1 00:00:44,918 --> 00:00:46,626 Цели моего похода. 2 00:00:47,209 --> 00:00:49,126 Найти глубокую связь с природой. 3 00:00:49,626 --> 00:00:52,418 Восстать, блин, из пепла подобно фениксу. 4 00:00:53,001 --> 00:00:54,709 Получить чертов сертификат. 5 00:00:58,584 --> 00:01:02,543 Привет! Счастливой несвершившейся шестой годовщины свадьбы. 6 00:01:02,626 --> 00:01:03,709 Скучаю по тебе. 7 00:01:07,209 --> 00:01:09,084 Класс, всё, спасибо. 8 00:01:10,418 --> 00:01:11,709 - Всё хорошо? - Да. 9 00:01:11,793 --> 00:01:12,959 - Отлично. - Хорошо. 10 00:01:13,043 --> 00:01:14,376 - Скоро вернусь. - Ага. 11 00:01:15,709 --> 00:01:17,418 О, не откажусь. Спасибо. 12 00:01:19,751 --> 00:01:21,501 Поздравляю, Хелен. 13 00:01:21,584 --> 00:01:23,959 А теперь смотрите, как это делается. 14 00:01:24,043 --> 00:01:27,418 Привет, сестренка. Наконец-то охомутала его. 15 00:01:27,501 --> 00:01:30,001 Может, оставишь его в покое? У него же свадьба. 16 00:01:30,501 --> 00:01:32,418 И меня тоже! Это и моя свадьба. 17 00:01:33,668 --> 00:01:37,293 Ты же знаешь, не могу, потому что, по-моему, он тебе не пара, 18 00:01:37,376 --> 00:01:38,876 и Джейк тоже так считает… 19 00:01:38,959 --> 00:01:40,418 - Что? - Кто? 20 00:01:40,501 --> 00:01:44,001 Кто? Джейк, мой лучший друг с восьмого класса. 21 00:01:44,084 --> 00:01:46,376 - Ты головой, что ли, ударилась? - Нет. 22 00:01:46,459 --> 00:01:49,376 Просто не видела его. Привет, Джейк, как дела? 23 00:01:49,459 --> 00:01:52,876 Я хорошо, ага. Отлично выглядишь. 24 00:01:53,459 --> 00:01:54,418 Спасибо. 25 00:01:54,501 --> 00:01:55,793 О, благодарю. 26 00:01:58,251 --> 00:02:00,168 Дункан, я ценю твою заботу 27 00:02:00,251 --> 00:02:04,751 любящего брата за сестрой, но в этом нет необходимости, ладно? 28 00:02:04,834 --> 00:02:06,918 Мы с Майком уже давно вместе. 29 00:02:07,001 --> 00:02:08,918 Мы аж поженились, понимаешь? 30 00:02:09,001 --> 00:02:11,501 Сегодня мы поженились, и всё будет хорошо, 31 00:02:11,584 --> 00:02:12,876 и я буду счастлива. 32 00:02:13,459 --> 00:02:17,751 Так что, спасибо, но у меня чуть больше жизненного опыта, чем у тебя. 33 00:02:17,834 --> 00:02:19,876 Мы ненамного моложе тебя, Хелен, 34 00:02:19,959 --> 00:02:22,043 - И у нас уйма опыта. - На пять лет. 35 00:02:22,126 --> 00:02:23,543 Нам ясно, что ты сейчас… 36 00:02:25,584 --> 00:02:27,418 - Неужели снова? - Боец пал! 37 00:02:28,126 --> 00:02:30,209 - Ух ты! Вот это ход. - Эй. 38 00:02:30,293 --> 00:02:31,626 - Ты цел? - Как ты? 39 00:02:31,709 --> 00:02:33,376 - Давай помогу. - Спасибо. 40 00:02:33,459 --> 00:02:36,043 Ошибочный, вот что за ход. Вспомнил слово. 41 00:02:44,543 --> 00:02:47,043 Дункан? 42 00:02:49,001 --> 00:02:51,293 Кто-нибудь видел хозяина вечеринки? 43 00:02:51,876 --> 00:02:54,584 - Он пошел к реке с девушкой. - Какой девушкой? 44 00:02:55,209 --> 00:02:56,126 К какой реке? 45 00:02:59,293 --> 00:03:00,126 Хелен, привет! 46 00:03:00,709 --> 00:03:03,501 - Привет, как дела? - Привет, ты видел Дункана? 47 00:03:03,584 --> 00:03:06,668 Ему нужны мои ключи. Он за домом смотрит на выходных. 48 00:03:06,751 --> 00:03:08,334 Чего? Что с Дунканом? 49 00:03:08,418 --> 00:03:10,168 Ты не видел его? Чего? 50 00:03:10,251 --> 00:03:14,043 Не видел Дункана? Он смотрит за домом. Надо отдать ключи. 51 00:03:14,126 --> 00:03:16,084 Извини, я ни слова не расслышал. 52 00:03:16,168 --> 00:03:18,876 Да музыка гремит! Зачем так громко ее ставить? 53 00:03:18,959 --> 00:03:20,168 Ага, да. 54 00:03:20,251 --> 00:03:21,668 Хочешь выйдем? 55 00:03:22,584 --> 00:03:25,001 Да, хорошо. Хотя бы услышу тебя на улице. 56 00:03:25,084 --> 00:03:26,626 Не ожидал тебя увидеть. 57 00:03:26,709 --> 00:03:29,876 Да, мне нужно передать ключи моему брату идиоту. 58 00:03:30,376 --> 00:03:33,334 Он пошел к реке полчаса назад со своей девушкой. 59 00:03:33,418 --> 00:03:34,334 Какой девушкой? 60 00:03:35,626 --> 00:03:38,293 Молли зовут. Очень милая, тебе понравится. 61 00:03:39,084 --> 00:03:40,793 - Майк. - Всё еще общаетесь? 62 00:03:40,876 --> 00:03:41,793 Он названивает. 63 00:03:41,876 --> 00:03:43,959 Видимо, забыл, что мы разведены. 64 00:03:44,043 --> 00:03:45,084 Понятно. 65 00:03:45,793 --> 00:03:47,459 Может, останешься ненадолго? 66 00:03:47,543 --> 00:03:49,084 Не могу, я завтра уезжаю. 67 00:03:49,168 --> 00:03:51,709 Да ладно тебе. Рано же еще. 68 00:03:51,793 --> 00:03:53,918 - Нет, мне еще собираться. - Ясно. 69 00:03:54,918 --> 00:03:58,209 Знаешь, я… помню, ты была такой веселой. 70 00:03:59,168 --> 00:04:01,376 Чего? В смысле? Я всё еще веселая. 71 00:04:01,459 --> 00:04:02,709 Я не это имел в виду. 72 00:04:02,793 --> 00:04:05,584 Я очень веселая, до тебя просто не доходит. 73 00:04:06,834 --> 00:04:11,168 Короче, отдашь мои ключи Дункану? 74 00:04:11,251 --> 00:04:13,418 Он за домом будет присматривать. 75 00:04:13,501 --> 00:04:16,084 Хотя… он вообще мог об этом забыть. 76 00:04:16,168 --> 00:04:19,668 - Уж он-то разберется. - Так же, как разобрался с Пиклс? 77 00:04:19,751 --> 00:04:21,834 Это была не его вина. 78 00:04:21,918 --> 00:04:24,834 Он сбил Пиклса на машине. Пиклс тут виноват? 79 00:04:24,918 --> 00:04:27,918 Этот пес прожил еще десять лет после этого. 80 00:04:28,001 --> 00:04:29,126 Дело не в этом. 81 00:04:29,626 --> 00:04:31,126 - Рад видеть, Хелен. - Взаимно. 82 00:04:31,626 --> 00:04:35,501 Но ты уже передай своему лучшему другу, что он отстой. 83 00:04:35,584 --> 00:04:37,001 Этого я точно не сделаю. 84 00:04:43,501 --> 00:04:50,459 СЧАСТЬЕ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ 85 00:05:03,668 --> 00:05:06,043 - Привет. - Джейк дал тебе мои ключи? 86 00:05:06,126 --> 00:05:09,126 Да. Прости за прошлую ночь. Кофе? 87 00:05:09,209 --> 00:05:10,418 С удовольствием. 88 00:05:10,501 --> 00:05:12,168 - Два сахара, без сливок. - Спасибо. 89 00:05:12,251 --> 00:05:15,084 Я больше не ем сахар, но спасибо. 90 00:05:15,168 --> 00:05:17,918 Да неужели? Сахар, значит, больше не ешь, да? 91 00:05:18,001 --> 00:05:19,543 Ну, пытаюсь есть поменьше. 92 00:05:19,626 --> 00:05:23,751 Ну что? Готова выбраться на природу, порисовать всеми цветами ветра? 93 00:05:23,834 --> 00:05:27,209 Кстати, если увидишь медведя, я видел кучу документалок про них, 94 00:05:27,293 --> 00:05:29,793 то потри ему животик. Они это обожают. 95 00:05:29,876 --> 00:05:31,376 Чудно. Возьму на заметку. 96 00:05:31,959 --> 00:05:33,959 Не сожги мой дом, пока меня нет. 97 00:05:34,043 --> 00:05:36,876 И не трогай суккуленты. Их не нужно поливать. 98 00:05:36,959 --> 00:05:39,126 Они всегда выглядят очень сухими. 99 00:05:39,209 --> 00:05:41,626 Вот вещи, о которых нужно позаботиться. 100 00:05:41,709 --> 00:05:44,251 Просто следуй списку. Там всё, что нужно. 101 00:05:44,334 --> 00:05:47,751 Так, это же… Ты прямо будто серийный убийца. 102 00:05:47,834 --> 00:05:50,334 Заламинировала лист. У тебя ламинатор есть? 103 00:05:50,418 --> 00:05:51,751 И не делай глупостей. 104 00:05:52,459 --> 00:05:55,084 А ты никогда не перестанешь на меня наезжать? 105 00:05:55,168 --> 00:05:59,043 Сделай что-нибудь правильно, и я перестану. По рукам? 106 00:05:59,543 --> 00:06:01,543 А, вот оно что. Вот истина. 107 00:06:01,626 --> 00:06:04,084 - Пора взрослеть, тебе 35. - Озарился тут. 108 00:06:04,168 --> 00:06:07,543 Я всё делаю правильно. Я не ребенок. Я взрослый мужик. 109 00:06:07,626 --> 00:06:08,793 - Ага. - Ага? 110 00:06:08,876 --> 00:06:09,959 - Технически. - Да. 111 00:06:10,043 --> 00:06:12,751 Ты там явно на славу повеселишься. 112 00:06:12,834 --> 00:06:14,793 Получишь значки, заведешь друзей. 113 00:06:14,876 --> 00:06:17,126 - Поход для взрослых. - Порыбачишь… Да. 114 00:06:17,209 --> 00:06:18,501 Это не летний лагерь. 115 00:06:18,584 --> 00:06:20,293 Да, значок лучника. 116 00:06:20,376 --> 00:06:22,876 - Никакой стрельбы. - Ясно. Повеселись там. 117 00:06:24,251 --> 00:06:25,876 - Спасибо. - Будет весело. 118 00:06:25,959 --> 00:06:27,001 Спасибо. 119 00:06:27,084 --> 00:06:29,834 - Я тут за главного. Типа того. - Да, я… 120 00:06:30,334 --> 00:06:31,876 - Пока. - Пока! 121 00:06:32,459 --> 00:06:35,251 Передай привет бабушке Джиджи от меня! 122 00:07:03,459 --> 00:07:04,668 Джиджи, ты здесь? 123 00:07:12,543 --> 00:07:15,001 Я в книжном клубе, скоро вернусь. 124 00:07:16,834 --> 00:07:18,751 Кажется, ужинать буду одна. 125 00:07:42,834 --> 00:07:45,959 Прекрасный мечтатель 126 00:07:46,043 --> 00:07:47,668 Проснись 127 00:07:48,501 --> 00:07:52,209 Свет звезд и утренняя роса ждут тебя 128 00:07:53,209 --> 00:07:57,126 Звуки грубого мира, слышные днем 129 00:07:57,209 --> 00:08:01,418 Прекрасный мечтатель, проснись 130 00:08:02,918 --> 00:08:04,418 Ура! Браво! 131 00:08:04,918 --> 00:08:07,043 Милая, я так рада, что ты приехала. 132 00:08:07,126 --> 00:08:08,959 А я так рада тебя видеть. 133 00:08:09,043 --> 00:08:10,751 Ты выглядишь чудесно, Джиджи. 134 00:08:10,834 --> 00:08:13,834 Не перестаешь за собой ухаживать, даже если лень. 135 00:08:13,918 --> 00:08:15,709 - Давай рассматривать небо. - Давай. 136 00:08:16,209 --> 00:08:18,709 Знаешь, я почти никогда ничего там не вижу. 137 00:08:18,793 --> 00:08:22,334 Просто нужно присмотреться поближе к общей картине. 138 00:08:22,418 --> 00:08:25,168 Нет. Ее потому и называют общей картиной. 139 00:08:25,251 --> 00:08:27,376 К ней так близко не присматриваются. 140 00:08:29,543 --> 00:08:30,543 Как самочувствие? 141 00:08:32,668 --> 00:08:33,626 Так же. 142 00:08:33,709 --> 00:08:37,084 Нет… ты здесь, а значит, тебе уже лучше. 143 00:08:38,834 --> 00:08:39,668 Это правда. 144 00:08:41,626 --> 00:08:42,626 Всё готово? 145 00:08:43,293 --> 00:08:47,543 Да. Всё подписано, запечатано и доставлено. 146 00:08:48,043 --> 00:08:50,126 И я не видела его больше года, но… 147 00:08:51,668 --> 00:08:54,834 Теперь, когда всё официально, мне снова грустно. 148 00:08:54,918 --> 00:08:55,751 Понимаешь? 149 00:08:57,959 --> 00:08:59,293 Вообще-то, нет. 150 00:08:59,376 --> 00:09:02,876 Твой дедушка умер, не дав мне шанса на развод. Скотина. 151 00:09:03,959 --> 00:09:05,334 И всё же ты 152 00:09:06,543 --> 00:09:09,418 отправишься в этот безумный поход? 153 00:09:10,209 --> 00:09:11,334 Не волнуйся. 154 00:09:12,584 --> 00:09:14,418 Нет же, с чего мне волноваться? 155 00:09:14,918 --> 00:09:17,168 Я никогда в жизни не ходила в поход. 156 00:09:18,001 --> 00:09:21,459 А когда мы с тобой смор готовили, я чуть дом не спалила. 157 00:09:22,626 --> 00:09:23,876 О чём беспокоиться? 158 00:09:23,959 --> 00:09:25,709 Я и забыла об этом. 159 00:09:39,043 --> 00:09:40,418 Я скучаю по тебе, Нейт. 160 00:10:28,209 --> 00:10:29,584 - Привет, Майк. - Хелен! 161 00:10:29,668 --> 00:10:30,501 Привет. 162 00:10:30,584 --> 00:10:33,834 Извини, что беспокою. Слушай, можно мне зайти? 163 00:10:33,918 --> 00:10:35,626 Майк, я не дома. 164 00:10:35,709 --> 00:10:39,168 На мне ремень безопасности, я в машине. В поход собираюсь. 165 00:10:39,251 --> 00:10:41,084 Поход? Серьезно? В лес? 166 00:10:41,168 --> 00:10:42,001 Да. 167 00:10:42,084 --> 00:10:43,209 Звучит классно. 168 00:10:43,834 --> 00:10:46,834 Слушай, теперь, когда мы наконец-то развелись, 169 00:10:46,918 --> 00:10:50,876 я понимаю, что в браке но я не ощущал себя женатым. 170 00:10:50,959 --> 00:10:52,876 - Не был вовлечен в брак. - Да. 171 00:10:52,959 --> 00:10:55,084 Да, я… уже в курсе. 172 00:10:55,168 --> 00:10:59,168 И мне кажется, что теперь я знаю, каково быть женатым. 173 00:10:59,251 --> 00:11:00,751 Майк, я пойду, ладно? 174 00:11:00,834 --> 00:11:04,668 Мне пора, я иду в поход. Наберу, когда вернусь из поездки, хорошо? 175 00:11:04,751 --> 00:11:07,084 - Поговорим, когда вернешься? - Пока, Майк. 176 00:11:07,168 --> 00:11:08,168 Ладно, будь ост… 177 00:11:10,084 --> 00:11:12,293 У меня нет фена в моей комнате. 178 00:11:12,376 --> 00:11:15,543 А, в номере 16 он есть. Хочешь в него? 179 00:11:15,626 --> 00:11:18,001 Мне не нужен другой номер. Мне нужен фен. 180 00:11:18,084 --> 00:11:20,626 Просто они прикреплены к стене, их не снять. 181 00:11:24,126 --> 00:11:27,168 Привет. Ты идешь в поход с BSC? 182 00:11:28,168 --> 00:11:30,168 Слава богу, еще кто-то постарше! 183 00:11:30,751 --> 00:11:32,418 Я думал, я буду одним! 184 00:11:33,293 --> 00:11:37,251 Обычно тут куча молодняка с молодыми телами и незрелыми умами. 185 00:11:37,334 --> 00:11:40,334 Хорошая новость — нас таких двое. Плохая — нас двое. 186 00:11:41,543 --> 00:11:42,501 Я Хью. 187 00:11:42,584 --> 00:11:43,418 Я Хелен. 188 00:11:43,501 --> 00:11:46,126 Не похож на Хью, но отец назвал в честь Хью Хефнера. 189 00:11:46,209 --> 00:11:48,709 Думал, что я вырасту дамским угодником. 190 00:11:48,793 --> 00:11:49,626 Серьезно? 191 00:11:50,168 --> 00:11:51,126 Он уже помер. 192 00:11:51,209 --> 00:11:53,459 Хью Хефнер, не отец. Тот в Калабасасе. 193 00:11:54,084 --> 00:11:56,876 Ну, пожалуй, пойду обратно в своей номер. 194 00:11:57,459 --> 00:11:59,668 Тут уже всё до жути неприятно, скажи? 195 00:12:00,876 --> 00:12:03,209 Ладно, Лулу, и на том спасибо. 196 00:12:06,543 --> 00:12:09,626 Смотри, чтобы ночью не убили, Хелен. Завтра начинаем. 197 00:12:11,543 --> 00:12:13,501 Меня беспокоит дым позади тебя. 198 00:12:13,584 --> 00:12:15,543 А, это просто моя атмосфера. 199 00:12:15,626 --> 00:12:18,376 Да, мне нравится всякая сезонная жуть, 200 00:12:18,459 --> 00:12:20,334 типа тыквенных специй. 201 00:12:20,418 --> 00:12:21,334 Моя фишка. 202 00:12:21,418 --> 00:12:22,418 Правда? 203 00:12:22,501 --> 00:12:25,668 А еще я мононуклеоз подхватила в твоем номере. Держи. 204 00:12:27,334 --> 00:12:29,918 - Большое спасибо. - Да, а в 19:00… 205 00:12:30,001 --> 00:12:32,126 Караоке в конференц-зале, я МС. 206 00:12:32,709 --> 00:12:33,918 Клево. Спасибо. 207 00:12:52,209 --> 00:12:53,251 Доброе утро. 208 00:12:53,834 --> 00:12:56,001 - Вы все документы подписали? - Да. 209 00:12:56,918 --> 00:12:58,834 Итак, народ, доброе утро. 210 00:12:58,918 --> 00:13:00,959 Присаживайтесь, и мы начнем. 211 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Привет. 212 00:13:06,668 --> 00:13:08,084 Ну что ж, народ. 213 00:13:08,168 --> 00:13:12,084 Приготовьтесь к самому главному приключению всей вашей жизни. 214 00:13:12,168 --> 00:13:16,418 Меня зовут Беккет, я буду вашим гидом и инструктором. 215 00:13:16,918 --> 00:13:20,126 Позади меня карта с нашим маршрутом. 216 00:13:20,209 --> 00:13:23,168 Мы пройдем примерно 81 километр через Коннектикут, 217 00:13:23,251 --> 00:13:24,501 по Аппалачской тропе 218 00:13:24,584 --> 00:13:27,334 и около 48 километров в штате Нью-Йорк. 219 00:13:27,418 --> 00:13:29,876 Страшновато, но очень красиво. 220 00:13:30,501 --> 00:13:33,584 Во время похода мы будем вести себя ответственно. 221 00:13:33,668 --> 00:13:37,584 Все правила здесь: убирать за собой, планировать и готовиться. 222 00:13:37,668 --> 00:13:39,876 Как раз то, чем мы занимаемся сейчас. 223 00:13:39,959 --> 00:13:41,709 Ясно? Запомните эти правила. 224 00:13:41,793 --> 00:13:45,543 Начнем в часе езды отсюда и закончим на моей любимой Красочной Поляне. 225 00:13:45,626 --> 00:13:48,793 Прежде чем приступим, пробежимся по присутствующим 226 00:13:48,876 --> 00:13:52,459 и познакомимся друг с другом. А затем перейдем к экипировке. 227 00:13:52,959 --> 00:13:56,251 Помните, эти люди — ваша команда. 228 00:13:57,626 --> 00:14:00,084 Итак, имя и зачем вы здесь. Поехали. 229 00:14:00,168 --> 00:14:04,376 Привет, я Винди, через «И», не Венди. 230 00:14:04,876 --> 00:14:07,126 Мне 28. Только закончила магистратуру, 231 00:14:07,209 --> 00:14:10,293 и я здесь, потому что природа — это моя жизнь. 232 00:14:10,376 --> 00:14:13,501 А еще мой старший брат ходил в этот поход, и ему очень понравилось. 233 00:14:14,001 --> 00:14:16,793 Он сломал ногу, но по мне, он сам был виноват. 234 00:14:17,668 --> 00:14:18,751 Я помню его. 235 00:14:18,834 --> 00:14:20,251 - Правда сам. - Ага. 236 00:14:20,334 --> 00:14:21,168 Следующий. 237 00:14:22,918 --> 00:14:24,751 Здрасьте. Я Хью. 238 00:14:24,834 --> 00:14:27,209 Мне… много лет. 239 00:14:28,084 --> 00:14:30,668 Слишком стар, чтобы называть свой возраст. 240 00:14:31,168 --> 00:14:32,543 Она знает, о чём я. 241 00:14:33,584 --> 00:14:34,918 Я начинающий актер. 242 00:14:35,001 --> 00:14:38,584 Поэтому люблю вызовы, но ненавижу разочарования. 243 00:14:39,293 --> 00:14:40,668 Здесь я хочу преодолеть это. 244 00:14:41,168 --> 00:14:44,251 Хочу понежиться в боли и разочаровании. 245 00:14:44,918 --> 00:14:47,251 Хорошо. Организуем. Следующий? 246 00:14:48,543 --> 00:14:49,376 Да. 247 00:14:50,209 --> 00:14:52,543 Здорово! Мейсон, 28 лет. 248 00:14:53,293 --> 00:14:57,709 Сырьевой трейдер, соответствующий стиль жизни, сечете? 249 00:14:58,293 --> 00:15:00,334 В походы хожу с самого детства. 250 00:15:00,918 --> 00:15:04,126 Так что сюда пришел, чтобы не терять хватку. Вот. 251 00:15:04,209 --> 00:15:07,459 Если у кого есть вопросы… не стесняйтесь. 252 00:15:07,959 --> 00:15:10,751 Чудно. Если у вас вопросы, обращайтесь ко мне. 253 00:15:11,418 --> 00:15:12,501 - Спасибо. - Или ко мне. 254 00:15:12,584 --> 00:15:14,709 Садись. Нет, не к тебе. Садись. 255 00:15:15,834 --> 00:15:17,209 Следующий. Ты. 256 00:15:18,626 --> 00:15:19,459 Хорошо. 257 00:15:20,626 --> 00:15:22,751 Первый вопрос — сколько тебе лет? 258 00:15:22,834 --> 00:15:25,376 Сейчас не обо мне. Имя и что ты здесь делаешь. 259 00:15:25,459 --> 00:15:28,626 Меня зовут Хелен, я учитель английского языка. 260 00:15:28,709 --> 00:15:30,918 Живу в Питтсбурге. 261 00:15:31,459 --> 00:15:32,334 И… 262 00:15:33,334 --> 00:15:35,918 Я здесь, потому что развелась. 263 00:15:36,001 --> 00:15:38,418 Мы с бывшим расстались год назад. 264 00:15:39,209 --> 00:15:40,834 Он мне изменял, 265 00:15:40,918 --> 00:15:45,709 и мы уже давно расстались до того, как развелись. 266 00:15:45,793 --> 00:15:49,251 Но ощущение… будто это какая-то сыпь. 267 00:15:49,334 --> 00:15:52,543 Знаете, никак ни отстает и постоянно появляется снова. 268 00:15:54,293 --> 00:15:55,793 Мне надо перезагрузиться. 269 00:15:56,293 --> 00:15:59,418 Тебе не понять, но жизнь отнимает много сил. 270 00:16:00,876 --> 00:16:05,043 У меня случился выкидыш задолго до того, как мы расстались. 271 00:16:05,126 --> 00:16:08,084 Семья, которую я всегда хотела, улетела в трубу. 272 00:16:11,751 --> 00:16:14,709 И поэтому я здесь, 273 00:16:14,793 --> 00:16:16,709 потому что хочу перестать 274 00:16:17,668 --> 00:16:22,001 нарушать данные себе обещания, и хочу выполнять их и это… 275 00:16:23,251 --> 00:16:26,043 Это первый шаг из многих. 276 00:16:27,126 --> 00:16:29,168 Но, думаю, проговорив это вслух, 277 00:16:29,251 --> 00:16:32,626 я стану воспринимать всё это серьезнее. 278 00:16:32,709 --> 00:16:34,709 Понятно. Отлично. 279 00:16:34,793 --> 00:16:36,834 Можешь… Можешь присесть. 280 00:16:38,293 --> 00:16:40,043 Следующий? Как насчет тебя? 281 00:16:43,001 --> 00:16:44,293 Привет, я Джейк. 282 00:16:44,793 --> 00:16:46,334 Я работал в медицине, 283 00:16:46,418 --> 00:16:47,376 врачом. 284 00:16:47,876 --> 00:16:50,334 Но больше этим не занимаюсь. 285 00:16:51,376 --> 00:16:53,918 И, наверное, я здесь по… 286 00:16:54,668 --> 00:16:56,376 той же причине, что и она. 287 00:16:57,043 --> 00:16:58,293 Прости, забыл твое имя. 288 00:16:59,543 --> 00:17:01,001 Ее зовут Хелен. 289 00:17:01,918 --> 00:17:02,751 Хелен. 290 00:17:03,418 --> 00:17:04,251 Точно. 291 00:17:05,168 --> 00:17:07,293 Слова Хелен отозвались во мне. 292 00:17:07,376 --> 00:17:08,543 Порой… 293 00:17:09,584 --> 00:17:10,584 жизнь берет свое, 294 00:17:11,084 --> 00:17:13,418 и нужно найти в себе силы сражаться. 295 00:17:13,501 --> 00:17:16,709 Вот… и я думаю, что я тут ради этого. Чтобы сражаться. 296 00:17:19,626 --> 00:17:20,751 Ясно. Чудно. 297 00:17:21,751 --> 00:17:22,584 Следующий? 298 00:17:23,918 --> 00:17:25,459 Привет, я Сью. 299 00:17:26,584 --> 00:17:28,168 Миллениал. 300 00:17:28,251 --> 00:17:31,168 И я принимаю обет молчания на время нашего похода. 301 00:17:31,709 --> 00:17:34,209 Его цель — укрепить мою духовность. 302 00:17:34,293 --> 00:17:36,418 И поверьте мне, будет непросто, 303 00:17:36,501 --> 00:17:39,959 потому что, во-первых, я впервые делаю что-то подобное, 304 00:17:40,043 --> 00:17:43,418 а во-вторых, я участвовала в дебатах в школе и колледже. 305 00:17:43,501 --> 00:17:46,584 В общем, люблю грамотную риторику, но, пожалуй, 306 00:17:46,668 --> 00:17:48,626 молчание свое начну прямо сейчас. 307 00:17:50,876 --> 00:17:52,209 - Прямо сейчас? - Да. 308 00:17:53,126 --> 00:17:54,293 Да. 309 00:17:54,959 --> 00:17:56,209 Ну… вот сейчас. 310 00:17:57,543 --> 00:17:58,584 - Ладно. - Привет! 311 00:17:58,668 --> 00:18:02,584 Я Кейли. Я здесь, чтобы побороть страх перед деревом. 312 00:18:03,334 --> 00:18:06,918 Когда мне было восемь, отец построил нам деревянный домик. 313 00:18:07,418 --> 00:18:08,793 Но без гидроизоляции, 314 00:18:08,876 --> 00:18:11,959 так что было неудобно, мягко говоря. 315 00:18:12,793 --> 00:18:18,584 Когда шел дождь, ощущение было такое, что ты будто в темном деревянном гробу. 316 00:18:20,168 --> 00:18:21,584 Не лучшее воспоминание. 317 00:18:22,793 --> 00:18:23,709 Так что… 318 00:18:29,084 --> 00:18:30,001 Хорошо. 319 00:18:30,668 --> 00:18:31,501 Ну что ж… 320 00:18:32,501 --> 00:18:33,334 Снаряжение. 321 00:18:35,501 --> 00:18:36,376 РЮКЗАКИ 322 00:18:36,459 --> 00:18:37,501 СПАЛЬНЫЕ МЕШКИ 323 00:18:37,584 --> 00:18:38,668 ПАЛАТКИ 324 00:18:38,751 --> 00:18:39,668 ЕДА 325 00:18:39,751 --> 00:18:40,584 КРЕСЛА 326 00:18:41,084 --> 00:18:42,584 ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА 327 00:18:42,668 --> 00:18:43,543 Я думаю… 328 00:18:45,293 --> 00:18:48,793 А у тебя новые ботинки? Не получила те, что мы прислали? 329 00:18:48,876 --> 00:18:50,668 Да, но я забыла их дома. 330 00:18:50,751 --> 00:18:53,543 К счастью, эти вроде мне по размеру. Всё хорошо. 331 00:18:55,376 --> 00:18:56,584 Проблемная ты. 332 00:18:57,959 --> 00:19:00,918 Итак, народ, будем просыпаться с восходом солнца 333 00:19:01,001 --> 00:19:03,959 и проходить от 16 до 32 километров каждый день. 334 00:19:04,043 --> 00:19:08,876 Будет несколько свободных дней, но немного, так что ловите момент. 335 00:19:09,376 --> 00:19:11,168 Клещи здесь очень опасны. 336 00:19:11,251 --> 00:19:14,459 Носки держим повыше и фанатично ищем на себе клещей. 337 00:19:14,543 --> 00:19:18,626 Походные ботинки вы получили пару недель назад и уже их разносили. 338 00:19:22,209 --> 00:19:24,251 Носки очень важны. 339 00:19:24,334 --> 00:19:26,709 Промокнут — получите траншейную стопу. 340 00:19:26,793 --> 00:19:30,584 Так что по необходимости сушите их. Можете вешать на рюкзаки. 341 00:19:30,668 --> 00:19:32,918 Спать вы будете в палатках по двое. 342 00:19:33,001 --> 00:19:35,918 Вы будете измотаны. Будете ненавидеть всех и вся, 343 00:19:36,001 --> 00:19:38,918 а также все будете лютейше пердеть. 344 00:19:39,001 --> 00:19:43,376 Так бывает с обезвоженной едой. Этот не поход для новичков. 345 00:19:43,918 --> 00:19:47,709 Вообще, в рекламе было сказано, что это для начинающих. Так? 346 00:19:48,209 --> 00:19:50,168 Ага. Так и есть. 347 00:19:50,959 --> 00:19:51,876 Вы меня поняли. 348 00:19:53,751 --> 00:19:56,876 Пополним запасы на полпути. Берем только необходимое. 349 00:19:56,959 --> 00:20:01,251 Никакого шампуня или дезодоранта. Возьмете с собой — заставлю съесть. 350 00:20:01,334 --> 00:20:04,084 И, пожалуйста, захватите нижнее белье. 351 00:20:05,001 --> 00:20:05,834 Я? 352 00:20:05,918 --> 00:20:07,251 Всякое видали. 353 00:20:07,334 --> 00:20:08,834 Я взяла нижнее белье. Я… 354 00:20:08,918 --> 00:20:11,876 Вот и всё. Можете взять блокнот в качестве дневника 355 00:20:11,959 --> 00:20:13,834 и любимую книгу почитать. 356 00:20:13,918 --> 00:20:16,751 Можете взять телефон, но связи у вас не будет. 357 00:20:19,084 --> 00:20:20,793 - Да? - А что в случае ЧП? 358 00:20:20,876 --> 00:20:22,168 У меня спутниковый телефон. 359 00:20:23,418 --> 00:20:24,459 Где нам какать? 360 00:20:24,543 --> 00:20:26,626 На вертолете до базы и в туалет. 361 00:20:26,709 --> 00:20:28,501 - Серьезно? - Нет, не серьезно. 362 00:20:28,584 --> 00:20:30,793 Как для птицы или лесного животного 363 00:20:30,876 --> 00:20:33,876 эта большая круглая планета станет вашим туалетом. 364 00:20:33,959 --> 00:20:37,126 По итогам похода мы проголосуем за то, 365 00:20:37,209 --> 00:20:40,959 кому достанется почетный сертификат BSC. 366 00:20:41,043 --> 00:20:45,418 Подготовьте припасы за час, немедленно соберите рюкзаки 367 00:20:45,501 --> 00:20:47,834 и отправляйтесь ужинать в La Rosa. 368 00:20:47,918 --> 00:20:49,876 Единственное заведение в городе. 369 00:20:49,959 --> 00:20:52,376 Увидимся у автобуса завтра в шесть утра. 370 00:20:52,459 --> 00:20:54,668 Опоздаете — отправляемся без вас. 371 00:20:55,334 --> 00:20:56,668 Да начнется веселье. 372 00:20:56,751 --> 00:20:59,001 - Ясно. - Водитель ведь подтвержден? 373 00:20:59,084 --> 00:21:00,043 Кейли? 374 00:21:00,834 --> 00:21:02,709 Так, ребят, подойдите поближе. 375 00:21:02,793 --> 00:21:06,126 - Убедитесь, что у вас всё есть. - Пачка за бакс, халява. 376 00:21:07,376 --> 00:21:09,834 Эй! Какого чёрта ты забыл в моем походе? 377 00:21:11,626 --> 00:21:12,709 В твоем походе? 378 00:21:12,793 --> 00:21:15,459 Да. Дункан прислал тебя присматривать за мной? 379 00:21:16,293 --> 00:21:17,293 Нет. 380 00:21:17,376 --> 00:21:19,293 Тогда… уходи отсюда. 381 00:21:20,334 --> 00:21:21,751 Я никуда не пойду. 382 00:21:22,459 --> 00:21:25,001 Так. Я здесь всё буду делать сама. 383 00:21:25,084 --> 00:21:25,918 Сама? 384 00:21:26,418 --> 00:21:28,459 С Беккетом и еще шестью людьми? 385 00:21:29,918 --> 00:21:33,293 Я уже давно сюда записался, тебе от меня никуда не деться. 386 00:21:36,376 --> 00:21:37,959 Боже, какой же ты бесячий! 387 00:21:39,251 --> 00:21:42,126 Ладно, с этого момента мы не знаем друг друга. 388 00:21:42,209 --> 00:21:44,834 Не говори со мной и в сторону мою не смотри. 389 00:21:44,918 --> 00:21:48,251 Есть. Никаких разговоров и смотреть на тебя не буду. 390 00:21:48,918 --> 00:21:49,918 Ни разу. 391 00:21:51,501 --> 00:21:53,209 Даже если будешь молить о помощи. 392 00:21:53,918 --> 00:21:55,959 Хорошо, потому что я не буду. 393 00:21:58,293 --> 00:21:59,126 Вот и отлично. 394 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 Замечательно. 395 00:22:03,084 --> 00:22:04,584 А теперь вон с глаз моих! 396 00:22:06,751 --> 00:22:07,834 Собрались уже? 397 00:22:08,959 --> 00:22:09,793 Ага. 398 00:22:11,584 --> 00:22:16,709 Слушай, Беккет, мне всё еще кажется, что я упустила важную информацию. 399 00:22:16,793 --> 00:22:19,459 Это эмпирический курс — учишься на ходу. 400 00:22:20,126 --> 00:22:21,793 Вот. Это поможет. 401 00:22:22,709 --> 00:22:27,168 Просто… мне всё еще кажется, что я не очень готова для похода. 402 00:22:27,251 --> 00:22:29,376 Всё там, ты разберешься. 403 00:22:30,168 --> 00:22:31,126 А если нет? 404 00:22:32,043 --> 00:22:32,876 Тогда умрешь. 405 00:22:42,751 --> 00:22:43,668 Привет. 406 00:22:44,626 --> 00:22:48,334 Не понимаю, почему тут не дают кофе. Я без него убивать готов. 407 00:22:49,876 --> 00:22:51,793 Будет явно сложнее, чем я думал. 408 00:22:51,876 --> 00:22:53,626 Нельзя такие вещи говорить. 409 00:22:54,209 --> 00:22:56,543 - Какие? - Что это ужасно. 410 00:22:56,626 --> 00:22:58,834 И что будет сложнее, чем мы думаем. 411 00:22:58,918 --> 00:23:00,751 - Да, извини. - Чего? Зачем? 412 00:23:00,834 --> 00:23:03,876 Есть у меня такая привычка. Пытаюсь с ней завязать. 413 00:23:04,376 --> 00:23:07,043 Моя мама думает, что это манифестация такая. 414 00:23:07,126 --> 00:23:10,751 Говоришь хорошее — хорошее случится, а если плохое, то плохое. 415 00:23:10,834 --> 00:23:13,043 - Да. - Пробовал это с актерством. 416 00:23:13,126 --> 00:23:15,626 Да? «Я хороший актер». 417 00:23:15,709 --> 00:23:18,168 «Мне дадут роли. Я Мерил Стрип». 418 00:23:19,459 --> 00:23:22,084 Только вот не работает это. Я не Мерил Стрип. 419 00:23:22,626 --> 00:23:24,709 Я продаю страховки. Так что… 420 00:23:24,793 --> 00:23:26,209 Нормальная работа. 421 00:23:26,293 --> 00:23:28,543 - Ну и ночка… - Мисс Чаплин на радаре. 422 00:23:28,626 --> 00:23:30,959 Сью, а что с обетом молчания? 423 00:23:31,043 --> 00:23:33,543 Завтра начну. Я рассказала Кейли эту безум… 424 00:23:33,626 --> 00:23:37,043 Нет уж, я еще не пил кофе, так что Кейли и рассказывай. 425 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 Хорошо? Люблю тебя. 426 00:23:39,751 --> 00:23:42,834 Кейли, в общем, у нас кончился бензин посреди дороги. 427 00:23:42,918 --> 00:23:44,751 Доброе утречко, супермодели. 428 00:23:44,834 --> 00:23:46,043 Здрасьте! 429 00:23:46,126 --> 00:23:47,793 Хелен, ты в порядке? 430 00:23:48,459 --> 00:23:49,293 Не в порядке. 431 00:23:49,959 --> 00:23:53,209 Не нужно мне было вчера заказывать вторую маргариту. 432 00:23:53,293 --> 00:23:54,418 Ты пила маргариту? 433 00:23:54,501 --> 00:23:57,543 Да, я же сказала, что выпила две, так что да. 434 00:23:57,626 --> 00:24:00,209 Ты хотя бы принесла книгу, чтобы отвлечься? 435 00:24:00,293 --> 00:24:02,293 Нет, я не взяла с собой книгу. 436 00:24:02,376 --> 00:24:04,584 Уже нарушает правила. Книгу забыла. 437 00:24:04,668 --> 00:24:06,084 - Ага. - Ябеда. 438 00:24:06,168 --> 00:24:07,709 Нет, я не забыла книгу. 439 00:24:07,793 --> 00:24:10,918 Я нарочно ее не взяла, чтобы быть ближе к природе. 440 00:24:11,001 --> 00:24:12,043 Ага, понятно. 441 00:24:12,126 --> 00:24:15,293 А я вот принес свою. У меня «Латиноамериканцы Азии: 442 00:24:15,376 --> 00:24:18,168 как филиппино-американцы нарушают правила расы». 443 00:24:18,251 --> 00:24:19,084 И как же? 444 00:24:20,418 --> 00:24:21,459 Они… 445 00:24:22,918 --> 00:24:25,251 - Расскажу, когда прочитаю. - Ладно. 446 00:24:25,334 --> 00:24:27,293 А у меня учебник по психологии. 447 00:24:27,376 --> 00:24:30,584 И гляньте. Джейк тоже принес учебник, но он про китов. 448 00:24:30,668 --> 00:24:33,251 - И тюленей. - И тюленей. Такой милашка. 449 00:24:33,334 --> 00:24:36,834 Он после похода едет изучать их в Баху. С ума сойти можно. 450 00:24:36,918 --> 00:24:39,376 Ага, можно. Даже безумие какое-то. 451 00:24:39,459 --> 00:24:40,543 Безумие. 452 00:24:41,251 --> 00:24:44,168 Будет клево. Дам почитать, если хочешь, Ханна. 453 00:24:44,251 --> 00:24:45,251 Меня зовут Хелен. 454 00:24:45,959 --> 00:24:49,459 Итак, народ. Вопрос! Что делать, если чувствуете натертость? 455 00:24:49,543 --> 00:24:50,918 Разобраться с ней. 456 00:24:51,001 --> 00:24:54,209 Верно, Эллен. Натертость — это начало волдыря. 457 00:24:54,293 --> 00:24:56,334 Как мозоль от тренировок. 458 00:24:56,418 --> 00:24:59,918 Натирает? Тормозим и лечимся, иначе не сможете ходить. 459 00:25:00,001 --> 00:25:01,418 Это наша Нормандия. 460 00:25:01,501 --> 00:25:05,168 Наш день «Д». Сегодня по плану 16 км. Начинаем через час. 461 00:25:05,251 --> 00:25:08,084 Так что спите, медитируйте, что угодно. 462 00:25:08,168 --> 00:25:09,168 Поехали! 463 00:25:10,751 --> 00:25:11,793 Ура! 464 00:25:37,959 --> 00:25:41,001 Не забываем свои бутылки, кружки или книги. 465 00:25:41,084 --> 00:25:42,876 Ребят, мы приехали! 466 00:25:43,418 --> 00:25:45,001 Тяжеленький будет рюкзак. 467 00:25:46,668 --> 00:25:48,501 - Ага. - Он застрял… Спасибо! 468 00:25:48,584 --> 00:25:51,168 Хью, поднажмешь или так и будешь плестись? 469 00:25:52,376 --> 00:25:53,793 Удачного похода, ребят. 470 00:25:56,334 --> 00:25:58,834 Итак, народ, пора освежиться. 471 00:25:59,418 --> 00:26:00,418 Где? 472 00:26:02,584 --> 00:26:03,584 Прямо здесь. 473 00:26:04,584 --> 00:26:05,418 Я с тобой. 474 00:26:24,459 --> 00:26:25,334 Блин. 475 00:26:34,376 --> 00:26:35,251 Только не это. 476 00:26:35,918 --> 00:26:37,251 Погнали, народ! 477 00:26:38,418 --> 00:26:43,043 Приготовьтесь к лучшему опыту во всей вашей жизни. 478 00:26:44,876 --> 00:26:47,001 - А это что такое? - Боже, твоя нога. 479 00:26:47,084 --> 00:26:48,418 - Я норм. - Это кровь? 480 00:26:48,501 --> 00:26:50,418 Ты не в порядке. Что случилось? 481 00:26:50,501 --> 00:26:52,501 Ты серьезно? Мы даже не начали. 482 00:26:52,584 --> 00:26:54,834 Что? Я споткнулась, надевая рюкзак. 483 00:26:54,918 --> 00:26:57,001 Господи. У кого аптечка? Джейк. 484 00:26:57,834 --> 00:27:00,626 Может, пойдем? Я в порядке. Скоро всё высохнет. 485 00:27:00,709 --> 00:27:02,668 Высохнет? Ты будто артерию задела. 486 00:27:03,251 --> 00:27:05,834 Так, у нас тут травма, народ, все сюда. 487 00:27:05,918 --> 00:27:08,001 - Кровищи-то! - Может, не будем? 488 00:27:08,084 --> 00:27:09,209 Это просто нелепо. 489 00:27:09,959 --> 00:27:13,418 Ладно, док, оставляю это тебе, это дело парамедика. 490 00:27:13,501 --> 00:27:16,168 Давайте глянем, как Джейко творит свою магию. 491 00:27:16,668 --> 00:27:18,043 Знаешь, лучше присесть. 492 00:27:18,126 --> 00:27:19,168 Да вы гоните. 493 00:27:20,959 --> 00:27:23,376 Как ты нашла самый острый камень в лесу? 494 00:27:24,334 --> 00:27:25,959 Такая вот я везучая. 495 00:27:26,043 --> 00:27:27,168 Как же тупо, Эллен. 496 00:27:27,251 --> 00:27:31,334 Боже. Я так однажды порезалась, когда поднималась по лестнице, 497 00:27:31,418 --> 00:27:32,626 а не спускалась. 498 00:27:33,501 --> 00:27:36,709 Ударилась головой. А из нее нормально так крови льется. 499 00:27:36,793 --> 00:27:39,293 - Как там обет молчания? - На перерыве. 500 00:27:39,376 --> 00:27:42,876 Можете не стоять над душой? Отойдите туда, пожалуйста. 501 00:27:47,001 --> 00:27:49,584 Значит, наконец развелась с утырком? 502 00:27:50,168 --> 00:27:51,709 Ага, развелась. 503 00:27:51,793 --> 00:27:53,501 - Спасибо, что спросил. - Да. 504 00:27:54,084 --> 00:27:55,668 Не знаю, что ты в нём нашла. 505 00:27:56,959 --> 00:27:58,959 - Ну вот, всё готово. - Да. 506 00:27:59,459 --> 00:28:01,709 - Спасибо. - Странное место для начала. 507 00:28:01,793 --> 00:28:03,626 - А мне нравится. - Я помогу. 508 00:28:05,751 --> 00:28:08,168 Ты чего делаешь? Я сама. 509 00:28:08,251 --> 00:28:09,376 Джейк, всё хорошо? 510 00:28:09,459 --> 00:28:11,293 - Да, порядок. - Взяли рюкзаки. 511 00:28:11,793 --> 00:28:13,459 - Готова? - Готова. 512 00:28:13,543 --> 00:28:14,418 Готов! 513 00:28:15,376 --> 00:28:16,251 Хорошо. 514 00:28:17,334 --> 00:28:18,834 Ну что? Погнали? 515 00:28:18,918 --> 00:28:21,834 Следуйте за мной и держитесь вместе. 516 00:28:21,918 --> 00:28:24,334 Ребят, здесь больше дерева, чем я думала. 517 00:28:25,168 --> 00:28:26,751 Мы же в лесу. 518 00:28:28,043 --> 00:28:30,084 Сюда, двигаемся слаженно. 519 00:28:36,209 --> 00:28:39,376 Когда он сказал «никакого шампуня», он и сухой шампунь в виду имел? 520 00:28:39,459 --> 00:28:42,584 Любой шампунь. Он смертелен для водорослей и бактерий. 521 00:28:43,793 --> 00:28:45,584 Серьезно? Нам на них не пофиг? 522 00:28:45,668 --> 00:28:47,251 Осторожнее, тут камни. 523 00:28:47,334 --> 00:28:48,709 Вся тропа в горку? 524 00:28:48,793 --> 00:28:50,668 Это веселье первого уровня! 525 00:28:51,168 --> 00:28:53,418 - Это типа камни? - А второй уровень? 526 00:29:01,418 --> 00:29:02,626 Секундочку, Мейсон. 527 00:29:03,584 --> 00:29:04,543 Да хорош уже. 528 00:29:06,543 --> 00:29:10,334 Слушай, плестись отстойно, но командная работа — навык выживания. 529 00:29:10,918 --> 00:29:11,751 Помни это. 530 00:29:12,959 --> 00:29:15,918 В паре километров поляна с валунами, перекусим там. 531 00:29:16,501 --> 00:29:17,751 Вот там и встретимся. 532 00:29:22,959 --> 00:29:24,126 Так держать, народ. 533 00:29:25,043 --> 00:29:28,626 - Еще парочка километров и пообедаем. - Какой чудесный день. 534 00:29:28,709 --> 00:29:30,168 Это точно. 535 00:29:30,251 --> 00:29:31,418 Нам очень повезло. 536 00:29:42,918 --> 00:29:45,834 Попейте водички. Нам еще три часа до привала. 537 00:29:46,418 --> 00:29:49,584 Многие не заметили, потому что Эллен идет последней. 538 00:29:49,668 --> 00:29:50,834 - Кто? - Я. 539 00:29:50,918 --> 00:29:52,418 Там синий человек. 540 00:29:53,043 --> 00:29:54,626 - Привет! - Здравствуйте. 541 00:29:56,501 --> 00:29:59,543 Она наступила на оба бревна, попавшиеся на пути. 542 00:29:59,626 --> 00:30:00,876 Почему это запрещено? 543 00:30:00,959 --> 00:30:03,168 - Они могут быть гнилыми. - В точку. 544 00:30:03,251 --> 00:30:04,418 Мысли мои прочел. 545 00:30:04,501 --> 00:30:08,793 Гнилое бревно сломается под вами, сломаете ногу, и вас эвакуируют. 546 00:30:08,876 --> 00:30:10,668 Больше так не делай, Эллен. 547 00:30:10,751 --> 00:30:13,834 Садиться можно. Зад широкий, вес распределится. 548 00:30:13,918 --> 00:30:15,876 - Зад не сломаешь. - А она может. 549 00:30:16,376 --> 00:30:17,251 Слышь, Беккет? 550 00:30:18,376 --> 00:30:20,918 Меня зовут Хелен, через «Х». 551 00:30:21,001 --> 00:30:21,876 Хорошо. 552 00:30:21,959 --> 00:30:23,793 Собираемся, и в путь. 553 00:30:24,543 --> 00:30:26,209 Широкими бодрыми шагами. 554 00:30:27,418 --> 00:30:28,501 Отстойно вышло. 555 00:30:47,084 --> 00:30:49,334 Скоро стемнеет, может лагерь разобьем? 556 00:30:49,418 --> 00:30:51,084 Хорошая идея, а что на ужин? 557 00:30:53,543 --> 00:30:54,918 Не останавливаемся. 558 00:30:56,959 --> 00:30:57,793 Ну-ка. 559 00:30:58,293 --> 00:31:01,001 Вроде бы хорошее место для первого ночлега. 560 00:31:02,043 --> 00:31:05,751 В лагере нет никакой иерархии. Все вносят свой вклад. 561 00:31:05,834 --> 00:31:07,543 Джейк, костер на тебе. 562 00:31:07,626 --> 00:31:09,293 Винди, подели еду поровну. 563 00:31:09,376 --> 00:31:12,293 Мейсон, Сью, Хью, Хелен и я ставим палатки. 564 00:31:12,918 --> 00:31:15,418 А Кейли просто… 565 00:31:17,668 --> 00:31:18,501 …посиди. 566 00:31:19,543 --> 00:31:21,376 А если серьезно? Что на ужин? 567 00:31:24,459 --> 00:31:26,376 Продал бы на пике в апреле, 568 00:31:26,459 --> 00:31:29,293 то получил бы двухдолларовый спад в цене меди. 569 00:31:29,376 --> 00:31:31,876 Мы закладываем базу под неминуемый рост. 570 00:31:31,959 --> 00:31:35,626 Торгуешь металлами? Драгоценными? Или просто следишь за рынком? 571 00:31:36,543 --> 00:31:39,001 Вообще-то, я всё еще новичок в этих делах. 572 00:31:39,084 --> 00:31:41,334 Стой, как давно ты этим занимаешься? 573 00:31:41,418 --> 00:31:46,126 Трейдингом? Около четырех лет с годовой доходностью 25%. 574 00:31:46,209 --> 00:31:49,793 Так что люблю ходить на эти миниприключения. 575 00:31:49,876 --> 00:31:51,293 Отвлекаться от работы. 576 00:31:51,793 --> 00:31:52,626 Я тоже. 577 00:31:53,251 --> 00:31:57,501 Да, люди думают, что поняли меня по всему вот этому. 578 00:31:57,584 --> 00:32:00,084 Но я больше, чем кажусь на первый взгляд. 579 00:32:00,918 --> 00:32:04,334 Думаю… мы все являемся чем-то большим, чем кажемся. 580 00:32:05,834 --> 00:32:07,959 Кто знает про медвежья вешалка? 581 00:32:08,043 --> 00:32:09,543 Все вешалки на моей хате. 582 00:32:09,626 --> 00:32:13,001 Еду вешают между деревьями, чтоб медведи не достали. 583 00:32:13,668 --> 00:32:15,043 Правильно. Зачем? 584 00:32:15,126 --> 00:32:17,709 Чтобы медведи не съели нашу отвратную еду. 585 00:32:17,793 --> 00:32:18,668 Точно! 586 00:32:18,751 --> 00:32:21,001 Или чтобы не привлекать их к лагерю. 587 00:32:21,084 --> 00:32:23,459 Верно. Берите пакеты с едой и за мной. 588 00:32:24,876 --> 00:32:26,543 Мы же только сели. 589 00:32:27,584 --> 00:32:28,418 Господи. 590 00:32:28,501 --> 00:32:30,876 Итак, кто хочет первым повесить еду? 591 00:32:31,376 --> 00:32:32,209 Джейк? 592 00:32:33,126 --> 00:32:33,959 Ладно. 593 00:32:35,126 --> 00:32:36,751 Тебе стоит потренироваться. 594 00:32:37,376 --> 00:32:40,584 Вешалка должна быть на высоте четырех метров 595 00:32:40,668 --> 00:32:43,584 и такой же длины между деревьями. Почему? 596 00:32:44,793 --> 00:32:48,001 Медведь может залезть на дерево и достать еду. 597 00:32:48,084 --> 00:32:50,126 - Еда должна быть вне досягаемости. - Верно. 598 00:32:50,209 --> 00:32:52,501 Понадобятся две веревки по 15 метров. 599 00:32:52,584 --> 00:32:55,209 Это особые легкие веревки для таких вешалок. 600 00:32:55,293 --> 00:32:57,418 Хелен, кинь бутылку с водой Джейку. 601 00:32:57,918 --> 00:33:00,959 Прикрепляем бутылку с водой с помощью карабина. 602 00:33:02,043 --> 00:33:05,418 Привязываем эти два конца веревки к двум разным деревьям, 603 00:33:05,501 --> 00:33:07,043 когда мешок будет свисать. 604 00:33:07,126 --> 00:33:11,501 Господи, да пускай медведь поест, это проще, чем мозги себе так морозить. 605 00:33:11,584 --> 00:33:12,918 Обожаю мороженку! 606 00:33:13,001 --> 00:33:16,209 Сейчас закинем веревки на деревья напротив друг друга. 607 00:33:16,293 --> 00:33:18,168 - Я на это. Джейк на то. - Что? 608 00:33:21,293 --> 00:33:23,126 Это вообще ничего не проясняет. 609 00:33:23,209 --> 00:33:25,751 - Давай, Беккет. - Глянем, что ты умеешь. 610 00:33:25,834 --> 00:33:26,918 Покажи класс! 611 00:33:27,876 --> 00:33:28,918 Почти. 612 00:33:29,459 --> 00:33:31,376 - Не парься. - Давай еще разок. 613 00:33:32,418 --> 00:33:33,834 Ты справишься! 614 00:33:34,834 --> 00:33:36,209 - Ух ты! - От души. 615 00:33:36,876 --> 00:33:38,126 Молодчина. 616 00:33:38,793 --> 00:33:40,751 Так, давай, замахнись посильнее. 617 00:33:44,459 --> 00:33:45,751 Береги свой нос. 618 00:33:45,834 --> 00:33:47,584 Надо снизу закидывать наверх. 619 00:33:47,668 --> 00:33:49,209 В первый раз это делаешь? 620 00:33:49,293 --> 00:33:50,334 Конечно нет. 621 00:33:50,834 --> 00:33:51,834 У тебя получится. 622 00:33:51,918 --> 00:33:53,918 - Сосредоточься. - Всё получится. 623 00:33:54,501 --> 00:33:56,251 - Так-то. - Отлично. 624 00:33:56,334 --> 00:33:58,584 - Вот так вот. - Да! 625 00:33:58,668 --> 00:33:59,876 Получилось. 626 00:34:01,168 --> 00:34:05,626 Итак. Когда веревка закинута, можно привязывать к ней мешок с едой. 627 00:34:06,584 --> 00:34:08,876 - Да? - Тут поблизости водятся медведи? 628 00:34:08,959 --> 00:34:11,668 Мы в лесу, так что можно ожидать чего угодно. 629 00:34:11,751 --> 00:34:13,543 А большие бродячие псы? 630 00:34:14,126 --> 00:34:15,918 Это крайне маловероятно. 631 00:34:16,001 --> 00:34:17,959 А если медведь с бешенством? 632 00:34:18,043 --> 00:34:20,543 - Если с бешенством, вам конец. - В смысле? 633 00:34:20,626 --> 00:34:22,793 Медведь не может веревку прогрызть? 634 00:34:22,876 --> 00:34:24,459 Это тоже маловероятно, 635 00:34:24,543 --> 00:34:29,501 но если бешеный медведь очень голоден, то вы трупы, а он не уже не голоден. 636 00:34:30,168 --> 00:34:32,376 Вот так и работает круговорот жизни. 637 00:34:33,418 --> 00:34:35,584 - Муфаса. - Джейк, можешь встать там? 638 00:34:35,668 --> 00:34:38,001 Теперь мы подвесим наш мешок. 639 00:34:38,501 --> 00:34:40,376 Вот и глянем, как это делается. 640 00:34:43,834 --> 00:34:44,959 Рука за рукой. 641 00:34:47,376 --> 00:34:50,668 Мешок должен быть легким, чтобы было легко поднимать. 642 00:34:52,709 --> 00:34:55,293 И привязываем веревку, чтобы закрепить ее. 643 00:34:55,376 --> 00:34:56,751 Видите? Это просто. 644 00:34:57,251 --> 00:34:59,043 Так. Темнеет, народ. 645 00:34:59,543 --> 00:35:01,168 - Вернемся в лагерь. - Лады. 646 00:35:04,251 --> 00:35:07,168 {\an8}МЕДВЕЖЬЯ ВЕШАЛКА? ДВА ДЕРЕВА — ЧЕТЫРЕ МЕТРА? 647 00:35:14,209 --> 00:35:15,293 Я… 648 00:35:15,376 --> 00:35:17,459 У меня пальцы замерзли. 649 00:35:17,959 --> 00:35:20,584 - Так быстро похолодало, да? - И не говори. 650 00:35:20,668 --> 00:35:23,584 - Непривычно. - Я из Калифорнии, мне тоже. 651 00:35:25,334 --> 00:35:26,168 Ты в порядке? 652 00:35:26,918 --> 00:35:29,709 Да. Как всегда. Ты? 653 00:35:30,626 --> 00:35:31,834 Я скучаю по маме. 654 00:35:32,793 --> 00:35:34,501 Мы все по ним скучаем, верно? 655 00:35:35,334 --> 00:35:36,168 Да. 656 00:35:37,084 --> 00:35:38,126 Как ты скучаешь? 657 00:35:38,209 --> 00:35:41,709 Ну, мы как лучшие подруги, почти каждый день разговариваем. 658 00:35:42,626 --> 00:35:44,001 А ты близка с матерью? 659 00:35:44,584 --> 00:35:48,626 Вообще, моя бабушка, ее зовут Джиджи, воспитала меня и моего брата. 660 00:35:49,626 --> 00:35:50,459 Понятно. 661 00:35:51,876 --> 00:35:53,501 А что с мамой случилось? 662 00:35:55,334 --> 00:35:58,418 Был тяжелый день, и я очень устала. 663 00:35:58,501 --> 00:36:00,543 Думаю, лучше нам не стоит об этом. 664 00:36:00,626 --> 00:36:02,168 Ничего страшного, конечно. 665 00:36:04,668 --> 00:36:07,376 А это… втюрилась в кого тут в лесу? 666 00:36:09,918 --> 00:36:11,251 Втюрилась в лесу? Ого. 667 00:36:11,876 --> 00:36:14,376 Ну, вариантов вроде бы немного, верно? 668 00:36:15,376 --> 00:36:18,126 Справедливо. Я, кстати, сама себе поражаюсь, 669 00:36:18,209 --> 00:36:21,418 потому что не понимаю, что со мной происходит, 670 00:36:21,501 --> 00:36:23,668 но я влюбилась в Джейка. 671 00:36:23,751 --> 00:36:26,334 Он такой милый, умный, 672 00:36:26,418 --> 00:36:29,084 и не размазня, понимаешь? 673 00:36:29,168 --> 00:36:30,709 И он врач. 674 00:36:31,626 --> 00:36:34,251 Он же сам сказал, что он был врачом. 675 00:36:34,334 --> 00:36:35,918 Но вроде бросил это дело. 676 00:36:36,001 --> 00:36:40,626 А значит, он скорее слабак, чем врач. 677 00:36:40,709 --> 00:36:43,918 А мне показалось, что он просто сделал перерыв. 678 00:36:44,709 --> 00:36:48,168 И даже если ты права, он любит приключения и изучает китов. 679 00:36:48,751 --> 00:36:50,709 Да, не думаешь, что это диковато? 680 00:36:51,209 --> 00:36:53,876 Взрослый мужик китов изучает. 681 00:36:53,959 --> 00:36:55,501 Как будто ему восемь. 682 00:36:56,376 --> 00:36:58,251 А мне кажется, он клевый. 683 00:36:59,501 --> 00:37:00,709 Да как-то нет. 684 00:37:01,459 --> 00:37:05,626 По мне, клевые люди не… изучают морских обитателей, но… 685 00:37:06,876 --> 00:37:09,168 Не знаю. Он кажется странноватым. 686 00:37:12,209 --> 00:37:13,084 Ну что ж… 687 00:37:13,709 --> 00:37:15,418 - Спокойной ночи. - Спокойной. 688 00:37:19,376 --> 00:37:20,709 Да, хот-дог? 689 00:37:21,751 --> 00:37:23,251 - Доброе утро. - Привет. 690 00:37:23,334 --> 00:37:24,918 - Да блин. - Попалась. 691 00:37:25,501 --> 00:37:26,376 Слушай, Джейк? 692 00:37:27,709 --> 00:37:28,876 Вот, держи. 693 00:37:31,376 --> 00:37:32,209 Голова болит? 694 00:37:32,793 --> 00:37:34,376 Заболела, когда ты сказал. 695 00:37:35,543 --> 00:37:37,376 - Пей больше воды. - Хорошо. 696 00:37:37,459 --> 00:37:39,793 Tylenol тоже выручит, если станет хуже. 697 00:37:39,876 --> 00:37:42,168 Еще у тебя шапка, может, туговата. 698 00:37:42,251 --> 00:37:44,251 - Вроде нормальная. - Кофе, Эллен? 699 00:37:44,334 --> 00:37:46,584 Конечно. Меня зовут Хелен, через «Х». 700 00:37:47,418 --> 00:37:48,793 Реально? Хелен? 701 00:37:49,668 --> 00:37:51,209 Через «Х», Хелен. 702 00:37:51,293 --> 00:37:52,334 Спасибо. 703 00:37:52,418 --> 00:37:55,168 Слушай. Мне нужна помощь с бинтом. 704 00:37:55,251 --> 00:37:56,543 А, точно… 705 00:37:57,543 --> 00:37:58,751 Присядешь вон там? 706 00:37:58,834 --> 00:38:00,626 - Я захвачу аптечку. - Хорошо. 707 00:38:08,584 --> 00:38:10,834 - Откуда кофе такой вкусный? - Не знаю. 708 00:38:11,334 --> 00:38:13,043 Может, я круто варю кофе? 709 00:38:13,626 --> 00:38:16,626 Я слышала истории, о том, какой ты крутой. 710 00:38:16,709 --> 00:38:20,918 И если ты такой крутой, почему у тебя столько пар очков на шее? 711 00:38:21,501 --> 00:38:23,209 Точно достаточно прихватил? 712 00:38:23,709 --> 00:38:27,709 Ого. Ты так бесит, что я тут, что из-за очков надо мной издеваешься? 713 00:38:27,793 --> 00:38:30,459 Очень по-взрослому. Хью тоже очкарик, значит? 714 00:38:30,543 --> 00:38:31,543 Нет. 715 00:38:31,626 --> 00:38:33,876 Для дальнозоркости у меня эти. 716 00:38:34,376 --> 00:38:36,209 - Эти от солнца. - А! 717 00:38:36,709 --> 00:38:41,293 - А солнце же палит, всё по делу. - Да, и еще у меня ночное видение. 718 00:38:41,876 --> 00:38:43,209 Короче, какая разница? 719 00:38:45,709 --> 00:38:48,251 Слушай, колено в порядке. 720 00:38:48,334 --> 00:38:51,959 Меня беспокоят волдыри. Дай мне что надо, я сама разберусь. 721 00:38:52,043 --> 00:38:53,251 Прямо волдыри? 722 00:38:53,918 --> 00:38:55,876 Ты заметки не делала, что ли? 723 00:38:55,959 --> 00:38:58,959 Да. Я записала «разобраться с этим» раз пять. 724 00:38:59,043 --> 00:39:01,376 Но потом не разобралась с этим вовремя. 725 00:39:02,168 --> 00:39:04,584 В общем, дай мне что надо, и сделаю сама. 726 00:39:04,668 --> 00:39:05,501 Показывай. 727 00:39:08,418 --> 00:39:11,543 Охренеть. Это ж как фильме ужасов. Ты чего молчала? 728 00:39:11,626 --> 00:39:15,751 Да вот из-за колена и того, что иду медленно. Не хотела задерживать. 729 00:39:15,834 --> 00:39:18,834 Да какая… Короче, я сильная, поэтому почти не болит. 730 00:39:18,918 --> 00:39:20,043 - Да ну? - Да. 731 00:39:20,584 --> 00:39:21,418 Хелен. 732 00:39:22,084 --> 00:39:23,126 У тебя депрессия? 733 00:39:23,209 --> 00:39:24,668 Ты о чём сейчас? 734 00:39:25,501 --> 00:39:26,626 Что ты тут делаешь? 735 00:39:27,834 --> 00:39:29,209 То же, что и ты. 736 00:39:30,459 --> 00:39:31,376 Это невозможно. 737 00:39:31,459 --> 00:39:37,418 Ладно, я здесь, потому что хотела новое испытание, и… 738 00:39:38,334 --> 00:39:42,251 выйти из зоны комфорта, да и как-то… начать с чистого листа. 739 00:39:42,334 --> 00:39:43,959 Постой, другая нога. 740 00:39:49,834 --> 00:39:54,126 Знаешь… в таких походах люди постоянно получают серьезные травмы. 741 00:39:54,209 --> 00:39:56,418 Знаю, но у них же новое руководство. 742 00:39:58,209 --> 00:40:00,043 Новое руководство? Беккет? 743 00:40:00,126 --> 00:40:01,876 Ты доверяешь его начальству? 744 00:40:01,959 --> 00:40:04,834 Не задумалась, когда подписывала все 11 форм? 745 00:40:04,918 --> 00:40:07,251 Нет, я хочу получить сертификат. 746 00:40:07,334 --> 00:40:09,001 Тебе повезет, если выживешь. 747 00:40:09,084 --> 00:40:11,501 Ну уж нет. Видишь, тут ты ошибаешься. 748 00:40:11,584 --> 00:40:15,709 Ты думаешь, что говоришь со старой унылой училкой 749 00:40:15,793 --> 00:40:18,043 Хелен, засыпающей в 21:30, это не так. 750 00:40:18,751 --> 00:40:23,959 Это новая и улучшенная Хелен. И эта Хелен плюет в лицо опасности 751 00:40:24,043 --> 00:40:25,334 и писает в лесу. 752 00:40:27,209 --> 00:40:28,543 Новая Хелен мерзкая какая-то. 753 00:40:29,501 --> 00:40:31,334 Да. Ну, она такая. 754 00:40:34,709 --> 00:40:37,209 Стой, а что это за штука с ночным видением? 755 00:40:38,126 --> 00:40:38,959 Это… 756 00:40:40,626 --> 00:40:42,876 Забей и никому об этом не говори. 757 00:40:42,959 --> 00:40:44,001 Почему? 758 00:40:44,584 --> 00:40:46,751 - Я не прошел медосмотр. - Ты спятил? 759 00:40:46,834 --> 00:40:49,334 По ночам мы спим. Так что не суть. 760 00:40:49,418 --> 00:40:52,084 Ты только что сказал, как тут небезопасно, 761 00:40:52,168 --> 00:40:53,959 даже для полностью зрячего. 762 00:40:54,543 --> 00:40:58,084 Да, как и тебе, мне хотелось столкнуться с трудностями. 763 00:40:59,668 --> 00:41:00,501 Всё хорошо? 764 00:41:01,584 --> 00:41:02,709 - Да. - Всё отлично. 765 00:41:05,293 --> 00:41:07,668 - Да вы прикалываетесь. - Всё нормально. 766 00:41:08,876 --> 00:41:10,043 Так, слушайте все. 767 00:41:10,126 --> 00:41:13,209 У Хелен через «Х» уже четыре волдыря в первый день. 768 00:41:13,293 --> 00:41:15,209 Фига, опять за старое. 769 00:41:15,293 --> 00:41:18,459 В волдырях Хелен частично виноват Мейсон, почему? 770 00:41:19,418 --> 00:41:24,293 Вот почему: суперпоходники типа Мейсона оказывают давление на новеньких, 771 00:41:24,376 --> 00:41:25,209 типа Хелен. 772 00:41:25,293 --> 00:41:28,834 Оба типажа, Мейсон и Хелен, травмируют других одинаково часто. 773 00:41:28,918 --> 00:41:30,043 Ты сейчас серьезно? 774 00:41:30,126 --> 00:41:31,793 Я же сама поранилась. 775 00:41:31,876 --> 00:41:34,251 Не будьте Мейсоном. 776 00:41:34,334 --> 00:41:38,334 Будьте командным игроком. И не будьте Хелен. 777 00:41:38,418 --> 00:41:42,001 Если вдруг натерло, то, как я уже объяснял в автобусе, 778 00:41:42,084 --> 00:41:44,084 до него и после… 779 00:41:44,668 --> 00:41:46,543 - Разберись с этим. - Сразу же. 780 00:41:47,293 --> 00:41:49,709 Хелен через «Х», где твой ремень? 781 00:41:50,876 --> 00:41:51,709 Офигеть. 782 00:41:51,793 --> 00:41:55,751 В таких походах 80% веса вашего рюкзака должны быть на бедрах, 783 00:41:55,834 --> 00:41:57,543 а не на плечах, ясно? 784 00:41:57,626 --> 00:42:00,918 Так что затяните ремень, иначе быстро устанете. 785 00:42:01,001 --> 00:42:04,459 Я лучше справляюсь, когда меня поощряют за правильные вещи. 786 00:42:04,543 --> 00:42:06,626 Тогда сделай что-нибудь правильно. 787 00:42:07,918 --> 00:42:09,001 Это я уже слышала. 788 00:42:09,084 --> 00:42:10,918 Всё, рвем когти, пошли, народ. 789 00:42:11,001 --> 00:42:13,126 Сегодня по плану легенькие 16 км. 790 00:42:32,168 --> 00:42:35,251 Пора придумывать походные клички, и выбор не за вами. 791 00:42:37,001 --> 00:42:39,251 ВУДИ 792 00:42:44,751 --> 00:42:47,793 МЕРИЛ 793 00:42:47,876 --> 00:42:49,209 И тогда я сказал… 794 00:42:56,626 --> 00:42:57,584 О, здрасьте. 795 00:42:58,418 --> 00:43:00,668 Смотрите, кто подтянулся на тусовочку. 796 00:43:01,793 --> 00:43:02,709 Дай пять. 797 00:43:05,168 --> 00:43:07,834 ДУГИ 798 00:43:07,918 --> 00:43:12,918 ХРАНЕНИЕ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ 799 00:43:17,709 --> 00:43:18,543 Давай. 800 00:43:20,709 --> 00:43:22,459 СУДНЫЙ ДЕНЬ 801 00:43:25,334 --> 00:43:26,376 Походный денек! 802 00:43:30,334 --> 00:43:32,918 {\an8}УОЛЛ-СТРИТ 803 00:43:33,001 --> 00:43:33,876 Привет. 804 00:43:33,959 --> 00:43:34,834 Здоровеньки. 805 00:43:35,793 --> 00:43:36,751 - Готовы? - Да. 806 00:43:39,334 --> 00:43:41,376 ЧАПЛИН 807 00:43:41,459 --> 00:43:44,459 Они водятся в лиственных лесах восточной Канады. 808 00:43:44,543 --> 00:43:47,751 Этого можно было избежать, но ты пошел в лоб. 809 00:43:48,418 --> 00:43:50,168 - Да, ну я… - В твоем стиле. 810 00:43:50,751 --> 00:43:51,668 Похоже на то. 811 00:43:55,126 --> 00:43:56,668 Беккет, я должна спросить, 812 00:43:56,751 --> 00:43:59,834 брат сказал, что сломал ногу, играя в футбол камнем. 813 00:43:59,918 --> 00:44:01,834 - Это правда? - Абсолютнейшая. 814 00:44:01,918 --> 00:44:04,126 Твой брат умело играл на моих нервах. 815 00:44:10,001 --> 00:44:12,168 ДОК 816 00:44:19,126 --> 00:44:21,293 {\an8}ЛЕЖАЧИЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ 817 00:44:21,376 --> 00:44:23,543 - Ты изучаешь счастье? - Да. 818 00:44:24,043 --> 00:44:29,043 Психология раньше изучала проблемы… неврозы, патологии и расстройства. 819 00:44:29,126 --> 00:44:33,501 Но идея была в том, чтобы понять травмы и затем их вылечить. 820 00:44:33,584 --> 00:44:36,501 - Ага. - Но я изучаю позитивное поведение. 821 00:44:36,584 --> 00:44:39,626 Как ведут себя счастливые, уравновешенные люди. 822 00:44:39,709 --> 00:44:41,126 Очень здраво. 823 00:44:41,793 --> 00:44:45,626 Так, две минуты, чтобы попить воды. Перекусите, если нужно. 824 00:44:46,334 --> 00:44:48,293 Кажется, присесть не получится. 825 00:44:48,376 --> 00:44:51,418 Перед сном я всегда записываю три хорошие вещи, случившиеся за день. 826 00:44:51,501 --> 00:44:54,793 - Изучаю это упражнение. - И это делает тебя счастливой? 827 00:44:54,876 --> 00:44:58,043 Типа того. Назови три хорошие вещи за сегодня. 828 00:44:58,126 --> 00:45:01,126 Ой, Винди, не думаю, что смогу это сделать. 829 00:45:01,209 --> 00:45:04,334 Холодает, я распродала почти весь газ, 830 00:45:04,418 --> 00:45:07,793 могу снова пить белое вино и не пользоваться дезодорантом. 831 00:45:07,876 --> 00:45:10,001 - Чудно! - Можно было без последнего. 832 00:45:10,084 --> 00:45:11,501 Так, Хелен, теперь ты. 833 00:45:11,584 --> 00:45:14,751 Ладно. Я рада, что у нас состоялся этот разговор. 834 00:45:14,834 --> 00:45:15,876 - Раз. - Хорошо. 835 00:45:17,126 --> 00:45:21,001 Овсянка сегодня утром была чуть менее резиновой. 836 00:45:21,084 --> 00:45:23,334 - Я согласна. - Продолжай, от сердца. 837 00:45:26,334 --> 00:45:27,251 Вот, придумала. 838 00:45:28,251 --> 00:45:32,251 Обожаю, когда утром встаешь, твое лицо свежее от горного воздуха, 839 00:45:32,334 --> 00:45:37,584 а твой спальник так уютно и приятно тебя согревает. 840 00:45:37,668 --> 00:45:38,709 Прекрасно! 841 00:45:38,793 --> 00:45:40,876 - Да, прямо в точку. - Это волшебно. 842 00:45:40,959 --> 00:45:42,209 А ты, Винди? 843 00:45:42,293 --> 00:45:43,459 Хорошо, сегодня… 844 00:45:44,334 --> 00:45:48,626 Посмотрим. Мне очень понравился ковбой-кофе с плиты этим утром. 845 00:45:48,709 --> 00:45:49,918 - Хорошо обжарили. - Класс. 846 00:45:50,001 --> 00:45:52,501 Запах мха в лесу. 847 00:45:53,001 --> 00:45:56,126 - Жжение в мышцах, когда в горку идем. - Нет, спасибо. 848 00:45:56,209 --> 00:45:59,918 - Аж печет! - И свежесть чистого воздуха. 849 00:46:00,418 --> 00:46:01,709 Ты слишком хороша. 850 00:46:01,793 --> 00:46:04,584 У меня рука набита. А еще это мой боевой клич. 851 00:46:04,668 --> 00:46:06,168 Цени всё! 852 00:46:06,251 --> 00:46:09,626 Мой боевой клич: «Плакать в подушку будешь, Кейли!» 853 00:46:09,709 --> 00:46:10,876 Кейли. 854 00:46:10,959 --> 00:46:14,501 Мой, наверное… «Пошел вон с глаз моих!» 855 00:46:15,001 --> 00:46:17,751 Но мне нравится «Цени всё». 856 00:46:17,834 --> 00:46:19,459 - Могу поделиться. - Ладно. 857 00:46:19,543 --> 00:46:21,543 Вперед, народ, нам еще долго идти. 858 00:46:22,543 --> 00:46:23,376 Ладно. 859 00:46:45,584 --> 00:46:47,334 Зачем ты это делаешь, Сью? 860 00:46:47,959 --> 00:46:51,459 Зачем? Почему ты дала обет молчания? Ты же болтушка, забыла? 861 00:46:51,959 --> 00:46:53,376 Женщины должны говорить. 862 00:46:53,876 --> 00:46:55,959 Может, Мейсон лучше помолчит? Боже. 863 00:46:56,709 --> 00:47:00,043 Ты должна говорить. Нет, я справлюсь. Держи себя в руках. 864 00:47:01,376 --> 00:47:03,751 Еще одна неделя. Всё получится. 865 00:47:10,501 --> 00:47:11,334 Ну вот. 866 00:47:21,668 --> 00:47:22,751 Нет. 867 00:47:22,834 --> 00:47:26,126 - Я больше не могу. - Не знаю, как ты можешь это есть. 868 00:47:26,209 --> 00:47:28,668 Я реально хочу в McDonalds. 869 00:47:28,751 --> 00:47:29,793 - Спасибо. - Ага. 870 00:47:32,126 --> 00:47:33,459 Зачем ты сюда пришла? 871 00:47:34,376 --> 00:47:37,168 И не надо опять про перезагрузку. Ты не бегония. 872 00:47:37,251 --> 00:47:38,376 Чего? 873 00:47:38,459 --> 00:47:40,876 Бегонии однолетние, их каждый год пересаживают. 874 00:47:40,959 --> 00:47:41,918 Господи. 875 00:47:42,001 --> 00:47:44,501 Ладно, обойдемся без цветочного юмора. 876 00:47:45,376 --> 00:47:46,668 Зачем я здесь? 877 00:47:47,709 --> 00:47:49,834 Знаешь, мне просто надоело то… 878 00:47:51,001 --> 00:47:53,043 что я устала от себя. Понимаешь? 879 00:47:53,626 --> 00:47:54,459 А ты? 880 00:47:55,209 --> 00:47:57,584 Ну, примерно то же самое, если честно. 881 00:47:59,709 --> 00:48:02,376 Хотел чего-то потруднее, побыть кем-то другим. 882 00:48:03,251 --> 00:48:05,626 Пережить и рассказать интересную историю, 883 00:48:06,126 --> 00:48:08,709 а не ту, которую проживаю каждый день. 884 00:48:11,168 --> 00:48:13,126 Я многое видел в жизни. 885 00:48:13,793 --> 00:48:15,126 И где-то по пути просто… 886 00:48:16,251 --> 00:48:18,501 Повернул не туда и не могу найти дорогу обратно. 887 00:48:20,376 --> 00:48:22,709 Теперь понимаю, что уже слишком поздно. 888 00:48:23,709 --> 00:48:25,876 - Нет же, Хью, это… - Всё в порядке. 889 00:48:26,751 --> 00:48:27,584 Это правда. 890 00:48:29,126 --> 00:48:30,334 Я смирился с этим. 891 00:48:31,293 --> 00:48:33,584 И приятно высказать это вслух. 892 00:48:35,668 --> 00:48:38,501 Что ж… я знаю, каково это. 893 00:48:38,584 --> 00:48:39,584 Ага. 894 00:48:39,668 --> 00:48:41,584 Мерил, наша очередь мыть посуду. 895 00:48:41,668 --> 00:48:42,793 Иду! 896 00:48:44,126 --> 00:48:45,834 Кейли. Спасибо тебе. 897 00:49:03,209 --> 00:49:04,126 Боже мой. 898 00:49:05,043 --> 00:49:05,876 Что? 899 00:49:09,001 --> 00:49:10,918 Что ты вечно на меня тыришься? 900 00:49:11,001 --> 00:49:13,334 - У меня на лице что-то? - Нет. 901 00:49:14,251 --> 00:49:15,334 - Не суть. - Ладно. 902 00:49:16,918 --> 00:49:18,418 Хелен, осторожнее. 903 00:49:19,543 --> 00:49:21,001 Я была осторожна. 904 00:49:21,084 --> 00:49:22,751 - Не была. - Чего тебе надо? 905 00:49:22,834 --> 00:49:26,876 Каждый раз, когда ты тупишь, кто-то должен тебя спасать. 906 00:49:26,959 --> 00:49:29,668 - А ты всегда должен кого-то спасать? - Ты о чём? 907 00:49:30,168 --> 00:49:32,543 Как когда в Калифорнии дельфинов спасал. 908 00:49:32,626 --> 00:49:33,876 Ты помнишь это? 909 00:49:33,959 --> 00:49:38,459 Конечно, ты же вел себя как герой, точно так же, как и сейчас. 910 00:49:38,543 --> 00:49:40,751 Неправда. И это были морские львы. 911 00:49:40,834 --> 00:49:43,543 Короче, я вижу тебя насквозь, чтоб ты знал. 912 00:49:44,376 --> 00:49:48,043 Ты полный смирения скромный доктор, 913 00:49:48,126 --> 00:49:51,876 который любит хлеб с зернами, является экспертом в походах, 914 00:49:51,959 --> 00:49:54,334 смотрит на нас свысока, как на идиотов. 915 00:49:55,709 --> 00:49:59,084 Я ни на кого не смотрю свысока. Мне никто не важен кроме… 916 00:49:59,168 --> 00:50:03,501 Луче бы ты говорил мне в лицо, что думаешь, а не пялился так на меня. 917 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 Хорошо. 918 00:50:08,043 --> 00:50:09,376 Он был тебя недостоин. 919 00:50:12,543 --> 00:50:13,793 Ты это хотел сказать? 920 00:50:14,918 --> 00:50:15,751 Да. 921 00:50:17,709 --> 00:50:19,418 Здесь, в лесу, в этот момент. 922 00:50:20,376 --> 00:50:21,876 Ты хотел мне сказать это. 923 00:50:24,584 --> 00:50:26,959 А с чего ты взял, что это тебя касается? 924 00:50:27,043 --> 00:50:29,584 Потому что я не… хочу, чтобы ты к нему возвращалась. 925 00:50:30,168 --> 00:50:31,043 Зачем мне это? 926 00:50:32,168 --> 00:50:33,501 Это меня и интересует. 927 00:50:34,126 --> 00:50:35,293 Как ты смеешь… 928 00:50:37,126 --> 00:50:40,126 …думать, что ты вправе обсуждать со мной мой поганый брак? 929 00:50:40,918 --> 00:50:43,501 Прожил бы мою жизнь, совершил мои ошибки 930 00:50:43,584 --> 00:50:47,001 и… побывал бы в моей шкуре, тогда бы еще мог что-то лечить, 931 00:50:47,084 --> 00:50:50,418 но до тех пор, может, своими делами займешься? 932 00:50:50,501 --> 00:50:54,751 И не надо меня спасать. Спасибо. Знаешь почему? Я сама спасусь. Так что… 933 00:50:55,584 --> 00:50:56,918 Завязывай с этим всем. 934 00:51:09,293 --> 00:51:11,793 Так, народ, завтра действуем слегка иначе. 935 00:51:11,876 --> 00:51:15,001 За десять дней мы многому научились, так что пора разделиться. 936 00:51:15,084 --> 00:51:17,251 Проверим ваши навыки ориентирования. 937 00:51:17,334 --> 00:51:21,668 Та же тропа, но выдвигаемся порознь каждые 30 минут и увидимся на ужине. 938 00:51:21,751 --> 00:51:24,251 Тропа легкая. Забираем все свои вещи. 939 00:51:24,334 --> 00:51:27,209 Вернуться надо до заката и снова разбить лагерь. 940 00:51:27,293 --> 00:51:29,501 А нельзя просто оставить лагерь? 941 00:51:29,584 --> 00:51:31,459 Делимся как спим в палатках? 942 00:51:31,543 --> 00:51:35,751 - Надеюсь, что нет. Умоляю, скажи… - Разделимся на группы по скорости. 943 00:51:35,834 --> 00:51:38,543 Самые быстрые и самые медленные четверки идут вместе. 944 00:51:38,626 --> 00:51:40,084 Кроме Мейсона. 945 00:51:40,168 --> 00:51:42,459 - Пойдешь с медленными. - Да ты гонишь! 946 00:51:42,543 --> 00:51:45,293 Командная работа. Научишься ей так или иначе. 947 00:51:46,626 --> 00:51:49,043 - Пора спать. Выходим на рассвете. - Стой. 948 00:51:49,126 --> 00:51:51,376 Да ладно, чувак. Обсудим, может? 949 00:51:51,459 --> 00:51:53,584 Поверь, с удовольствием бы обсудил. 950 00:51:53,668 --> 00:51:55,001 Закончили обсуждать! 951 00:51:55,501 --> 00:51:56,668 Мы команда. 952 00:52:10,834 --> 00:52:14,126 Обратно, а теперь вон туда. Да, вот так. 953 00:52:14,918 --> 00:52:16,001 Увидимся на ужине. 954 00:52:16,626 --> 00:52:18,168 - Пока, ребята. - Пока. 955 00:52:20,251 --> 00:52:22,209 Матерь Божья, мне не мерещится? 956 00:52:23,001 --> 00:52:24,668 - Кусок бумаги? - Что? 957 00:52:24,751 --> 00:52:26,001 Как сознание теряешь? 958 00:52:27,043 --> 00:52:27,918 Серьезно? 959 00:52:28,751 --> 00:52:31,251 Мусор? А ну собрались. 960 00:52:32,084 --> 00:52:35,584 Сколько раз мы говорили об уважении к природе? 961 00:52:36,959 --> 00:52:37,959 Убирать за собой? 962 00:52:42,459 --> 00:52:47,043 «Найти более глубокую связь с природой. Восстать, блин, из пепла 963 00:52:47,543 --> 00:52:48,959 подобно Фениксу. 964 00:52:50,334 --> 00:52:52,293 И получить чертов сертификат». 965 00:52:57,876 --> 00:53:00,251 Отлично. Владелец объявится? 966 00:53:01,959 --> 00:53:02,834 Кто-нибудь? 967 00:53:04,168 --> 00:53:05,043 Никто? 968 00:53:06,043 --> 00:53:09,168 Что я сказал, если увижу, что вы мусорите? 969 00:53:10,084 --> 00:53:11,751 - Что сойдешь с ума. - Верно! 970 00:53:11,834 --> 00:53:12,959 Боже мой. 971 00:53:14,251 --> 00:53:15,084 Чуть не забыл. 972 00:53:16,501 --> 00:53:17,501 Эй, Беккет. 973 00:53:17,584 --> 00:53:19,126 Дыши глубже, дружище. 974 00:53:19,209 --> 00:53:22,001 - Дыши глубже. - Тут всё легко загореться может. 975 00:53:22,084 --> 00:53:24,626 Я пытаюсь донести до вас, что мир не свалка. 976 00:53:24,709 --> 00:53:25,543 Что он делает? 977 00:53:25,626 --> 00:53:28,126 - Увижу еще раз — всё спалю. - Без понятия. 978 00:53:28,834 --> 00:53:30,334 - Бро, ты чего? - Разве… 979 00:53:32,209 --> 00:53:34,001 Первая группа, 30 секунд! 980 00:53:34,834 --> 00:53:37,293 Винди, мне нужна твоя помощь. 981 00:53:37,376 --> 00:53:40,501 - Поднимите уже эту бумажку, блин. - Вот и сорвался. 982 00:53:40,584 --> 00:53:41,709 Кому еще это зашло? 983 00:53:42,751 --> 00:53:45,043 - Подобно фениксу? - Не будем об этом. 984 00:53:45,126 --> 00:53:46,709 Хорошо. Слушай… 985 00:53:48,709 --> 00:53:52,209 Я хотел извиниться за вчерашнее, это было… 986 00:53:52,293 --> 00:53:55,668 Не переживай. Давай просто забудем об этом. Мне тоже жаль. 987 00:53:56,209 --> 00:53:58,209 Вот. Возьми это с собой. 988 00:53:58,293 --> 00:53:59,793 Но пока не читай. 989 00:53:59,876 --> 00:54:01,001 - Погнали! - Почему? 990 00:54:01,084 --> 00:54:02,543 Каждые 30 минут, народ! 991 00:54:03,043 --> 00:54:05,043 А ты что возьмешь? 992 00:54:06,084 --> 00:54:07,293 Что-нибудь придумаю. 993 00:54:12,251 --> 00:54:14,168 Эй, ребят! Подождите! 994 00:54:14,251 --> 00:54:18,334 Думаю, Винди влюблена в Джейка, хотя за что его не любить? 995 00:54:19,209 --> 00:54:21,459 Из них получилась бы отличная пара. 996 00:54:21,543 --> 00:54:25,209 Серьезно? Я ощущаю напряжение между вами, явно какие-то флюиды. 997 00:54:25,751 --> 00:54:26,584 Ой, нет. 998 00:54:26,668 --> 00:54:29,251 Правда в том, что мы знаем друг друга. 999 00:54:30,001 --> 00:54:33,501 Он лучший друг моего младшего брата, кучу лет его знаю. 1000 00:54:33,584 --> 00:54:35,543 И мы оба записались на этот поход 1001 00:54:35,626 --> 00:54:38,126 уже давно, не зная планов друг друга. 1002 00:54:38,209 --> 00:54:40,751 Не верю, что ты говоришь это только сейчас. 1003 00:54:41,251 --> 00:54:44,918 А когда мы были в La Rosa, он сказал, что записался недавно. 1004 00:54:46,209 --> 00:54:48,584 Недавно, то есть прямо перед приездом? 1005 00:54:48,668 --> 00:54:49,501 Да. 1006 00:54:50,084 --> 00:54:51,334 - Странно. - Да. 1007 00:54:52,126 --> 00:54:52,959 Не знаю. 1008 00:55:01,084 --> 00:55:03,001 Хелен, может, поможешь мне? 1009 00:55:03,084 --> 00:55:04,543 Ага, иду. 1010 00:55:06,793 --> 00:55:09,751 Поцелуй в две секунды считается? 1011 00:55:09,834 --> 00:55:12,334 - Не видел, как они целовались. - Я видела. 1012 00:55:14,793 --> 00:55:17,376 Ребят, вы видели какие-нибудь метки? 1013 00:55:17,459 --> 00:55:18,626 Какие метки? 1014 00:55:18,709 --> 00:55:19,876 Так печально. 1015 00:55:21,126 --> 00:55:23,543 - Что? - Джейк классно целуется, но занят. 1016 00:55:23,626 --> 00:55:27,793 - Неужели мы всё еще об этом? - Так! Давайте попьем, народ. 1017 00:55:30,584 --> 00:55:32,959 Откуда ты знаешь, что он хорошо целуется? 1018 00:55:33,043 --> 00:55:35,501 Ниоткуда. Винди сказала. Он только с ней целовался. 1019 00:55:35,584 --> 00:55:37,126 И сразу забыл обо всех остальных. 1020 00:55:37,209 --> 00:55:39,209 - Любовь с первого поцелуя. - Боже. 1021 00:55:39,293 --> 00:55:40,668 Такого не бывает. 1022 00:55:40,751 --> 00:55:44,043 - Может, хватит уже? - У них же чувства, это очевидно. 1023 00:55:44,543 --> 00:55:46,751 Да к нему даже у коры дерева чувства. 1024 00:55:46,834 --> 00:55:49,334 - Да. - Что значит «он занят»? 1025 00:55:49,418 --> 00:55:52,626 Винди. Она влюблена в него. Значит, он влюбится в нее. 1026 00:55:52,709 --> 00:55:54,084 Это уже предположение. 1027 00:55:54,168 --> 00:55:58,209 Они оба любят овчарок, вафли, мореплавание и вино, так что… 1028 00:55:58,793 --> 00:56:02,793 Кейли, все это любят, особенно вафли. 1029 00:56:02,876 --> 00:56:04,418 Не нравится это погоняло. 1030 00:56:04,501 --> 00:56:07,834 Судный день? Она очень умная. Ей бы подошло… 1031 00:56:09,626 --> 00:56:10,876 Всезнайка. 1032 00:56:11,376 --> 00:56:12,209 Тупо. 1033 00:56:12,293 --> 00:56:13,584 Ходячая энциклопедия? 1034 00:56:13,668 --> 00:56:14,709 Нет, не лучше. 1035 00:56:14,793 --> 00:56:18,668 Эксперты по медвежьим вешалкам и обожают вино. Когда свадьба? 1036 00:56:19,293 --> 00:56:22,293 Им нужно время. Так люди встречаются и влюбляются. 1037 00:56:23,668 --> 00:56:25,001 Мейсону надо пописать. 1038 00:56:26,209 --> 00:56:27,501 Можно и без этого. 1039 00:56:27,584 --> 00:56:29,668 Ребят, стойте. Карта у меня. 1040 00:56:32,168 --> 00:56:33,751 Помоги мне, Мейсон. 1041 00:56:39,209 --> 00:56:43,626 Своих родителей до конца не узнать. Так, как их знали друзья детства. 1042 00:56:43,709 --> 00:56:46,126 Когда ты рождаешься, и тебя воспитывают, 1043 00:56:46,209 --> 00:56:47,876 они уже не те, кем были. 1044 00:56:48,501 --> 00:56:51,334 Они уже потерялись в мире взрослых. Грустно это. 1045 00:56:51,834 --> 00:56:53,626 Да, правда грустно. 1046 00:56:53,709 --> 00:56:56,584 Не заставляй меня плакать в лесу, Кейли. Блин. 1047 00:56:58,251 --> 00:57:00,751 Мы когда-нибудь прибавим шагу, или это всё? 1048 00:57:01,418 --> 00:57:02,501 Мейсон, иди поспи. 1049 00:57:05,001 --> 00:57:06,626 - О нет. - Я проголодался. 1050 00:57:06,709 --> 00:57:08,126 Хью, дай гляну на карту. 1051 00:57:10,001 --> 00:57:13,709 - Опять, что ли, тормозим? - Почему моя вода на вкус как бургер? 1052 00:57:13,793 --> 00:57:16,584 Господи, ням. Как же не терпится съесть бургер. 1053 00:57:17,793 --> 00:57:19,293 - О нет. - Балансовый луч! 1054 00:57:19,376 --> 00:57:21,126 Надо было идти через гору. 1055 00:57:21,793 --> 00:57:23,751 Надо было тут повернуть налево. 1056 00:57:23,834 --> 00:57:25,543 Всегда хотел быть гимнастом, 1057 00:57:25,626 --> 00:57:28,751 но мне говорили, что я слишком толстый, чтоб быть зан… 1058 00:57:31,459 --> 00:57:32,834 Боже. Хью? 1059 00:57:33,334 --> 00:57:34,584 - Господи! - Хью? 1060 00:57:34,668 --> 00:57:35,584 - Нет! - Ты как? 1061 00:57:35,668 --> 00:57:37,334 - Хью? - Хью? 1062 00:57:37,418 --> 00:57:39,376 - Он в порядке? - Нет. В отключке. 1063 00:57:39,459 --> 00:57:41,418 - Нет! - Снимем с него рюкзак. Мейсон! 1064 00:57:42,084 --> 00:57:43,376 - Мейсон! - Чувак? 1065 00:57:43,459 --> 00:57:44,709 Можешь с той стороны? 1066 00:57:44,793 --> 00:57:45,709 Раз, два. 1067 00:57:48,043 --> 00:57:48,959 Так, хорошо. 1068 00:57:49,043 --> 00:57:51,543 - Эй, Кейли, хватит. - Прости. 1069 00:57:51,626 --> 00:57:52,543 Можешь встать? 1070 00:57:52,626 --> 00:57:54,126 Нет, вряд ли. 1071 00:57:54,209 --> 00:57:56,918 Он лежит лицом вниз. Нельзя его так оставить. 1072 00:57:57,001 --> 00:57:59,168 Стойте, нет! Я в порядке. 1073 00:57:59,251 --> 00:58:02,459 В руководстве написано, что можно оставлять голову так. 1074 00:58:02,543 --> 00:58:05,918 Я прочла его от корки до корки, там ничего подобного нет. 1075 00:58:06,001 --> 00:58:07,834 А раненых можно двигать? 1076 00:58:07,918 --> 00:58:10,584 Не думаю, но мы не можем его тут так оставить. 1077 00:58:10,668 --> 00:58:12,251 - Знаю. - Ладно. 1078 00:58:12,334 --> 00:58:15,251 Так, вы возьмите его за плечи, а я возьму за ноги. 1079 00:58:15,334 --> 00:58:17,501 - Мейсон, может, поможешь? - Стойте. 1080 00:58:18,168 --> 00:58:21,501 Вообще, мне намного лучше. Оставьте меня так с головой. 1081 00:58:21,584 --> 00:58:24,084 - Всё будет хорошо. - Крем от загара на шею помажьте. 1082 00:58:24,168 --> 00:58:26,959 Перевернем его, как блинчик, и положим на тропу. 1083 00:58:27,043 --> 00:58:30,709 - Готовы? Раз, два, три. - Нет! 1084 00:58:35,001 --> 00:58:37,584 Одна из его ног длиннее другой? 1085 00:58:37,668 --> 00:58:40,876 Да, она сломана. Нужно зафиксировать ногу. 1086 00:58:40,959 --> 00:58:44,209 Кейли, найди две длинные палки, Сью — кофту с длинными рукавами. 1087 00:58:44,293 --> 00:58:46,584 - О боже! - Можешь пошевелить ногой? 1088 00:58:46,668 --> 00:58:48,084 Я слышал хруст. 1089 00:58:48,168 --> 00:58:49,293 Так, плохо дело. 1090 00:58:49,793 --> 00:58:52,168 - Зачем по бревну-то ходить? - Вот палки. 1091 00:58:52,251 --> 00:58:53,918 Не слышал, как Хелен ругали? 1092 00:58:54,001 --> 00:58:56,709 - Беккет мозги все прожужжал. - Держите ногу… 1093 00:58:56,793 --> 00:58:59,001 Серьезно, Сью? Оцени-ка обстановочку. 1094 00:58:59,084 --> 00:59:00,584 О, смотрите, осёл. 1095 00:59:01,084 --> 00:59:02,584 Осёл? 1096 00:59:02,668 --> 00:59:05,334 Нет, у него… галлюцинации. 1097 00:59:05,418 --> 00:59:07,584 Можно номер два с большой картошкой? 1098 00:59:07,668 --> 00:59:09,001 Кто пойдет за помощью? 1099 00:59:09,084 --> 00:59:10,418 - Ты. - Ты. 1100 00:59:10,501 --> 00:59:11,834 Я ноги не чувствую. 1101 00:59:11,918 --> 00:59:12,751 Это просто… 1102 00:59:12,834 --> 00:59:17,209 Вот руководство. Там есть все ответы. Я вернусь, как только смогу. 1103 00:59:17,293 --> 00:59:18,626 А если он умрет? 1104 00:59:18,709 --> 00:59:21,793 - Этого не случится. - А если не перестанет об ослах? 1105 00:59:22,959 --> 00:59:24,168 Это может случиться. 1106 00:59:25,918 --> 00:59:27,168 Всё будет хорошо. 1107 00:59:27,834 --> 00:59:29,043 Я знаю рейки. 1108 00:59:29,751 --> 00:59:34,293 Так. Я за помощью, так что оставайся здесь с Кейли и Сью. 1109 00:59:34,376 --> 00:59:37,751 Прости. Не знаю… что произошло. Я… 1110 00:59:38,459 --> 00:59:39,459 Ничего страшного. 1111 00:59:39,543 --> 00:59:42,709 Ребят, расставьте палатки и спальные мешки. 1112 00:59:42,793 --> 00:59:45,543 Спите по одному и присматривайте за ним. 1113 00:59:46,043 --> 00:59:48,876 Берегите себя и не мерзните. Действуйте слаженно, 1114 00:59:48,959 --> 00:59:51,001 я вернусь за вами, ладно? 1115 00:59:51,084 --> 00:59:52,459 У вас всё получится. 1116 01:00:02,209 --> 01:00:04,001 Ладно, Хелен, ты сможешь. 1117 01:00:04,084 --> 01:00:05,418 Ты прочла руководство. 1118 01:00:06,251 --> 01:00:08,876 Просто сориентируйся… по карте. 1119 01:00:10,918 --> 01:00:11,751 На тропинку. 1120 01:00:37,793 --> 01:00:39,584 Нам придется что-то придумать. 1121 01:00:39,668 --> 01:00:42,709 Уже ясно, что они не просто задерживаются. 1122 01:00:43,209 --> 01:00:44,293 Что-то не так. 1123 01:00:44,793 --> 01:00:46,751 - Прошло несколько часов. - Да. 1124 01:00:46,834 --> 01:00:48,543 Нам нужен план действий. 1125 01:00:48,626 --> 01:00:50,209 - Знаю. - Нельзя бездействовать. 1126 01:00:50,293 --> 01:00:52,501 Сейчас им не помочь. Слишком темно. 1127 01:00:54,876 --> 01:00:57,126 Даже потерявшись, они бы уже были тут. 1128 01:00:57,709 --> 01:01:00,626 Худший расклад — найдем их завтра. Пока… 1129 01:01:00,709 --> 01:01:02,959 - Привет, ребят. Нашла вас! - Привет. 1130 01:01:03,543 --> 01:01:04,709 Где вас носит? 1131 01:01:05,209 --> 01:01:09,126 Мы не туда повернули, заблудились, и Хью упал. Он ранен. 1132 01:01:09,209 --> 01:01:10,168 Сильно? 1133 01:01:10,709 --> 01:01:12,168 По бревну пошел. 1134 01:01:12,251 --> 01:01:15,418 Боже, сколько раз вам говорить не наступать на бревна? 1135 01:01:15,501 --> 01:01:17,418 Знаю, ты кучу раз говорил, 1136 01:01:17,501 --> 01:01:21,209 но у него нога провалилась внутрь, и, кажется, у него шок. 1137 01:01:21,293 --> 01:01:22,584 Он был в сознании? 1138 01:01:22,668 --> 01:01:25,293 Да, но отключился, когда мы его двигали. 1139 01:01:25,376 --> 01:01:26,626 Зачем вы его двигали? 1140 01:01:26,709 --> 01:01:30,168 Он лежал на бревне. Я повернула его на спину и наложила шину. 1141 01:01:30,251 --> 01:01:31,168 Хорошая идея. 1142 01:01:31,918 --> 01:01:33,168 Как он выглядел? 1143 01:01:34,084 --> 01:01:35,584 Бледным, вспотевшим. 1144 01:01:37,293 --> 01:01:38,584 Его надо вытаскивать. 1145 01:01:39,584 --> 01:01:40,418 Нет… 1146 01:01:40,918 --> 01:01:42,251 Слишком темно. 1147 01:01:42,334 --> 01:01:44,876 Первое правило спасения — без лишних жертв. 1148 01:01:45,834 --> 01:01:46,793 Эвакуация утром. 1149 01:01:46,876 --> 01:01:47,876 Ты молодец. 1150 01:01:48,793 --> 01:01:51,376 - Завтра мы вытащим его. - Это серьезно. 1151 01:01:52,084 --> 01:01:54,751 Попробуем выйти в пять утра. Без кофе и еды. 1152 01:01:55,293 --> 01:01:59,001 Поедите там, пока мы с Джейком займемся Хью. День будет жесткий. 1153 01:01:59,084 --> 01:02:01,751 А сейчас надо спать и думать о нашем человеке. 1154 01:02:02,543 --> 01:02:04,043 Завтра это понадобится. 1155 01:02:04,126 --> 01:02:05,918 Ладно, звучит неплохо. 1156 01:02:08,209 --> 01:02:09,043 Иди сюда. 1157 01:02:10,334 --> 01:02:12,334 Ты голодная? Хочешь кофе? 1158 01:02:12,418 --> 01:02:14,626 - С удовольствием, спасибо. - Ага. 1159 01:02:14,709 --> 01:02:16,584 Честно говоря, я сама в шоке. 1160 01:02:17,626 --> 01:02:20,959 Всё произошло очень быстро. Раз — и он уже лежит. 1161 01:02:21,584 --> 01:02:23,834 А Мейсон, просто… Спасибо. 1162 01:02:23,918 --> 01:02:26,876 - Ага. - Он как будто выключился. 1163 01:02:26,959 --> 01:02:27,793 Вот так. 1164 01:02:27,876 --> 01:02:29,668 - Не поняла, что с ним. - Ясно. 1165 01:02:30,376 --> 01:02:31,709 Рад, что ты в порядке. 1166 01:02:33,126 --> 01:02:33,959 Да, спасибо. 1167 01:02:42,418 --> 01:02:43,334 Не могу уснуть. 1168 01:02:44,668 --> 01:02:46,293 Прости, что не даю уснуть. 1169 01:02:47,668 --> 01:02:49,418 Да ничего. Я… 1170 01:02:49,918 --> 01:02:51,126 Тоже не могу уснуть. 1171 01:03:01,668 --> 01:03:05,459 Что Беккет имел в виду, когда сказал что-то про нашего человека? 1172 01:03:06,459 --> 01:03:09,293 Сегодня мы делали одно упражнение. 1173 01:03:09,793 --> 01:03:12,209 Надо было подумать о твоем человеке. 1174 01:03:12,793 --> 01:03:14,709 Который любит и верит в тебя. 1175 01:03:14,793 --> 01:03:17,834 И если в какой-то момент станет очень тяжело, 1176 01:03:17,918 --> 01:03:23,126 мы можем мысленно обратиться к этому человеку, 1177 01:03:23,209 --> 01:03:25,084 и он придаст нам сил. 1178 01:03:27,043 --> 01:03:28,168 И кто твой человек? 1179 01:03:29,418 --> 01:03:30,293 Мама. 1180 01:03:31,501 --> 01:03:32,334 Да… 1181 01:03:32,834 --> 01:03:33,959 Мама твоя чудесная. 1182 01:03:35,001 --> 01:03:37,251 Она всегда запоминает все имена. 1183 01:03:37,334 --> 01:03:40,834 Она… как-то испекла лучший слоеный торт из вафель и сливок. 1184 01:03:40,918 --> 01:03:42,543 Всё еще часто его печет. 1185 01:03:44,001 --> 01:03:45,834 А ты? Кто твой человек? 1186 01:03:47,876 --> 01:03:49,459 Наверное, Нейтан. 1187 01:03:49,543 --> 01:03:52,543 Это брат, которого ты потеряла? 1188 01:03:53,668 --> 01:03:54,501 Знаешь о нём? 1189 01:03:56,876 --> 01:03:58,876 Я знаю, что что-то произошло, 1190 01:03:58,959 --> 01:04:02,668 но Дункан ничего толком не рассказывал. 1191 01:04:05,459 --> 01:04:06,293 Да… 1192 01:04:08,584 --> 01:04:11,626 Мы были очень близки. Всё делали вместе. 1193 01:04:12,418 --> 01:04:14,584 Строили крепости. Играли в… 1194 01:04:16,001 --> 01:04:16,918 Как ее… 1195 01:04:17,459 --> 01:04:20,626 - Не буду об этом, если уж спать. - Ничего страшного. 1196 01:04:21,626 --> 01:04:22,709 Я хочу послушать. 1197 01:04:30,584 --> 01:04:33,501 Ему только исполнилось пять, а мне было шесть. 1198 01:04:34,001 --> 01:04:38,084 Мы все были в доме моих родителей у озера. 1199 01:04:38,751 --> 01:04:39,584 И… 1200 01:04:43,418 --> 01:04:47,751 …Нейтан очень хотел посмотреть на лодки, он обожал лодки. 1201 01:04:49,084 --> 01:04:50,751 И он всё… 1202 01:04:51,959 --> 01:04:54,834 умолял меня пойти с ним на пристань. 1203 01:04:55,501 --> 01:04:56,334 А… 1204 01:05:00,793 --> 01:05:02,376 …я хотела остаться 1205 01:05:03,668 --> 01:05:06,334 дома и посмотреть фильм с другими детьми. 1206 01:05:11,959 --> 01:05:12,793 Он пошел сам. 1207 01:05:16,126 --> 01:05:20,126 Но я этого не заметила. Никто не заметил, и… 1208 01:05:24,376 --> 01:05:26,209 Его нашли позже тем же вечером… 1209 01:05:28,293 --> 01:05:29,209 Ужасно. 1210 01:05:30,293 --> 01:05:31,209 Мне очень жаль. 1211 01:05:38,751 --> 01:05:43,959 И, разумеется, я часто думаю, почему я не… пошла с ним? 1212 01:05:45,168 --> 01:05:48,584 Почему я просто не попросила родителей пойти с ним? 1213 01:05:49,251 --> 01:05:51,918 - Тебе было шесть лет, верно? - Да. 1214 01:05:52,001 --> 01:05:55,334 Но… да, я понимаю, что ты имеешь в виду, но… 1215 01:05:55,876 --> 01:05:57,459 но это ничего не меняет. 1216 01:05:58,418 --> 01:05:59,918 Дункан часто болел. 1217 01:06:02,209 --> 01:06:03,584 А моя мама… 1218 01:06:05,793 --> 01:06:07,209 Ее это сильно потрясло. 1219 01:06:08,251 --> 01:06:12,084 Вот… тогда мои родители развелись, и мой отец бросил нас. 1220 01:06:13,876 --> 01:06:18,626 А потом как-то мама оставила нас у Джиджи. 1221 01:06:21,751 --> 01:06:23,001 И так и не вернулась. 1222 01:06:27,543 --> 01:06:30,834 Порой она мне пишет. Шлет сообщения и спрашивает… 1223 01:06:32,043 --> 01:06:33,126 …как у меня дела. 1224 01:06:33,834 --> 01:06:37,459 А я… всегда отвечаю, что всё прекрасно. 1225 01:06:37,543 --> 01:06:39,834 Потому что ты сама всегда прекрасна. 1226 01:06:42,626 --> 01:06:45,418 Не думаю, что когда-то была прекрасной. 1227 01:06:47,418 --> 01:06:49,376 Но я прекрасно умею терять людей. 1228 01:06:49,459 --> 01:06:52,876 Я потеряла Нейтана, родителей, а теперь… 1229 01:06:52,959 --> 01:06:54,793 - Ты не потеряла Дункана. - Нет. 1230 01:06:55,418 --> 01:06:58,084 Он не просился в этот мир, понимаешь? 1231 01:06:58,918 --> 01:07:00,043 Его бросили в это… 1232 01:07:01,168 --> 01:07:03,001 безумие так же, как и тебя. 1233 01:07:05,418 --> 01:07:07,001 Да, но я так зла на него. 1234 01:07:07,834 --> 01:07:10,459 Я знаю, что это несправедливо. Я знаю, но я… 1235 01:07:12,376 --> 01:07:14,834 Он не проходил через то, что прошла я. 1236 01:07:14,918 --> 01:07:20,501 На нём нет… того бремени, которое я ношу с собой. Это… 1237 01:07:20,584 --> 01:07:23,001 Но его ведь тоже родители бросили. 1238 01:07:24,751 --> 01:07:25,584 Да. 1239 01:07:30,668 --> 01:07:34,459 Ладно, завтра будет жестко. Нам, наверное, надо поспать. 1240 01:07:40,626 --> 01:07:42,084 Ты с Винди целовался? 1241 01:07:43,668 --> 01:07:46,876 Целовался, но мы играли в правду или действие. 1242 01:07:46,959 --> 01:07:49,043 А, правда или действие, значит? 1243 01:07:49,126 --> 01:07:50,459 Теперь всё понятно. 1244 01:07:50,543 --> 01:07:52,584 Погоди. А тебе какое дело? 1245 01:07:53,251 --> 01:07:56,126 Это ты общаешься со своим бывшим мужем. Вы же… 1246 01:07:56,209 --> 01:07:57,293 Это он мне звонит. 1247 01:07:57,376 --> 01:07:59,251 Да, а ты продолжаешь отвечать. 1248 01:07:59,334 --> 01:08:03,334 Постоянно рассказываешь о том, как ваше расставание тебя мучает, 1249 01:08:03,418 --> 01:08:06,501 как оно не дает тебе покоя, но мне так не кажется. 1250 01:08:06,584 --> 01:08:09,834 По мне, ты сама цепляешься за это расставание и за него. 1251 01:08:11,126 --> 01:08:14,043 Так, ладно, чтобы ты знал, 1252 01:08:14,126 --> 01:08:17,334 я ни за что и на за кого не цепляюсь. 1253 01:08:17,834 --> 01:08:20,459 И я имею полное право общаться 1254 01:08:20,959 --> 01:08:24,793 с человеком, который был моим мужем, не имея каких-либо… 1255 01:08:24,876 --> 01:08:27,293 Если… это только разговоры, верно? 1256 01:08:27,376 --> 01:08:29,876 Ты почему сейчас как ревнивый парень? 1257 01:08:29,959 --> 01:08:31,793 А ты чего как ревнивая девушка? 1258 01:08:31,876 --> 01:08:33,084 Знаешь что? 1259 01:08:33,168 --> 01:08:34,918 С этого момента валяй. 1260 01:08:35,001 --> 01:08:37,418 Целуй всех подряд 20-летних красоток… 1261 01:08:37,501 --> 01:08:40,293 - Одну. - А я буду общаться с лузером бывшим. 1262 01:08:40,376 --> 01:08:44,043 Или с любым другим лузером… И не будем морочить друг друга. 1263 01:08:44,126 --> 01:08:44,959 Хелен. 1264 01:08:45,043 --> 01:08:47,376 Не суть вообще. Забудь, спокойной ночи. 1265 01:09:01,084 --> 01:09:05,668 В общем, я не знаю, что нас там ждем, так что придется импровизировать. 1266 01:09:07,501 --> 01:09:08,501 Стоп, знаете что? 1267 01:09:09,084 --> 01:09:10,418 - Хелен? - Да? 1268 01:09:11,418 --> 01:09:15,293 Ты помогла Хью, построила Мейсона, Сью и Кейли и вернулась к нам. 1269 01:09:16,126 --> 01:09:17,334 Утром будешь проводником. 1270 01:09:17,959 --> 01:09:18,793 Ладно. 1271 01:09:19,459 --> 01:09:20,293 Молодец. 1272 01:09:21,168 --> 01:09:22,168 Ты умница, Хелен. 1273 01:09:23,084 --> 01:09:24,334 Ладно, за дело. 1274 01:09:33,251 --> 01:09:36,793 Я так долго тебя любила 1275 01:09:36,876 --> 01:09:41,918 И в твоих теплых руках 1276 01:09:43,751 --> 01:09:46,584 Сью, передай мне твой нож. Я покончу с собой. 1277 01:09:46,668 --> 01:09:51,709 И я знаю, поверь Ты всё, чего я желала 1278 01:09:54,418 --> 01:09:55,793 Господи. 1279 01:09:56,376 --> 01:09:57,626 Хелен? Хелен! 1280 01:09:57,709 --> 01:09:59,001 Слава богу. 1281 01:10:00,418 --> 01:10:02,584 - Привет. - Боже. Ты вернулась. 1282 01:10:02,668 --> 01:10:04,543 Да, конечно. Вы молодцы. 1283 01:10:04,626 --> 01:10:07,626 - Привет, медбрат. - Ну-ка, посмотрим, что у тебя. 1284 01:10:07,709 --> 01:10:09,543 Наконец-то мы остались наедине. 1285 01:10:10,709 --> 01:10:12,626 Лучше бы по другой причине. 1286 01:10:14,084 --> 01:10:17,501 Да. С такой ногой ему отсюда не выбраться. 1287 01:10:18,251 --> 01:10:19,084 Да. 1288 01:10:19,918 --> 01:10:21,626 Так. Сделаем носилки для Хью. 1289 01:10:22,126 --> 01:10:24,668 У кого веревка для медвежьей вешалки? 1290 01:10:24,751 --> 01:10:28,751 Вы трое. Нужны две палки по 3 метра, прочные, чтобы выдержали его. 1291 01:10:28,834 --> 01:10:30,709 Мейсон, дай мне три куртки. 1292 01:10:32,751 --> 01:10:34,709 Давайте, народ, за дело! 1293 01:10:40,001 --> 01:10:43,376 Хорошо, встретимся там через пару часов. Спасибо. 1294 01:10:43,459 --> 01:10:45,334 Всё будет хорошо. Мы тебя вытащим. 1295 01:10:45,418 --> 01:10:47,501 - С тобой всё будет хорошо. - Ладно. 1296 01:10:47,584 --> 01:10:51,084 Нам пять километров на восток, там ждет коллега со скорой. 1297 01:10:51,834 --> 01:10:53,001 Пройдемся по плану. 1298 01:10:53,501 --> 01:10:56,418 Мейсон, Хелен, Джейк, берем Хью и мелкие сумки. 1299 01:10:56,501 --> 01:10:58,459 Рюкзаки заберем на обратном пути. 1300 01:10:58,543 --> 01:11:03,043 Я возьму сумку Хью. Винди, Кейли и Сью, несете еду и средства гигиены 1301 01:11:03,126 --> 01:11:04,543 в лагерь Красочной Поляны. 1302 01:11:05,084 --> 01:11:06,251 Увидимся за ужином. 1303 01:11:06,834 --> 01:11:09,293 Завтра свободный день. Давайте без потерь. 1304 01:11:09,918 --> 01:11:10,959 - Пока! - Пока. 1305 01:11:11,751 --> 01:11:13,334 Удачи. Люблю тебя, Хью. 1306 01:11:13,418 --> 01:11:14,418 Как он? 1307 01:11:14,918 --> 01:11:16,459 Ему очень больно. 1308 01:11:16,543 --> 01:11:19,084 Он сказал, что Хелен — его герой. 1309 01:11:19,668 --> 01:11:22,209 Смогла всё-таки, Хелен через «Х». Молодец. 1310 01:11:22,793 --> 01:11:25,876 Дайте мне секундочку, лады? Нужно подготовиться. 1311 01:11:25,959 --> 01:11:27,584 - Готовы? - Смотри на меня. 1312 01:11:27,668 --> 01:11:29,668 - Глаза на мне. - Раз, два, три. 1313 01:11:33,251 --> 01:11:35,834 Держите руки прямо, будет легче. Понятно? 1314 01:11:35,918 --> 01:11:36,876 Вот так хорошо. 1315 01:11:36,959 --> 01:11:38,584 - Готовы? В путь. - Давайте. 1316 01:11:38,668 --> 01:11:40,543 Сам не знаю, есть слушок 1317 01:11:40,626 --> 01:11:42,751 Сам не знаю, есть слушок 1318 01:11:42,834 --> 01:11:44,709 Беккет ходит на горшок 1319 01:11:45,209 --> 01:11:47,168 Беккет ходит на горшок 1320 01:11:47,251 --> 01:11:49,501 Ага, очень смешно, обхохочешься. 1321 01:11:50,418 --> 01:11:52,334 Телик сдох, машина — труп, 1322 01:11:52,418 --> 01:11:54,584 Телик сдох, машина — труп 1323 01:11:54,668 --> 01:11:56,709 Развратился женолюб 1324 01:11:56,793 --> 01:11:58,543 Развратился женолюб 1325 01:11:58,626 --> 01:12:00,376 - Что? - Фигню сочиняете. 1326 01:12:00,459 --> 01:12:02,043 Может споем 99 бутылок, а? 1327 01:12:02,543 --> 01:12:03,543 Время быстрее пройдет. 1328 01:12:03,626 --> 01:12:06,043 Девяносто девять бутылок пива на стене 1329 01:12:06,126 --> 01:12:08,334 Девяносто девять бутылок пива… 1330 01:12:10,918 --> 01:12:12,043 Ты как там? 1331 01:12:12,126 --> 01:12:13,626 Несите меня в спа. 1332 01:12:17,293 --> 01:12:19,751 - Держишься? - Всё хорошо. Руки болят. 1333 01:12:19,834 --> 01:12:22,001 Ну-ка. Да. 1334 01:12:22,501 --> 01:12:24,209 - Еще немного. - Эй! 1335 01:12:25,209 --> 01:12:28,626 Хью, вот она скорая. Мы очень близко. 1336 01:12:29,501 --> 01:12:32,084 - Вы добрались. - Можешь немного помочь? 1337 01:12:33,376 --> 01:12:34,751 Ты поправишься. 1338 01:12:34,834 --> 01:12:36,959 Увидимся в городе, да? Береги себя. 1339 01:12:37,043 --> 01:12:38,084 Ты тоже. 1340 01:12:38,876 --> 01:12:40,001 - Привет. - Привет. 1341 01:12:40,584 --> 01:12:43,876 Знаешь, Хелен, уверенно заявляю: из всех в этой группе 1342 01:12:43,959 --> 01:12:45,668 тебя я не люблю меньше всего. 1343 01:12:45,751 --> 01:12:48,793 Ты так говоришь, потому что накачан обезболивающими. 1344 01:12:48,876 --> 01:12:51,459 Да, и всё же это правда. 1345 01:12:51,543 --> 01:12:54,251 Ты мне правда нравишься. Небольшой совет. 1346 01:12:54,334 --> 01:12:56,793 Если он тебе нравится, просто скажи ему. 1347 01:12:57,751 --> 01:12:59,751 Хелен, в этой глуши на всё пофиг. 1348 01:13:00,584 --> 01:13:01,668 Это же как космос. 1349 01:13:02,501 --> 01:13:03,918 Настоящая жизнь застыла. 1350 01:13:04,876 --> 01:13:07,418 Я не на каталке с ногой подлиннее. 1351 01:13:08,626 --> 01:13:12,668 Я дома в своей постели. И вот-вот очнусь в любую минуту. 1352 01:13:12,751 --> 01:13:15,793 Послушай, он лучший друг моего брата. 1353 01:13:15,876 --> 01:13:17,709 - Тут куча странностей. - Хелен. 1354 01:13:17,793 --> 01:13:21,876 Ты говорила, нужен перезапуск, вот и перезапускайся с этим милахой. 1355 01:13:22,834 --> 01:13:25,751 А еще я вот уверен, что он считает, что ты феникс. 1356 01:13:26,418 --> 01:13:28,959 - Все в курсе, что список мой, да? - А то! 1357 01:13:30,293 --> 01:13:32,334 - Всё, готовы. - Молодец, солдат. 1358 01:13:34,126 --> 01:13:36,501 Помни, мы за это не отвечаем. 1359 01:13:36,584 --> 01:13:39,459 - Мой адвокат вам наберет. - Ты сам всё подписал. 1360 01:13:39,543 --> 01:13:42,209 А, Хелен, мажься кремом от загара. 1361 01:13:42,293 --> 01:13:45,501 Старение не остановить, но замедлить можно. 1362 01:13:45,584 --> 01:13:46,584 Спасибо. 1363 01:13:46,668 --> 01:13:48,501 Давай уезжай уже. 1364 01:13:49,626 --> 01:13:50,876 Пока! 1365 01:13:51,918 --> 01:13:53,126 Приятно, скажи? 1366 01:13:54,459 --> 01:13:55,293 Что? 1367 01:13:56,251 --> 01:13:59,001 - Насколько ты измотана. - Да, это уж точно. 1368 01:14:01,084 --> 01:14:02,959 Ладно, народ, двигаем в лагерь. 1369 01:14:04,626 --> 01:14:07,043 Проведешь день в моем самом любимом месте. 1370 01:14:07,793 --> 01:14:08,709 Жду не дождусь. 1371 01:14:09,751 --> 01:14:10,584 Я тоже. 1372 01:14:12,126 --> 01:14:13,251 Спасибо. 1373 01:14:13,334 --> 01:14:14,459 Конечно, дружище. 1374 01:14:15,793 --> 01:14:16,626 Пока, ребят. 1375 01:14:17,168 --> 01:14:18,043 Ладно. 1376 01:14:18,626 --> 01:14:19,626 Да, молодцы. 1377 01:14:22,418 --> 01:14:23,418 У нас получилось! 1378 01:14:25,126 --> 01:14:28,543 Не могу дождаться. Ожидания у меня сейчас выше крыши. 1379 01:14:55,918 --> 01:14:57,626 - Кофе? - Да, с удовольствием. 1380 01:14:57,709 --> 01:14:58,709 Тут так красиво. 1381 01:14:58,793 --> 01:15:00,834 - Согласен. Держи. - Спасибо. 1382 01:15:02,293 --> 01:15:03,959 Слушай, прости за вчерашнее. 1383 01:15:04,793 --> 01:15:07,376 Ничего страшного. Не волнуйся, серьезно. 1384 01:15:08,459 --> 01:15:10,126 Я знаю, как меня воспринимают. 1385 01:15:11,001 --> 01:15:12,376 Моя жизнь — пустышка. 1386 01:15:13,418 --> 01:15:14,418 Я просто притворяюсь. 1387 01:15:15,418 --> 01:15:19,043 Я так долго притворялся говнюком, что… 1388 01:15:21,043 --> 01:15:23,293 …честно, даже не замечаю этого. 1389 01:15:23,376 --> 01:15:27,501 Ты вроде в курсе, что это так, и, судя по всему, работаешь над этим. 1390 01:15:29,168 --> 01:15:31,501 Я хотела прогуляться, пойдешь со мной? 1391 01:15:31,584 --> 01:15:34,959 Знаешь что? Я тут, пожалуй, посижу немного. 1392 01:15:35,043 --> 01:15:36,126 Если ты не против. 1393 01:15:37,126 --> 01:15:38,418 - Конечно. - Ага. 1394 01:15:39,584 --> 01:15:40,584 Спасибо за кофе. 1395 01:16:15,876 --> 01:16:17,251 - Привет. - Доброе утро. 1396 01:16:21,584 --> 01:16:24,334 Вон там классное местечко для ловли форели. 1397 01:16:25,126 --> 01:16:26,168 Ого, круто. 1398 01:16:26,918 --> 01:16:29,793 Мой отец водил меня сюда на рыбалку. 1399 01:16:31,668 --> 01:16:36,376 Нам рассказывали о том, что это место было свято или проклято. 1400 01:16:36,876 --> 01:16:37,709 Ух ты. 1401 01:16:38,709 --> 01:16:39,751 Думаю, и то, и другое. 1402 01:16:45,709 --> 01:16:46,543 Я знаю… 1403 01:16:47,584 --> 01:16:49,876 тебя это может удивить, но… 1404 01:16:51,209 --> 01:16:53,751 У меня было не очень много друзей в детстве. 1405 01:16:55,376 --> 01:16:57,209 Люди меня зачастую не понимали. 1406 01:16:58,126 --> 01:16:58,959 Да. 1407 01:17:00,001 --> 01:17:03,043 Но… здесь я себя чувствую себя своим. 1408 01:17:05,126 --> 01:17:06,043 На природе. 1409 01:17:08,668 --> 01:17:10,043 Чувствую себя как дома… 1410 01:17:12,834 --> 01:17:13,668 Как будто я 1411 01:17:14,876 --> 01:17:16,251 часть чего-то большего. 1412 01:17:23,751 --> 01:17:25,418 Траншейную стопу не прячешь? 1413 01:17:26,834 --> 01:17:27,918 Что? Нет. 1414 01:17:28,793 --> 01:17:31,126 - Нет. - Не нужно мне траншейных стоп. 1415 01:17:31,209 --> 01:17:33,584 Так что стирай и суши носки, ладно? 1416 01:17:33,668 --> 01:17:35,543 Да, хорошо. Буду. 1417 01:17:41,459 --> 01:17:46,084 С кем ты предпочел оказаться одни на необитаемом острове? 1418 01:17:46,168 --> 01:17:47,918 - С Мейсоном или Хью? - Ни с кем. 1419 01:17:48,001 --> 01:17:49,793 Держи, дружище. 1420 01:17:50,834 --> 01:17:51,751 Твоя корона. 1421 01:18:13,626 --> 01:18:17,293 Думаю, меня бы устроил какой-нибудь самый обычный… 1422 01:18:30,168 --> 01:18:34,459 Слушай. У меня из головы не выходит, что ты сказал той ночью у Дункана. 1423 01:18:34,543 --> 01:18:35,376 Ты сказал, 1424 01:18:36,418 --> 01:18:38,459 что я больше не веселая. И… 1425 01:18:39,376 --> 01:18:42,126 Я много об этом думала. Что ты имел в виду? 1426 01:18:43,418 --> 01:18:46,084 Я вроде сказал, что помню тебя веселую. 1427 01:18:46,168 --> 01:18:49,209 Точно. Это подразумевает, что я была веселой. 1428 01:18:49,293 --> 01:18:51,626 Так когда же я была такой веселой? 1429 01:18:53,959 --> 01:18:54,793 До… 1430 01:18:55,918 --> 01:18:57,168 - А, до Майка. - Ага. 1431 01:18:57,251 --> 01:18:58,168 Ну, да. 1432 01:18:59,084 --> 01:19:02,626 Помнишь, как встречала нас у бара при колледже на Смит? 1433 01:19:03,293 --> 01:19:05,418 - Да. - Ты была королевой караоке. 1434 01:19:05,501 --> 01:19:06,334 Да. 1435 01:19:06,418 --> 01:19:09,209 Всегда была такой щедрой. Всегда за всё платила. 1436 01:19:09,293 --> 01:19:11,543 Поди, состояние на пиццу и ранчо просадила. 1437 01:19:12,043 --> 01:19:13,376 Вы же были на мели. 1438 01:19:15,168 --> 01:19:16,918 - Я очень добрая. - Да. 1439 01:19:22,251 --> 01:19:26,251 Да, я помню тебя, Хелен, я помню… 1440 01:19:28,043 --> 01:19:31,501 …какая ты была жизнерадостная и постоянно смеялась. 1441 01:19:31,584 --> 01:19:34,334 Да, я была молода. Без таких обязательств. 1442 01:19:35,168 --> 01:19:36,418 Ты же всё еще молода. 1443 01:19:37,251 --> 01:19:38,084 Да. 1444 01:19:39,209 --> 01:19:40,168 Мы оба молоды. 1445 01:19:40,876 --> 01:19:42,834 Погляди на нас, двое молодых на природе. 1446 01:19:44,959 --> 01:19:46,501 - Пока медведь не сожрет. - Точно. 1447 01:19:58,251 --> 01:20:00,043 Молодец, чувак. Они прекрасны. 1448 01:20:00,709 --> 01:20:02,626 Эй, а где Док? 1449 01:20:03,334 --> 01:20:06,043 Он чуть дальше по реке. Ищет место получше. 1450 01:20:06,584 --> 01:20:07,543 Пойду найду его. 1451 01:20:08,293 --> 01:20:09,876 Как будем их готовить? 1452 01:20:10,626 --> 01:20:14,084 - Выпотрошим и почистим. - Спасибо вам за вашу жертву. 1453 01:20:14,168 --> 01:20:16,168 Чур мне голову. В них много белка. 1454 01:20:16,251 --> 01:20:19,043 Народ, давайте разожжем костер. Кто за дровами? 1455 01:20:21,334 --> 01:20:22,584 Джейк, ты тут? 1456 01:20:25,084 --> 01:20:25,918 Эй, Джейк? 1457 01:20:28,043 --> 01:20:30,168 Джейк? Джейк, ты тут где-то? 1458 01:20:33,793 --> 01:20:34,626 Джейк? 1459 01:20:35,834 --> 01:20:36,834 Эй, Джейк! 1460 01:20:37,334 --> 01:20:40,043 - Тут. Я здесь. - Где? 1461 01:20:40,626 --> 01:20:41,459 Здесь. 1462 01:20:42,168 --> 01:20:43,251 Тут я. 1463 01:20:46,293 --> 01:20:47,126 Привет. 1464 01:20:47,751 --> 01:20:49,709 Ты поранился? Почему ты на земле? 1465 01:20:49,793 --> 01:20:51,251 - Нет, я… - Эй. 1466 01:20:52,209 --> 01:20:54,626 Спасибо, что пришла за мной. 1467 01:20:56,168 --> 01:20:57,126 Конечно. 1468 01:20:57,709 --> 01:20:58,793 Ты в порядке? 1469 01:21:00,209 --> 01:21:01,668 Мне просто… Мне страшно. 1470 01:21:02,334 --> 01:21:03,418 Страшно? 1471 01:21:03,918 --> 01:21:05,293 Почему? Всё же хорошо. 1472 01:21:05,876 --> 01:21:07,168 Я потерял очки и… 1473 01:21:07,251 --> 01:21:09,376 Как потерял? Разве они не на этих… 1474 01:21:09,459 --> 01:21:12,918 Да. Но они зацепились за ветку и слетели. 1475 01:21:13,001 --> 01:21:16,043 Я долго их искал… И так тупо всё это. 1476 01:21:16,126 --> 01:21:18,668 Вовсе нет. Ты просто потерял свои очки. 1477 01:21:19,251 --> 01:21:20,876 И здесь очень темно. 1478 01:21:23,126 --> 01:21:24,084 Хелен, я… 1479 01:21:24,584 --> 01:21:25,793 Я теряю зрение. 1480 01:21:29,001 --> 01:21:32,293 - Что? Что ты имеешь в виду? - Это генетическое. 1481 01:21:32,376 --> 01:21:33,918 У меня пигментный ретинит. 1482 01:21:34,001 --> 01:21:38,793 Все колбочки и палочки в моих глазах умирают одна за другой. 1483 01:21:40,459 --> 01:21:42,126 Боже мой. Поэтому… 1484 01:21:42,209 --> 01:21:44,668 Да, поэтому ты завязал с медициной. 1485 01:21:44,751 --> 01:21:47,084 Да. Я стал замечать это пару лет назад, 1486 01:21:47,168 --> 01:21:50,334 и становится только хуже, быстро. 1487 01:21:50,418 --> 01:21:52,834 Особенно по ночам. 1488 01:21:52,918 --> 01:21:55,918 И я себя уже будто не узнаю. 1489 01:21:56,001 --> 01:21:57,043 Раньше я мог 1490 01:21:58,126 --> 01:22:00,584 разобраться с чем угодно, а теперь… 1491 01:22:02,001 --> 01:22:04,834 Я чувствую себя потерянным. Я на самом деле потерялся… 1492 01:22:04,918 --> 01:22:06,834 Нет же, я здесь. 1493 01:22:07,751 --> 01:22:10,418 И я знаю, каково заблудиться. Это не про тебя. 1494 01:22:22,043 --> 01:22:23,376 - Джейк! Хелен! - Да. 1495 01:22:23,459 --> 01:22:24,543 Да, мы тут. 1496 01:22:27,918 --> 01:22:31,126 Спасибо, что спасла меня. 1497 01:22:31,668 --> 01:22:32,834 Теперь мы квиты. 1498 01:22:34,334 --> 01:22:35,168 Пойдем. 1499 01:22:39,918 --> 01:22:42,126 …где девчонки все красавицы 1500 01:22:42,209 --> 01:22:46,834 Где повстречала милую Молли Малон 1501 01:22:46,918 --> 01:22:51,918 Она тащит тележку На ней всё вперемешку 1502 01:22:52,001 --> 01:22:56,834 И кричит: «Моллюски И мидии живые, живее всех» 1503 01:22:57,459 --> 01:23:02,084 Живые, живее всех 1504 01:23:02,168 --> 01:23:07,293 И кричит: «Моллюски И мидии живые, живее всех» 1505 01:23:07,918 --> 01:23:12,834 Живые, живее всех 1506 01:23:14,543 --> 01:23:16,543 Божечки. 1507 01:23:16,626 --> 01:23:18,168 Снег пошел. 1508 01:23:18,251 --> 01:23:19,251 Ух ты! 1509 01:23:20,293 --> 01:23:21,501 Ничего себе! 1510 01:23:21,584 --> 01:23:22,459 Чего? 1511 01:23:22,959 --> 01:23:26,501 Это нечто особенное, народ. Первый снегопад сезона. 1512 01:23:26,584 --> 01:23:28,626 Невероятно, ух ты. 1513 01:23:29,168 --> 01:23:32,084 Так, давайте приоденемся. Ночка выдастся холодная. 1514 01:23:33,084 --> 01:23:34,376 С ума сойти можно. 1515 01:23:34,459 --> 01:23:36,751 Думаю, завтра будет тяжело идти, а… 1516 01:23:37,418 --> 01:23:39,168 Сказочно, в последнюю ночь. 1517 01:23:43,709 --> 01:23:45,126 Это просто невероятно. 1518 01:24:02,168 --> 01:24:04,376 Ну что? Пора собираться, народ. 1519 01:24:04,459 --> 01:24:06,001 Ничего, кроме следов. 1520 01:24:06,584 --> 01:24:07,584 Чудно. 1521 01:24:07,668 --> 01:24:10,626 Это был потрясающий опыт, 1522 01:24:11,418 --> 01:24:13,418 Кроме того, что Хью чуть не помер. 1523 01:24:14,168 --> 01:24:16,459 Когда вернемся, заполним бюллетени 1524 01:24:16,543 --> 01:24:20,251 и проголосуем за того, кого считаем достойным сертификата BSC. 1525 01:24:21,834 --> 01:24:22,959 Я вот уже решил. 1526 01:24:24,084 --> 01:24:24,918 Хорошо. 1527 01:24:25,668 --> 01:24:27,959 Пора прощаться с этим чудесным местом. 1528 01:24:29,126 --> 01:24:30,543 Склонили головы, пожалуйста. 1529 01:24:32,584 --> 01:24:36,209 Всезнающая мать, мне жаль, что мы тебя недостойны. 1530 01:24:37,376 --> 01:24:41,251 Прости, что мы засоряем землю и душим рыбу пластиковыми пакетами. 1531 01:24:42,459 --> 01:24:46,543 Мы ходим по ней тупыми, слепыми и злыми 1532 01:24:46,626 --> 01:24:49,251 и не всегда видим твою непостижимую красоту. 1533 01:24:50,751 --> 01:24:51,584 Спасибо 1534 01:24:52,209 --> 01:24:54,168 за этот мир, полный чудес, 1535 01:24:54,251 --> 01:24:57,459 и спасибо за это место, что мы зовем Красочной Поляной. 1536 01:24:59,626 --> 01:25:04,918 Мы недостойны твоей любви или счастья, которое ты нам даешь. 1537 01:25:06,418 --> 01:25:07,251 Спасибо. 1538 01:25:09,876 --> 01:25:11,626 И пока мы не ушли, 1539 01:25:12,293 --> 01:25:15,209 я хочу предложить Мейсону новое погоняло. 1540 01:25:17,918 --> 01:25:18,751 Правда? 1541 01:25:18,834 --> 01:25:19,668 Да. 1542 01:25:20,168 --> 01:25:21,668 - Да, согласен. - Хорошо. 1543 01:25:21,751 --> 01:25:24,751 С этого момента твое погоняло будет Большой Олень. 1544 01:25:24,834 --> 01:25:26,668 - Большой Олень. - Круто. 1545 01:25:27,459 --> 01:25:28,668 Олень означает перемены. 1546 01:25:28,751 --> 01:25:31,084 - Класс. Большой Олень. - Верно, Чаплин. 1547 01:25:31,626 --> 01:25:32,751 Большой Олень! 1548 01:25:34,168 --> 01:25:36,918 Вуди. Будешь проводником. 1549 01:25:37,668 --> 01:25:39,126 Правда? Я? 1550 01:25:39,209 --> 01:25:40,501 Веди нас домой. 1551 01:25:41,084 --> 01:25:42,126 Готовы? 1552 01:25:42,209 --> 01:25:44,084 - Готовы! - Да! 1553 01:25:44,168 --> 01:25:45,626 - Чудно. - Давай, Вуди. 1554 01:25:45,709 --> 01:25:47,126 - Так держать. - Погнали. 1555 01:26:30,584 --> 01:26:33,876 Это для Коула, который разбил мне сердце в аквапарке. 1556 01:26:33,959 --> 01:26:35,168 - Давай, Лулу! - Да! 1557 01:26:35,251 --> 01:26:37,376 Жалею, что села на тот аттракцион. 1558 01:26:39,168 --> 01:26:42,876 Ну да ладно. Кто-нибудь еще хочет… О, Беккет пришел с наградой. 1559 01:26:43,543 --> 01:26:46,959 Я еще даже бюллетени не считал. Пару секунд, пожалуйста. 1560 01:26:47,043 --> 01:26:48,084 Нет проблем. 1561 01:26:49,709 --> 01:26:52,001 Для этого не надо быть Беккетом… 1562 01:26:52,084 --> 01:26:52,918 Винди! 1563 01:26:53,584 --> 01:26:56,543 Ого, отлично выглядишь! Затрем за буддизм? Выпьешь? 1564 01:26:57,709 --> 01:27:00,084 - За нас! - Привет, как ты? Как дела? 1565 01:27:00,168 --> 01:27:02,334 Хелен через «Х», как ты? Хорошо выглядишь. 1566 01:27:02,418 --> 01:27:03,584 Ты тоже, Мейсон. 1567 01:27:05,293 --> 01:27:08,209 А захотите прочистить свои дыхательные трубы, 1568 01:27:08,293 --> 01:27:10,584 я знаю отличные упражнения. 1569 01:27:13,959 --> 01:27:18,084 Так-так-так, народ, мы готовы вручить сертификат. 1570 01:27:18,168 --> 01:27:19,918 Так что давайте соберемся. 1571 01:27:20,001 --> 01:27:21,501 Все здесь? Отлично. 1572 01:27:22,793 --> 01:27:28,001 Этот сертификат достается тому, кого мы все хорошо узнали и полюбили. 1573 01:27:28,709 --> 01:27:29,543 Хью! 1574 01:27:29,626 --> 01:27:31,168 - Что? - Хью? 1575 01:27:31,251 --> 01:27:33,543 Беккет, его тут нет. А как же Хелен? 1576 01:27:33,626 --> 01:27:36,001 Хелен спасла Хью, она его заслужила! 1577 01:27:36,084 --> 01:27:38,626 Да, согласен, но вы голосовали за Хью… 1578 01:27:38,709 --> 01:27:40,459 - Нет, не я. - И не я. 1579 01:27:40,543 --> 01:27:43,834 Хотя может… Они оба на «Х». 1580 01:27:44,459 --> 01:27:46,001 Это дико. Голосуем снова. 1581 01:27:46,084 --> 01:27:47,918 Так делать нельзя. 1582 01:27:48,001 --> 01:27:50,751 Всё нормально, ребят, ничего. За Хью. 1583 01:27:50,834 --> 01:27:52,918 И Хелен через «Х». 1584 01:27:55,209 --> 01:27:56,293 Люблю тебя, Хелен. 1585 01:27:57,334 --> 01:28:02,418 Сзади есть банка для чаевых, если кто-то особенно щедр. 1586 01:28:02,501 --> 01:28:06,043 Я не верю в капитализм, но денег лишних никогда не бывает… 1587 01:28:06,543 --> 01:28:12,251 Да, и Лулу теперь развлечет нас ночью очень любопытного караоке. 1588 01:28:12,334 --> 01:28:13,876 Так что… наслаждайтесь. 1589 01:28:15,918 --> 01:28:17,626 «Любопытное» — только начало. 1590 01:28:17,709 --> 01:28:21,459 Будет намного круче, народ. Так… 1591 01:28:21,543 --> 01:28:24,126 - За тебя голосовал. - …пауза на пять минут. 1592 01:28:24,209 --> 01:28:28,459 Ты восстала из пепла и нашла связь с природой, Хелен через «Х». 1593 01:28:29,459 --> 01:28:31,668 Эта записка — мое проклятье, да? 1594 01:28:33,126 --> 01:28:34,668 Не теряй свои вещи в лесу. 1595 01:28:35,834 --> 01:28:36,668 Ладно. 1596 01:28:41,376 --> 01:28:42,209 Привет. 1597 01:28:43,584 --> 01:28:44,418 Я… 1598 01:28:45,293 --> 01:28:46,543 Я голосовал за Хью. 1599 01:28:47,043 --> 01:28:48,959 Прости. Я думал, тебе всё равно. 1600 01:28:49,751 --> 01:28:52,209 Знаешь, всё равно. Раз уж проиграла. 1601 01:28:55,959 --> 01:28:56,834 А, да. 1602 01:28:57,709 --> 01:29:00,126 Всё не угомонится. Не верит, что он занят. 1603 01:29:01,709 --> 01:29:02,751 Занят? 1604 01:29:03,584 --> 01:29:05,959 Да, он… У него кто-то есть. 1605 01:29:14,001 --> 01:29:14,918 Привет, ребят. 1606 01:29:15,709 --> 01:29:17,043 Конечно есть. 1607 01:29:19,418 --> 01:29:22,418 Мы говорили о том, чтобы не теряться. 1608 01:29:22,501 --> 01:29:25,334 Итак, народ. Банда. 1609 01:29:26,418 --> 01:29:28,418 Вот теперь пора начинать. 1610 01:29:31,168 --> 01:29:32,001 Хелен? 1611 01:29:33,126 --> 01:29:35,834 Эй. Что случилось? Ты куда? 1612 01:29:36,668 --> 01:29:37,543 Я еду домой. 1613 01:29:37,626 --> 01:29:39,793 Да ладно тебе. Может, останешься? 1614 01:29:39,876 --> 01:29:42,293 Не могу. Правда не могу. 1615 01:29:42,376 --> 01:29:43,959 Почему? Почему нет? 1616 01:29:44,043 --> 01:29:46,709 - Хелен? - Ты куда собралась? 1617 01:29:46,793 --> 01:29:47,959 Привет. 1618 01:29:48,543 --> 01:29:50,418 - Я смываюсь пораньше. - Нет! 1619 01:29:50,501 --> 01:29:54,293 Да. Не хотела ничего прерывать, но мне надо домой. 1620 01:29:54,376 --> 01:29:57,168 - Я буду очень по тебе скучать. - Я по вам тоже. 1621 01:29:57,251 --> 01:30:00,043 - Пока не уехала, три хорошие вещи. - Хорошо. 1622 01:30:00,793 --> 01:30:04,584 Да, так. Во-первых, я рада, что никто не погиб в пути. 1623 01:30:04,668 --> 01:30:06,334 - Да, я тоже. - Это плюс. 1624 01:30:07,418 --> 01:30:11,293 Во-вторых, я очень рада новым классным друзьям. 1625 01:30:12,918 --> 01:30:14,084 И в-третьих, 1626 01:30:15,293 --> 01:30:16,626 я узнала себя получше. 1627 01:30:18,043 --> 01:30:18,876 Стала другой. 1628 01:30:20,251 --> 01:30:23,126 - Думаю, ты выдала четыре, но ничего. - Ладно. 1629 01:30:24,584 --> 01:30:27,001 - Так, ребят, я не умею прощаться. - Пока. 1630 01:30:27,084 --> 01:30:29,501 - Люблю вас. Увидимся. Пока. - И мы тебя. 1631 01:30:47,709 --> 01:30:51,501 Мы как Ромео и Джульетта 1632 01:30:51,584 --> 01:30:55,626 Мы как 40 собак и сигареты 1633 01:30:55,709 --> 01:31:01,418 Мы как лучшие времена Которые еще не сбылись, но сбудутся 1634 01:31:04,584 --> 01:31:06,126 Я не должна это слушать. 1635 01:31:09,793 --> 01:31:10,709 Реально, Джейк? 1636 01:31:15,001 --> 01:31:15,834 Джейк? 1637 01:31:24,584 --> 01:31:27,084 {\an8}КУРС ВЫЖИВАНИЯ В ГЛУШИ 1638 01:31:33,876 --> 01:31:37,876 «Я не люблю тебя, как любят топаз или розу. 1639 01:31:38,959 --> 01:31:41,834 Или как языки пламени в форме гвоздики. 1640 01:31:45,126 --> 01:31:48,459 Я люблю тебя, как любят темные дела, 1641 01:31:48,543 --> 01:31:51,709 люблю тайно, сквозь тень и душу. 1642 01:31:53,168 --> 01:31:58,376 Люблю как цветок, что не цветет, но несет в себе свет тайных цветов. 1643 01:31:59,376 --> 01:32:05,001 Благодаря твоей любви благоухание земли незаметно живет в теле моем. 1644 01:32:06,001 --> 01:32:10,126 Я люблю тебя, не зная как, когда и откуда. 1645 01:32:13,251 --> 01:32:17,043 Люблю тебя чисто, без сложностей и гордости. 1646 01:32:19,293 --> 01:32:22,334 То есть люблю, потому что другого пути не знаю. 1647 01:32:23,126 --> 01:32:25,626 Где меня нет, и тебя тоже. 1648 01:32:26,626 --> 01:32:30,126 И где мы так близки, что твоя рука на груди — моя рука. 1649 01:32:30,751 --> 01:32:34,751 Так близки, что ты закрываешь глаза, а засыпаю я». 1650 01:32:43,876 --> 01:32:47,668 Ты очень сильно изменилась с прошлого раза, когда я тебя видела. 1651 01:32:47,751 --> 01:32:51,084 Я так и знала! Знала, что что-то в тебе изменилось. 1652 01:32:51,168 --> 01:32:52,501 Я чувствую себя иначе. 1653 01:32:53,126 --> 01:32:56,543 Это странно, но я чувствую себя моложе. Это возможно? 1654 01:32:57,168 --> 01:32:59,626 Мать-природа ведь творит чудеса. 1655 01:33:01,251 --> 01:33:02,626 Как и любовь. 1656 01:33:03,209 --> 01:33:05,626 Слушай, Джиджи, я не влюблена. 1657 01:33:07,918 --> 01:33:08,793 Кто это? 1658 01:33:09,793 --> 01:33:10,959 Я схожу посмотрю. 1659 01:33:12,084 --> 01:33:13,084 Привет! 1660 01:33:14,459 --> 01:33:15,501 Приветики. 1661 01:33:16,793 --> 01:33:17,959 Тут только я. 1662 01:33:18,751 --> 01:33:20,626 - Заходи. Как доехал? - Спасибо. 1663 01:33:21,209 --> 01:33:22,876 - А, хорошо. - Чудно. 1664 01:33:22,959 --> 01:33:23,959 Как прошел поход? 1665 01:33:24,043 --> 01:33:25,668 Я выжила. Теперь я тут. 1666 01:33:25,751 --> 01:33:27,751 - Да? - Так что хорошо. 1667 01:33:28,876 --> 01:33:31,001 Стой. Ты чего… Это… 1668 01:33:32,459 --> 01:33:33,293 …странно. 1669 01:33:37,793 --> 01:33:39,084 Что… Что происходит? 1670 01:33:39,168 --> 01:33:42,918 Я хочу сказать, что всё, что происходило между нами, 1671 01:33:43,001 --> 01:33:45,459 всегда было обо мне, а не о тебе. 1672 01:33:45,543 --> 01:33:49,709 И это потому, что я сильно злилась. И ощущала вину за случившееся. 1673 01:33:50,209 --> 01:33:53,418 Это несправедливо к тебе, и я хочу начать заново. 1674 01:33:54,584 --> 01:33:59,584 Классно, ты излучаешь какую-то просвещенную энергию. Мило. 1675 01:33:59,668 --> 01:34:00,584 - Хорошо. - Да. 1676 01:34:01,084 --> 01:34:02,668 Давай по кофе, Джиджи там. 1677 01:34:02,751 --> 01:34:04,168 Ты всё еще не ешь сахар? 1678 01:34:04,251 --> 01:34:06,709 Нет, я обожаю сахар. 1679 01:34:06,793 --> 01:34:08,334 - Ты снова ешь сахар. - Да. 1680 01:34:08,834 --> 01:34:10,084 Это правильный шаг. 1681 01:34:14,584 --> 01:34:16,834 Итак. Значит, ты отправляешься в поход 1682 01:34:16,918 --> 01:34:19,584 и вдруг становишься совсем другим человеком. 1683 01:34:19,668 --> 01:34:24,709 Но скажу, что я очень рад тому, что ты не умерла в лесу. 1684 01:34:24,793 --> 01:34:27,751 - Спасибо. Я не полнейшая дура. - Я знаю, и всё же. 1685 01:34:31,293 --> 01:34:34,168 Мы теперь будем обсуждать всякое, да? 1686 01:34:34,251 --> 01:34:38,501 Да, знаю, сперва будет неловко, но нам это нужно. По-другому никак. 1687 01:34:38,584 --> 01:34:41,959 - Не люблю об этом… Джиджи! - Данки, мальчик мой, ты тут! 1688 01:34:43,251 --> 01:34:45,959 Так, в 18:00 все готовы, а в 18:30 — в путь. 1689 01:34:46,043 --> 01:34:47,793 - Мы готовы. - Куда мы едем? 1690 01:34:47,876 --> 01:34:50,209 Мы идем на вечеринку в книжный клуб 1691 01:34:50,293 --> 01:34:53,126 в честь дня рождения недопарня Джиджи, Рики. 1692 01:34:54,001 --> 01:34:55,834 Думаю, это я пропущу. 1693 01:34:55,918 --> 01:34:57,293 - Не затусишь? - Нет. 1694 01:34:57,876 --> 01:35:00,043 Ну же, идем тусить. Почему это нет? 1695 01:35:00,126 --> 01:35:03,084 - Ладно. Да, новая сестренка. - Потанцуй со мной. 1696 01:35:03,168 --> 01:35:05,334 Вот это разговор! Танцуй! 1697 01:35:05,418 --> 01:35:07,293 - Сказала же, пойду. - Пойдет! 1698 01:35:08,043 --> 01:35:09,376 С днем рождения, Рики. 1699 01:35:12,126 --> 01:35:14,918 - О, Джиджи! - Ух ты, да. 1700 01:35:15,001 --> 01:35:17,501 Рики и Джиджи снова вместе. 1701 01:35:17,584 --> 01:35:19,168 - Ух ты. - Вполне ожидаемо. 1702 01:35:19,251 --> 01:35:21,709 - Неужели? Какие новости. - Прелесть. 1703 01:35:21,793 --> 01:35:22,793 Просто чудо. 1704 01:35:22,876 --> 01:35:25,626 Ладно, последний, иначе я засну. 1705 01:35:25,709 --> 01:35:27,793 Неплохо держишься для слабачки. 1706 01:35:28,293 --> 01:35:31,959 Во время похода мы постоянно говорили о том, кто наш человек, 1707 01:35:32,043 --> 01:35:34,626 то есть, на кого мы можем всегда положиться, 1708 01:35:34,709 --> 01:35:37,376 и ты всегда был моим человеком, 1709 01:35:37,459 --> 01:35:39,751 и я надеюсь, что могу быть твоим. 1710 01:35:40,959 --> 01:35:44,959 Да, ты всегда была моим человеком. 1711 01:35:45,043 --> 01:35:46,126 Спасибо, Данкс. 1712 01:35:47,084 --> 01:35:48,168 Я тебя не подведу. 1713 01:35:49,501 --> 01:35:51,501 Ладно, но сначала, 1714 01:35:52,168 --> 01:35:54,168 нам надо станцевать под эту песню. 1715 01:35:54,251 --> 01:35:56,293 - Обожаю ее. Давай. Надо. - Надо? 1716 01:35:58,084 --> 01:35:59,709 Вот так вот! 1717 01:36:17,668 --> 01:36:18,751 Эй, ты куда делся? 1718 01:36:25,793 --> 01:36:27,001 Я прочла твои стихи. 1719 01:36:28,043 --> 01:36:29,043 Их не я сочинил. 1720 01:36:29,543 --> 01:36:31,126 Знаю, что не ты сочинил. 1721 01:36:31,626 --> 01:36:34,209 Мне понравилось. Мне надо было остаться. 1722 01:36:34,793 --> 01:36:35,793 Ты был права. 1723 01:36:37,084 --> 01:36:39,959 Я вел себя как ревнивый парень, 1724 01:36:40,043 --> 01:36:43,668 но только потому, что очень давно хотел быть твоим парнем. 1725 01:36:46,376 --> 01:36:49,709 Я уже не могу терять время и не быть с тобой каждый день. 1726 01:36:50,709 --> 01:36:54,126 Моя жизнь изменится, и тебе надо об этом подумать. 1727 01:36:55,084 --> 01:36:56,293 Но я очень надеюсь. 1728 01:36:57,626 --> 01:37:00,168 Что ты подумаешь об этом и обо мне. 1729 01:37:17,793 --> 01:37:19,043 Обожаю эту песню. 1730 01:37:20,959 --> 01:37:22,668 Хочешь увидеть, как я танцую? 1731 01:37:23,168 --> 01:37:25,793 Да. Хочешь увидеть, как я танцую? 1732 01:37:26,501 --> 01:37:28,001 Сколько глаза позволят. 1733 01:37:41,084 --> 01:37:42,334 Джейк, приятель. 1734 01:38:26,126 --> 01:38:27,876 Итак, народ! 1735 01:38:28,501 --> 01:38:29,543 Итак, народ! 1736 01:38:29,626 --> 01:38:31,001 Итак, народ! 1737 01:38:31,084 --> 01:38:32,334 Итак, народ! 1738 01:38:32,918 --> 01:38:33,918 Итак, народ! 1739 01:38:34,001 --> 01:38:35,001 Итак, народ! 1740 01:38:35,084 --> 01:38:36,793 Итак, народ! 1741 01:38:37,459 --> 01:38:38,293 Да! 1742 01:43:36,876 --> 01:43:42,751 СЧАСТЬЕ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ 1743 01:43:42,834 --> 01:43:47,834 Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров