez D aceptó su oferta y lo siguió a Hollywood. 748 00:35:19,552 --> 00:35:21,073 Bien, él nunca se volvió a casar. 749 00:35:21,075 --> 00:35:23,270 Creerías que lo habría hecho si ella hubiera aceptado. 750 00:35:23,272 --> 00:35:25,295 Es verdad, y no abandonó su carrera. 751 00:35:25,297 --> 00:35:28,036 Creo que le rompió el corazón. 752 00:35:28,038 --> 00:35:30,822 Escribió la canción porque amaba a esta mujer. 753 00:35:30,824 --> 00:35:32,998 y volvería a ella a toda costa. 754 00:35:33,000 --> 00:35:34,608 Ese también es el argumento de la película. 755 00:35:34,610 --> 00:35:36,871 La nota de Walter en el dorso me dice 756 00:35:36,873 --> 00:35:38,569 que era más que una simple conveniencia del guión. 757 00:35:38,571 --> 00:35:41,399 Tío Brad, ven y haz los colores navideños. 758 00:35:41,401 --> 00:35:42,530 Me encantaría. 759 00:35:42,532 --> 00:35:45,576 Es la hija de Dolores. Iré a... 760 00:35:45,578 --> 00:35:47,969 Excelente, sí. Adelante. 761 00:35:47,971 --> 00:35:50,624 Guía el camino, princesa. Vámonos. 762 00:35:50,626 --> 00:35:53,410 Sí, hola. Gracias por responder la llamada. 763 00:35:53,412 --> 00:35:54,715 Está bien, está bien, está bien. Aquí vamos. 764 00:35:54,717 --> 00:35:56,239 Justo en el centro, ¿correcto? 765 00:35:56,241 --> 00:36:00,156 Ya veo. Sí. Entiendo. 766 00:36:00,158 --> 00:36:01,819 Y ahora dime el deseo mágico. 767 00:36:01,821 --> 00:36:05,161 Carámbano, carámbano, en una noche de Navidad, 768 00:36:05,163 --> 00:36:07,772 concédeme mi deseo y muéstrame tu luz. 769 00:36:07,774 --> 00:36:11,778 ¡Lo hiciste! Vaya, mira eso. 770 00:36:16,391 --> 00:36:18,826 Tengo vértigos, ¿qué hay de ti? 771 00:36:18,828 --> 00:36:21,046 De acuerdo, Chloe. Hora de irnos. 772 00:36:21,048 --> 00:36:24,005 Ve a buscar a tu mamá. 773 00:36:24,007 --> 00:36:25,097 Adiós. 774 00:36:28,309 --> 00:36:33,101 Oye, algún... ¿tuviste suerte con el hijo de Dolores? 775 00:36:33,103 --> 00:36:35,365 Sus padres se conocieron en la película, 776 00:36:35,367 --> 00:36:36,931 ambos eran bailarines. 777 00:36:36,933 --> 00:36:38,716 Walter Andrews les mandó un obsequio de bodas. 778 00:36:38,718 --> 00:36:40,631 Borraré a Dolores de la lista. 779 00:36:40,633 --> 00:36:42,415 Anímate, todavía tenemos a Diana. 780 00:36:42,417 --> 00:36:44,374 Bueno, no tenemos sus datos de contacto. 781 00:36:44,376 --> 00:36:46,114 Ella me respondió por correo, 782 00:36:46,116 --> 00:36:47,333 podemos verla mañana. 783 00:36:47,335 --> 00:36:49,718 Eso es estupendo. 784 00:36:49,720 --> 00:36:53,648 A propósito, ese pequeño show de luces que hiciste con Chloe, 785 00:36:53,650 --> 00:36:55,641 fue en verdad muy dulce. 786 00:36:55,643 --> 00:36:56,995 Es mágico para un niño. 787 00:36:56,997 --> 00:37:00,000 Si solamente los adultos no supieran más. 788 00:37:00,002 --> 00:37:02,218 Ellos no tienen por qué hacerlo. 789 00:37:02,220 --> 00:37:03,351 Sólo tienes que creer. 790 00:37:03,874 --> 00:37:06,003 Hay algo que quiero mostrarte en el camino de regreso, 791 00:37:06,005 --> 00:37:08,180 esto es aún mejor que el show de luces. 792 00:37:08,182 --> 00:37:09,227 Vamos. 793 00:37:14,971 --> 00:37:18,625 Justo aquí es donde construyeron el muñeco de nieve. 794 00:37:18,627 --> 00:37:20,237 en Navidad Contigo. 795 00:37:20,239 --> 00:37:22,543 Claro que no. Eso fue en un campo. 796 00:37:22,545 --> 00:37:25,980 No, pusieron una pintura mate sobre esta pared. 797 00:37:25,982 --> 00:37:28,026 Más trucos para ilusionarte. 798 00:37:28,028 --> 00:37:30,376 El truco de una persona es la realidad de otra. 799 00:37:30,378 --> 00:37:32,117 Y la magia es donde lo haces. 800 00:37:32,119 --> 00:37:35,642 Ya sea convirtiendo una araña de luces en un espectáculo lumínico 801 00:37:35,644 --> 00:37:37,905 o el lateral de un teatro en maravillas invernales. 802 00:37:37,907 --> 00:37:39,516 Por eso las películas son tan importantes, 803 00:37:39,518 --> 00:37:40,839 hacen realidad los sueños 804 00:37:40,841 --> 00:37:42,867 y convierten en fieles a esos asientos, 805 00:37:42,869 --> 00:37:43,783 dan vida a los sueños. 806 00:37:44,306 --> 00:37:45,697 ¿Cuándo dejaste de soñar? 807 00:37:45,699 --> 00:37:46,742 Yo sueño. 808 00:37:47,744 --> 00:37:50,701 Tengo trabajo todo el tiempo. 809 00:37:50,703 --> 00:37:53,225 o aún estoy en la escuela 810 00:37:53,227 --> 00:37:55,227 y me olvido de entregar un papel. 811 00:37:55,229 --> 00:37:56,968 Me refiero en tu vida. 812 00:37:56,970 --> 00:37:59,797 ¿Lo dice el hombre que pasa todo su tiempo en un teatro oscuro? 813 00:37:59,799 --> 00:38:01,712 Mira, soy el tipo parado en la nieve 814 00:38:01,714 --> 00:38:04,410 viendo el campo de un granjero. ¿Quién eres tú? 815 00:38:04,412 --> 00:38:08,458 La chica de pie junto a él que comienza a perder la sensibilidad en los 816 00:38:08,460 --> 00:38:12,092 dedos de los pies mientras ve su artículo disolverse 817 00:38:12,094 --> 00:38:13,172 como hielo bajo el sol. 818 00:38:13,174 --> 00:38:15,510 Nadie tan poético podría escribir un mal artículo. 819 00:38:16,947 --> 00:38:19,817 ¿Qué se siente el ser la fe personificada? 820 00:38:19,819 --> 00:38:23,864 Como te dije, sólo creo en los finales felices. 821 00:38:23,866 --> 00:38:27,433 Y la Navidad siempre cumple. 822 00:38:27,435 --> 00:38:28,478 Oh, sí, por favor. 823 00:38:28,480 --> 00:38:30,218 Aguanta, aguanta, aún no. 824 00:38:30,220 --> 00:38:32,617 ¿Recuerdas la escena en la que Jack y Betsy dejaron caer 825 00:38:32,619 --> 00:38:34,179 sus bastones de caramelo formando un corazón? 826 00:38:34,181 --> 00:38:34,807 Sí. 827 00:38:34,809 --> 00:38:38,270 De acuerdo, se basaron en una tradición de White Falls, 828 00:38:38,272 --> 00:38:40,011 que si dos personas tiran sus bastones de caramelo 829 00:38:40,013 --> 00:38:41,404 y forman un corazón, 830 00:38:41,406 --> 00:38:44,320 todos sus deseos se harán realidad. 831 00:38:44,322 --> 00:38:46,539 Vamos, obviamente los arrojaron en la nieve 832 00:38:46,541 --> 00:38:47,627 para la película. 833 00:38:47,629 --> 00:38:49,194 Vamos, tú primero. 834 00:38:49,196 --> 00:38:51,327 Tenemos deseos que necesitamos convertirlos en realidad. 835 00:38:51,329 --> 00:38:53,459 - De acuerdo. - Cierra tus ojos. ¿Lista? 836 00:38:53,461 --> 00:38:56,028 Contaré hasta tres. Uno, dos, tres. 837 00:38:56,030 --> 00:38:57,203 Suelta. 838 00:38:57,505 --> 00:38:58,683 De acuerdo. 839 00:38:58,685 --> 00:38:59,597 ¿Ahora tú? 840 00:38:59,899 --> 00:39:02,381 - Sí, sí. - De acuerdo. 841 00:39:02,383 --> 00:39:07,343 Uno, dos, tres. Suelta. 842 00:39:07,345 --> 00:39:09,736 ¡Oh! ¡Qué! 843 00:39:09,738 --> 00:39:11,303 Vamos, ya has hecho esto antes. 844 00:39:11,305 --> 00:39:13,131 Este es un juego arreglado, ¿no? 845 00:39:13,133 --> 00:39:15,786 Nunca jamás. Es magia. 846 00:39:15,788 --> 00:39:18,268 Y ahora nuestros sueños se harán realidad. 847 00:39:21,141 --> 00:39:22,923 Bueno, gracias por intentar animarme, 848 00:39:22,925 --> 00:39:25,143 pero debo volver a la posada. 849 00:39:25,145 --> 00:39:28,233 Alli, mañana 850 00:39:28,235 --> 00:39:30,561 ¿quieres ir a ver la iluminaciòn del árbol de navidad 851 00:39:30,563 --> 00:39:31,932 en las cataratas blancas? 852 00:39:31,934 --> 00:39:33,064 Nada de trabajo. 853 00:39:33,066 --> 00:39:34,935 Sí. 854 00:39:34,937 --> 00:39:37,069 Sí, sería divertido. De acuerdo. 855 00:39:37,071 --> 00:39:38,113 De acuerdo. 856 00:39:38,115 --> 00:39:39,593 Buenas noches. 857 00:39:40,595 --> 00:39:43,729 Excelente. Nos vemos entonces. 858 00:39:46,123 --> 00:39:47,409 Hola, ¿estás bien? 859 00:39:47,411 --> 00:39:48,776 Sí, estoy bien. 860 00:39:48,778 --> 00:39:52,953 Tu espíritu navideño parece algo apagado. 861 00:39:52,955 --> 00:39:57,305 La iluminación del árbol siempre estaba llena de lugareños y turistas. 862 00:39:57,307 --> 00:39:58,568 Echo de menos eso. 863 00:39:58,570 --> 00:40:00,787 Sigue siendo un evento divertido. 864 00:40:00,789 --> 00:40:03,877 Todo depende de cómo lo mires, ¿correcto? 865 00:40:03,879 --> 00:40:07,620 Veo una iluminación de árbol VIP. 866 00:40:07,622 --> 00:40:10,623 Exclusiva. 867 00:40:10,625 --> 00:40:12,277 Aquí todavía hay espíritu navideño. 868 00:40:12,279 --> 00:40:15,323 Me refiero a esos suéteres. 869 00:40:15,325 --> 00:40:17,630 Requirieron mucha imaginación. 870 00:40:17,632 --> 00:40:18,718 Sí, tienes razón. 871 00:40:18,720 --> 00:40:20,328 ¿Quieres un dato cómico de la película? 872 00:40:20,330 --> 00:40:21,939 ¿Puedo usarlo en mi historia? 873 00:40:21,941 --> 00:40:25,508 Quizás, ¿sabes de la escena donde Jack compra el bastón de caramelo? 874 00:40:26,033 --> 00:40:28,902 Fue filmada en la ferretería. 875 00:40:28,904 --> 00:40:32,166 ¿Alguna vez fue tienda de golosinas? 876 00:40:32,168 --> 00:40:33,994 Otro truco de magia de película. 877 00:40:33,996 --> 00:40:35,561 Los turistas solían venían a buscar la tienda de golosinas, 878 00:40:35,563 --> 00:40:38,809 sin darse cuenta de que fue un elemento escenográfico. 879 00:40:38,811 --> 00:40:41,175 Bueno, seguro que puedes convertir cualquier cosa si tienes 880 00:40:41,177 --> 00:40:42,438 la imaginación adecuada. 881 00:40:42,440 --> 00:40:43,919 O ninguna. 882 00:40:48,924 --> 00:40:50,446 Vamos. Dijiste que no trabajarías esta noche. 883 00:40:50,448 --> 00:40:54,321 Tal vez programé encontrarme con Diana aquí. 884 00:40:54,321 --> 00:40:57,975 Ella es del lugar, es conveniente. 885 00:40:57,977 --> 00:41:01,108 Vamos, chicos, el árbol de Navidad está a punto de encenderse. 886 00:41:01,110 --> 00:41:05,069 Entonces ella tendrá que esperar. 887 00:41:05,071 --> 00:41:08,594 Vamos, disfrutemos juntos de White Falls. 888 00:41:08,596 --> 00:41:11,118 ¡Tres, dos, uno! 889 00:41:11,120 --> 00:41:12,557 ¡Brilla! 890 00:41:16,256 --> 00:41:17,951 Déjenme sacarles una foto. 891 00:41:17,953 --> 00:41:19,866 Todos los de Westdale, vayan allí. 892 00:41:19,868 --> 00:41:22,869 - ¡Sí, gracias! - Qué lindo. 893 00:41:22,871 --> 00:41:25,350 Espera, tú también debes estar. 894 00:41:25,352 --> 00:41:28,092 - No. no. no. Está bien. - Alli, vamos. 895 00:41:28,094 --> 00:41:29,310 Sí, vamos. 896 00:41:29,312 --> 00:41:31,225 Joyce. ¿Nos sacarías una foto? 897 00:41:31,227 --> 00:41:32,966 ¡Con mucho gusto! 898 00:41:32,968 --> 00:41:35,316 - Alli Blakeman. - Gracias. 899 00:41:35,318 --> 00:41:36,622 Qué gusto verte de nuevo. 900 00:41:36,624 --> 00:41:39,016 Encontraste a los Westdale. 901 00:41:39,018 --> 00:41:40,670 Así es. 902 00:41:40,672 --> 00:41:44,238 ¡De acuerdo, todos digan Navidad! 903 00:41:44,240 --> 00:41:45,807 ¡Navidad! 904 00:41:47,722 --> 00:41:49,113 Bonita como una tarjeta de Navidad. 905 00:41:49,115 --> 00:41:50,288 Gracias. 906 00:41:50,290 --> 00:41:51,334 Que tengan una noche divertida. 907 00:41:54,337 --> 00:41:55,424 Es Diana. 908 00:41:55,426 --> 00:41:58,078 Sé que te está matando, adelante. 909 00:41:58,080 --> 00:42:00,039 Hola, Diana. 910 00:42:04,217 --> 00:42:05,695 ¡Diana! Hola. 911 00:42:05,697 --> 00:42:07,087 - Hola. - Encantada de conocerte en persona. 912 00:42:07,089 --> 00:42:08,872 Yo también, igualmente. Feliz Navidad. 913 00:42:08,874 --> 00:42:09,873 Por favor, toma asiento. 914 00:42:09,875 --> 00:42:12,702 Gracias, feliz Navidad para ti. 915 00:42:12,704 --> 00:42:14,791 Me complace de que seas lugareña. 916 00:42:14,793 --> 00:42:18,446 Sí, nacida y criada. 917 00:42:18,448 --> 00:42:22,625 Así que estás escribiendo un artículo sobre Navidad Contigo. 918 00:42:22,627 --> 00:42:23,626 ¿Cómo te está yendo? 919 00:42:23,628 --> 00:42:25,192 Con algunos obstáculos, 920 00:42:25,194 --> 00:42:27,630 pero espero cambiar eso pronto. 921 00:42:27,632 --> 00:42:29,893 Eras gerenta de locaciones. 922 00:42:29,895 --> 00:42:32,548 ¿Conociste a Walter Andrews? 923 00:42:32,550 --> 00:42:35,594 Nunca tuve la oportunidad. 924 00:42:35,596 --> 00:42:37,422 Desearía haberlo hecho. 925 00:42:37,424 --> 00:42:41,557 En realidad estoy buscando a quien inspiró la canción. 926 00:42:41,559 --> 00:42:45,909 Sé que Walter la compuso cuando estaba en la ciudad. 927 00:42:45,911 --> 00:42:48,302 Mi primo era su chofer. 928 00:42:48,304 --> 00:42:52,176 Tengo una primicia sobre Walter. 929 00:42:52,178 --> 00:42:56,397 Aparentemente, acostumbraba dar largos paseos por la noche. 930 00:42:56,399 --> 00:42:58,008 Entonces escribía mejor. 931 00:42:58,010 --> 00:43:00,184 ¿Tu primo mencionó haber llevado 932 00:43:00,186 --> 00:43:02,229 a Walter con una novia? 933 00:43:02,231 --> 00:43:06,625 No, no, Walter era un hombre reservado. 934 00:43:06,627 --> 00:43:07,850 con una vida publica. 935 00:43:07,852 --> 00:43:12,414 Una vida que pudo darle todo lo que quiso. 936 00:43:13,416 --> 00:43:16,809 Todo, menos lo que anhelaba. 937 00:43:16,811 --> 00:43:18,855 ¿Qué cosa? 938 00:43:18,857 --> 00:43:21,903 Ser igual al resto. 939 00:43:22,801 --> 00:43:25,818 Sin flashes, 940 00:43:25,820 --> 00:43:28,734 ni fiestas elegantes, 941 00:43:28,736 --> 00:43:30,649 solamente la vida sencilla. 942 00:43:31,826 --> 00:43:33,611 Desaparecer realmente. 943 00:43:36,744 --> 00:43:40,659 El estudio y la fama 944 00:43:40,661 --> 00:43:42,184 eran como una jaula. 945 00:43:43,795 --> 00:43:46,839 Como una especie de colorido 946 00:43:46,841 --> 00:43:48,974 pájaro en una jaula dorada. 947 00:43:50,366 --> 00:43:51,846 Fue verdaderamente trágico. 948 00:43:55,929 --> 00:43:59,994 Quiere decir que nunca le mencionó nada a tu primo 949 00:43:59,996 --> 00:44:02,204 sobre alguien especial de White Falls. 950 00:44:03,858 --> 00:44:08,513 No, pero ahora que lo mencionas 951 00:44:08,515 --> 00:44:10,080 es gracioso. 952 00:44:10,082 --> 00:44:12,604 Cuando mi primo lo condujo de vuelta a la ciudad, 953 00:44:12,606 --> 00:44:16,521 le preguntó a Walter si había firmado su nombre en cemento, 954 00:44:16,523 --> 00:44:19,350 como en Hollywood. 955 00:44:19,352 --> 00:44:22,005 Walter dijo que no, 956 00:44:22,007 --> 00:44:25,922 pero que sí lo hizo en White Falls 957 00:44:25,924 --> 00:44:27,445 donde dejó su corazón. 958 00:44:27,447 --> 00:44:28,925 Nunca dio más detalles. 959 00:44:28,927 --> 00:44:31,579 Simplemente entendimos que amaba la ciudad. 960 00:44:31,581 --> 00:44:33,843 ¿Puedo hablar con tu primo? 961 00:44:33,845 --> 00:44:36,672 Lamentablemente falleció. 962 00:44:36,674 --> 00:44:39,370 Intentamos ver dónde Walter pudo haber estampado su nombre, 963 00:44:39,372 --> 00:44:40,893 pero nunca lo hallamos. 964 00:44:40,895 --> 00:44:43,681 Gracias, Diana. 965 00:44:44,530 --> 00:44:46,814 Puede que hayas salvado mi historia. 966 00:44:48,164 --> 00:44:51,029 Entonces, ¿cómo esto se convierte en una pista de nuevo? 967 00:44:51,031 --> 00:44:54,428 Walter firmó su nombre en cemento en White Falls. 968 00:44:54,430 --> 00:44:56,474 Igual que en el teatro chino de Grauman. 969 00:44:56,476 --> 00:44:58,173 ¿Y si fue con D? 970 00:44:58,173 --> 00:45:00,521 ¿En un lugar especial para ellos? 971 00:45:00,523 --> 00:45:02,872 Tienes razón, es una posibilidad remota. 972 00:45:02,874 --> 00:45:05,962 Compuso la canción en White Falls. 973 00:45:05,964 --> 00:45:09,443 ¿No habrá una pista en la letra? 974 00:45:09,445 --> 00:45:11,272 Alli, haces gimnasia mental. 975 00:45:11,274 --> 00:45:12,709 Solo escúchame. Escúchame. 976 00:45:12,711 --> 00:45:15,494 Ahí está esa singular línea. 977 00:45:16,496 --> 00:45:18,975 "En la noche blanca y callada," 978 00:45:18,977 --> 00:45:20,324 "Las luces brillantes son admiradas.". 979 00:45:20,326 --> 00:45:24,371 A Walter le gustaban los paseos nocturnos. 980 00:45:24,373 --> 00:45:27,184 ¿Hay algún lugar donde se puedan admirar las luces brillantes? 981 00:45:27,186 --> 00:45:29,946 El centro no se había construído en ese entonces 982 00:45:29,948 --> 00:45:31,057 por lo que la lista sería corta. 983 00:45:31,059 --> 00:45:32,554 ¿Lo han decidido? 984 00:45:32,556 --> 00:45:34,906 ¿Tienes el especial Navidad Contigo? 985 00:45:35,821 --> 00:45:38,211 El restorán solía tener un especial. 986 00:45:38,213 --> 00:45:40,213 Hamburguesas Navidad Contigo a las brasas. 987 00:45:40,215 --> 00:45:42,000 Tenemos hamburguesas. 988 00:45:42,002 --> 00:45:43,303 Sírvenos dos. 989 00:45:43,305 --> 00:45:44,523 Gracias. 990 00:45:44,525 --> 00:45:47,568 Ella quizás tenga 20 años. No te lo tomes a la tremenda. 991 00:45:47,570 --> 00:45:51,050 Por desgracia eso se está convirtiendo rápidamente la norma en la ciudad. 992 00:45:51,052 --> 00:45:52,878 Incluso en Navidad, ocurre lo mismo. 993 00:45:52,880 --> 00:45:55,315 Quizás sea un aviso de que debería aceptar ese trabajo en DC. 994 00:45:55,317 --> 00:45:58,405 No puedo imaginar White Falls sin ti. 995 00:45:58,407 --> 00:45:59,755 No puedo. 996 00:45:59,757 --> 00:46:01,628 En realidad no llevas tanto tiempo aquí. 997 00:46:02,282 --> 00:46:04,847 Deseo que White Falls recuerde cuán especial es 998 00:46:04,849 --> 00:46:08,372 estar invitado a los millones de hogares cada Navidad. 999 00:46:08,374 --> 00:46:10,113 Solíamos festejar ese honor. 1000 00:46:10,115 --> 00:46:12,680 Si puedo ayudar a rememorar otra vez ese recuerdo 1001 00:46:12,682 --> 00:46:14,247 al menos podré partir feliz. 1002 00:46:14,249 --> 00:46:16,032 Ya basta sobre mí. 1003 00:46:16,034 --> 00:46:17,513 ¿Cómo entraste a El Centinela? 1004 00:46:17,513 --> 00:46:19,733 Acepté una tarea en Viajes y Entretenimiento 1005 00:46:19,733 --> 00:46:21,385 sólo para poner un pie adentro. 1006 00:46:21,387 --> 00:46:24,127 Desde entonces, he intentado persuadir a mi editor 1007 00:46:24,129 --> 00:46:27,521 que puedo ser una periodista verdadera. 1008 00:46:27,523 --> 00:46:29,045 Informar noticias reales. 1009 00:46:29,047 --> 00:46:30,742 ¿Esto no es real para ti? 1010 00:46:30,744 --> 00:46:33,876 No, yo... 1011 00:46:33,878 --> 00:46:37,270 De acuerdo, al principio creí que solamente venía 1012 00:46:37,272 --> 00:46:39,533 a cubrir un poco de escapismo navideño. 1013 00:46:39,535 --> 00:46:43,537 En su lugar encontré una 1014 00:46:43,539 --> 00:46:45,539 verdadera historia de amor 1015 00:46:45,541 --> 00:46:48,804 y tal vez de desamor. 1016 00:46:48,806 --> 00:46:51,154 No hay nada más real que eso. 1017 00:46:51,156 --> 00:46:53,330 Espero conseguir entrar al equipo de noticias. 1018 00:46:53,332 --> 00:46:58,814 La gente como tú nunca fracasan porque nunca se rinden. 1019 00:46:58,816 --> 00:47:01,381 Sólo espero que tu jefe pueda ver tu potencial. 1020 00:47:01,383 --> 00:47:03,124 Sí, yo también. 1021 00:47:06,346 --> 00:47:07,606 Hola, Dennis. 1022 00:47:07,608 --> 00:47:10,260 Hola niña, te estoy vigilando. 1023 00:47:10,262 --> 00:47:12,697 Falta una semana para la víspera de Navidad. 1024 00:47:12,699 --> 00:47:14,786 ¿Encontraste a nuestra dama misteriosa? 1025 00:47:14,788 --> 00:47:17,049 Aún no, pero sigo trabajando en ello. 1026 00:47:17,051 --> 00:47:18,181 ¿Qué pasó con tus guías? 1027 00:47:18,183 --> 00:47:20,879 Todavía me están guiando. 1028 00:47:20,881 --> 00:47:23,403 O eso parece. 1029 00:47:23,405 --> 00:47:26,580 Sí o no: ¿tendrás lista una historia para la Nochebuena? 1030 00:47:26,582 --> 00:47:29,496 Sin dudas. No te decepcionaré. 1031 00:47:29,498 --> 00:47:31,281 No lo hagas, por favor. 1032 00:47:31,283 --> 00:47:33,849 Toda la semana he tenido a Mercadeo burlándose de la historia. 1033 00:47:33,851 --> 00:47:34,852 Llámame. 1034 00:47:36,766 --> 00:47:39,028 Sí, Navidad Contigo 1035 00:47:39,030 --> 00:47:41,726 fue filmada por toda White Falls. 1036 00:47:41,728 --> 00:47:44,685 Por eso estoy segura de que si maneja con cualquier rumbo, 1037 00:47:44,687 --> 00:47:46,644 terminará llegando a algún lugar donde pueda ver... 1038 00:47:46,646 --> 00:47:49,777 De hecho, en esta ferretería es donde 1039 00:47:49,779 --> 00:47:50,909 Jack compró los bastones de caramelo. 1040 00:47:50,911 --> 00:47:52,650 La decoraron para la película. 1041 00:47:52,652 --> 00:47:54,957 Gracias. 1042 00:47:54,959 --> 00:47:55,958 Adiós. 1043 00:47:57,266 --> 00:47:59,444 Lo siento, solo quería ayudar. 1044 00:47:59,446 --> 00:48:03,617 No, gracias. Alli. Nunca lo había escuchado. 1045 00:48:03,619 --> 00:48:05,010 Me siento un poco famoso ahora. 1046 00:48:05,012 --> 00:48:06,794 ¿Cómo sabes mi nombre? 1047 00:48:06,796 --> 00:48:08,231 Es un pueblo pequeño. 1048 00:48:08,233 --> 00:48:10,189 Haces que tu negocio sea conocer gente. 1049 00:48:10,191 --> 00:48:12,324 De esa forma es como nos cuidamos unos a otros. 1050 00:48:16,023 --> 00:48:17,066 Hola. 1051 00:48:17,068 --> 00:48:18,415 Hola, buen día. 1052 00:48:18,417 --> 00:48:20,286 Creí oírte entrar. 1053 00:48:20,288 --> 00:48:23,986 Hice una pequeña investigación y creo que conozco el lugar. 1054 00:48:23,988 --> 00:48:26,251 - Gracias. - Gracias. 1055 00:48:30,000 --> 00:48:32,910 Así es como se siente despertarse la mañana de Navidad. 1056 00:48:37,392 --> 00:48:39,653 Desearía tener un árbol de Navidad en mi habitación. 1057 00:48:39,655 --> 00:48:42,091 Esta suite siempre está reservada en Navidad. 1058 00:48:42,093 --> 00:48:44,223 Francamente me sorprende que pudiéramos entrar aquí. 1059 00:48:44,225 --> 00:48:48,488 Bueno, quizás deba actualizarme. 1060 00:48:48,490 --> 00:48:52,101 Walter se alojó aquí durante el rodaje y el estreno. 1061 00:48:52,103 --> 00:48:55,974 En ese entonces, el hotel era el edificio más alto de la ciudad. 1062 00:48:55,976 --> 00:48:57,456 Espera a ver esta vista. 1063 00:48:59,762 --> 00:49:00,979 - Bien. - Vaya. 1064 00:49:00,981 --> 00:49:04,461 Definitivamente es una vista romántica. 1065 00:49:04,463 --> 00:49:07,899 Seguramente por la noche se verán todas las luces brillantes. 1066 00:49:07,901 --> 00:49:10,902 Aparentemente el balcón fue lo último incorporado a la suite. 1067 00:49:10,904 --> 00:49:13,078 El abuelo del gerente relataba un cuento de que el cemento 1068 00:49:13,080 --> 00:49:16,255 aún no estaba seco la mañana que se registró Walter Andrews. 1069 00:49:16,257 --> 00:49:17,778 No lo sé, quizas sea una posibilidad remota 1070 00:49:17,780 --> 00:49:19,955 pero, ¿crees que pudo haber escrito su nombre 1071 00:49:19,957 --> 00:49:21,480 por aquí en alguna parte? 1072 00:49:27,225 --> 00:49:29,355 Un lugar bastante tranquilo para cortejar a una dama. 1073 00:49:29,357 --> 00:49:32,750 Los hombres sabían cómo hablarle a las mujeres en ese entonces. 1074 00:49:32,752 --> 00:49:35,146 Creo que Internet arruinó el romanticismo. 1075 00:49:36,056 --> 00:49:37,490 Yo soy de la vieja guardia. 1076 00:49:37,492 --> 00:49:39,626 Creo en mirar a los ojos de una persona 1077 00:49:39,628 --> 00:49:41,935 y saber inmediatamente que son especiales. 1078 00:49:44,155 --> 00:49:46,285 Mis abuelos tenían eso. 1079 00:49:46,287 --> 00:49:48,026 Mi abuelo llevó a mi abuela a una cita. 1080 00:49:48,028 --> 00:49:49,680 antes de que se enrolara. 1081 00:49:49,682 --> 00:49:52,465 Y ella le escribía cartas todos los días, 1082 00:49:52,467 --> 00:49:54,337 y lo esperó hasta que regresara. 1083 00:49:54,339 --> 00:49:57,079 Vaya, eso se siente como una película. 1084 00:49:57,081 --> 00:49:58,906 No. La vida real. 1085 00:49:58,908 --> 00:50:01,257 Como dice mi abuela: 1086 00:50:01,259 --> 00:50:03,348 no puedes huir de tu alma gemela. 1087 00:50:05,654 --> 00:50:07,176 Bueno, ya terminé. 1088 00:50:07,178 --> 00:50:10,570 Dios mio, necesito un plan B. 1089 00:50:10,572 --> 00:50:12,833 ¿Por qué no regresas conmigo al teatro? 1090 00:50:12,835 --> 00:50:13,921 Te daré palomitas de maíz. 1091 00:50:13,923 --> 00:50:15,273 Torciste mi brazo. 1092 00:50:21,541 --> 00:50:23,584 Me pregunto si D fue al estreno. 1093 00:50:23,586 --> 00:50:26,543 ¿Crees que sabe que la canción fue escrita para ella? 1094 00:50:26,545 --> 00:50:28,893 Qué pena que simplemente no podamos llamar a Walter y preguntar. 1095 00:50:28,895 --> 00:50:30,373 Lo intenté. 1096 00:50:30,375 --> 00:50:32,201 No hablará con nadie de la prensa. 1097 00:50:32,203 --> 00:50:35,073 Oí que está un poco retraído. 1098 00:50:35,075 --> 00:50:37,293 Figúrate ser el hombre más famoso de Estados Unidos para 1099 00:50:37,295 --> 00:50:38,642 convertirte invisible a ti mismo. 1100 00:50:38,644 --> 00:50:41,949 Todas las estrellas eventualmente colapsan, ¿correcto? 1101 00:50:41,951 --> 00:50:44,911 Algunas cosas duran por siempre. 1102 00:50:47,870 --> 00:50:49,653 Me encanta este árbol. 1103 00:50:49,655 --> 00:50:51,002 Tan hermoso. 1104 00:50:51,004 --> 00:50:53,004 Me recuerda a tu abuelo. 1105 00:50:53,006 --> 00:50:56,138 Acostumbrábamos a caminar por Christmas Tree Lane. 1106 00:50:56,140 --> 00:50:58,140 ¿Qué es Christmas Tree Lane? 1107 00:50:58,142 --> 00:51:00,011 Fue en Navidad Contigo. 1108 00:51:00,013 --> 00:51:02,013 Lo tomaron prestado. 1109 00:51:02,015 --> 00:51:05,843 Durante años fue una tradición en White Falls. 1110 00:51:05,845 --> 00:51:07,888 Montaban una exposición de árboles de Navidad 1111 00:51:07,890 --> 00:51:09,455 en frente al teatro. 1112 00:51:09,457 --> 00:51:11,109 Las luces eran tan hermosas. 1113 00:51:11,111 --> 00:51:13,635 Por la noche simplemente fulguraban 1114 00:51:13,635 --> 00:51:14,982 Podías sentir su aroma desde el techo. 1115 00:51:14,984 --> 00:51:17,028 ¿El techo? ¿Desde el techo? 1116 00:51:17,030 --> 00:51:18,116 Gracias. Te adoro. 1117 00:51:18,118 --> 00:51:20,292 - ¿Es eso? - Arriba, arriba, arriba. Por aquí. 1118 00:51:20,294 --> 00:51:22,425 Vamos, vamos. 1119 00:51:22,427 --> 00:51:25,254 ¿Será cierto esto? Por la noche podías ver 1120 00:51:25,256 --> 00:51:27,170 las luces brillantes de Main Street. 1121 00:51:27,172 --> 00:51:29,695 ¡Brad! Revisa esto. 1122 00:51:33,787 --> 00:51:36,743 Me parece que tenemos nuestro segundo milagro navideño. 1123 00:51:36,745 --> 00:51:39,183 Su nombre es Daisy. 1124 00:51:43,970 --> 00:51:45,145 Asombroso. 1125 00:51:47,548 --> 00:51:49,169 ¿Tuviste suerte con Daisy? 1126 00:51:49,171 --> 00:51:51,706 Hablé con mis amigos del Sindicato de Actores y la Academia, 1127 00:51:51,708 --> 00:51:53,195 y nadie llamado Daisy trabajó en la película. 1128 00:51:53,197 --> 00:51:57,242 Es como si cada vez que doy un paso adelante me golpeara una pared. 1129 00:51:57,244 --> 00:52:00,071 Vivimos en la era de la información 1130 00:52:00,073 --> 00:52:01,812 alguien tiene que saber algo. 1131 00:52:01,814 --> 00:52:03,335 Hagamos correr la voz en las redes sociales. 1132 00:52:03,337 --> 00:52:04,728 Abordajes múltiples. 1133 00:52:04,730 --> 00:52:06,556 Usaré mi cuenta. ¿Puedes hacer que El Centinela 1134 00:52:06,558 --> 00:52:07,557 lo suba en sus páginas? 1135 00:52:07,559 --> 00:52:09,602 Sí, llamaré al técnico de inmediato. 1136 00:52:09,604 --> 00:52:10,864 ¿Simplemente esperarás una respuesta? 1137 00:52:10,866 --> 00:52:13,695 No, voy a dar una caminata. 1138 00:52:15,481 --> 00:52:18,742 Es raro, sólo he estado aquí una semana 1139 00:52:18,744 --> 00:52:21,092 y siento que conozco a estas personas. 1140 00:52:21,094 --> 00:52:22,441 Es agradable. 1141 00:52:22,443 --> 00:52:24,139 Me gusta esta nueva tú. 1142 00:52:24,141 --> 00:52:27,185 Te estás volviendo la hija del granjero de White Falls. 1143 00:52:27,187 --> 00:52:29,361 Estás loca. 1144 00:52:29,363 --> 00:52:30,667 Deséame suerte. 1145 00:52:30,669 --> 00:52:32,147 Buena suerte. 1146 00:52:32,149 --> 00:52:34,714 El Walter Andrews que compró sus bastones de caramelo 1147 00:52:34,716 --> 00:52:36,715 en este mismo mostrador. 1148 00:52:36,718 --> 00:52:38,242 ¡Ah! Gracias. 1149 00:52:41,767 --> 00:52:43,419 Hola, Alli. 1150 00:52:43,421 --> 00:52:47,640 Su divertido datito navideño en verdad ha impulsado el negocio. 1151 00:52:47,642 --> 00:52:49,686 Ahora incluso reparto bastones de caramelo con cada compra. 1152 00:52:49,688 --> 00:52:50,817 Para ti. 1153 00:52:50,819 --> 00:52:53,429 Gracias, Stan. Me siento feliz de poder ayudar. 1154 00:52:53,431 --> 00:52:55,779 ¿No conoces a una Daisy en la ciudad? 1155 00:52:55,781 --> 00:52:58,000 Es probable que tenga cerca de 70 u 80 años. 1156 00:52:58,002 --> 00:53:00,392 No puedo afirmarlo. 1157 00:53:00,394 --> 00:53:02,438 Intenté averiguar en la oficina del registrador de la ciudad, 1158 00:53:02,440 --> 00:53:05,267 pero están cerrados por el horario de festividades. Por eso, yo sólo... 1159 00:53:05,269 --> 00:53:07,007 Mi mamá trabaja ahí. 1160 00:53:07,009 --> 00:53:08,313 Déjame hacer una llamada. Ella puede ayudarte. 1161 00:53:08,315 --> 00:53:09,271 - ¿En serio? - Sí. 1162 00:53:09,273 --> 00:53:10,794 Eso sería sorprendente. 1163 00:53:10,796 --> 00:53:12,099 Stan, gracias. 1164 00:53:12,101 --> 00:53:14,234 - Por supuesto. - De acuerdo. 1165 00:53:16,541 --> 00:53:21,108 Bien. Aquí están los años... 1166 00:53:21,110 --> 00:53:23,807 sí, lo que solicitaste. 1167 00:53:26,899 --> 00:53:30,379 Stan me dijo que escribes una historia sobre Navidad Contigo. 1168 00:53:30,381 --> 00:53:33,382 Sí, la película, pero lo más importante es 1169 00:53:33,384 --> 00:53:35,210 la persona que inspiró la canción. 1170 00:53:35,212 --> 00:53:38,604 Chica afortunada, quien haya sido. 1171 00:53:38,606 --> 00:53:42,608 Walter Andrews hace a mi corazón cantar. 1172 00:53:42,610 --> 00:53:45,959 Dios, lloro cada vez que escucho esa canción. 1173 00:53:45,961 --> 00:53:48,310 Sólo sabiendo eso 1174 00:53:48,312 --> 00:53:52,446 Jack tiene que irse luego de hallar al amor de su vida. 1175 00:53:54,405 --> 00:53:56,056 Menos mal que por último vuelve al final. 1176 00:53:56,058 --> 00:53:58,058 Así es. 1177 00:53:58,060 --> 00:54:02,454 Y, bueno, cuando llama a Betsy desde la azotea. 1178 00:54:02,456 --> 00:54:05,590 Ahí es cuando sabes que es amor. 1179 00:54:07,505 --> 00:54:09,853 De eso se trata la Navidad. 1180 00:54:09,855 --> 00:54:12,116 De acuerdo... 1181 00:54:12,118 --> 00:54:14,640 Buena suerte y avísame si hay algo que necesites. 1182 00:54:14,642 --> 00:54:16,122 - Gracias. - De acuerdo. 1183 00:54:37,056 --> 00:54:38,490 ¿Elaine? 1184 00:54:38,492 --> 00:54:40,013 - ¡Elaine! - ¿Sí? 1185 00:54:40,015 --> 00:54:42,920 Encontré una transferencia de título de propiedad de Walter Andrews 1186 00:54:42,922 --> 00:54:44,061 a Margaret Osborne. 1187 00:54:44,063 --> 00:54:47,978 Sí, bueno, ahora es Margaret Westdale. 1188 00:54:47,980 --> 00:54:51,373 Creí que la ciudad le había regalado el teatro a los Westdale 1189 00:54:51,375 --> 00:54:53,592 luego del estreno, 1190 00:54:53,594 --> 00:54:56,552 pero esta fecha es noviembre de 1955. 1191 00:54:56,554 --> 00:54:58,643 La película no salió hasta diciembre. 1192 00:55:00,079 --> 00:55:02,645 No, la ciudad nunca fue dueña del teatro. 1193 00:55:02,647 --> 00:55:04,168 Siempre fue de propiedad privada. 1194 00:55:04,170 --> 00:55:06,170 Aquí... 1195 00:55:06,172 --> 00:55:08,215 Permite que te muestre. 1196 00:55:08,217 --> 00:55:10,696 Aquí están 1197 00:55:10,698 --> 00:55:14,265 fotos de la inauguración, 1198 00:55:14,267 --> 00:55:16,702 cuando cambiaron el nombre a Westdale. 1199 00:55:16,704 --> 00:55:19,052 ¿Ves? 1200 00:55:19,054 --> 00:55:20,880 Martin y Daisy Westdale 1201 00:55:20,882 --> 00:55:22,754 abren con orgullo su nuevo cine. 1202 00:55:24,408 --> 00:55:27,799 ¿Daysi? [daysi: margarita en inglés] 1203 00:55:27,801 --> 00:55:28,758 No, eso no tiene sentido. 1204 00:55:28,760 --> 00:55:32,764 Bueno, Marguerite en francés también significa Daysi. 1205 00:55:35,114 --> 00:55:38,028 Es probable que así obtuviera el apodo. 1206 00:55:38,030 --> 00:55:41,816 Seguramente ella usó eso cuando estaba creciendo. 1207 00:55:45,342 --> 00:55:49,169 Hola, Jen. Encontré a Daisy. Me urge que contestes la llamada. 1208 00:55:49,171 --> 00:55:50,562 ¿Brad está aquí? 1209 00:55:50,564 --> 00:55:51,955 No, señora. Sin embargo, estará pronto aquí. 1210 00:55:51,957 --> 00:55:56,788 Que disfrute de la película mientras espera. 1211 00:56:00,226 --> 00:56:02,705 ¿Dijiste que fue el día 28? 1212 00:56:02,707 --> 00:56:04,002 Lo siento mucho. 1213 00:56:04,004 --> 00:56:06,182 Esa es la noche en que nuestra organización benéfica favorita 1214 00:56:06,184 --> 00:56:07,536 tuvo su modesta recaudación de fondos. 1215 00:56:07,538 --> 00:56:10,190 ¿Qué caridad es esa? 1216 00:56:10,192 --> 00:56:12,236 El DPEEMM. 1217 00:56:12,238 --> 00:56:14,804 ¿DPEEMM? 1218 00:56:14,806 --> 00:56:16,371 Dinero Para Enterrar el Mar Muerto. 1219 00:56:16,373 --> 00:56:20,331 Bueno, gracias, caballeros. Aquí mi tarjeta. 1220 00:56:20,333 --> 00:56:21,724 Sí, ¿la quiere de vuelta? 1221 00:56:21,726 --> 00:56:24,422 No, tengo muchas, gracias. 1222 00:56:24,424 --> 00:56:25,599 Me pregunto quién lo hizo explotar. 1223 00:56:29,037 --> 00:56:30,385 Freddy. 1224 00:56:30,387 --> 00:56:32,822 No mires ahora, pero... 1225 00:56:32,824 --> 00:56:35,302 mi encanto ha sido reconocido. 1226 00:56:35,304 --> 00:56:37,609 Oh, seré muy recatado al respecto. 1227 00:56:37,611 --> 00:56:39,657 Vibraciones impasibles. 1228 00:56:42,137 --> 00:56:43,702 Muchacho, ella es una belleza, ¿verdad? 1229 00:56:43,704 --> 00:56:45,182 Oh muchacho. 1230 00:56:45,184 --> 00:56:46,827 ¿Ves ese anillo en su dedo? 1231 00:56:46,829 --> 00:56:48,738 Tiene suficientes quilates como para alimentar a 2000 conejos. 1232 00:56:48,740 --> 00:56:49,926 Hola. 1233 00:56:49,928 --> 00:56:50,970 ¿La encontraste? 1234 00:56:50,972 --> 00:56:52,015 Sí. 1235 00:56:52,017 --> 00:56:54,670 ¿Por qué no estás más emocionada? 1236 00:56:54,672 --> 00:56:56,193 Daisy es la abuela de Brad. 1237 00:56:56,195 --> 00:56:57,849 La ciudad no le regaló el teatro. 1238 00:56:59,503 --> 00:57:01,938 Walter Andrews lo hizo. 1239 00:57:01,940 --> 00:57:03,548 Creí que su nombre era Margaret. 1240 00:57:03,550 --> 00:57:04,984 Daisy es un apodo. 1241 00:57:04,986 --> 00:57:06,899 Es francés. 1242 00:57:06,901 --> 00:57:08,423 Brad evidentemente desconoce todo esto. 1243 00:57:08,425 --> 00:57:10,120 Él cree que sus abuelos eran almas gemelas, 1244 00:57:10,122 --> 00:57:12,688 y por alguna razón tuvieron una historia de amor mágica. 1245 00:57:12,690 --> 00:57:14,820 Entonces creer que Walter Andrews, 1246 00:57:14,822 --> 00:57:16,387 notorio playboy, 1247 00:57:16,389 --> 00:57:19,259 estaba dispuesto a renunciar a Hollywood por ella, es una locura. 1248 00:57:19,261 --> 00:57:20,057 ¡Lo sé! 1249 00:57:20,059 --> 00:57:23,263 Le mostré la nota a Margaret y no dijo una palabra. 1250 00:57:23,265 --> 00:57:25,918 Es evidente que no quiere que su familia se entere. 1251 00:57:25,920 --> 00:57:27,703 ¿Estás segura de que fue una aventura? 1252 00:57:27,705 --> 00:57:30,880 Ella terminó con el abuelo de Brad. 1253 00:57:30,882 --> 00:57:33,491 El hombre le obsequió un teatro y ella lo aceptó. 1254 00:57:33,493 --> 00:57:34,927 Ese no es un gesto amistoso. 1255 00:57:34,929 --> 00:57:37,669 Sus nombres están grabados en cemento en el techo. 1256 00:57:37,671 --> 00:57:40,063 Vaya, Daisy, la pequeña fresca. 1257 00:57:40,065 --> 00:57:43,414 Es una historia increíble, ¿verdad? 1258 00:57:43,416 --> 00:57:45,155 Internet se volvería infernal. 1259 00:57:45,157 --> 00:57:47,462 Seguramente Dennis me hará lugar en el equipo de noticias. 1260 00:57:47,464 --> 00:57:50,334 Escríbelo, te lo has ganado. 1261 00:57:50,336 --> 00:57:53,946 Pero, ¿qué hay de Brad? 1262 00:57:53,948 --> 00:57:56,122 Esto va a destruir a su familia, 1263 00:57:56,124 --> 00:57:59,517 su fe, el teatro. 1264 00:57:59,519 --> 00:58:01,084 Parece que él es realmente especial para ti. 1265 00:58:01,086 --> 00:58:05,001 Sí, y es una historia increíble, 1266 00:58:05,003 --> 00:58:07,569 no puedo creer haberla descifrado. 1267 00:58:07,571 --> 00:58:09,527 Me refiero a que la mujer inspiró una de las más famosas 1268 00:58:09,529 --> 00:58:11,137 canciones navideñas de todos los tiempos. 1269 00:58:11,139 --> 00:58:14,140 Debería querer que el mundo lo sepa, ¿correcto? 1270 00:58:14,142 --> 00:58:15,707 Por supuesto que querría. 1271 00:58:15,709 --> 00:58:17,709 La harás famosa. Buen trabajo, niña. 1272 00:58:17,711 --> 00:58:18,797 Ansío leer la historia. 1273 00:58:18,799 --> 00:58:20,669 Esta es una llamada privada. 1274 00:58:20,671 --> 00:58:23,280 Si desea privacidad, no use la sala de conferencias. 1275 00:58:23,282 --> 00:58:25,000 Alli, tus instintos tenían razón. 1276 00:58:25,002 --> 00:58:26,766 A todos les encanta un romance de Hollywood. 1277 00:58:26,768 --> 00:58:30,374 Es como la versión en tiempo real de Navidad Contigo. 1278 00:58:30,376 --> 00:58:33,638 La gran estrella se enamora de la chica de un pueblito. 1279 00:58:33,640 --> 00:58:35,206 Pero en el final no terminaron juntos. 1280 00:58:35,208 --> 00:58:38,251 No tiene importancia, tenemos una de las mejores canciones de amor 1281 00:58:38,253 --> 00:58:40,123 de todos los tiempos incluída. 1282 00:58:40,125 --> 00:58:42,952 Publicaremos en Nochebuena. Buen trabajo, niña. 1283 00:58:42,954 --> 00:58:46,433 Acabas de ganarte tu lugar en el equipo de noticias. 1284 00:58:46,435 --> 00:58:49,611 ¡Felicitaciones! Ya formas parte de la división de noticias. 1285 00:58:49,613 --> 00:58:50,916 Sí, ¿a qué costo? 1286 00:58:50,918 --> 00:58:52,352 Me gusta esta nueva Alli. 1287 00:58:52,354 --> 00:58:54,616 Una que antepone los sentimientos sobre los hechos. 1288 00:58:54,618 --> 00:58:58,837 El asunto es que me siento bastante mal no importa lo que haga. 1289 00:58:58,839 --> 00:59:00,622 No estás destruyendo un matrimonio. 1290 00:59:00,624 --> 00:59:02,060 No... 1291 00:59:03,888 --> 00:59:06,064 Pero puedo estar rompiendo un corazón. 1292 00:59:10,111 --> 00:59:11,502 ¿Cómo no me di cuenta? 1293 00:59:11,504 --> 00:59:14,374 Era un apodo de la infancia desde 65 años atrás. 1294 00:59:14,376 --> 00:59:15,811 ¿Cómo podrías haberlo sabido? 1295 00:59:15,813 --> 00:59:17,290 Lo mantuvo en secreto por una razón, Alli. 1296 00:59:17,292 --> 00:59:19,205 Si lo publicas va a ser un escándalo. 1297 00:59:19,207 --> 00:59:22,687 Brad, tu abuela eligió a tu abuelo 1298 00:59:22,689 --> 00:59:26,299 antes que a la estrella más grande del mundo. 1299 00:59:26,301 --> 00:59:28,084 Eso es amor verdadero. 1300 00:59:28,086 --> 00:59:30,565 Es más grande que las películas. Esa es la historia. 1301 00:59:30,567 --> 00:59:33,176 Si el mundo entero lee acerca de la vida privada de mi abuela, 1302 00:59:33,178 --> 00:59:36,092 como si fuera diversión en Navidad, 1303 00:59:36,094 --> 00:59:38,660 la destrozará a ella y a mi familia. 1304 00:59:38,662 --> 00:59:42,013 Tienes razón, tienes razón. 1305 00:59:43,492 --> 00:59:45,057 No publicaré esta historia. 1306 00:59:45,059 --> 00:59:48,321 Haré homenaje a la película sin el escándalo. 1307 00:59:48,323 --> 00:59:49,671 Encontraré una manera de hacerlo. 1308 00:59:49,673 --> 00:59:52,108 Eso espero. 1309 00:59:53,834 --> 00:59:55,766 Siempre hay una manera. 1310 01:00:06,646 --> 01:00:10,953 # En la noche blanca y callada # 1311 01:00:10,955 --> 01:00:14,478 # Las luces brillantes son admiradas. # 1312 01:00:14,480 --> 01:00:16,001 # Conozco esa mirada # 1313 01:00:16,003 --> 01:00:21,311 # Que incómoda estás quiere decir # 1314 01:00:21,313 --> 01:00:24,097 # Que sea así podría # 1315 01:00:24,098 --> 01:00:27,578 # Porque pronto debo partir # 1316 01:00:27,580 --> 01:00:29,885 # Y las noches # 1317 01:00:29,887 --> 01:00:33,804 # Se han vuelto tan frías # 1318 01:00:35,327 --> 01:00:38,676 # Con tu corazón me puedes hablar # 1319 01:00:38,678 --> 01:00:41,159 # Pregúntame cualquier cosa # 1320 01:01:01,135 --> 01:01:04,354 Malvaviscos extra para los golosos. 1321 01:01:04,356 --> 01:01:06,748 Gracias por verme. 1322 01:01:06,750 --> 01:01:09,533 Es un gran alivio que estés de buen humor. 1323 01:01:09,535 --> 01:01:11,796 Anoche apenas pude dormir. 1324 01:01:11,798 --> 01:01:14,625 Me preocupaba que te hubiera arruinado la Navidad. 1325 01:01:14,627 --> 01:01:17,584 Mi abuela lo dejó en el pasado, yo también debería hacerlo. 1326 01:01:17,586 --> 01:01:19,848 Si Navidad Contigo sigue siendo su película favorita, 1327 01:01:19,850 --> 01:01:22,459 no hay ninguna razón por la que todavía no pueda quererla también. 1328 01:01:22,461 --> 01:01:24,809 - ¿Puedo ver? - Seguro. 1329 01:01:24,811 --> 01:01:26,724 Hice que la impresora hiciera otra tanda. 1330 01:01:26,726 --> 01:01:28,552 Quiero asegurarme de que tengamos una sala llena. 1331 01:01:28,554 --> 01:01:30,032 Además tengo la alfombra roja. 1332 01:01:30,034 --> 01:01:31,511 Y vamos a emitir la música a 1333 01:01:31,513 --> 01:01:32,687 través de los altavoces exteriores. 1334 01:01:32,689 --> 01:01:34,732 Creo que después de todo estarás 1335 01:01:34,734 --> 01:01:36,603 restaurando el espíritu navideño de White Falls. 1336 01:01:36,605 --> 01:01:40,000 No soy solamente yo, tenemos un buen equipo. 1337 01:01:44,004 --> 01:01:47,397 Feliz Navidad. Oficialmente las entradas están agotadas. 1338 01:01:47,399 --> 01:01:50,792 ¡No puedo creerlo! Tracy, esto se ve increíble. 1339 01:01:50,794 --> 01:01:52,054 Gracias. 1340 01:01:52,056 --> 01:01:54,099 Y gracias por confiar en mí. 1341 01:01:54,101 --> 01:01:55,214 Sé que no fue fácil. 1342 01:01:55,216 --> 01:01:56,563 ¡Y aún no has visto la mejor parte! 1343 01:01:56,565 --> 01:02:00,410 Espera, espera, ¿eso es de la sala de recuerdos? 1344 01:02:00,412 --> 01:02:02,936 Quizás, ¡inicia la música! 1345 01:02:11,058 --> 01:02:14,119 - Perfecto. - Gracias. 1346 01:02:14,121 --> 01:02:15,991 Estas son mis flores de pascuas. 1347 01:02:15,993 --> 01:02:19,126 ¡Esas son mías, gracias! ¡Amigos! 1348 01:02:19,954 --> 01:02:23,128 Después de escuchar esa canción durante tantos años, 1349 01:02:23,130 --> 01:02:25,740 sólo sabiendo ahora que fue inspirada por mi abuela 1350 01:02:25,742 --> 01:02:26,263 es surrealista. 1351 01:02:26,265 --> 01:02:28,873 No importa cómo o por qué fue escrita, 1352 01:02:28,875 --> 01:02:31,006 le ha dado alegría a millones de personas. 1353 01:02:31,008 --> 01:02:32,879 Y eso es especial. 1354 01:02:33,576 --> 01:02:36,315 ¿Qué hay de ti y del equipo de noticias? 1355 01:02:36,317 --> 01:02:40,015 Lo lograrás sin revelar a Daisy, ¿correcto? 1356 01:02:40,017 --> 01:02:41,030 Sí, sí. 1357 01:02:41,032 --> 01:02:43,801 Navidad Contigo es la historia. 1358 01:02:43,803 --> 01:02:45,630 Es una clásica tradición navideña. 1359 01:02:45,632 --> 01:02:47,588 Mi editor verá eso. 1360 01:02:47,590 --> 01:02:51,157 Sabes, él... tendrá que hacerlo. 1361 01:02:51,459 --> 01:02:54,507 En verdad agradezco que hagas un sacrificio 1362 01:02:54,509 --> 01:02:56,466 en nombre de mi familia. 1363 01:02:56,468 --> 01:02:57,948 Gracias. 1364 01:03:03,605 --> 01:03:05,475 ¿Vas a algún lugar? 1365 01:03:05,477 --> 01:03:07,782 Le prometí a la señora Caldwell 1366 01:03:07,784 --> 01:03:09,131 que la ayudaría a archivar algo del inventario. 1367 01:03:09,133 --> 01:03:12,656 Pero... ¿cenamos esta noche? 1368 01:03:12,658 --> 01:03:15,398 Suena bien. 1369 01:03:15,400 --> 01:03:17,661 Es una cita. 1370 01:03:17,663 --> 01:03:19,837 Esta vez una real. 1371 01:03:34,898 --> 01:03:37,463 - Hola, Dennis. - Alli. 1372 01:03:37,465 --> 01:03:39,248 Faltan dos días para la víspera de Navidad. 1373 01:03:39,250 --> 01:03:41,228 ¿Cuál es el núcleo en tu historia? 1374 01:03:41,230 --> 01:03:42,947 Está viniendo. 1375 01:03:42,949 --> 01:03:45,558 No estás desviándote, ¿verdad? 1376 01:03:45,560 --> 01:03:46,995 Bueno... 1377 01:03:46,997 --> 01:03:48,692 Hemos estado promocionando tu historia toda la semana. 1378 01:03:48,694 --> 01:03:52,130 La gente quiere conocer a la mujer misteriosa de la canción. 1379 01:03:52,132 --> 01:03:54,132 Tengo mucho material 1380 01:03:54,134 --> 01:03:56,395 para darte un artículo navideño conmovedor 1381 01:03:56,397 --> 01:04:00,138 sobre la canción, sobre la película, sobre la ciudad. 1382 01:04:00,140 --> 01:04:03,794 Pero la mujer permanecerá siendo un misterio. 1383 01:04:03,796 --> 01:04:05,491 Estás jodiendo, ¿verdad? 1384 01:04:05,493 --> 01:04:07,842 Pero Dennis, mira, es el misterio 1385 01:04:07,844 --> 01:04:09,408 lo que mantiene viva a la magia. 1386 01:04:09,410 --> 01:04:12,759 Nadie quiere mirar detrás de la cortina y ver a Oz. 1387 01:04:12,761 --> 01:04:14,979 ¿Me das una bomba de historia y esperas que 1388 01:04:14,981 --> 01:04:17,547 no la publique? Odio hacer esto 1389 01:04:17,549 --> 01:04:19,766 pero si no puedes escribirla, haré que otro escritor lo haga. 1390 01:04:19,768 --> 01:04:21,507 No, no lo harías. No puedes. 1391 01:04:21,509 --> 01:04:24,467 La totalidad de nuestros lectores han estado esperando esta historia. 1392 01:04:24,469 --> 01:04:28,036 Hasta mi esposa cuenta los días para averiguarlo. 1393 01:04:28,038 --> 01:04:30,342 Es complicado. 1394 01:04:30,344 --> 01:04:33,824 - Hay sentimientos involucrados. - ¿Cómo? 1395 01:04:33,826 --> 01:04:35,652 ¡Es un asunto de hace 65 años! 1396 01:04:35,654 --> 01:04:38,002 ¡Su marido ha fallecido! 1397 01:04:38,004 --> 01:04:42,050 Además, lo que importa son los hechos, no los sentimientos. 1398 01:04:42,052 --> 01:04:44,313 Esa es tu filosofía, ¿no es así? 1399 01:04:44,315 --> 01:04:48,012 Si no tengo tu historia en 24 horas, 1400 01:04:48,014 --> 01:04:49,884 se la doy a otro escritor. 1401 01:04:49,886 --> 01:04:51,102 Lo resolveré. 1402 01:04:51,104 --> 01:04:52,758 Cuento contigo, niña. 1403 01:05:08,861 --> 01:05:11,470 Hola, Margaret. 1404 01:05:11,472 --> 01:05:13,255 Hola querida. 1405 01:05:13,257 --> 01:05:15,085 ¿Todo bien? 1406 01:05:16,303 --> 01:05:18,000 Yo... 1407 01:05:18,002 --> 01:05:20,525 Sé sobre ti y Walter Andrews. 1408 01:05:30,709 --> 01:05:33,101 Después de todos estos años, 1409 01:05:33,103 --> 01:05:35,625 quizás el mundo deba saber la verdad sobre 1410 01:05:35,627 --> 01:05:38,108 el buen corazón de Walter Andrews. 1411 01:05:40,719 --> 01:05:42,588 ¿Puedo grabar esto? 1412 01:05:42,590 --> 01:05:44,941 Por supuesto que sí, querida. 1413 01:05:46,943 --> 01:05:49,293 Todo empezó aquí. 1414 01:05:49,598 --> 01:05:51,598 Tenía 19 años y era la portera. 1415 01:05:51,600 --> 01:05:57,081 Y un día este hermoso hombre se acercó. 1416 01:05:57,083 --> 01:05:58,822 Con honestidad, yo no tenía idea de quién era. 1417 01:05:58,824 --> 01:06:01,651 ¿De veras? ¿Walter Andrews? 1418 01:06:01,653 --> 01:06:04,349 Tú no esperas ver a una 1419 01:06:04,351 --> 01:06:06,917 gran estrella de cine en una pequeña ciudad. 1420 01:06:06,919 --> 01:06:09,137 Tal vez sea por eso que le agradé. 1421 01:06:09,139 --> 01:06:12,792 Muy pronto estábamos hablando durante horas sobre libros, 1422 01:06:12,794 --> 01:06:15,839 la vida y de todo. 1423 01:06:15,841 --> 01:06:19,801 Es obvio que ese día se perdió la película. 1424 01:06:21,542 --> 01:06:22,846 ¿Y usted estaba comprometida en ese momento? 1425 01:06:22,848 --> 01:06:25,544 Oh, cielos no. 1426 01:06:25,546 --> 01:06:27,633 No, Martin y yo sólo habíamos tenido una cita 1427 01:06:27,635 --> 01:06:29,896 antes de ser enrolado. 1428 01:06:29,898 --> 01:06:33,248 Pero nos escribíamos a diario. 1429 01:06:33,250 --> 01:06:36,991 Le hablé a Walter de Martin la primera noche que nos conocimos. 1430 01:06:36,993 --> 01:06:38,862 Y Martin sabía de Walter. 1431 01:06:38,864 --> 01:06:42,779 Ninguno me pidió que eligiera. 1432 01:06:42,781 --> 01:06:46,043 Es difícil aventurar algo sobre una chica como yo. 1433 01:06:46,045 --> 01:06:47,784 Siempre he sido mi propia dueña. 1434 01:06:47,786 --> 01:06:50,656 Conozco el sentimiento. 1435 01:06:50,658 --> 01:06:53,224 Durante la estadía de Walter, 1436 01:06:53,226 --> 01:06:56,358 nos veíamos todos los días. 1437 01:06:56,360 --> 01:07:01,058 Intercambiábamos libros, nos sentábamos en la azotea y charlábamos. 1438 01:07:01,060 --> 01:07:03,365 Adoraba estar ahí arriba. 1439 01:07:03,367 --> 01:07:05,584 Especialmente de noche. 1440 01:07:07,762 --> 01:07:09,590 Estábamos conectados. 1441 01:07:12,419 --> 01:07:16,293 Es tan agradable tener a alguien con quien hablar con tanta comodidad. 1442 01:07:17,685 --> 01:07:20,382 ¿Lo amabas, Margaret? 1443 01:07:20,384 --> 01:07:22,993 ¿Pero qué sabe una chica de 19 años sobre el amor? 1444 01:07:22,995 --> 01:07:24,429 Mucho... 1445 01:07:24,431 --> 01:07:26,214 Eso creo. 1446 01:07:26,216 --> 01:07:30,522 Bueno, digamos que disfruté de la compañía de Walter. 1447 01:07:30,524 --> 01:07:32,437 hasta que un día cuando fuimos a caminar 1448 01:07:32,439 --> 01:07:34,396 este fotógrafo tomó nuestra foto. 1449 01:07:34,398 --> 01:07:37,789 Lo siguiente que supe fue que Louella Parsons y Hedda Hopper 1450 01:07:37,791 --> 01:07:40,793 discutían la conquista del mes de Walter. 1451 01:07:40,795 --> 01:07:44,188 Todo fue muy indiscreto. 1452 01:07:44,190 --> 01:07:46,843 Extraños entrometidos en nuestras vidas. 1453 01:07:46,845 --> 01:07:48,368 Me lo imagino. 1454 01:07:51,000 --> 01:07:52,806 ¿Qué hay de la canción? 1455 01:07:53,808 --> 01:07:57,941 Oh, sí. 1456 01:07:57,943 --> 01:07:59,769 Walter compuso esa canción. 1457 01:07:59,771 --> 01:08:03,253 Y dijo que abandonaría todo por mí. 1458 01:08:04,211 --> 01:08:06,125 Pero no podía permitir que lo hiciera. 1459 01:08:07,127 --> 01:08:11,085 A Walter le encantaba actuar y el mundo lo amaba. 1460 01:08:11,087 --> 01:08:13,130 Yo no era más que una chica de pueblo. 1461 01:08:13,132 --> 01:08:17,180 ¿Quién era yo para poner fin a esa historia de amoríos? 1462 01:08:20,139 --> 01:08:22,533 Nunca respondiste a mi pregunta. 1463 01:08:25,057 --> 01:08:26,972 ¿Lo amaste? 1464 01:08:30,932 --> 01:08:32,630 Lo amé. 1465 01:08:34,806 --> 01:08:36,286 Sí. 1466 01:08:38,462 --> 01:08:42,638 Y en una vida diferente, gobernamos el mundo. 1467 01:08:42,640 --> 01:08:45,380 Pero no en esta. 1468 01:08:45,382 --> 01:08:47,060 La canción lo dice todo, ¿no es así? 1469 01:08:47,062 --> 01:08:49,299 "Todo a tiempo". 1470 01:08:49,400 --> 01:08:51,997 Simplemente no era nuestro. 1471 01:08:52,000 --> 01:08:55,607 Mi corazón era de Martin. 1472 01:08:55,609 --> 01:08:58,089 Y cuando regresó en Nochebuena, 1473 01:08:58,091 --> 01:09:00,917 yo supe a dónde pertenecía. 1474 01:09:00,919 --> 01:09:02,616 Y también Walter. 1475 01:09:05,067 --> 01:09:08,881 Pero, ¿qué hay del teatro? 1476 01:09:08,883 --> 01:09:12,537 Ese fue el obsequio de Navidad que Walter me hizo. 1477 01:09:12,539 --> 01:09:14,626 Su única condición fue no contárselo a nadie. 1478 01:09:14,628 --> 01:09:16,802 Excepto a Martin, por supuesto. 1479 01:09:16,804 --> 01:09:20,850 Lo llamó el monumento de su amor por mí. 1480 01:09:22,985 --> 01:09:26,248 A través de la magia de las películas, siempre podríamos estar juntos. 1481 01:09:26,250 --> 01:09:31,426 Él dijo: "Piensa en mí" 1482 01:09:31,428 --> 01:09:34,603 "cada vez que mires la pantalla," 1483 01:09:34,605 --> 01:09:38,128 "y cada vez que escuches nuestra canción." 1484 01:09:38,130 --> 01:09:40,785 "Y yo estaré pensando en ti." 1485 01:09:47,052 --> 01:09:49,185 - ¿Puedo? - Por supuesto, querida. 1486 01:09:52,231 --> 01:09:54,867 Luego de que la película dejó el pueblo, 1487 01:09:54,869 --> 01:09:57,974 adopté el nombre de Margaret, mi nombre de pila. 1488 01:09:57,976 --> 01:10:00,455 Dejé a Daisy en el pasado. 1489 01:10:00,457 --> 01:10:04,154 En mi corazón, ella se quedó con Walter. 1490 01:10:04,156 --> 01:10:07,549 ¿No te arrepientes? 1491 01:10:07,551 --> 01:10:10,378 En absoluto. 1492 01:10:10,380 --> 01:10:15,254 El corazón puede contener una cantidad infinita de amor. 1493 01:10:17,952 --> 01:10:21,389 Esta es una historia increíble. 1494 01:10:21,391 --> 01:10:23,347 Los amabas a ambos. 1495 01:10:23,349 --> 01:10:26,698 Con todo mi corazón. 1496 01:10:26,700 --> 01:10:30,180 Las personas tienen suerte si alguna vez encuentran a su alma gemela. 1497 01:10:30,182 --> 01:10:31,705 Yo encontré dos. 1498 01:10:33,620 --> 01:10:36,101 Escríbelo como lo sientas, querida. 1499 01:10:37,058 --> 01:10:38,408 Lo haré. 1500 01:10:40,018 --> 01:10:41,280 Bien. 1501 01:10:42,934 --> 01:10:44,934 Gracias. 1502 01:10:44,936 --> 01:10:46,677 ¡Gracias a ti! 1503 01:10:54,772 --> 01:10:56,293 - ¡Oh! - Dios mío, ¿estás...? 1504 01:10:56,295 --> 01:10:58,382 Lo siento mucho. 1505 01:10:58,384 --> 01:11:00,341 - ¿Qué es esto? - Brad. 1506 01:11:00,343 --> 01:11:03,126 Puedo explicarlo. 1507 01:11:03,128 --> 01:11:05,084 ¿Aún después de lo evidente? 1508 01:11:05,086 --> 01:11:06,738 No te importa a quien lastimes sus sentimientos. 1509 01:11:06,740 --> 01:11:08,174 No, Brad, no es lo que piensas. 1510 01:11:08,176 --> 01:11:10,220 Confiaba en ti. 1511 01:11:10,222 --> 01:11:11,482 ¡Lo prometiste! 1512 01:11:11,484 --> 01:11:14,006 ¡Escucha, la historia era demasiado grande! 1513 01:11:14,008 --> 01:11:15,443 ¡Fue mi editor! 1514 01:11:15,445 --> 01:11:17,662 No podía permitir que un colega rompiera esta historia. 1515 01:11:17,664 --> 01:11:19,795 Ninguno te conoce como yo. 1516 01:11:19,797 --> 01:11:21,579 Pienso que tenías razón. 1517 01:11:21,581 --> 01:11:23,407 Los finales felices solo ocurren en las películas. 1518 01:11:23,409 --> 01:11:25,627 Felicitaciones por integrar la división de noticias. 1519 01:11:25,629 --> 01:11:28,327 Ojalá haya valido la pena destruir una pequeña ciudad para lograrlo. 1520 01:11:38,598 --> 01:11:40,424 - ¿Tracy? - Hola, ¿puedo pasar? 1521 01:11:40,426 --> 01:11:43,209 - Es Brad. - ¿Él está bien? 1522 01:11:43,211 --> 01:11:45,516 Sé que piensa que soy una persona horrible, pero ... 1523 01:11:45,518 --> 01:11:47,344 Tu abuela me dio permiso 1524 01:11:47,346 --> 01:11:49,390 y para ser honesta, ella lo alentó. 1525 01:11:49,392 --> 01:11:52,175 Lo sé, lo sé. Ella me lo contó todo. 1526 01:11:52,177 --> 01:11:55,396 Mi abuela y la estrella de cine más grande del mundo. 1527 01:11:55,398 --> 01:11:58,007 No te mentiré porque en verdad estoy muy impresionada. 1528 01:11:58,009 --> 01:12:00,316 ¿Y Brad? 1529 01:12:01,318 --> 01:12:05,842 Aceptará el trabajo en DC después de Navidad. 1530 01:12:05,844 --> 01:12:08,496 Siempre dijo que las películas podían transportarte... 1531 01:12:08,498 --> 01:12:10,193 ...transportarte a cualquier parte. 1532 01:12:10,195 --> 01:12:12,630 Sí. 1533 01:12:12,632 --> 01:12:16,417 Pero no pensé que se lo llevarían de White Falls. 1534 01:12:16,419 --> 01:12:18,680 Lo he estado observando estas dos últimas semanas. 1535 01:12:18,682 --> 01:12:20,377 Su lugar es aquí. 1536 01:12:20,379 --> 01:12:23,424 Su corazón está en ese teatro. 1537 01:12:23,426 --> 01:12:25,863 Su corazón está contigo. 1538 01:12:36,003 --> 01:12:39,529 El corazón contiene una cantidad infinita de amor. 1539 01:12:43,576 --> 01:12:46,534 Arreglaré esto, Tracy. 1540 01:12:46,536 --> 01:12:48,318 Pero necesitaré tu ayuda. 1541 01:12:48,320 --> 01:12:50,842 - ¡Sí, cuenta conmigo! - De acuerdo. 1542 01:12:57,504 --> 01:13:01,201 ¿Hola, Jen? Necesito ayuda con Walter Andrews. 1543 01:13:01,203 --> 01:13:05,554 Sí, ¿podría darme una lista de todos los hoteles de los Hamptons? 1544 01:13:06,556 --> 01:13:10,296 Eres la mejor. 1545 01:13:10,298 --> 01:13:12,734 De acuerdo... 1546 01:13:12,736 --> 01:13:16,259 ¿Tienes un vestido que pueda pedirte prestado? 1547 01:13:16,261 --> 01:13:18,174 Estaba esperando que dijeras eso. 1548 01:13:18,176 --> 01:13:20,787 Tengo "el" vestido. 1549 01:13:38,718 --> 01:13:41,327 Abuela, te ves maravillosa. 1550 01:13:41,329 --> 01:13:42,938 ¡Y tú también! 1551 01:13:42,940 --> 01:13:46,507 No sé si lo lograré, pero gracias. 1552 01:13:46,509 --> 01:13:48,726 No me había vestido así desde hace años. 1553 01:13:48,728 --> 01:13:50,902 No recordaba lo bien que se siente. 1554 01:13:50,904 --> 01:13:54,166 Esta película y la canción me han dado tanta alegría 1555 01:13:54,168 --> 01:13:55,516 a través de los años. 1556 01:13:55,518 --> 01:13:58,083 El regalo de Navidad que sigue repitiéndose. 1557 01:13:58,085 --> 01:14:01,522 Gracias por esta proyección, significa todo para mí. 1558 01:14:01,524 --> 01:14:03,480 De nada, lo mereces. 1559 01:14:03,482 --> 01:14:06,440 Estás tan buen mozo. 1560 01:14:06,442 --> 01:14:08,313 Salvo por una cosa. 1561 01:14:14,667 --> 01:14:17,102 Yo... no puedo. ¡Esto es de la película! 1562 01:14:17,104 --> 01:14:19,409 ¡Oh, claro que puedes! 1563 01:14:19,411 --> 01:14:22,022 Todo protagonista principal necesita un buen sombrero. 1564 01:14:27,027 --> 01:14:29,158 Perfecto. 1565 01:14:29,160 --> 01:14:30,812 Oh, te amo tanto, querido. 1566 01:14:30,814 --> 01:14:33,554 Yo también te amo. 1567 01:14:33,556 --> 01:14:35,469 Pero ahora tenemos un hoyo en nuestra vitrina. 1568 01:14:35,471 --> 01:14:37,734 No, no, no necesariamente. 1569 01:14:42,303 --> 01:14:46,871 Abuela, ¿estás segura de poner esto en exhibición? 1570 01:14:46,873 --> 01:14:51,615 Representa la mejor Navidad de mi vida. 1571 01:14:51,617 --> 01:14:54,618 Tu abuelo regresó a casa conmigo. 1572 01:14:54,620 --> 01:14:57,142 Y la más grande estrella en el mundo del cine 1573 01:14:57,144 --> 01:14:59,582 me hizo sentir como la dama protagonista. 1574 01:15:00,279 --> 01:15:02,758 Es hora de compartir ese amor. 1575 01:15:02,760 --> 01:15:06,109 Brad, ¡tenemos una emergencia! Los caramelos navideños 1576 01:15:06,111 --> 01:15:09,851 los dejé demasiado cerca de la popera y se derritieron, 1577 01:15:09,853 --> 01:15:12,114 y en este momento ya no tenemos palomitas de Santa. 1578 01:15:12,116 --> 01:15:14,769 Tal vez la Sra. Caldwell tenga algo que podamos usar. 1579 01:15:14,771 --> 01:15:15,835 ¿Puedes correr hacia allí? 1580 01:15:15,837 --> 01:15:17,685 Llamé y la tienda ya está cerrada. 1581 01:15:17,687 --> 01:15:19,121 Se está acicalando para la proyección. 1582 01:15:19,123 --> 01:15:21,297 El restorán Joyce, los usan en los panqueques. Ve allí. 1583 01:15:21,299 --> 01:15:24,996 ¿Y si no obtengo suficiente, o si consigo el tipo incorrecto? 1584 01:15:24,998 --> 01:15:28,086 De acuerdo. Tú manejas y yo salgo. 1585 01:15:28,088 --> 01:15:30,872 - Nos vemos luego. - De acuerdo. Gracias. 1586 01:15:30,874 --> 01:15:33,354 - ¡Bonito sombrero! - ¡Gracias! 1587 01:15:41,145 --> 01:15:42,840 Correré velozmente. 1588 01:15:42,842 --> 01:15:44,320 - Enseguida vuelvo, ¿sí? - Ve. 1589 01:15:44,322 --> 01:15:45,410 Muy bien. 1590 01:15:46,412 --> 01:15:48,551 - Un millón de gracias. - Sí. 1591 01:15:48,553 --> 01:15:51,024 Eres una salvavidas. 1592 01:16:03,255 --> 01:16:04,559 ¡Bonito sombrero! 1593 01:16:05,561 --> 01:16:08,083 Gracias, es idea de mi abuela. 1594 01:16:08,085 --> 01:16:09,606 Te queda bien. 1595 01:16:09,608 --> 01:16:11,175 Y ahora tienes todos mis caramelos navideños. 1596 01:16:11,175 --> 01:16:13,917 - Dale un buen uso. - Gracias. ¡Lo aprecio! 1597 01:16:15,483 --> 01:16:17,483 - Muy bien. - ¡Dámelo! 1598 01:16:17,485 --> 01:16:18,963 - Calificación. - ¡Impresionante! 1599 01:16:18,965 --> 01:16:21,487 te envié el artículo de Alli. Léelo. 1600 01:16:21,489 --> 01:16:23,054 - ¡Tracy! - ¡Léelo! 1601 01:16:23,056 --> 01:16:24,665 Y no vuelvas al teatro hasta que lo hayas leído. 1602 01:16:24,667 --> 01:16:26,275 ¿Qué es lo que haces? ¡Vamos! 1603 01:16:26,277 --> 01:16:28,584 - ¿Es en serio? ¡Vamos! - ¡Me lo agradecerás! 1604 01:16:30,150 --> 01:16:32,196 ¡Vamos! 1605 01:16:45,949 --> 01:16:47,124 De acuerdo. 1606 01:16:48,821 --> 01:16:52,736 Tengo esto. Puedo hacer esto. 1607 01:16:52,738 --> 01:16:56,653 Espíritu de Navidad, mándame una señal. 1608 01:16:56,655 --> 01:16:59,569 Quizás yo misma soy la señal. 1609 01:16:59,571 --> 01:17:00,790 De acuerdo. 1610 01:17:03,923 --> 01:17:05,142 ¡Brad! 1611 01:17:05,447 --> 01:17:06,579 ¡Brad! 1612 01:17:08,015 --> 01:17:10,015 Si me hubieras dicho dos semanas atrás 1613 01:17:10,017 --> 01:17:12,756 que iba a estar gritando encima de los tejados 1614 01:17:12,758 --> 01:17:15,106 me habría reído. 1615 01:17:15,108 --> 01:17:18,632 Esa clase de cosas solamente suceden en las películas, ¿correcto? 1616 01:17:18,634 --> 01:17:19,894 Bueno, aquí estoy. 1617 01:17:19,896 --> 01:17:23,245 Tú me transformaste, Brad. 1618 01:17:23,247 --> 01:17:24,900 Transformaste a White Falls. 1619 01:17:24,902 --> 01:17:29,295 A todos nos hiciste creer que la magia es real. 1620 01:17:30,297 --> 01:17:33,037 ¡Y tenías razón! 1621 01:17:33,039 --> 01:17:35,867 Una película puede transportarte a cualquier parte. 1622 01:17:35,869 --> 01:17:38,828 Me transportó a ti. 1623 01:17:39,830 --> 01:17:43,613 Y no quiero pasar la vida preguntándome 1624 01:17:43,615 --> 01:17:45,486 lo que pudo haber sido. 1625 01:17:57,063 --> 01:17:58,935 ¡Se ve como en la película! 1626 01:18:06,638 --> 01:18:08,422 ¡Es Walter Andrews! 1627 01:18:23,046 --> 01:18:24,307 ¡Daysi! 1628 01:18:24,309 --> 01:18:28,007 Por fin nos encontramos afuera de mis sueños. 1629 01:18:33,273 --> 01:18:37,145 ¡Oh, Walter! ¡Qué bueno verte otra vez! 1630 01:18:37,147 --> 01:18:39,105 Sr. Andrews! 1631 01:18:53,206 --> 01:18:55,859 - Yo... tengo que... - ¡Oh, sí! 1632 01:18:55,861 --> 01:18:58,081 ¡Ve, ve! Estoy bien. 1633 01:19:03,913 --> 01:19:05,739 ¿Eso es un cerdo? 1634 01:19:05,741 --> 01:19:07,438 Bueno, si es un perro, entonces necesito anteojos. 1635 01:19:10,528 --> 01:19:11,962 Avery Falls. 1636 01:19:11,964 --> 01:19:14,358 - ¿Avery Falls? - La última vez que lo comprobé. 1637 01:19:19,189 --> 01:19:20,579 - ¡Jack! - ¡Betsy! 1638 01:19:20,581 --> 01:19:23,974 Me equivoqué con nosotros. Yo estaba equivocada acerca de tí. 1639 01:19:23,976 --> 01:19:26,281 - Y tú también. - Hola. 1640 01:19:26,283 --> 01:19:28,631 No eres un vendedor de jamón navideño con el alma vacía. 1641 01:19:28,633 --> 01:19:29,654 Estaba buscándote. 1642 01:19:29,656 --> 01:19:32,113 Creí que estabas adentro viendo la película. 1643 01:19:32,115 --> 01:19:35,464 Di una caminata, con mucho en mi mente. 1644 01:19:35,466 --> 01:19:39,294 Bueno, te tranquilizará saber que está andando el último carrete 1645 01:19:39,296 --> 01:19:40,425 sin obstáculos de enganche. 1646 01:19:40,427 --> 01:19:42,688 Sí. 1647 01:19:42,690 --> 01:19:45,258 El baile entre el hombre y la máquina. 1648 01:19:47,740 --> 01:19:51,393 Brad, tú crees que traicioné tu confianza 1649 01:19:51,395 --> 01:19:54,352 y lo lamento, pero... 1650 01:19:54,354 --> 01:19:58,574 debía seguir mis sentimientos y hacer lo correcto. 1651 01:19:58,576 --> 01:20:01,011 No estoy enfadado, Alli. 1652 01:20:01,013 --> 01:20:05,102 Estoy estremecido, honestamente. 1653 01:20:05,104 --> 01:20:08,192 ¿En serio quisiste decir todo lo que dijiste ahí arriba? 1654 01:20:08,194 --> 01:20:10,629 Cada palabra. 1655 01:20:10,631 --> 01:20:14,111 Me hiciste tomar conciencia de que hay grandes historias 1656 01:20:14,113 --> 01:20:16,940 que marcan la diferencia y que cambian la vida de las personas. 1657 01:20:16,942 --> 01:20:20,816 Y si somos afortunados cambian incluso la nuestra. 1658 01:20:24,645 --> 01:20:29,518 Ell otro día cuando dejamos caer los bastones de caramelo 1659 01:20:29,520 --> 01:20:31,870 obtuve mi deseo. 1660 01:20:33,567 --> 01:20:36,220 ¿Y cuál fue? 1661 01:20:36,222 --> 01:20:38,834 Pasar la Navidad Contigo. 1662 01:20:45,405 --> 01:20:48,232 ¿Significa esto que no te vas a ir? 1663 01:20:48,234 --> 01:20:51,888 Hiciste que mi corazón cantara, Alli. ¿Cómo podría irme? 1664 01:20:51,890 --> 01:20:54,151 Sabes, puedo escribirte desde cualquier lugar. 1665 01:20:54,153 --> 01:20:56,284 - Tú puedes, ¿puedes? - Yo puedo. 1666 01:20:56,286 --> 01:21:00,854 Imagino que a veces la vida es como en las películas. 1667 01:21:00,856 --> 01:21:03,682 Esta vez es mejor. 1668 01:21:03,684 --> 01:21:07,077 ¿Cómo diablos lograste traer a Walter Andrews aquí? 1669 01:21:07,079 --> 01:21:11,212 Pronuncié el nombre de Daisy Osborne. 1670 01:21:11,214 --> 01:21:15,129 Me dijo que ella es el amor de su vida. 1671 01:21:15,459 --> 01:21:20,917 Es gracioso como una dosis de realidad restauró mi fe en la Navidad. 1672 01:21:21,921 --> 01:21:23,401 Gracias. 1673 01:21:24,619 --> 01:21:28,535 Eso parece un milagro navideño. 1674 01:21:29,798 --> 01:21:31,494 Lo tuvimos siempre al lado... 1675 01:21:32,496 --> 01:21:34,975 Eres mi Estrella de Navidad 1676 01:21:34,977 --> 01:21:37,107 iluminando el fulgor del amor. 1677 01:21:37,109 --> 01:21:40,197 ¿Cómo podría permitir que se fuera una chica como tú? 1678 01:21:40,199 --> 01:21:44,158 No puedo. 1679 01:21:44,160 --> 01:21:48,466 # En la noche blanca y callada # 1680 01:21:48,468 --> 01:21:51,776 # Las luces brillantes son admiradas. # 1681 01:21:51,776 --> 01:21:54,037 # Conozco esa mirada # 1682 01:21:54,039 --> 01:21:58,172 # Que incómoda estás quiere decir # 1683 01:21:58,174 --> 01:22:01,871 # Que sea así podría # 1684 01:22:01,873 --> 01:22:05,135 # Porque pronto debo partir # 1685 01:22:05,137 --> 01:22:07,572 # Y las noches # 1686 01:22:07,574 --> 01:22:13,056 # Se han vuelto tan frías # 1687 01:22:13,058 --> 01:22:16,059 # Con tu corazón me puedes hablar # 1688 01:22:16,061 --> 01:22:19,584 # Y cualquier cosa preguntar # 1689 01:22:19,586 --> 01:22:22,587 # Tienes todas mis respuestas # 1690 01:22:22,589 --> 01:22:26,417 # En fin # 1691 01:22:26,419 --> 01:22:29,333 # Todo a tiempo # 1692 01:22:29,335 --> 01:22:32,554 # Veremos qué podría ser # 1693 01:22:32,556 --> 01:22:37,387 # Lo que sea que encontremos por ahí # 1694 01:22:39,737 --> 01:22:42,738 # Tu y yo # 1695 01:22:42,740 --> 01:22:45,784 # Solamente cada día podemos vivir # 1696 01:22:45,786 --> 01:22:49,223 # Y quiero permanecer enamorada # 1697 01:22:49,225 --> 01:22:55,011 # Eso tiene que alcanzar # 1698 01:22:55,013 --> 01:22:59,583 # Lo vamos a saber todo # 1699 01:23:00,801 --> 01:23:05,545 # A tiempo # 1700 01:23:15,468 --> 01:23:19,514 # No hace mucho tiempo # 1701 01:23:19,516 --> 01:23:23,170 # En una calle éramos desconocidos # 1702 01:23:23,172 --> 01:23:25,259 # Cuando nos conocimos # 1703 01:23:25,261 --> 01:23:29,698 # Bajo la luz de la luna llena # 1704 01:23:29,700 --> 01:23:33,093 # Ahora sabemos # 1705 01:23:33,095 --> 01:23:36,183 # Que la vida sólo será plena # 1706 01:23:36,185 --> 01:23:41,016 # Estando uno al lado del otro # 1707 01:24:12,308 --> 01:24:15,483 # Sostén este momento cerca tuyo # 1708 01:24:15,485 --> 01:24:18,921 # Guárdalo en la memoria # 1709 01:24:18,923 --> 01:24:20,792 # Mantenlo seguro cada día # 1710 01:24:20,794 --> 01:24:24,363 # que estemos separados # 1711 01:24:25,930 --> 01:24:28,452 # Todo a tiempo # 1712 01:24:28,454 --> 01:24:31,760 # Veremos qué podría ser # 1713 01:24:31,762 --> 01:24:36,506 # Lo que sea que encontremos por ahí # 1714 01:24:39,161 --> 01:24:44,381 # Tú y yo sólo cada día podemos vivir # 1715 01:24:44,383 --> 01:24:48,901 # Y quiero permanecer enamorada # 1716 01:24:48,909 --> 01:24:54,435 # Eso tiene que alcanzar # 1717 01:24:54,437 --> 01:24:59,181 # Lo vamos a saber todo # 1718 01:25:00,225 --> 01:25:05,143 # A tiempo # 1719 01:25:07,885 --> 01:25:12,542 # Lo vamos a saber todo # 1720 01:25:13,804 --> 01:25:18,417 # A tiempo # 1721 01:25:34,170 --> 01:25:37,132 Traducción al español atilio.nalerio@vera.com.uy