1 00:00:34,125 --> 00:00:37,083 - Non la mangerai, vero? - Sto morendo di fame. 2 00:00:37,166 --> 00:00:41,083 - Ma non a tal punto. - Bene, perché sarebbe stato disgustoso. 3 00:00:41,166 --> 00:00:43,458 Sto seguendo l'odore del mostro. 4 00:00:43,541 --> 00:00:45,791 Ho visto gli Allamorax solo nei libri, 5 00:00:45,875 --> 00:00:48,708 e quelle scarpe non sono fatte per scalare rocce. 6 00:00:48,791 --> 00:00:49,791 Aspetta a riva. 7 00:00:50,875 --> 00:00:54,791 Devo stare vicino all'azione per comporre una ballata come si deve. 8 00:00:54,875 --> 00:00:57,541 Tra l'altro, sono più agile di quanto pensi. 9 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - Vai! - Te l'ho detto… 10 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Oh, mio Dio. Che cazzo è? 11 00:03:51,416 --> 00:03:53,291 Niente di personale, ragazzone. 12 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Fatti vedere! 13 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Abbi pietà. 14 00:04:05,541 --> 00:04:08,583 Quella creatura non vuole fare del male a nessuno. 15 00:04:09,583 --> 00:04:16,083 Non secondo i cercatori di perle che mi hanno assunto per ucciderla. 16 00:04:16,625 --> 00:04:19,958 Non è la prima volta che attacca in zona. 17 00:04:20,041 --> 00:04:23,791 - Riesce a malapena ad aprire la bocca. - Non mangia gli umani. 18 00:04:23,875 --> 00:04:28,416 Mangia le ostriche e i preziosi ninnoli che cercano i pescatori. 19 00:04:28,500 --> 00:04:30,791 Il suo unico crimine è la fame. 20 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Abbi pietà. 21 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Mi servirà un passaggio. 22 00:06:00,583 --> 00:06:07,541 THE WITCHER: LE SIRENE DEGLI ABISSI 23 00:06:14,125 --> 00:06:17,625 I miei figli non possono mangiare per colpa di quegli umani! 24 00:06:17,708 --> 00:06:20,666 Non ci sono più ostriche in giro! 25 00:06:20,750 --> 00:06:24,958 So che siete arrabbiati, ma non è questa la risposta. 26 00:06:29,458 --> 00:06:30,291 Silenzio! 27 00:06:32,875 --> 00:06:36,500 Abbiamo mantenuto la pace per troppe maree per porvi fine ora. 28 00:06:36,583 --> 00:06:39,916 Lasciamo gli oscuri odi nel passato. 29 00:06:40,000 --> 00:06:44,333 Questo consiglio farà di tutto per evitare una guerra con Bremervoord. 30 00:06:44,416 --> 00:06:48,625 Non agite perché vostra figlia è innamorata del Principe. 31 00:06:48,708 --> 00:06:51,416 Gli umani lo sanno e se ne approfittano. 32 00:06:51,500 --> 00:06:54,208 Sono andati oltre il saccheggio delle perle. 33 00:06:54,291 --> 00:06:56,583 Un witcher ha attaccato l'Allamorax. 34 00:06:56,666 --> 00:06:57,583 - Cosa? - Oddio. 35 00:06:57,666 --> 00:07:00,791 Se una creatura marina è in pericolo, lo siamo tutti. 36 00:07:00,875 --> 00:07:02,875 - Ha ragione. - Dobbiamo fermarli! 37 00:07:02,958 --> 00:07:04,041 Dobbiamo lottare! 38 00:07:08,416 --> 00:07:13,166 - Rifletteremo sulla vostra proposta. - Madre, non dirai sul serio. 39 00:07:13,666 --> 00:07:16,541 Sh'eenaz, sei giovane e ingenua. 40 00:07:17,041 --> 00:07:21,458 Dalla bocca di un umano non fuoriescono altro che bugie. 41 00:07:21,541 --> 00:07:24,416 Forse è giunto il tempo di misure più drastiche. 42 00:07:24,500 --> 00:07:27,916 La mia unione con Agloval potrebbe portare la pace. 43 00:07:28,000 --> 00:07:29,916 Sono d'accordo con mia nipote. 44 00:07:35,000 --> 00:07:38,666 Forse la guerra non è la soluzione. Ma un matrimonio… 45 00:07:38,750 --> 00:07:40,875 Sparisci da qui, Melusina. 46 00:07:40,958 --> 00:07:43,958 Nostra figlia non sposerà mai un umano. 47 00:07:44,041 --> 00:07:48,083 E tu non potrai mai capire la profondità dell'amore di una madre. 48 00:07:48,166 --> 00:07:50,083 Le ha appena dato della sterile? 49 00:07:50,166 --> 00:07:52,083 Tu parli del passato, sorella, 50 00:07:52,166 --> 00:07:55,500 ma il punto qui è il futuro, il futuro del nostro popolo. 51 00:07:55,583 --> 00:07:57,041 Sì, il nostro popolo. 52 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Sono ancora un membro di questa famiglia e della corte reale, Dahut. 53 00:08:02,833 --> 00:08:05,791 Il tuo disprezzo non cancella questo dato di fatto. 54 00:08:06,375 --> 00:08:08,750 L'unico motivo per cui sei ancora viva 55 00:08:08,833 --> 00:08:12,166 è la mia consapevolezza di questo dato di fatto, sorella. 56 00:08:12,250 --> 00:08:14,291 Ora vattene. Subito. 57 00:08:16,916 --> 00:08:18,750 Me ne vado. Volontariamente. 58 00:08:18,833 --> 00:08:19,875 Non agitarti. 59 00:08:20,375 --> 00:08:23,166 Ma sappiamo entrambe chi lui ha amato per prima. 60 00:08:37,208 --> 00:08:38,125 Fammi capire. 61 00:08:38,208 --> 00:08:42,583 Avevi il mostro proprio lì e l'hai lasciato andare. 62 00:08:42,666 --> 00:08:45,666 - Non ha ucciso nessuno. - Quindi gli umani mentono? 63 00:08:45,750 --> 00:08:48,416 - Forse. - Sono le creature marine le vittime? 64 00:08:48,500 --> 00:08:49,708 Non necessariamente. 65 00:08:50,333 --> 00:08:53,000 - Anche loro nascondono qualcosa? - Può darsi. 66 00:08:53,083 --> 00:08:56,916 No. Basta risposte incerte. C'è il bene e il male. 67 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Non è complicato. 68 00:08:58,083 --> 00:09:01,333 Deciditi e uccidi qualcosa. 69 00:09:01,416 --> 00:09:03,375 Ecco il nostro miglior banchetto. 70 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 Peccato non possiate permettervelo. 71 00:09:20,666 --> 00:09:23,250 È come quando eravamo con quel tipo cornuto 72 00:09:23,333 --> 00:09:24,625 al confine del mondo. 73 00:09:24,708 --> 00:09:27,541 Sei un cacciatore di mostri, ma solo a volte. 74 00:09:27,625 --> 00:09:29,083 E con delle condizioni. 75 00:09:29,166 --> 00:09:30,458 Un codice morale. 76 00:09:30,541 --> 00:09:33,666 Guadagneremo in un altro modo. Lontano da Bremervoord. 77 00:09:33,750 --> 00:09:36,583 Un toccasana per il cuore, ma non per lo stomaco. 78 00:09:36,666 --> 00:09:41,333 Siamo venuti in questa città di merda solo per evitare tu-sai-chi. 79 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 Non voglio parlare di lei. 80 00:09:45,041 --> 00:09:49,750 Quella strega decide i nostri spostamenti e il tuo grado d'intrattabilità. 81 00:09:49,833 --> 00:09:51,708 Basta parlare di Yennefer. 82 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 Che succede? Non è di tuo gradimento? 83 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 È calda, Yennefer, ma torbida. 84 00:10:29,750 --> 00:10:32,583 Sarebbe ingiusto farti uscire in una serata così. 85 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 Tu paghi l'alcol, io il letto. 86 00:10:39,791 --> 00:10:42,416 Ho solo detto che il mercato nero di Tretogor 87 00:10:42,500 --> 00:10:45,000 è per idioti che cercano cure miracolose, 88 00:10:45,083 --> 00:10:47,833 ma non pensavo tu ci avessi a che fare. 89 00:10:47,916 --> 00:10:51,833 Infatti non sai di cosa parli o con chi hai a che fare. 90 00:10:51,916 --> 00:10:54,375 Speravo di rimediare stasera. 91 00:10:55,000 --> 00:10:57,250 Un'altra cosa su cui ti sbagli. 92 00:10:57,333 --> 00:10:59,541 - Buonanotte. - Buonanotte. 93 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Servitevi. 94 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 Dico solo che il tuo codice morale è un ostacolo al mio sostentamento. 95 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 Questo pane è immangiabile! 96 00:11:42,750 --> 00:11:43,875 Lo dividiamo? 97 00:11:43,958 --> 00:11:46,166 Tu, invece, cos'hai guadagnato? 98 00:11:46,250 --> 00:11:47,791 Severo ma giusto. 99 00:11:47,875 --> 00:11:49,708 Ti propongo un accordo. 100 00:11:49,791 --> 00:11:54,291 Accetterò il primo lavoro che mi capiterà, se tu farai lo stesso. 101 00:11:54,375 --> 00:11:57,291 Niente codici, solo moneta sonante. Che ne dici? 102 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 Ehi. 103 00:11:58,916 --> 00:12:02,875 Sei il witcher di cui si parla? Quello che ha risparmiato il mostro? 104 00:12:02,958 --> 00:12:06,041 - Ti sbagli, figlio di puttana. - Sì, sono io. 105 00:12:06,125 --> 00:12:10,625 Un witcher che non uccide i mostri? Questa mi è nuova. 106 00:12:10,708 --> 00:12:13,083 Ehi! Benvenuti nella mia taverna! 107 00:12:13,166 --> 00:12:14,791 Ma non servo birra! 108 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Fuori di qui! 109 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Fuori! 110 00:12:29,666 --> 00:12:32,958 Perdonami, sei Ranuncolo il bardo? 111 00:12:33,041 --> 00:12:35,500 Il don della canzone di Oxenfurt? 112 00:12:35,583 --> 00:12:37,375 Il menestrello del Continente? 113 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 Mai sentiti nominare, ma sì, sono io! 114 00:12:42,083 --> 00:12:45,041 Sembra ci siano dei germogli tra lo sterco. 115 00:12:45,125 --> 00:12:48,375 Cosa vuoi? Un autografo? Un componimento personalizzato? 116 00:12:48,458 --> 00:12:52,041 Per la tua amante? Le tue amanti? L'amante della tua amante? 117 00:12:52,125 --> 00:12:55,458 Sono il responsabile per la festa dell'Imbaelk di domani. 118 00:12:55,541 --> 00:12:59,000 Avere un bardo famoso come te sarebbe fantastico. 119 00:12:59,083 --> 00:13:03,333 Ci sarà il Re, quindi ci serve un bello spettacolo. 120 00:13:03,416 --> 00:13:05,375 E pago bene. 121 00:13:10,041 --> 00:13:13,541 Posso fidarmi che tu faccia il bravo durante l'esibizione? 122 00:13:13,625 --> 00:13:18,000 L'ultima volta che ti ho lasciato solo, ti sei ritrovato con una figlia. 123 00:13:18,083 --> 00:13:19,416 Una Bambina Sorpresa. 124 00:13:20,083 --> 00:13:22,291 Ed è un errore che non rifarò. 125 00:13:24,250 --> 00:13:28,458 Sarà dura per chi verrà dopo. Menomale che tutti questi hanno già fatto. 126 00:13:34,500 --> 00:13:36,458 Calma. Se ti piace questo, 127 00:13:36,541 --> 00:13:39,416 aspetta di sentire il mio assolo al salterio. 128 00:13:43,291 --> 00:13:48,083 È come un'arpa, ma è molto piccolo, e molto più pratico, secondo me. 129 00:13:48,166 --> 00:13:51,416 Chiudi la bocca! Sto cercando di guardare lo spettacolo. 130 00:13:52,083 --> 00:13:54,583 Non è modo di parlare all'artista di punta. 131 00:13:54,666 --> 00:13:55,666 Artista di punta? 132 00:13:56,333 --> 00:13:59,041 - Questa è bella. - Significa quello che penso? 133 00:13:59,125 --> 00:14:01,958 Perché posso solo accettare compensi stellari. 134 00:14:02,458 --> 00:14:03,666 Un patto è un patto. 135 00:14:03,750 --> 00:14:07,416 So qual era l'accordo, ma questo danneggia la mia reputazione. 136 00:14:07,500 --> 00:14:10,083 Andiamo. Abbi un po' di umiltà. 137 00:14:12,208 --> 00:14:15,125 Ho praticamente implorato Drouhard d'ingaggiarti. 138 00:14:15,958 --> 00:14:19,041 - Occhietto! - Che bello vederti, Julian. 139 00:14:19,125 --> 00:14:20,125 Julian? 140 00:14:20,958 --> 00:14:22,958 Perdona il mio amico stupido. 141 00:14:23,041 --> 00:14:25,875 Essi Daven, ti presento Geralt di Rivia. 142 00:14:30,833 --> 00:14:32,458 Voi due vi conoscete? 143 00:14:32,541 --> 00:14:35,041 Siamo cresciuti insieme qui a Bremervoord. 144 00:14:35,125 --> 00:14:36,916 Non venivi da Oxenfurt? 145 00:14:37,458 --> 00:14:40,083 Non farti ingannare dai pantaloni eleganti. 146 00:14:40,166 --> 00:14:43,083 Questo qui è uno zoticone come tutti noi. 147 00:14:43,166 --> 00:14:47,458 Mi sono preso un po' di licenza poetica con la mia storia, che sarà mai! 148 00:14:48,500 --> 00:14:49,625 Chi può biasimarmi? 149 00:14:50,166 --> 00:14:52,250 Essendo cresciuto in un posto così. 150 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Salta! 151 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Forza! Salta! 152 00:14:57,625 --> 00:14:59,041 O hai troppa paura? 153 00:14:59,125 --> 00:15:03,375 Come ho detto, se salti, ti restituisco il tuo giocattolo. 154 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 Non salterà mai da solo. 155 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 - Non salterà mai. - Pankratz! 156 00:15:10,375 --> 00:15:12,000 Vado prima io, Pankratz. 157 00:15:12,083 --> 00:15:13,791 Ti mostro come si fa. 158 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Avete sentito? 159 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 Non è saltato. È caduto! 160 00:15:33,791 --> 00:15:37,333 - Fagliela vedere, Zelest. - Basta! Non riesce a respirare! 161 00:15:37,416 --> 00:15:38,250 Lascialo! 162 00:15:38,333 --> 00:15:41,458 Dai, Essi. Ora sei sua madre? 163 00:15:46,458 --> 00:15:48,958 Meriteresti lo stesso trattamento, Zelest. 164 00:15:49,041 --> 00:15:51,416 - Ci stiamo solo divertendo! - Stai bene? 165 00:15:55,250 --> 00:15:58,708 Ti chiamerei "bastardo", ma qui sanno già tutti che lo sei. 166 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Avete visto? 167 00:16:18,541 --> 00:16:20,333 Cos'è successo a quella merda? 168 00:16:20,833 --> 00:16:21,750 A chi, Zelest? 169 00:16:21,833 --> 00:16:24,875 Era il figlio bastardo del Re e un vero stronzo. 170 00:16:25,541 --> 00:16:28,458 Sarà morto di sifilide in un carcere per debitori. 171 00:16:28,541 --> 00:16:30,750 Mezzo cieco, impazzito e sbavante. 172 00:16:30,833 --> 00:16:33,375 Non che ci abbia mai pensato, in realtà. 173 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 Il re Usveldt. Il principe Agloval. 174 00:16:43,666 --> 00:16:44,791 - Il Re! - Il Re! 175 00:16:47,125 --> 00:16:49,708 Dev'essere uno scherzo. 176 00:16:49,791 --> 00:16:52,125 E il comandante Zelest. 177 00:16:52,208 --> 00:16:55,166 È sempre stato un arrampicatore e un prevaricatore. 178 00:16:55,250 --> 00:16:58,833 Il principe Agloval l'ha nominato consigliere militare. 179 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Che coraggio che ha. 180 00:17:06,250 --> 00:17:09,666 - Discorsi rischiosi per dei sudditi. - Sono stanchi. 181 00:17:09,750 --> 00:17:13,083 Cinque attacchi ai cercatori di perle e nessun colpevole. 182 00:17:13,166 --> 00:17:15,000 Tranne l'Allamorax. 183 00:17:15,083 --> 00:17:17,833 Molti sanno che era solo un capro espiatorio. 184 00:17:17,916 --> 00:17:22,250 Il popolo del mare è territoriale, ma i reali non si vendicheranno 185 00:17:22,333 --> 00:17:24,416 perché il Principe ama una sirena. 186 00:17:24,500 --> 00:17:26,500 Wow. È un bel casino. 187 00:17:26,583 --> 00:17:29,666 Come ogni faida dalla Congiunzione. 188 00:17:40,583 --> 00:17:44,375 La tradizione aspetta! Se non vieni, mamma darà la colpa a me. 189 00:17:44,458 --> 00:17:48,416 - Non mi vuoi sulla coscienza, vero? - È mio nipote. 190 00:17:48,500 --> 00:17:50,041 Perdonatemi. 191 00:18:22,375 --> 00:18:24,041 Guardate che bottino. 192 00:18:24,125 --> 00:18:27,125 Tra poco nuoteremo nella ricchezza. 193 00:18:27,208 --> 00:18:31,875 E per "ricchezza" intendi "cibo", vero? I bambini del villaggio muoiono di fame. 194 00:18:31,958 --> 00:18:34,750 Allora smettete di riprodurvi come conigli. 195 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Ora non blaterate più e aprite quei gusci. 196 00:18:52,750 --> 00:18:53,833 Ne ho trovata una! 197 00:18:55,791 --> 00:18:56,625 Da' qua. 198 00:18:59,333 --> 00:19:00,916 Che ne facciamo del resto? 199 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Ributtate quella merda in… 200 00:19:12,458 --> 00:19:14,208 Chi va là? Fatti vedere! 201 00:19:42,125 --> 00:19:44,375 Pensavo volessi stare con la famiglia. 202 00:19:44,458 --> 00:19:47,708 Gli voglio bene, ma a tutti serve una pausa. 203 00:19:48,291 --> 00:19:50,625 - Chiaramente tu capisci. - Chiaramente. 204 00:19:50,708 --> 00:19:52,625 In più, volevo passare del tempo 205 00:19:52,708 --> 00:19:55,791 con l'uomo misterioso di tante ballate di Ranuncolo. 206 00:19:55,875 --> 00:19:57,291 Balle, più che ballate. 207 00:19:57,375 --> 00:20:00,166 Saprai che è incline alla drammaticità. 208 00:20:00,250 --> 00:20:01,958 Andiamo, fai il modesto? 209 00:20:02,041 --> 00:20:05,583 Non hai lottato a mani nude con un lupo mannaro a Moulderwood 210 00:20:05,666 --> 00:20:07,000 sotto la luna piena? 211 00:20:07,083 --> 00:20:10,250 L'ho curato con aconito incantato. 212 00:20:10,333 --> 00:20:14,958 Non hai sconfitto un'orda di vampiri con tre paletti per mano e uno in bocca? 213 00:20:15,041 --> 00:20:16,958 Un vampiro. Un paletto. 214 00:20:17,041 --> 00:20:18,875 E la storia del djinn, 215 00:20:18,958 --> 00:20:23,041 della bella strega che hai salvato e del vostro legame magico? 216 00:20:27,583 --> 00:20:31,416 Dico solo che molti tenderebbero a esagerare con gli abbellimenti. 217 00:20:31,500 --> 00:20:36,666 - A godersi il grande personaggio. - Come fa Ranuncolo? O dovrei dire Julian? 218 00:20:37,375 --> 00:20:39,083 Capisco perché se n'è andato. 219 00:20:39,583 --> 00:20:44,083 Fuori dal palazzo, gli uomini si danno tutti al commercio marittimo qui. 220 00:20:44,166 --> 00:20:46,916 Ma Julian è sempre stato creativo, diverso. 221 00:20:47,458 --> 00:20:51,500 - Ed era trattato malissimo per questo. - Da tutti tranne che da te. 222 00:20:51,583 --> 00:20:54,375 Ci vuole coraggio per mettersi contro una folla. 223 00:20:55,625 --> 00:20:58,583 E tu non hai mai pensato a una vita lontana da qui? 224 00:20:58,666 --> 00:21:01,875 Per me è stato diverso. Io non sono mai stata infelice. 225 00:21:01,958 --> 00:21:04,916 Anche se a volte mi chiedo come sarebbe andare via. 226 00:21:05,000 --> 00:21:08,333 Ma amo il mare, la mia famiglia e i miei amici. 227 00:21:08,958 --> 00:21:11,375 Cos'altro può offrirmi questo Continente? 228 00:21:13,541 --> 00:21:16,791 Dimmi, perché ti chiamano Occhietto? 229 00:21:16,875 --> 00:21:19,041 Hai due occhi enormi. 230 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Non enormi. Voglio dire… 231 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 di dimensioni normali. 232 00:21:32,833 --> 00:21:35,291 Occhi umani ordinari e insignificanti. 233 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Flirtare non è il tuo forte, vero, witcher? 234 00:21:43,041 --> 00:21:45,541 La mia performance è stata impareggiabile. 235 00:21:45,625 --> 00:21:49,583 Persino questi stolti buzzurri mi hanno fatto una standing ovation. 236 00:21:49,666 --> 00:21:52,333 Mi dispiace per il dilettante a cui tocca ora. 237 00:21:52,833 --> 00:21:54,458 Augurami buona fortuna. 238 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 Tu… sei il bardo locale che tutti aspettano con ansia? 239 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 È meraviglioso, Essi! 240 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Sono certo che andrai benissimo. 241 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Buona fortuna, sì! 242 00:22:10,583 --> 00:22:13,250 Il suo canto somigliava a dei gatti in calore, 243 00:22:13,333 --> 00:22:15,750 quindi limitati a sorridere e applaudire. 244 00:22:18,500 --> 00:22:22,791 La prima bozza della mia storia Non era l'edizione migliore 245 00:22:22,875 --> 00:22:25,375 Ho aggiunto un po' di gloria… 246 00:22:25,458 --> 00:22:28,500 Il mio orecchio musicale non è eccezionale, ma… 247 00:22:28,583 --> 00:22:30,916 Lei lo è. È bravissima. 248 00:22:31,000 --> 00:22:32,791 Aspetta, quella canzone è mia! 249 00:22:32,875 --> 00:22:36,333 Se ne sta appropriando! Non va per niente bene. 250 00:22:36,416 --> 00:22:40,666 Scettici e detrattori Ho cercato di convincere 251 00:22:40,750 --> 00:22:45,458 Poi dalle mie opere li ho cancellati E il problema sono riuscito a risolvere 252 00:22:49,333 --> 00:22:51,583 Una spada 253 00:22:51,666 --> 00:22:54,000 Un arco 254 00:22:54,083 --> 00:22:55,625 Un'ascia potente 255 00:22:56,250 --> 00:23:03,208 Impossibile difendersi 256 00:23:03,291 --> 00:23:07,083 Nessuno può sopravvivere ai miei attacchi 257 00:23:07,166 --> 00:23:09,291 Perché io soltanto 258 00:23:09,375 --> 00:23:15,083 Scrivo la fine 259 00:23:15,666 --> 00:23:20,541 Sì, io soltanto scrivo 260 00:23:20,625 --> 00:23:25,666 La fine 261 00:23:29,125 --> 00:23:31,208 Con gli attuali prezzi delle perle, 262 00:23:31,291 --> 00:23:34,750 dovremmo spedire l'intero maledetto popolo del mare 263 00:23:34,833 --> 00:23:36,750 nella loro tomba salmastra. 264 00:23:36,833 --> 00:23:41,333 Ho le mani legate finché il Principe starà dietro a quella coda scintillante. 265 00:23:41,416 --> 00:23:45,791 La sirena lo ha di certo stregato. Sono note per essere delle imbroglione. 266 00:23:45,875 --> 00:23:47,750 Non più degli umani. 267 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 Non ricordo di aver chiesto il tuo parere, witcher. 268 00:23:52,083 --> 00:23:54,500 Esatto. So chi sei. 269 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Lupo Bianco. 270 00:23:58,125 --> 00:24:02,416 Se sai il mio nome, significa che conosci bene le sue canzoni. 271 00:24:11,791 --> 00:24:14,500 È bellissima! È la Principessa! 272 00:24:14,583 --> 00:24:17,666 Per tutti gli hirikka. Chi è quella? 273 00:24:17,750 --> 00:24:19,708 La principessa Nispen di Maribor. 274 00:24:19,791 --> 00:24:22,875 Il Re l'ha invitata all'ultimo. Scelta saggia, direi. 275 00:24:22,958 --> 00:24:27,041 Un buon promemoria che ci sono molte principesse umane da sposare. 276 00:24:27,125 --> 00:24:30,958 Ha persino portato prelibatezze e frutta dal suo Paese! 277 00:24:31,041 --> 00:24:33,125 È la mia principessa ideale. 278 00:24:33,208 --> 00:24:35,666 Speriamo che anche Agloval la pensi così. 279 00:24:53,958 --> 00:24:55,000 Cos'è successo? 280 00:24:55,083 --> 00:24:57,208 - Chiamate un barbiere! - Fate largo. 281 00:24:57,291 --> 00:24:58,666 Chi è stato? 282 00:24:58,750 --> 00:25:01,958 Sono stato trafitto da quei pesci di merda. 283 00:25:02,041 --> 00:25:03,041 I vodnik. 284 00:25:04,541 --> 00:25:05,833 Mi hanno fregato. 285 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 Per sempre. 286 00:25:10,916 --> 00:25:13,041 Se fossero state Kovir, Cintra 287 00:25:13,541 --> 00:25:17,041 o qualunque flotta umana, ora saremmo già in guerra. 288 00:25:17,541 --> 00:25:19,791 Siamo un regno o un branco di codardi? 289 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Mi dispiace, figliolo, ma è giunto il momento. 290 00:25:24,875 --> 00:25:26,541 Abbiamo esaurito le opzioni. 291 00:25:27,041 --> 00:25:28,250 Signore, se posso. 292 00:25:28,333 --> 00:25:29,791 Non tutte le opzioni. 293 00:25:30,291 --> 00:25:34,708 Abbiamo un problema di mostri sulla costa e un cacciatore di mostri tra noi. 294 00:25:35,625 --> 00:25:38,375 Witcher, richiediamo i tuoi servigi. 295 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Trova il vodnik responsabile e uccidilo. 296 00:25:42,208 --> 00:25:43,333 Buona fortuna. 297 00:25:43,416 --> 00:25:47,458 In città sanno tutti che ha già fallito nell'uccidere l'Allamorax. 298 00:25:47,541 --> 00:25:50,041 Perché non era la bestia che cercavate. 299 00:25:50,125 --> 00:25:54,041 Ma chiaramente i vodnik lo sono. Lavorano per i il popolo del mare. 300 00:25:54,125 --> 00:25:57,125 Se lui confermerà che sono i fautori degli attacchi, 301 00:25:57,208 --> 00:25:59,750 dovrete dichiarare guerra. 302 00:26:07,458 --> 00:26:10,458 - Un patto è un patto. - Non erano questi i patti. 303 00:26:10,541 --> 00:26:12,791 Nemmeno la paga da artista secondario. 304 00:26:12,875 --> 00:26:14,875 Tutti dobbiamo fare dei sacrifici. 305 00:26:14,958 --> 00:26:20,541 - Non aiuterò a giustificare una guerra. - Forse puoi aiutare a prevenirla. 306 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 Che ne dici, witcher? 307 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Cazzo. 308 00:26:35,625 --> 00:26:38,166 Perché non mi hai detto che provieni da qui? 309 00:26:38,250 --> 00:26:41,083 Sai che io non sono originario di Rivia. 310 00:26:41,166 --> 00:26:42,875 Non è così semplice. 311 00:26:44,000 --> 00:26:47,916 Ho dovuto lasciarmi tutto alle spalle per diventare chi volevo. 312 00:26:48,000 --> 00:26:51,416 Se non l'avessi notato, questa città è piena d'idioti. 313 00:26:51,500 --> 00:26:54,208 La tua amica Essi non sembra un'idiota. 314 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Già. 315 00:26:57,291 --> 00:26:59,208 Per me è come una sorella. 316 00:27:02,708 --> 00:27:06,791 Lo sapevo! Avevo percepito che c'era qualcosa tra voi due! 317 00:27:06,875 --> 00:27:09,666 Sì, se ti riferisci ad aria e spazio. 318 00:27:09,750 --> 00:27:11,125 È una brava donna. 319 00:27:11,208 --> 00:27:15,916 Non come quel demone dai capelli corvini, gli occhi vuoti e la lingua serpentina. 320 00:27:16,000 --> 00:27:17,375 Ti serve una come Essi. 321 00:27:17,458 --> 00:27:20,291 Mi servono soldi, pace e tranquillità. 322 00:27:20,375 --> 00:27:22,500 Senti, anche se sembri duro 323 00:27:22,583 --> 00:27:26,875 come questa carne stracotta che hai preparato, io conosco la verità. 324 00:27:27,583 --> 00:27:33,583 Sotto la corazza, le armi e i capelli, i tuoi ridicoli capelli, 325 00:27:33,666 --> 00:27:35,041 sei solo un tenerone. 326 00:27:35,125 --> 00:27:38,458 Un tenero, dolce, delicato, amorevole… 327 00:27:38,541 --> 00:27:41,000 - Ahi. - Questo ti è sembrato tenero? 328 00:27:41,083 --> 00:27:45,250 Ti suggerisco di farti una bella dormita. Ci aspetta un lungo viaggio. 329 00:27:45,333 --> 00:27:47,625 E io ti suggerisco di aprire il cuore. 330 00:27:47,708 --> 00:27:51,166 Legare con un altro essere umano non è così terribile. 331 00:28:17,166 --> 00:28:19,583 - Scusa. - Non scusarti. 332 00:28:19,666 --> 00:28:21,375 Fa' qualcosa, piuttosto. 333 00:28:21,458 --> 00:28:24,083 - Non sapevo se provavi le stesse cose. - Sì. 334 00:28:24,166 --> 00:28:27,791 È solo che è tutto un po' troppo semplice. 335 00:28:27,875 --> 00:28:31,708 - Come le cose migliori della vita. - Per me non è mai stato così. 336 00:28:31,791 --> 00:28:36,333 È come se ti crogiolassi nelle tragedie e scegliessi i percorsi più difficili. 337 00:28:36,416 --> 00:28:39,875 Ma puoi scegliere la serenità. Puoi scegliere me. 338 00:28:40,583 --> 00:28:43,958 Dovresti essere più creativo con le tue fantasie. 339 00:28:44,041 --> 00:28:45,750 Sono proprio dei cliché. 340 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Non riesci a starmi dietro nemmeno nei tuoi sogni. 341 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 Non deve andare per forza così. 342 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 Potremmo ricominciare da capo. 343 00:29:01,125 --> 00:29:06,291 Sembri la tua amichetta canterina, e non è un complimento. 344 00:29:06,375 --> 00:29:09,541 Perché mi respingi quando provo ad avvicinarmi? 345 00:29:10,333 --> 00:29:12,083 Ti prego, Geralt, svegliati. 346 00:29:12,166 --> 00:29:13,583 - Yen, io… - Svegliati! 347 00:30:44,958 --> 00:30:45,791 Ehi. 348 00:30:47,333 --> 00:30:48,416 Che mi sono perso? 349 00:30:53,041 --> 00:30:55,708 So che non ami uccidere creature senza motivo, 350 00:30:55,791 --> 00:30:59,250 ma quella voleva ammazzarti, e l'hai comunque risparmiata. 351 00:30:59,333 --> 00:31:02,166 Perché mi è più d'aiuto da viva che da morta. 352 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 È un vodnik, come quello che ha ucciso il pescatore. 353 00:31:06,833 --> 00:31:09,708 E il sangue di vodnik è iridescente. 354 00:31:10,208 --> 00:31:13,208 Se ci porta al suo covo, troveremo gli altri. 355 00:31:13,291 --> 00:31:14,625 Scusami, gli altri? 356 00:31:14,708 --> 00:31:18,708 Sapeva combattere, ma non poteva far fuori un'intera ciurma. 357 00:31:18,791 --> 00:31:23,041 Viaggiano in banchi, ma come faceva a sapere dove trovarci? 358 00:31:23,125 --> 00:31:26,541 Ora che sei con un bardo famoso, tutti sanno dove trovarci! 359 00:31:27,250 --> 00:31:29,083 I fan possono essere ossessivi. 360 00:31:29,166 --> 00:31:32,791 O l'Allamorax e le altre creature marine hanno sparso la voce. 361 00:31:32,875 --> 00:31:34,875 No, la causa sono io. Decisamente. 362 00:31:41,750 --> 00:31:42,833 Essi? 363 00:31:42,916 --> 00:31:44,583 Perché ci segui? 364 00:31:44,666 --> 00:31:47,458 Hai sentito il Re. Siamo sull'orlo della guerra! 365 00:31:47,541 --> 00:31:50,166 Devo sapere che succede. Voglio aiutare. 366 00:31:50,250 --> 00:31:52,208 Apprezzo la tua disponibilità. 367 00:31:52,291 --> 00:31:55,791 Ma ciò che mi serve ora è una barca per seguire quel vodnik. 368 00:31:56,375 --> 00:31:59,000 No. La marea si sposta di oltre dieci cubiti, 369 00:31:59,083 --> 00:32:01,000 ed è quasi al livello più basso. 370 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Guarda. 371 00:32:11,625 --> 00:32:15,166 Con la bassa marea, puoi camminare fino alle Zanne del Drago. 372 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Ricordo com'ero alla tua età. Mi affascinavano tutte le donne. 373 00:32:25,541 --> 00:32:28,375 Confondevo l'infatuazione con l'amore. 374 00:32:28,458 --> 00:32:31,208 Finché… non ho trovato tua madre. 375 00:32:32,250 --> 00:32:33,750 Era radiosa. 376 00:32:33,833 --> 00:32:34,875 Piena di grazia. 377 00:32:34,958 --> 00:32:38,333 Vedeva solo il meglio nelle persone. 378 00:32:38,916 --> 00:32:42,750 Gli dei sanno che è per questo che ha accettato di sposarmi. 379 00:32:42,833 --> 00:32:43,833 Manca anche a me. 380 00:32:44,625 --> 00:32:48,416 E onorerò la sua memoria sposandomi per amore, come hai fatto tu. 381 00:32:49,250 --> 00:32:50,666 Voglio sposare Sh'eenaz. 382 00:32:51,708 --> 00:32:55,625 So cosa dici di provare per la sirena, ma, per quelli come noi, 383 00:32:55,708 --> 00:32:59,750 il matrimonio non riguarda solo l'amore, ma anche il dovere. 384 00:33:00,250 --> 00:33:05,083 La tua vita non appartiene solo a te, ma anche al tuo regno. 385 00:33:05,166 --> 00:33:06,833 Io sto pensando al regno. 386 00:33:06,916 --> 00:33:09,916 La nostra unione porterà la pace in terra e in mare. 387 00:33:10,666 --> 00:33:12,916 E come, Agloval? Dove vivreste? 388 00:33:13,000 --> 00:33:16,833 Che tipo di progenie mettereste al mondo? È impossibile. 389 00:33:21,458 --> 00:33:23,708 - Scusate l'interruzione. - Tranquillo. 390 00:33:24,375 --> 00:33:25,875 Stavo andando via. 391 00:33:28,041 --> 00:33:31,875 Ho provato anch'io a dirgli di farla finita con la ragazza-pesce. 392 00:33:31,958 --> 00:33:34,916 Grazie. Lui apprezza i tuoi consigli. 393 00:33:35,000 --> 00:33:37,833 Contate su di me. Sono qui per servire il regno. 394 00:33:37,916 --> 00:33:39,791 E voi, padre. 395 00:33:40,375 --> 00:33:41,750 Grazie, Zelest. 396 00:33:41,833 --> 00:33:45,500 Certi giorni, vorrei fossi tu il mio figlio legittimo. 397 00:33:45,583 --> 00:33:48,458 Mi piacerebbe vedere che leader saresti. 398 00:34:04,708 --> 00:34:07,166 Sembra tutto così tranquillo da lontano. 399 00:34:07,250 --> 00:34:09,958 Chi immaginerebbe ciò che cova sotto la quiete? 400 00:34:10,041 --> 00:34:13,750 Vorrei che i miei genitori e tutta la mia gente 401 00:34:13,833 --> 00:34:17,333 riuscissero a vedere che sei esattamente come noi. 402 00:34:17,416 --> 00:34:21,250 Anche se la tua lingua è una sofferenza per le orecchie. 403 00:34:21,750 --> 00:34:26,833 In cielo, in terra o in mare, non ho mai visto creatura più bella di te. 404 00:34:26,916 --> 00:34:28,250 Questo è amore. 405 00:34:28,750 --> 00:34:30,625 Questo è amore. 406 00:34:30,708 --> 00:34:33,083 Finalmente insieme. 407 00:34:33,166 --> 00:34:37,208 Vorrei poter passare tutta la vita proprio qui al tuo fianco. 408 00:34:46,791 --> 00:34:49,750 Dove va il witcher con quegli umani? 409 00:34:49,833 --> 00:34:51,333 Amore, Sh'eenaz. Che c'è? 410 00:34:51,416 --> 00:34:54,208 Devo avvisare gli altri. 411 00:35:11,583 --> 00:35:15,250 Le Zanne del Drago. Mi davano gli incubi da giovane. 412 00:35:15,333 --> 00:35:18,625 Sono solo rocce, Julian. Niente di cui aver paura. 413 00:35:18,708 --> 00:35:21,083 Fatta eccezione per il covo dei vodnik. 414 00:35:25,958 --> 00:35:26,791 Cos'hai… 415 00:35:38,666 --> 00:35:40,458 Chi ti ha mandato a uccidermi? 416 00:35:41,750 --> 00:35:44,041 Se te lo dicessi, lei mi ucciderebbe. 417 00:35:44,125 --> 00:35:46,625 E se non lo fai, ti ucciderò io. 418 00:35:46,708 --> 00:35:49,291 Ti ha mandato anche a uccidere i pescatori? 419 00:35:49,375 --> 00:35:53,166 Non ho ucciso nessun pescatore, ma sono felice che siano morti. 420 00:35:53,250 --> 00:35:56,041 Stai proteggendo i tuoi superiori, ma pensaci. 421 00:35:56,125 --> 00:36:00,875 Chiunque lei sia, è disposta a lasciarti morire per le sue lotte. 422 00:36:00,958 --> 00:36:03,583 Pensano tutti che non uccida più i mostri. 423 00:36:03,666 --> 00:36:07,083 Dimostrerò che si sbagliano, se non mi dai un nome. 424 00:36:07,166 --> 00:36:08,000 È stata… 425 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Cos'hai fatto? 426 00:36:23,458 --> 00:36:24,833 Il tuo lavoro, witcher! 427 00:36:24,916 --> 00:36:28,666 Sei incapace di mostrare gratitudine quanto di uccidere mostri. 428 00:36:28,750 --> 00:36:31,666 E tu fai ancora combattere gli altri al posto tuo. 429 00:36:31,750 --> 00:36:36,333 Sto cercando di fermare una guerra. Perché sembra che tu voglia provocarla? 430 00:36:36,416 --> 00:36:40,208 Sciocchezze! Semplicemente, io so cosa significa comandare. 431 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Julian! 432 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Essi! 433 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Vattene, o uccido l'unico vero mostro che vedo. 434 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 Mio padre saprà di questo! 435 00:39:05,708 --> 00:39:08,000 La marea si alza troppo velocemente! 436 00:39:08,583 --> 00:39:12,250 Essi, se conosci l'oceano, è il momento di dimostrarlo. 437 00:39:12,333 --> 00:39:13,375 Seguitemi. 438 00:39:15,291 --> 00:39:16,500 Saltiamo! 439 00:39:16,583 --> 00:39:18,416 Sembra una cosa orribile da… 440 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 Che è successo? 441 00:39:32,708 --> 00:39:35,458 È stato il fratello bastardo del Principe! 442 00:39:35,541 --> 00:39:39,750 Avrà agito di sua iniziativa. Agloval non l'avrebbe mai permesso. 443 00:39:39,833 --> 00:39:43,291 O è abbastanza furbo da nasconderti i suoi piani. 444 00:39:43,375 --> 00:39:47,291 Quell'umano ti ha distratto dal tuo dovere di proteggere i mari. 445 00:39:47,875 --> 00:39:50,375 Vi ho avvertiti quand'ho visto il witcher. 446 00:39:50,458 --> 00:39:53,833 Ora, l'unica cosa che mi distrae è la tua crisi isterica. 447 00:39:53,916 --> 00:39:56,583 Sono una guaritrice, non una guerriera. 448 00:39:56,666 --> 00:39:58,541 Lasciami aiutare nostro cugino. 449 00:39:58,625 --> 00:40:00,500 Agli occhi della nostra specie, 450 00:40:01,125 --> 00:40:02,625 la guerra è già iniziata. 451 00:40:02,708 --> 00:40:05,208 Resisti, Deroua. Fai respiri profondi. 452 00:40:33,833 --> 00:40:35,875 Grazie per l'aiuto di oggi, Essi. 453 00:40:35,958 --> 00:40:37,583 Ho aiutato anch'io, sai? 454 00:40:38,208 --> 00:40:39,291 Hai altra birra? 455 00:40:39,958 --> 00:40:42,541 Incolpano tutti il Principe e la sirena. 456 00:40:42,625 --> 00:40:46,000 Dobbiamo parlare con loro. Scoprire la verità dalla fonte. 457 00:40:46,083 --> 00:40:49,125 Si incontrano a Roccia del Fondatore, li ho visti. 458 00:40:49,208 --> 00:40:50,333 Andiamoci domani. 459 00:40:50,416 --> 00:40:53,041 Temo che gli umani non cerchino la verità, 460 00:40:53,125 --> 00:40:56,250 ma solo una ragione per sterminare le creature marine. 461 00:40:56,333 --> 00:40:59,041 Il mare ci dà da vivere, perché portarvi morte? 462 00:40:59,125 --> 00:41:02,166 Gli umani tendono a cercare profitti a breve termine 463 00:41:02,250 --> 00:41:04,958 e a cambiare la storia per discolparsi. 464 00:41:05,041 --> 00:41:08,458 L'ho visto con le corna di silvano, le scaglie di basilisco 465 00:41:08,541 --> 00:41:10,083 e ora con le perle. 466 00:41:10,166 --> 00:41:13,291 Non è più questione di sostentamento, ma di avidità. 467 00:41:13,375 --> 00:41:16,083 Il vodnik ha detto che l'ha mandato una donna. 468 00:41:16,166 --> 00:41:17,708 Forse è la Regina? 469 00:41:18,250 --> 00:41:21,875 Hai pensato subito a lei, ma quale sarebbe il suo movente? 470 00:41:21,958 --> 00:41:24,791 Un genitore fa di tutto per proteggere un figlio. 471 00:41:24,875 --> 00:41:26,916 Considera Agloval una minaccia. 472 00:41:29,500 --> 00:41:32,333 Se penso a come abbiamo trattato le sirene, 473 00:41:32,416 --> 00:41:33,875 non posso biasimarla. 474 00:41:34,833 --> 00:41:39,625 Nella mia infanzia, i gesti d'amore erano del fieno su un pavimento sporco 475 00:41:39,708 --> 00:41:42,625 e cibo razionato per sopravvivere un altro giorno. 476 00:41:42,708 --> 00:41:45,583 La tua specie non ispira tanta fiducia. 477 00:41:48,083 --> 00:41:50,583 Sembra tu sia intrappolato nel tuo passato. 478 00:41:54,333 --> 00:41:57,000 A volte, per risolvere i misteri della vita, 479 00:41:58,125 --> 00:42:00,541 bisogna iniziare dalle cose più semplici. 480 00:42:12,208 --> 00:42:16,000 Ranuncolo, parlami di quando cantavi per la contessa de Stael. 481 00:42:16,083 --> 00:42:18,875 Te l'ho già raccontato tre volte. 482 00:42:18,958 --> 00:42:22,916 I tuoi racconti mi fanno vivere un'emozione indiretta, ma la smetto. 483 00:42:23,000 --> 00:42:26,791 Grazie a Dio. Spero che Agloval e la Principessa arrivino presto. 484 00:42:26,875 --> 00:42:30,333 Non posso rifiutare l'umile richiesta di una cara amica. 485 00:42:30,416 --> 00:42:34,958 Era una calda notte d'estate a Maribor, quando ho ritrovato la mia Contessa. 486 00:42:35,041 --> 00:42:39,250 Ahimè, c'era stata una moria per il doppio di dieci anni! 487 00:42:39,333 --> 00:42:41,416 - Vent'anni. - Vent'anni! 488 00:42:41,500 --> 00:42:45,708 Quindi, invece di fare l'amore sotto le stelle nel suo pescheto, 489 00:42:45,791 --> 00:42:49,458 con il fragrante profumo floreale sprigionato dagli alberi, 490 00:42:49,541 --> 00:42:54,125 era l'acre odore dei funghi sotto i rami avvizziti 491 00:42:54,208 --> 00:42:56,416 che ci riempiva le narici e… 492 00:42:56,500 --> 00:42:58,583 Non vogliamo sapere cosa riempiva. 493 00:42:58,666 --> 00:43:03,083 Giusto, ad ogni modo, nulla poté fermare la nostra dolce, dolce passione, 494 00:43:03,166 --> 00:43:07,958 nemmeno la crisi economica del feudo che dominava nel commercio della frutta. 495 00:43:08,041 --> 00:43:11,250 - Una crisi mai passata, da allora. - È tutto vero? 496 00:43:11,333 --> 00:43:15,000 Proprio tu dubiti del mio amore per la contessa de Stael? 497 00:43:15,083 --> 00:43:15,916 Eccoli. 498 00:43:24,375 --> 00:43:28,166 La tua specie ha mandato un vodnik a uccidermi ieri? 499 00:43:28,250 --> 00:43:31,083 Avrei iniziato con un "buongiorno". 500 00:43:31,750 --> 00:43:32,708 Scusatelo. 501 00:43:32,791 --> 00:43:36,750 Potrà avere le maniere di un cinghiale, ma ha il cuore di un leone. 502 00:43:36,833 --> 00:43:42,916 - O di un leone marino, se preferite. - Parli benissimo la lingua del mare. 503 00:43:43,000 --> 00:43:46,000 Il tuo amato parla come un corvo gracchiante. 504 00:43:46,083 --> 00:43:48,000 Dovresti dargli qualche lezione. 505 00:43:48,083 --> 00:43:50,833 "Il suo amato"? La conosco a malapena. 506 00:43:50,916 --> 00:43:51,750 Sig.na bardo… 507 00:43:52,916 --> 00:43:54,791 Essi. Vieni a tradurre per me. 508 00:43:55,583 --> 00:43:58,083 Di' a Sh'eenaz che vorrei sposarla, 509 00:43:58,166 --> 00:44:01,166 ma potrei metterci un po' a convincere mio padre. 510 00:44:01,750 --> 00:44:06,208 Vuole sposarvi, ma deve convincere suo padre. 511 00:44:06,291 --> 00:44:08,750 Io ho la coda e lui le gambe. 512 00:44:08,833 --> 00:44:11,875 Come possiamo trasformare questa fantasia in realtà? 513 00:44:11,958 --> 00:44:15,416 Chiede come trasformare questa fantasia in realtà. 514 00:44:15,500 --> 00:44:19,833 - Lei ha la coda e voi le gambe. - Un ostacolo da nulla per il vero amore. 515 00:44:19,916 --> 00:44:23,000 Ma l'amore significa stare insieme. 516 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 E lei non può vivere tra gli schifosi calpesta-terra. 517 00:44:28,875 --> 00:44:30,458 Parole sue. Non mie. 518 00:44:30,541 --> 00:44:32,458 Potrei costruirle una cisterna. 519 00:44:32,958 --> 00:44:35,708 È una principessa, non un animale domestico, 520 00:44:35,791 --> 00:44:37,291 è una proposta offensiva. 521 00:44:37,375 --> 00:44:38,583 Cerco una soluzione. 522 00:44:38,666 --> 00:44:42,500 Chiedendole di perdere tutto mentre voi non farete nulla. 523 00:44:42,583 --> 00:44:44,541 Neanche un piccolo sacrificio. 524 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 Sono parole sue 525 00:44:46,208 --> 00:44:47,041 o tue? 526 00:44:47,125 --> 00:44:49,916 Torneremo più tardi a questo battibecco amoroso. 527 00:44:50,000 --> 00:44:52,500 Ora devo fermare una guerra. 528 00:44:52,583 --> 00:44:54,083 Chiedile del vodnik. 529 00:44:54,750 --> 00:44:59,041 Il witcher vi chiede nuovamente di parlargli dell'attacco di ieri. 530 00:44:59,125 --> 00:45:01,666 L'ho già sentito quando me l'ha chiesto lui. 531 00:45:01,750 --> 00:45:04,458 Non so niente di un attacco vodnik. 532 00:45:04,541 --> 00:45:07,333 So che gli uomini del Re hanno attaccato noi. 533 00:45:07,416 --> 00:45:10,791 - Ma tu sei stato aggredito. - Dopo che mi avete assunto. 534 00:45:10,875 --> 00:45:15,041 Come se non volessero farmi scoprire chi ha ucciso i pescatori. 535 00:45:15,125 --> 00:45:17,875 Vi abbiamo visti vicino alle Zanne del Drago. 536 00:45:17,958 --> 00:45:20,208 Ho capito che Sh'eenaz era arrabbiata. 537 00:45:20,291 --> 00:45:22,875 Se n'è andata senza neanche un bacio. 538 00:45:22,958 --> 00:45:23,791 Perché? 539 00:45:26,250 --> 00:45:30,000 Eravate arrabbiata quando l'avete lasciato ieri? 540 00:45:30,083 --> 00:45:35,791 Certo. Sono andata a salvare il mio popolo dalla spada di suo fratello! 541 00:45:35,875 --> 00:45:40,666 Zelest e i suoi si sono battuti con onore per scoprire chi ha ucciso il pescatore. 542 00:45:40,750 --> 00:45:43,541 Forse i miei genitori avevano ragione su di te, 543 00:45:43,625 --> 00:45:47,625 se difendi l'assassino di mio cugino! 544 00:45:47,708 --> 00:45:52,583 Era Zelest ad avere ragione. Mi sono fatto fregare! Tu mi hai fregato! 545 00:45:57,916 --> 00:46:01,250 Mi piacevi di più quando scopavamo soltanto. 546 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 E adesso? 547 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 Adesso andrà tutto a rotoli. 548 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Lachlan Daven, 549 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 per decreto dell'onorevole re Usveldt, 550 00:46:39,000 --> 00:46:42,875 sei arruolato nelle forze armate di Bremervoord. 551 00:46:42,958 --> 00:46:45,625 Che significa? È un bambino! 552 00:46:45,708 --> 00:46:49,250 Ha 15 anni. Per la legge, può combattere. 553 00:46:49,333 --> 00:46:50,750 Fanculo la vostra legge! 554 00:46:50,833 --> 00:46:54,500 Quando… Se verrà dichiarata guerra, 555 00:46:54,583 --> 00:46:57,250 tuo nipote sarà su una nave, 556 00:46:57,333 --> 00:46:58,583 o appeso a una forca. 557 00:47:58,416 --> 00:48:01,500 Umani. Non ne sopporto nemmeno la vista. 558 00:48:01,583 --> 00:48:03,125 Suvvia, tesorino. 559 00:48:03,625 --> 00:48:07,125 Può capitare che ci sia un po' di maretta nelle relazioni. 560 00:48:07,208 --> 00:48:09,500 Mia madre si prepara alla guerra. 561 00:48:10,083 --> 00:48:13,041 Magari i miei sentimenti per Agloval sono cambiati, 562 00:48:13,125 --> 00:48:15,750 ma non voglio che altri perdano la vita. 563 00:48:15,833 --> 00:48:17,916 Né creature marine, né umani. 564 00:48:18,000 --> 00:48:19,541 Lo so. 565 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 So anche com'è amare un uomo con cui non puoi stare. 566 00:48:25,583 --> 00:48:28,958 Ho lavorato a una cosa dall'ultima riunione del consiglio. 567 00:48:29,041 --> 00:48:32,000 Sembravi sconvolta per Agloval. 568 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 È una pozione. 569 00:48:38,166 --> 00:48:41,000 Ti permetterà di assumere la forma del tuo amore. 570 00:48:41,583 --> 00:48:42,500 Vuoi dire… 571 00:48:43,333 --> 00:48:44,666 che diventerei umana? 572 00:48:44,750 --> 00:48:49,500 Gli dimostreresti la tua lealtà, dandogli un motivo per legarsi a te. 573 00:48:49,583 --> 00:48:51,958 Non è ciò che voglio! 574 00:48:52,041 --> 00:48:53,875 Dovrei rinunciare a tutto. 575 00:48:59,166 --> 00:49:02,916 Un po' di sacrificio 576 00:49:03,000 --> 00:49:06,666 Ti darà un grande beneficio 577 00:49:06,750 --> 00:49:10,916 È un piccolo prezzo da pagare Quindi fatti consigliare 578 00:49:11,000 --> 00:49:13,916 E non indugiare 579 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 È una questione di dare e avere 580 00:49:18,708 --> 00:49:22,541 A molto dovrai rinunciare 581 00:49:22,625 --> 00:49:25,000 Ma è un prezzo che varrà la pena pagare 582 00:49:25,083 --> 00:49:29,458 Non c'è altro modo di trionfare Non mi posso sbagliare 583 00:49:32,250 --> 00:49:35,333 - Fa male? - Incredibilmente. 584 00:49:35,416 --> 00:49:38,666 - Lascerà cicatrici? - Indubbiamente. 585 00:49:38,750 --> 00:49:42,791 Ma è un momento di dolore Che ti regalerà l'amore 586 00:49:42,875 --> 00:49:45,750 Del Principe per cui ti batte il cuore 587 00:49:47,791 --> 00:49:49,541 Ma tutti i miei amici… 588 00:49:49,625 --> 00:49:52,125 - Inezie! - E mia madre? 589 00:49:52,208 --> 00:49:53,625 Meglio perderla. 590 00:49:54,208 --> 00:49:58,041 Sarai una splendida sposa in abito bianco 591 00:49:58,125 --> 00:50:01,875 Stando tra gli umani, potrei convincerli a fermare la guerra. 592 00:50:01,958 --> 00:50:07,541 Avrai bisogno di lui al tuo fianco 593 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 Non so se posso farcela, zia. 594 00:50:12,041 --> 00:50:15,958 Tienila. Non si sa mai, tesorino. 595 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 È sempre meglio avere più opzioni. 596 00:50:35,500 --> 00:50:38,750 Non so nemmeno perché sono qui con voi. Non vi servo. 597 00:50:38,833 --> 00:50:40,166 Non è vero. 598 00:50:40,250 --> 00:50:42,583 Geralt è il braccio, tu la mente. 599 00:50:42,666 --> 00:50:46,875 Ovviamente, io sono quello bello, ma, in questa situazione, non è utile. 600 00:50:47,458 --> 00:50:49,666 Sei qui per supporto morale. 601 00:50:49,750 --> 00:50:52,458 Qualcosa di cui c'è molto bisogno, al momento. 602 00:50:53,250 --> 00:50:57,916 Grazie per tutto l'aiuto che hai dato. Non sapevo parlassi la lingua del mare. 603 00:50:58,000 --> 00:51:01,125 Come avresti potuto? Dopotutto, mi conosci a malapena. 604 00:51:02,208 --> 00:51:04,791 - Essi, io non… - Sono qui per mio nipote. 605 00:51:04,875 --> 00:51:08,208 È stato mandato in guerra per gli attacchi ai pescatori. 606 00:51:08,291 --> 00:51:12,500 Se hai ragione e non sono state le sirene, se la colpa è degli umani, 607 00:51:13,041 --> 00:51:14,541 forse può essere salvato. 608 00:51:22,666 --> 00:51:27,041 Mistero risolto. È stato il vodnik. Meraviglioso. Possiamo andarcene? 609 00:51:27,125 --> 00:51:31,583 Non è detto. Tutte le lance vodnik sono conficcate dalla stessa angolazione. 610 00:51:31,666 --> 00:51:32,541 Dal basso. 611 00:51:33,083 --> 00:51:33,916 E allora? 612 00:51:34,000 --> 00:51:35,541 I vodnik hanno le gambe, 613 00:51:35,625 --> 00:51:38,125 perché nessuno di loro è salito sulla nave? 614 00:51:39,000 --> 00:51:42,666 Chiunque abbia ucciso i pescatori ha attaccato solo dall'acqua. 615 00:51:54,958 --> 00:51:57,958 Quella collana è della famiglia reale delle sirene. 616 00:51:58,041 --> 00:52:00,958 Avevi ragione. C'è la regina Dahut dietro a tutto. 617 00:52:01,541 --> 00:52:02,625 Ve l'ho detto. 618 00:52:02,708 --> 00:52:05,250 Un genitore farebbe di tutto per un figlio. 619 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 Il Re non si tirerà mai indietro. 620 00:52:08,708 --> 00:52:10,791 Dobbiamo andare subito al castello. 621 00:52:26,125 --> 00:52:28,791 Non ci hai messo molto a dimenticare Sh'eenaz. 622 00:52:28,875 --> 00:52:34,291 - Il mio amore per lei è stato un errore. - Cos'hai per noi, witcher? 623 00:52:34,375 --> 00:52:37,625 Mani vuote e un mucchio di scuse, senza dubbio. 624 00:52:37,708 --> 00:52:38,541 Arrestatelo. 625 00:52:39,458 --> 00:52:42,916 - So chi ha ucciso i cercatori di perle. - Voglio sentire. 626 00:52:43,000 --> 00:52:46,708 Sappiamo già che è stato un vodnik. L'hanno assoldato le sirene. 627 00:52:46,791 --> 00:52:50,541 Ti sbagli. Questo è ciò che voleva farvi credere la creatura. 628 00:52:51,541 --> 00:52:52,458 La creatura? 629 00:52:52,541 --> 00:52:57,000 Ha assunto la forma di un kraken per fare il lavoro di dieci vodnik. 630 00:53:08,083 --> 00:53:10,541 I kraken sono terrificanti, lo ammetto, 631 00:53:10,625 --> 00:53:13,791 ma tutti sanno che sono stupidi come zappe. 632 00:53:13,875 --> 00:53:17,708 - Un kraken non avrebbe potuto… - Non ho parlato di un kraken. 633 00:53:17,791 --> 00:53:21,708 Ma di qualcuno che ne ha assunto la forma. È stata una sirena. 634 00:53:21,791 --> 00:53:22,916 Lo sapevo. 635 00:53:23,000 --> 00:53:25,500 Sì, e, per giunta, una di sangue reale. 636 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Ho trovato questa sul timone della barca dei cercatori di perle. 637 00:53:35,125 --> 00:53:38,416 Solo le sirene reali possono indossare il peridoto. 638 00:53:38,500 --> 00:53:42,000 Ti avevo detto di non fidarti della ragazza con le squame. 639 00:53:42,083 --> 00:53:46,041 Ma non è stata Sh'eenaz. Dubito che ne sapesse qualcosa. 640 00:53:46,125 --> 00:53:48,958 Avete detto che le sirene sono delle imbroglione. 641 00:53:49,041 --> 00:53:52,458 Solo una di sangue reale può fare pozioni e mutare forma. 642 00:53:52,541 --> 00:53:53,791 La strega del mare. 643 00:53:53,875 --> 00:53:58,375 Melusina? So che sa fare magie, ma come sai che sa mutare forma? 644 00:53:58,458 --> 00:54:02,083 Perché l'ho già vista farlo. L'abbiamo vista tutti. 645 00:54:11,541 --> 00:54:16,791 Non ho ucciso il mostro che ha attaccato le vostre barche, perché è qui adesso. 646 00:54:16,875 --> 00:54:19,250 Non è vero, strega del mare? 647 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Scappa, Melusina! 648 00:54:47,625 --> 00:54:48,875 Inutili gambe! 649 00:54:56,083 --> 00:55:00,250 Wow, Geralt. Tu sì che hai fiuto per le streghe dai capelli corvini. 650 00:55:00,333 --> 00:55:03,583 - Come l'hai capito? - Per qualcosa che hai detto tu. 651 00:55:03,666 --> 00:55:06,708 A Maribor c'è stata una moria per 20 anni. 652 00:55:06,791 --> 00:55:08,791 Per il doppio di dieci anni. 653 00:55:08,875 --> 00:55:13,458 Quindi non poteva essere di Maribor. Ha creato quella frutta con la magia! 654 00:55:14,125 --> 00:55:15,250 Ho risolto il caso! 655 00:55:15,333 --> 00:55:18,250 Sei sempre stato in combutta con quella strega! 656 00:55:18,750 --> 00:55:20,708 - Figliolo. - Tutti gli attacchi. 657 00:55:20,791 --> 00:55:25,958 Tutti i cercatori di perle che sono morti! È stato tutto opera tua e di Melusina! 658 00:55:26,041 --> 00:55:29,291 Un unico attacco doveva far precipitare gli eventi, 659 00:55:29,375 --> 00:55:32,375 ma sei stato così testardo che ho dovuto proseguire! 660 00:55:32,458 --> 00:55:35,875 Se non avessi voluto assumere quello scarto dell'esistenza, 661 00:55:35,958 --> 00:55:38,291 il problema sarebbe già risolto. 662 00:55:38,375 --> 00:55:43,833 - Hai ucciso la nostra gente! - E lo rifarei per farti tornare in te. 663 00:55:44,625 --> 00:55:48,500 La nostra famiglia è seduta sul trono da 11 generazioni, 664 00:55:48,583 --> 00:55:53,375 e ce ne saranno altre 11, quand'avrai trovato la principessa giusta. 665 00:55:53,458 --> 00:55:55,416 Mamma sarebbe disgustata da te. 666 00:55:56,000 --> 00:55:58,750 Non osare parlarmi di tua madre. 667 00:55:58,833 --> 00:56:02,250 Lo faccio per lei, dannato moccioso! 668 00:56:02,333 --> 00:56:05,916 Il suo retaggio morirà per la tua testarda arroganza! 669 00:56:06,000 --> 00:56:08,875 Che mi dici di quei pescatori? Del loro retaggio? 670 00:56:08,958 --> 00:56:12,250 Sono tutti morti a causa del tuo egoismo. 671 00:56:12,333 --> 00:56:15,875 Tu mi hai condotto a questo. Il loro sangue è sulle tue mani. 672 00:56:15,958 --> 00:56:19,375 Se è così che devo governare, non voglio farlo. 673 00:56:22,125 --> 00:56:26,541 Credo sia il caso… di seguire il Principe. Non badate a noi. 674 00:56:26,625 --> 00:56:29,666 Attacchiamo subito! Radunate i soldati di leva. 675 00:56:29,750 --> 00:56:31,166 Zelest! 676 00:56:31,250 --> 00:56:33,791 Scaricate i loro corpi alle Zanne del Drago. 677 00:56:34,416 --> 00:56:38,833 Giacché amate tanto quei mostri marini, potrete stare con loro per sempre. 678 00:56:38,916 --> 00:56:39,791 No. 679 00:56:40,666 --> 00:56:44,000 Volevo la guerra perché pensavo fossimo sotto attacco. 680 00:56:44,083 --> 00:56:45,916 Ho creduto a vecchi pregiudizi. 681 00:56:46,000 --> 00:56:48,833 - Ma sei stato tu. - Bada a come parli, figliolo. 682 00:56:48,916 --> 00:56:50,333 Non chiamarmi così! 683 00:56:51,833 --> 00:56:56,250 Non sono mai stato abbastanza per te, e ora vorresti reclamarmi. 684 00:56:56,333 --> 00:57:01,000 No! Non spargerò altro sangue per sostenere un re disonesto! 685 00:57:01,541 --> 00:57:06,333 Devo proteggere Agloval, per quanto mi abbia deluso. 686 00:57:06,416 --> 00:57:10,416 Tu non sei mai stato altro che un errore che avrei voluto cancellare. 687 00:57:10,916 --> 00:57:13,625 Ed è quello che farò ora. 688 00:57:14,208 --> 00:57:15,875 Scaricate in mare anche lui. 689 00:57:55,083 --> 00:57:58,125 Vostra Altezza, nessuno mi dà una risposta chiara. 690 00:57:58,208 --> 00:57:59,833 Che sta succedendo al molo? 691 00:57:59,916 --> 00:58:02,833 La flotta sta navigando verso le Zanne del Drago. 692 00:58:02,916 --> 00:58:04,875 Temo che ci sarà una guerra. 693 00:58:04,958 --> 00:58:07,083 Dove sono Geralt e Ranuncolo? 694 00:58:07,166 --> 00:58:08,875 Hanno affrontato mio padre. 695 00:58:08,958 --> 00:58:09,791 Lui… 696 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 Non li vedrai più, Essi. Mi dispiace. 697 00:58:15,666 --> 00:58:19,041 E non volete fare nulla? Allora non siete migliore di lui! 698 00:58:19,125 --> 00:58:21,000 Bada a come parli, bardo! 699 00:58:21,083 --> 00:58:23,166 Ricorda a chi ti stai rivolgendo. 700 00:58:23,750 --> 00:58:27,666 Lo so. A un uomo che ha la fortuna di essere l'erede al trono. 701 00:58:27,750 --> 00:58:31,875 Ranuncolo ha fatto bene ad andarsene. Ho difeso questo regno di merda. 702 00:58:31,958 --> 00:58:36,583 Credevo potessimo risolvere tutto, ma non spetta a me o ai miei cari. 703 00:58:36,666 --> 00:58:39,750 Noi siamo solo i poveri fuori dalle mura del palazzo. 704 00:58:39,833 --> 00:58:41,458 Spetta a voi. 705 00:58:43,666 --> 00:58:46,000 Ma a nessuno frega un cazzo del popolo. 706 00:58:46,083 --> 00:58:48,208 - Non è vero. - Allora dimostratelo! 707 00:58:48,750 --> 00:58:52,666 Se aveste un po' del coraggio del witcher, potreste fermare tutto! 708 00:58:52,750 --> 00:58:56,916 Lui voleva impedire questa guerra, salvare il nostro popolo! 709 00:58:57,000 --> 00:58:59,791 Ci vuole coraggio per mettersi contro una folla. 710 00:58:59,875 --> 00:59:03,208 Quel witcher è onorevole quanto chiunque in questo regno. 711 00:59:04,333 --> 00:59:06,166 Se ci fosse Sh'eenaz là fuori, 712 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 cosa fareste? 713 00:59:32,041 --> 00:59:35,291 - Stai bene, zia? - Presto starò bene. 714 00:59:35,375 --> 00:59:37,791 Arrivano le navi. Vengono ad attaccarci! 715 00:59:37,875 --> 00:59:39,083 Che succede? 716 00:59:41,666 --> 00:59:43,833 Il regno dei tuoi genitori è finito. 717 01:00:03,541 --> 01:00:04,833 Qui andrà bene. 718 01:00:04,916 --> 01:00:07,250 Dovrei ucciderti per primo, witcher, 719 01:00:07,333 --> 01:00:10,125 ma sento che non temi né il dolore, né la morte. 720 01:00:10,625 --> 01:00:14,333 Eppure, nonostante si dica che i witcher non provano emozioni, 721 01:00:14,416 --> 01:00:16,250 io ho capito come ferirti. 722 01:00:16,750 --> 01:00:19,041 Uccidete i suoi amici davanti a lui. 723 01:00:19,125 --> 01:00:20,583 E fate in fretta. 724 01:00:20,666 --> 01:00:22,500 Ho una guerra da vincere. 725 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Due sudditi inutili che non mancheranno a nessuno. 726 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralt. 727 01:00:30,875 --> 01:00:33,958 Mi dispiace. Scusa se ti ho fatto fare quell'accordo. 728 01:00:34,041 --> 01:00:36,541 Non sarei mai dovuto tornare a Bremervoord. 729 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Hai fatto bene ad andartene, Ranuncolo. 730 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 Vado io per primo. 731 01:01:50,333 --> 01:01:51,916 Cosa può fare un bardo? 732 01:01:52,000 --> 01:01:54,916 Segui me e resta vivo. 733 01:01:56,083 --> 01:01:57,625 Siamo fottuti. 734 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Forse no. 735 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz. 736 01:02:40,375 --> 01:02:44,041 Il Re è in combutta con tua zia, la strega del mare. 737 01:02:44,125 --> 01:02:46,291 Ma dov'è il mio Principe? 738 01:02:46,375 --> 01:02:47,458 Non è venuto. 739 01:02:47,541 --> 01:02:52,416 Neanche per fermare una guerra? Neanche un piccolo sacrificio… 740 01:02:52,500 --> 01:02:55,541 Non lo sapeva. E ti ama. 741 01:02:55,625 --> 01:02:57,291 L'amore si fa vivo. 742 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Attenzione! 743 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 All'attacco! 744 01:04:39,291 --> 01:04:41,125 Possiamo ancora farcela. 745 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Come non detto. 746 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 No! 747 01:05:49,208 --> 01:05:51,166 Occupatevi del witcher. 748 01:05:51,250 --> 01:05:52,833 Lasciate mia nipote a me. 749 01:07:30,666 --> 01:07:32,708 Perché stai facendo questo? 750 01:07:32,791 --> 01:07:34,333 Io ti ho difesa! 751 01:07:34,416 --> 01:07:36,708 Basim era mio. 752 01:07:36,791 --> 01:07:38,708 Io e lui ci amavamo davvero. 753 01:07:39,333 --> 01:07:43,125 Ma mia sorella gli ha dato l'unica cosa che io non potevo dargli. 754 01:07:43,208 --> 01:07:45,250 Una figlia. Te. 755 01:07:45,875 --> 01:07:48,416 Avrei dovuto essere sul trono col mio Basim, 756 01:07:48,500 --> 01:07:51,791 ma Dahut mi ha portato via tutto, mi ha portato via lui. 757 01:07:51,875 --> 01:07:53,958 Ho provato un dolore indescrivibile 758 01:07:54,041 --> 01:07:57,041 per aver perso la persona che amavo di più al mondo. 759 01:07:58,375 --> 01:08:00,083 Ora tocca a loro. 760 01:08:00,166 --> 01:08:02,916 Meritano di perdere tutto, 761 01:08:03,000 --> 01:08:04,750 e così sarà. 762 01:08:05,791 --> 01:08:09,958 Avresti dovuto scegliere quelle gambe grottesche quando potevi. 763 01:08:10,041 --> 01:08:11,291 D'altronde, però, 764 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 il tuo umano non si è nemmeno dato la pena di venire. 765 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 Sh'eenaz! 766 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Agloval. 767 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Qui ci penso io. Vai! 768 01:11:06,041 --> 01:11:09,375 Io e tua zia siamo d'accordo su molte cose. 769 01:11:09,458 --> 01:11:10,708 La più importante 770 01:11:10,791 --> 01:11:14,125 è che tutti i nostri guai sono iniziati con te. 771 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Essi! 772 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Vediamo come nuoterai ora. 773 01:13:08,583 --> 01:13:09,416 Geralt! 774 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt. 775 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Sh'eenaz! 776 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 Sh'eenaz! 777 01:15:37,958 --> 01:15:41,291 - Credevo ti avesse mangiato. - Mi era già capitato. 778 01:15:41,375 --> 01:15:45,458 Non sai che puzza dopo il selkiemaw. Almeno ora ha fatto un bagno. 779 01:15:45,541 --> 01:15:46,625 Dov'è Sh'eenaz? 780 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Nessuno ti biasimerà, se lo lascerai qui. 781 01:15:56,916 --> 01:15:58,875 È comunque sangue del mio sangue. 782 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 Cosa le hai fatto? 783 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Grazie, mamma. - Non sei l'unica guaritrice in famiglia. 784 01:16:33,708 --> 01:16:36,083 Queste creature non sono nostre nemiche! 785 01:16:40,291 --> 01:16:42,208 E noi non siamo vostri nemici. 786 01:16:42,291 --> 01:16:43,958 Siamo stati tutti ingannati! 787 01:16:44,458 --> 01:16:46,791 Fuorviati da coloro di cui ci fidavamo. 788 01:16:47,916 --> 01:16:49,750 Ma questa guerra finisce ora! 789 01:16:50,250 --> 01:16:52,916 Troveremo un modo per vivere di nuovo in pace. 790 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Ve lo prometto! 791 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Ora, torniamo a casa! 792 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Ti chiedo scusa, figliolo. 793 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Per tutto quanto. 794 01:17:25,791 --> 01:17:28,583 La strega del mare è stata utile per una cosa. 795 01:17:28,666 --> 01:17:32,916 C'è una pozione che permette di assumere la forma della persona amata. 796 01:17:33,791 --> 01:17:35,750 Sposerò Sh'eenaz, 797 01:17:35,833 --> 01:17:38,208 e vorrei che tu ci fossi. 798 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 C'è un modo per farla diventare umana? 799 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 Forse devo aprire il mio cuore, allora. 800 01:17:45,958 --> 01:17:47,041 Ma certo. 801 01:17:47,125 --> 01:17:50,541 Ci metteremo alle spalle tutte le cose spiacevoli avvenute. 802 01:17:51,083 --> 01:17:53,041 Lei assumerà una nuova identità, 803 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 e nessuno a Bremervoord se ne accorgerà. 804 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Sta' tranquillo, penserò a tutto io, figliolo. 805 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 Ne sono certo, 806 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 padre. 807 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Scacco matto. 808 01:18:32,541 --> 01:18:35,791 È il matrimonio reale più ristretto a cui sia mai stato. 809 01:18:35,875 --> 01:18:38,083 I principi non sono tipi modesti. 810 01:18:39,291 --> 01:18:42,375 Meno testimoni ci sono a questo spettacolo, meglio è. 811 01:18:42,958 --> 01:18:46,500 Suppongo che, in qualche modo, tu abbia fatto il tuo lavoro. 812 01:18:47,625 --> 01:18:51,333 Quando la donna-pesce diventerà umana, la mia stirpe continuerà. 813 01:18:51,875 --> 01:18:55,041 A prescindere dal tuo fuorviante senso morale. 814 01:19:47,458 --> 01:19:51,625 Da quando ho incrociato il tuo sguardo, il mio cuore è stato tuo. 815 01:19:51,708 --> 01:19:55,625 Hai fatto emergere una versione di me che non sapevo esistesse. 816 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 Che stai facendo? Fermati! 817 01:20:21,083 --> 01:20:22,541 È troppo tardi, padre! 818 01:20:22,625 --> 01:20:26,875 Volevi che nascondessi la mia amata, che mentissi al regno e a me stesso. 819 01:20:26,958 --> 01:20:28,666 Tutto per nutrire il tuo ego. 820 01:20:29,166 --> 01:20:32,333 Così ho capito. Non c'è più niente per me qui. 821 01:21:40,416 --> 01:21:42,416 È tutta colpa tua, witcher! 822 01:21:42,500 --> 01:21:44,583 Il mio regno, il mio retaggio 823 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 moriranno con me. 824 01:21:47,833 --> 01:21:52,250 Se avessi guardato oltre l'orgoglio, si sarebbero potute salvare delle vite. 825 01:21:52,333 --> 01:21:55,250 Avevi due figli. Ora non ne hai nemmeno uno. 826 01:21:55,333 --> 01:21:57,750 È il retaggio che meriti. 827 01:22:04,041 --> 01:22:07,958 Agloval è pronto a rinunciare alla sua vita e a tutte le certezze. 828 01:22:08,041 --> 01:22:12,541 - Spero abbia preso la decisione giusta. - Tu hai fatto lo stesso, Julian. 829 01:22:12,625 --> 01:22:14,875 Sono certa che il Principe starà bene. 830 01:22:38,708 --> 01:22:42,041 Alla fine, Agloval ha avuto la sua Principessa. 831 01:22:42,125 --> 01:22:45,125 Speriamo che quest'unione porti pace come speravano. 832 01:22:45,208 --> 01:22:50,000 Non avrei capito la verità senza di te, e non è una cosa che sono abituato a dire. 833 01:22:51,375 --> 01:22:53,125 Sei testardo e ostinato, 834 01:22:53,208 --> 01:22:56,166 ma non c'è niente di male nel lavorare in squadra. 835 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Nel contare su un'altra persona. 836 01:22:59,750 --> 01:23:02,291 - Nel condividere una vita. - Te l'ho detto. 837 01:23:02,375 --> 01:23:05,083 Ho scoperto che è più saggio non fidarsi. 838 01:23:05,666 --> 01:23:08,000 Chi dice che l'amore dev'essere saggio? 839 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Lo so. 840 01:23:40,291 --> 01:23:42,125 Non devi dire nulla. 841 01:23:43,166 --> 01:23:45,625 Essi, mi dispiace. 842 01:23:45,708 --> 01:23:47,208 Non dispiacerti. 843 01:23:47,291 --> 01:23:51,000 In questi giorni, ho vissuto avventure sufficienti per una vita, 844 01:23:51,083 --> 01:23:53,375 ma la vita di qualcun altro. 845 01:23:53,458 --> 01:23:57,125 Mi sono sempre chiesta come sarebbe stato lasciare Bremervoord. 846 01:23:58,875 --> 01:24:01,291 Ma i motivi per cui ti trovo affascinante 847 01:24:02,625 --> 01:24:05,333 sono gli stessi per cui non posso stare con te. 848 01:24:06,791 --> 01:24:10,458 Non potrei mai domare il tuo cuore da witcher, né voglio farlo. 849 01:24:10,541 --> 01:24:13,000 Io voglio una famiglia, stabilità, 850 01:24:13,666 --> 01:24:14,500 pace. 851 01:24:14,583 --> 01:24:18,500 Sembra un sogno più inverosimile di un uomo che sposa una sirena. 852 01:24:18,583 --> 01:24:20,375 Tu hai un destino più grande. 853 01:24:21,166 --> 01:24:24,333 T'importa degli altri, per quanto provi a nasconderlo. 854 01:24:24,416 --> 01:24:29,500 Io inseguo mostri e raccolgo monete. I witcher sono stati creati per questo. 855 01:24:29,583 --> 01:24:34,250 Gli umani credono nel destino, ma, quando hai vissuto quanto me, 856 01:24:34,333 --> 01:24:37,708 sai che non c'è nessun piano o schema dietro a tutto. 857 01:24:37,791 --> 01:24:39,875 Ci limitiamo a tirare avanti. 858 01:24:39,958 --> 01:24:41,833 Io non sono come te, Essi. 859 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 Sei molto più simile a me di quanto immagini. 860 01:24:45,041 --> 01:24:48,333 Vorrei che lo vedessi. Forse un giorno ci riuscirai. 861 01:24:48,416 --> 01:24:51,666 Ma, per ora, sembra che dovrà bastarti Ranuncolo. 862 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 Il principe si è seduto in riva al mare Ed è rimasto folgorato dalla sua sirena 863 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 Qualcuno al suo ambiente doveva rinunciare A chi sarebbe spettata questa pena? 864 01:25:12,500 --> 01:25:17,083 L'uno i prati avrebbe dovuto abbandonare L'altra le profondità del mare 865 01:25:17,166 --> 01:25:20,875 Chi avrebbe ceduto prima? 866 01:25:22,291 --> 01:25:27,041 Se il tuo obiettivo è il paradiso Una vita con il tuo vero amore 867 01:25:27,125 --> 01:25:31,666 Non puoi avere un cuore diviso 868 01:25:31,750 --> 01:25:36,958 Devi fare un piccolo sacrificio 869 01:25:39,583 --> 01:25:41,166 Ma guarda quei due. 870 01:25:41,250 --> 01:25:43,666 Non si capisce se amoreggiano o litigano. 871 01:25:43,750 --> 01:25:48,041 Se per te e la tua dannata amante è così, non dev'esserlo per tutti. 872 01:25:48,625 --> 01:25:52,750 Ho grandi speranze per loro. È un amore giovanile, ma è comunque amore. 873 01:25:52,833 --> 01:25:54,416 Non ne dubito, 874 01:25:54,500 --> 01:25:57,625 ma ci sono ancora perle, avidità e orgogli feriti. 875 01:25:58,208 --> 01:26:01,000 Re e regine sostengono di avere a cuore i figli, 876 01:26:01,083 --> 01:26:03,375 ma non ho ancora incontrato un reale 877 01:26:03,458 --> 01:26:06,125 che tenga più a un figlio che alla sua vanità. 878 01:26:06,208 --> 01:26:07,416 Spero di sbagliarmi. 879 01:26:08,750 --> 01:26:10,916 Sei davvero un inguaribile cinico. 880 01:26:11,000 --> 01:26:12,291 Non è vero. 881 01:26:12,375 --> 01:26:17,458 Ma gli umani normali hanno una vita breve e memorie ancora più brevi. 882 01:26:17,541 --> 01:26:19,000 Essi è meravigliosa, 883 01:26:19,083 --> 01:26:22,791 ma non mi capisce come una persona che ha vissuto quanto me. 884 01:26:22,875 --> 01:26:25,875 - Qualcuno come… - Non dire Yennefer. 885 01:26:25,958 --> 01:26:27,041 Ovunque andremo, 886 01:26:27,125 --> 01:26:31,083 possiamo assicurarci di non imbatterci in quella creatura demoniaca? 887 01:26:32,958 --> 01:26:34,500 - Ci sono! - Dove? 888 01:26:34,583 --> 01:26:38,125 Nell'angolo più remoto del Continente, quasi senza civiltà. 889 01:26:38,208 --> 01:26:41,125 Quella strega viziata non sarà mai lì. 890 01:26:41,208 --> 01:26:43,458 È un posto chiamato Caingorn. 891 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 Tra le Montagne del Drago. 892 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 Dove ci aspetta l'avventura, e, soprattutto, non Yennefer. 893 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 Sottotitoli: Letizia Vaglia