1 00:00:34,125 --> 00:00:35,750 Non pensi di mangiarla, non è vero? 2 00:00:35,833 --> 00:00:38,291 Sono affamato, ma non così tanto. 3 00:00:38,375 --> 00:00:41,083 Meglio, perché è disgustosa. 4 00:00:41,166 --> 00:00:45,375 Sto seguendo l'odore del mostro. Ho visto un Allamorax solo nei libri. 5 00:00:45,875 --> 00:00:49,666 Quegli stivali non sono fatte per arrampicarsi. Aspettami a riva. 6 00:00:50,875 --> 00:00:53,250 Ehm, devo partecipare all'azione per scrivere 7 00:00:53,333 --> 00:00:57,708 una ballata come si deve, e comunque, sono molto più agile di quanto pensi. 8 00:01:02,333 --> 00:01:02,875 Vattene! 9 00:01:03,375 --> 00:01:04,458 Ti ho detto… 10 00:01:09,000 --> 00:01:12,208 Oh mamma mia! Ma che diavolo è quel coso? 11 00:03:51,333 --> 00:03:53,083 Niente di personale, bestione. 12 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Fatti vedere! 13 00:04:03,041 --> 00:04:04,541 Abbi pietà. 14 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 Quella creatura non vuole farti del male. 15 00:04:09,500 --> 00:04:15,875 Dillo ai cercatori di perle che mi hanno assoldato per ucciderla. 16 00:04:16,541 --> 00:04:19,958 Non è il primo attacco in questa zona. 17 00:04:20,041 --> 00:04:22,125 Può a malapena aprire la bocca. 18 00:04:22,208 --> 00:04:24,708 Non mangia umani, ma ostriche. 19 00:04:24,791 --> 00:04:27,500 E le preziose perle all'interno. 20 00:04:27,583 --> 00:04:30,791 Il suo unico crimine è essere affamata. 21 00:04:33,625 --> 00:04:34,833 Abbi pietà. 22 00:04:41,666 --> 00:04:44,125 Mi farebbe comodo un passaggio. 23 00:06:00,708 --> 00:06:05,708 THE WITCHER LE SIRENE DEGLI ABISSI 24 00:06:14,208 --> 00:06:20,583 Mio figlio non mangia per colpa degli umani. Non ci sono più ostriche. 25 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 So che siete arrabbiati, ma non è questa la risposta. 26 00:06:29,625 --> 00:06:30,291 Pace! 27 00:06:32,916 --> 00:06:36,500 La pace regna da troppe maree per metterle fine adesso. 28 00:06:36,583 --> 00:06:39,875 Lasciamo che i cupi rancori rimangano nel passato. 29 00:06:39,958 --> 00:06:44,250 Questo consiglio sta facendo il possibile per evitare una guerra contro Bremervoord. 30 00:06:44,333 --> 00:06:48,250 Voi non reagite perché vostra figlia è innamorata del principe. Ne sono a 31 00:06:48,333 --> 00:06:51,208 conoscenza anche gli umani e ne stanno approfittando. 32 00:06:51,291 --> 00:06:55,458 Non si stanno limitando a saccheggiare le perle. Hanno assunto un witcher per 33 00:06:55,541 --> 00:06:57,083 uccidere l'Allamorax. 34 00:06:57,166 --> 00:06:58,750 -Un witcher? -Oh no. 35 00:06:58,833 --> 00:07:00,875 Se una creatura marina è in pericolo, lo siamo tutti. 36 00:07:00,958 --> 00:07:01,958 Ha ragione. 37 00:07:02,041 --> 00:07:04,041 -Dobbiamo fermarli! -Sì, combattiamo! 38 00:07:08,416 --> 00:07:11,041 Va bene, prenderemo in considerazione le vostre proposte. 39 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Madre, non potete parlare sul serio. 40 00:07:13,500 --> 00:07:16,291 Sh'eenaz, tu sei troppo giovane e ingenua. 41 00:07:16,791 --> 00:07:21,458 Quando la bocca di un umano si apre, ne esce inevitabilmente una bugia. 42 00:07:22,041 --> 00:07:24,416 Forse è ora di adottare misure più drastiche. 43 00:07:24,500 --> 00:07:27,916 La mia unione con Agloval porterebbe la pace, non il conflitto. 44 00:07:28,000 --> 00:07:29,750 Sono d'accordo con mia nipote. 45 00:07:35,000 --> 00:07:37,916 Può darsi che la guerra non sia la soluzione, ma un matrimonio… 46 00:07:38,000 --> 00:07:40,916 Sparisci da questo posto, Melusina. 47 00:07:41,000 --> 00:07:43,875 Non permetterò mai che mia figlia sposi un umano. 48 00:07:43,958 --> 00:07:46,291 Tu non puoi capire la profondità dell'amore 49 00:07:46,375 --> 00:07:47,916 di una madre per un figlio. 50 00:07:48,000 --> 00:07:49,666 Intende dire che è sterile? 51 00:07:50,166 --> 00:07:51,958 Tu parli del passato, sorella, 52 00:07:52,041 --> 00:07:53,666 ma qui si tratta del futuro 53 00:07:53,750 --> 00:07:54,916 del nostro popolo. 54 00:07:55,458 --> 00:07:56,875 Sì, il "nostro" popolo. 55 00:07:57,791 --> 00:08:01,750 Faccio ancora parte di questa famiglia e della corte reale, Dahut. 56 00:08:02,875 --> 00:08:05,791 Il disprezzo che provi per me non cancella questo fatto. 57 00:08:06,375 --> 00:08:08,750 Se ti è ancora concesso il privilegio di vivere, 58 00:08:08,833 --> 00:08:11,458 è perché ne sono perfettamente consapevole, sorella. 59 00:08:11,958 --> 00:08:12,958 Vattene. 60 00:08:13,625 --> 00:08:14,541 Adesso. 61 00:08:16,833 --> 00:08:19,750 Me ne vado via volentieri, non preoccuparti. 62 00:08:20,500 --> 00:08:23,166 Ma sappiamo entrambe chi ha amato per prima. 63 00:08:37,166 --> 00:08:39,000 No, aspetta, fammi capire bene, 64 00:08:39,083 --> 00:08:42,083 avevi il mostro davanti a te e lo hai lasciato andare? 65 00:08:42,583 --> 00:08:44,541 L'Allamorax non uccide. 66 00:08:44,625 --> 00:08:45,791 Gli umani mentono, quindi? 67 00:08:45,875 --> 00:08:46,791 Probabile. 68 00:08:46,875 --> 00:08:48,208 E dunque le sirene sono delle vittime? 69 00:08:48,291 --> 00:08:51,750 -Non necessariamente. -Ah nascondono qualcosa anche loro. 70 00:08:51,833 --> 00:08:52,666 Può darsi. 71 00:08:53,166 --> 00:08:57,208 No, no, no, niente "può darsi". Al mondo esistono il bene e il male. 72 00:08:57,291 --> 00:08:59,958 È molto semplice, quindi prendi una decisione 73 00:09:00,041 --> 00:09:01,125 e uccidi qualcosa. 74 00:09:01,208 --> 00:09:03,250 Il nostro piatto migliore. 75 00:09:12,500 --> 00:09:15,083 Peccato, non potete permettervelo. 76 00:09:20,666 --> 00:09:24,541 È come quando eravamo con quella bestia cornuta ai confini del mondo. 77 00:09:24,625 --> 00:09:26,750 Sei un cacciatore di mostri, ma solo a volte, 78 00:09:26,833 --> 00:09:28,875 a quanto pare. E a certe condizioni. 79 00:09:28,958 --> 00:09:32,708 Ho un codice morale. Faremo soldi in altro modo. In un posto diverso da 80 00:09:32,791 --> 00:09:33,708 Bremervoord. 81 00:09:33,791 --> 00:09:37,500 Un sollievo per il mio cuore, ma non per il mio stomaco. Siamo venuti in questo 82 00:09:37,583 --> 00:09:41,375 schifo di città per evitare di imbatterci di nuovo in "chi sai tu". 83 00:09:42,583 --> 00:09:44,375 Non ho voglia di parlare di lei. 84 00:09:44,958 --> 00:09:48,875 Quella strega dagli occhi viola decide dove possiamo andare oppure no e quanto 85 00:09:48,958 --> 00:09:52,000 -sei di cattivo umore. -Non parlare più di Yennefer. 86 00:10:03,250 --> 00:10:05,791 Qual è il problema? L'acqua non va bene? 87 00:10:06,291 --> 00:10:08,958 È calda, Yennefer. Ma torbida. 88 00:10:29,833 --> 00:10:32,583 Non è giusto farti uscire in una notte come questa. 89 00:10:34,333 --> 00:10:36,750 Tu pagherai da bere, e io la camera. 90 00:10:39,833 --> 00:10:42,875 Ho solo detto che i mercati neri di Tredegar sono per idioti in cerca di 91 00:10:42,958 --> 00:10:46,041 cure miracolose, non pensavo minimamente 92 00:10:46,125 --> 00:10:47,458 che tu fossi una di loro. 93 00:10:47,958 --> 00:10:51,833 Un promemoria del fatto che non sai di cosa stai parlando o chi hai di fronte. 94 00:10:51,916 --> 00:10:54,291 Speravo di poterci porre rimedio stasera. 95 00:10:55,000 --> 00:10:56,791 Un'altra cosa su cui ti sbagli. 96 00:10:57,333 --> 00:10:58,208 Buonanotte. 97 00:10:58,291 --> 00:10:59,333 Buonanotte. 98 00:11:31,000 --> 00:11:31,875 Buon appetito. 99 00:11:32,833 --> 00:11:37,708 Ti sto soltanto dicendo che il tuo codice morale, sta pregiudicando i miei pasti. 100 00:11:39,541 --> 00:11:41,916 Questo pane è assolutamente immangiabile! 101 00:11:42,750 --> 00:11:43,625 Dividiamo? 102 00:11:43,708 --> 00:11:46,375 Allora tira fuori le monete che hai guadagnato. 103 00:11:46,458 --> 00:11:50,750 Severo. Severo ma giusto. Senti, ti propongo un accordo. Io accetterò il primo 104 00:11:50,833 --> 00:11:55,291 lavoro che mi capiterà, se tu farai la stessa cosa. Codici per nessuno, soldi per 105 00:11:55,375 --> 00:11:56,583 tutti. Che ne dici? 106 00:11:57,416 --> 00:11:58,250 Oh. 107 00:11:59,125 --> 00:12:02,875 Sei il witcher di cui tutti parlano? Quello che lascia andare i mostri. 108 00:12:02,958 --> 00:12:05,375 Vi state sbagliando, caro figlio di puttana. 109 00:12:05,458 --> 00:12:08,833 -Sì, sono proprio io. -Un witcher che non uccide i mostri? 110 00:12:08,916 --> 00:12:10,625 Mai sentita una cosa simile! 111 00:12:10,708 --> 00:12:13,250 Signori! Benvenuti nella mia taverna 112 00:12:13,333 --> 00:12:14,625 ma non servo birra. 113 00:12:23,083 --> 00:12:24,041 Andate via! Fuori! 114 00:12:26,000 --> 00:12:26,791 Fuori! 115 00:12:29,625 --> 00:12:34,916 Perdonami, ma tu sei Ranuncolo, il bardo? Il trovatore di Oxenfurt? 116 00:12:35,000 --> 00:12:37,208 Il cantastorie del Continente? 117 00:12:37,708 --> 00:12:41,250 Uh, non mi hanno mai chiamato così, ma sì, sono io. 118 00:12:41,333 --> 00:12:44,916 Ci sono germogli verdi di cultura tra i fertilizzanti. 119 00:12:45,000 --> 00:12:47,083 Che cosa vuoi? Un autografo? 120 00:12:47,166 --> 00:12:51,625 Una ballata personalizzata per la tua amante? Amanti? Amante dell'amante? 121 00:12:52,125 --> 00:12:56,208 Sono il responsabile del festival di Imbaelk di domani. 122 00:12:56,291 --> 00:13:00,875 Un bardo sofisticato come te farebbe faville. Il re presenzierà, 123 00:13:00,958 --> 00:13:05,291 perciò dovrà essere un grande spettacolo. E poi, pago bene. 124 00:13:10,041 --> 00:13:13,000 Mi assicuri che sarai assennato durante la mia esibizione? 125 00:13:13,083 --> 00:13:16,208 L'ultima volta che ti ho lasciato solo durante un banchetto, 126 00:13:16,291 --> 00:13:17,833 sei tornato con una figlia. 127 00:13:17,916 --> 00:13:20,708 Una figlia della sorpresa. Ed è stato un errore che 128 00:13:20,791 --> 00:13:22,166 non rifarò molto presto. 129 00:13:24,208 --> 00:13:25,750 Sarà difficile eguagliarmi. 130 00:13:26,333 --> 00:13:28,375 Si sono esibiti prima, per fortuna. 131 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 Un momento, se Ti piace questo, 132 00:13:36,125 --> 00:13:39,333 allora aspetta di vedere il mio assolo con il salterio. 133 00:13:43,166 --> 00:13:45,833 Il salterio è una specie di arpa, ma più piccolo. 134 00:13:45,916 --> 00:13:47,625 È molto più pratico a mio parere. 135 00:13:48,125 --> 00:13:51,000 Chiudi quella boccaccia e guarda lo spettacolo. 136 00:13:51,500 --> 00:13:54,541 Ehm, non è così che dovresti rivolgerti alla tua star. 137 00:13:54,625 --> 00:13:59,041 -La mia star? È ridicolo. -Significa quello che penso? Perché io 138 00:13:59,125 --> 00:14:01,750 accetto solo di stare al primo posto. 139 00:14:02,458 --> 00:14:03,500 Un accordo è un accordo. 140 00:14:03,583 --> 00:14:05,875 Conosco il nostro accordo, ma nuoce profondamente 141 00:14:05,958 --> 00:14:07,000 alla mia reputazione. 142 00:14:07,500 --> 00:14:10,041 Abbi un minimo di umiltà, per cortesia. 143 00:14:12,208 --> 00:14:15,000 Ho dovuto pregare Drouhard per farti ingaggiare. 144 00:14:15,958 --> 00:14:16,541 Occhietto! 145 00:14:17,041 --> 00:14:18,791 Che bello vederti, Julian. 146 00:14:18,875 --> 00:14:20,083 Julian? 147 00:14:20,916 --> 00:14:25,625 Oh, perdona il mio amico mascellone, Essi Daven, ti presento Geralt di Rivia. 148 00:14:30,791 --> 00:14:32,208 Voi due vi conoscete già? 149 00:14:32,291 --> 00:14:34,958 Si siamo cresciuti insieme qui a Bremervoord. 150 00:14:35,041 --> 00:14:36,833 Hai detto che eri di Oxenfurt. 151 00:14:37,375 --> 00:14:39,666 Non farti ingannare dai pantaloni eleganti. 152 00:14:40,166 --> 00:14:43,083 Anche lui non è che un bifolco di campagna come tutti noi. 153 00:14:43,166 --> 00:14:47,458 Mi sono preso qualche licenza poetica sul mio passato, che vuoi che sia. 154 00:14:48,083 --> 00:14:49,000 Puoi biasimarmi? 155 00:14:49,958 --> 00:14:51,833 Crescere in un posto del genere. 156 00:14:53,583 --> 00:14:54,458 Salta! 157 00:14:54,958 --> 00:14:57,541 -Dai, forza, salta! Andiamo! -Muoviti, salta! Coraggio! 158 00:14:57,625 --> 00:14:59,541 -Che c'è? Hai paura, vero? -Salta! 159 00:14:59,625 --> 00:15:03,083 Te l'ho detto. Se salti, ti do indietro il tuo giocattolo. 160 00:15:04,000 --> 00:15:05,833 Se la sta facendo sotto! 161 00:15:06,541 --> 00:15:09,666 -Non salterà mai! Fifone! -Pankratz! Pankratz! 162 00:15:10,250 --> 00:15:13,000 Vado prima io, Pankratz, così ti mostro come si fa. 163 00:15:13,083 --> 00:15:13,791 Pankratz! 164 00:15:24,666 --> 00:15:26,708 Wow! Sentito che urlo? 165 00:15:30,958 --> 00:15:35,166 Non si è buttato, è caduto! Puniscilo, Zelest! 166 00:15:35,250 --> 00:15:36,958 Smettetela! Non respira! 167 00:15:37,041 --> 00:15:38,250 Lascialo! 168 00:15:38,333 --> 00:15:41,375 Dai, Essi. Sei sua madre adesso? 169 00:15:46,541 --> 00:15:48,500 Qualcuno dovrebbe farti lo stesso! 170 00:15:48,583 --> 00:15:50,041 Ci stavamo solo divertendo! 171 00:15:50,541 --> 00:15:51,416 Stai bene? 172 00:15:55,250 --> 00:15:57,708 Ti direi che sei un bastardo, ma questo lo sanno tutti, 173 00:15:57,791 --> 00:15:58,958 è inutile ribadirlo. 174 00:16:07,541 --> 00:16:08,583 Assurdo! 175 00:16:11,250 --> 00:16:12,500 Avete visto? 176 00:16:18,541 --> 00:16:20,166 Dov'è finito quel farabutto? 177 00:16:20,708 --> 00:16:23,125 Chi, Zelest? Era il figlio bastardo del re 178 00:16:23,208 --> 00:16:24,875 ed un reale pezzo di stronzo. 179 00:16:25,541 --> 00:16:29,916 Probabilmente sarà morto di sifilide in una prigione per debitori. Mezzo cieco, 180 00:16:30,000 --> 00:16:31,708 pazzo e bavoso. Non me lo sono chiesto 181 00:16:31,791 --> 00:16:33,083 spesso in questi anni. 182 00:16:38,083 --> 00:16:41,541 Re Usveldt, il principe Agloval. 183 00:16:43,166 --> 00:16:44,041 Il re! 184 00:16:46,625 --> 00:16:49,666 Oh, no! Non ci posso credere! 185 00:16:49,750 --> 00:16:51,583 E il comandante Zelest. 186 00:16:52,083 --> 00:16:54,958 È sempre stato un babbeo spocchioso, non è vero? 187 00:16:55,041 --> 00:16:58,416 Il principe Agloval lo ha nominato consigliere militare. 188 00:17:01,625 --> 00:17:02,458 Che faccia tosta! 189 00:17:06,208 --> 00:17:08,500 Commenti rischiosi per i sudditi reali. 190 00:17:08,583 --> 00:17:09,666 Ne hanno abbastanza. 191 00:17:09,750 --> 00:17:13,083 Cinque attacchi ai cercatori di perle e ancora nessun colpevole. 192 00:17:13,166 --> 00:17:15,000 A eccezione dell'Allamorax. 193 00:17:15,083 --> 00:17:19,375 In molti sanno che quella creatura è solo un capro espiatorio. Il popolo marino 194 00:17:19,458 --> 00:17:23,916 è molto territoriale. E i reali non si vendicano perché il principe è innamorato 195 00:17:24,000 --> 00:17:25,958 -di una sirena. -Ohh! Un vero casino. 196 00:17:26,458 --> 00:17:29,458 Come tutte le altre faide dopo la Congiunzione. 197 00:17:40,541 --> 00:17:42,583 La tradizione chiama! Se non vieni a ballare, 198 00:17:42,666 --> 00:17:44,458 la mamma se la prenderà con me. 199 00:17:44,541 --> 00:17:47,041 Non vorrai certo la mia morte sulla coscienza. 200 00:17:47,125 --> 00:17:49,500 Oh, ehm, è mio nipote. Vogliate scusarmi. 201 00:18:22,250 --> 00:18:25,500 Guardate che bottino. In men che non si dica saremo 202 00:18:25,583 --> 00:18:26,708 sommersi di monete. 203 00:18:27,208 --> 00:18:31,291 E per monete, intendi cibo. I bambini del mio villaggio sono affamati. 204 00:18:31,791 --> 00:18:36,916 Dalle tue parti dovrebbero smetterla di riprodursi come conigli. Forza, 205 00:18:37,000 --> 00:18:39,750 dite meno quisquilie, aprite più conchiglie. 206 00:18:52,708 --> 00:18:53,541 Eccone una! 207 00:18:56,125 --> 00:18:57,208 Dammela! 208 00:18:59,250 --> 00:19:00,916 E tutte le altre ostriche? 209 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Buttate quella robaccia nel… 210 00:19:12,458 --> 00:19:14,208 Chi c'è? Fatti vedere! 211 00:19:42,208 --> 00:19:44,375 Pensavo volessi stare con la tua famiglia. 212 00:19:44,458 --> 00:19:47,708 Li amo molto, ma tutti abbiamo bisogno di una pausa. 213 00:19:48,291 --> 00:19:49,416 E tu lo sai bene, è evidente. 214 00:19:49,500 --> 00:19:50,416 È evidente. 215 00:19:50,500 --> 00:19:54,375 E poi volevo passare un po' di tempo con l'uomo misterioso che ha ispirato 216 00:19:54,458 --> 00:19:55,708 le ballate di Ranuncolo. 217 00:19:55,791 --> 00:19:58,625 Per lo più sono inventate. Come saprai a Ranuncolo 218 00:19:58,708 --> 00:19:59,666 piace drammatizzare. 219 00:20:00,166 --> 00:20:01,541 Dai, non fare il modesto. 220 00:20:02,041 --> 00:20:05,250 La canzone in cui lottavi con un lupo mannaro a mani nudi nella foresta 221 00:20:05,333 --> 00:20:07,000 di Moulderwood al chiaro di luna? 222 00:20:07,083 --> 00:20:10,208 Ho curato quel lupo con una pozione per la licantropia. 223 00:20:10,291 --> 00:20:14,208 E quella in cui hai sconfitto un'orda di vampiri con tre paletti per mano e uno 224 00:20:14,291 --> 00:20:15,208 in bocca? 225 00:20:15,291 --> 00:20:18,750 -Un vampiro solo e un solo paletto. -E quella in cui hai trovato un djinn, 226 00:20:18,833 --> 00:20:23,041 hai salvato una bellissima strega e ti sei legato a lei con la magia? 227 00:20:27,625 --> 00:20:30,166 Dico soltanto che. Molti si lascerebbero andare 228 00:20:30,250 --> 00:20:32,916 agli abbellimenti, ispirati da tale personalità. 229 00:20:33,000 --> 00:20:36,458 Come Ranuncolo? O forse dovrei dire, Julian? 230 00:20:37,375 --> 00:20:38,916 Capisco perché se ne è andato. 231 00:20:39,416 --> 00:20:42,458 Fuori dal palazzo, gli uomini di Bremervoord sono destinati 232 00:20:42,541 --> 00:20:43,875 a un'attività sui mari. 233 00:20:43,958 --> 00:20:49,083 Ma lui è sempre stato creativo, diverso. E lo trattavano in modo orribile. 234 00:20:49,166 --> 00:20:52,083 Tutti tranne te. Ci vuole coraggio per prendere 235 00:20:52,166 --> 00:20:53,750 posizione contro la folla. 236 00:20:55,541 --> 00:20:58,625 Tu non hai mai pensato di posare il tuo sguardo oltre Bremervoord? 237 00:20:58,708 --> 00:21:01,666 Per me è stato differente, io non sono mai stata infelice. 238 00:21:01,750 --> 00:21:04,750 A volte mi chiedo che vita avrei avuto lontano da qui, ma 239 00:21:04,833 --> 00:21:08,083 io adoro il mare, la mia famiglia e gli amici. 240 00:21:08,958 --> 00:21:11,416 Cos'altro potrebbe offrirmi il Continente? 241 00:21:13,541 --> 00:21:16,791 Ascolta, per quale motivo ti chiamano Occhietto, 242 00:21:16,875 --> 00:21:18,958 quando hai due occhi giganti? 243 00:21:28,416 --> 00:21:32,166 Non giganti, insomma, di dimensioni normali. 244 00:21:32,750 --> 00:21:35,291 Occhi umani ordinari e non degni di nota. 245 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Flirtare non è decisamente il tuo forte, vero, witcher? 246 00:21:43,041 --> 00:21:45,791 Sono stato impareggiabile, 247 00:21:45,875 --> 00:21:48,833 persino questi bifolchi mi hanno fatto una standing ovation. 248 00:21:48,916 --> 00:21:51,916 Povero il dilettante che si esibirà dopo di me. 249 00:21:53,333 --> 00:21:54,458 Fammi gli auguri. 250 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 Sei tu il bardo di qui per cui tutti impazziscono? 251 00:22:00,291 --> 00:22:02,875 Beh, ma è meraviglioso, Essi. 252 00:22:02,958 --> 00:22:08,375 Oh, sono più che sicuro che sarai davvero bravissima. Allora, buona fortuna. 253 00:22:08,458 --> 00:22:13,250 Confondevano il suo canto per gatti in calore, qualunque cosa accada, 254 00:22:13,333 --> 00:22:15,250 tu sorridi e batti le mani. 255 00:22:18,416 --> 00:22:23,541 -Ma cosa? -Il mio orecchio musicale 256 00:22:24,250 --> 00:22:27,750 non è molto esperto, ma… 257 00:22:28,625 --> 00:22:32,458 È brava. È molto brava, aspetta, questa è una mia canzone. 258 00:22:32,541 --> 00:22:35,916 E la sta spacciando per sua, oh questo non succederà. 259 00:22:36,416 --> 00:22:43,291 Gli stolti e gli invidiosi Che non reggono il confronto Son sciocchi e presuntosi 260 00:22:43,375 --> 00:22:45,416 Mi pagheranno il conto 261 00:22:49,250 --> 00:22:56,166 Mi batterò Distruggerò Chiunque mi Sfiderà E il gran finale scriverò Io lo 262 00:23:11,250 --> 00:23:16,375 suonerò per te Io lo suonerò per te 263 00:23:29,208 --> 00:23:31,458 -Bravi! Bravi! -Visto che il prezzo delle perle è 264 00:23:31,541 --> 00:23:34,958 arrivato alle stelle, dovremmo spedire fino all'ultimo di quegli impiccioni 265 00:23:35,041 --> 00:23:36,833 marini nelle loro tombe salmastre. 266 00:23:36,916 --> 00:23:41,208 Fino a che il principe insegue quella coda scintillante ho le mani legate. 267 00:23:41,291 --> 00:23:45,458 Di sicuro le sirene lo hanno stregato. Sono famose per i loro trucchi magici. 268 00:23:45,541 --> 00:23:47,708 Non sono più ingannevoli degli umani. 269 00:23:49,000 --> 00:23:52,041 Non ricordo di aver chiesto la tua opinione, witcher. 270 00:23:52,125 --> 00:23:54,458 Sì, esatto. So perfettamente chi sei. 271 00:23:55,458 --> 00:23:57,041 Lupo Bianco. 272 00:23:58,125 --> 00:24:02,333 Se sai il mio nome è perché conosci le sue canzoni 273 00:24:11,791 --> 00:24:15,250 -Oh, è bellissima. È la principessa. -Per tutti gli 274 00:24:15,333 --> 00:24:17,458 hirikka. Chi è quella donna? 275 00:24:17,541 --> 00:24:21,166 La Principessa Nispen di Maribor. Un invito tardivo ma molto 276 00:24:21,250 --> 00:24:24,833 saggio da parte del re. Un promemoria per ricordare che ci sono 277 00:24:24,916 --> 00:24:26,916 tante principesse umane da sposare. 278 00:24:27,000 --> 00:24:30,833 Ha anche portato delle prelibatezze da casa e della frutta. 279 00:24:30,916 --> 00:24:32,708 La principessa dei miei sogni. 280 00:24:33,208 --> 00:24:35,250 Speriamo anche di quelli di Agloval. 281 00:24:53,958 --> 00:24:57,208 -Che succede? Chiamate il barbiere! -Non vi avvicinate. 282 00:24:57,291 --> 00:24:58,166 Chi è stato? 283 00:24:58,750 --> 00:25:05,291 Sono stato infilzato da quei maledetti pesci. I vodnik. Sono stati loro. 284 00:25:05,916 --> 00:25:06,833 Mi hanno ucciso. 285 00:25:10,916 --> 00:25:14,666 Se fosse stato Kovir, o Cintra, o una flotta umana ad attaccarci? 286 00:25:14,750 --> 00:25:16,875 Saremmo in guerra in questo momento. 287 00:25:17,541 --> 00:25:19,583 Siamo un regno o siamo dei codardi? 288 00:25:21,458 --> 00:25:24,125 Mi dispiace molto figliolo, ma il tempo è arrivato. 289 00:25:24,625 --> 00:25:26,500 Abbiamo esaurito le opzioni. 290 00:25:27,000 --> 00:25:28,250 Permettete sire. 291 00:25:28,333 --> 00:25:29,958 Ce n'è ancora qualcuna. 292 00:25:30,041 --> 00:25:34,708 Abbiamo un problema con un mostro al largo e un cacciatore di mostri qui tra noi. 293 00:25:35,541 --> 00:25:36,375 Witcher! 294 00:25:36,875 --> 00:25:38,583 Sono richiesti i tuoi servizi. 295 00:25:38,666 --> 00:25:41,666 Trova il vodnik che ha fatto questo e uccidilo. 296 00:25:42,208 --> 00:25:45,000 Buona fortuna! Potete chiedere a chiunque in città, 297 00:25:45,083 --> 00:25:47,416 ha già fallito nell'uccidere l'Allamorax. 298 00:25:47,500 --> 00:25:50,208 Perché non era la bestia che voi stavate cercando. 299 00:25:50,291 --> 00:25:51,958 Ma il vodnik lo è senz'altro. 300 00:25:52,458 --> 00:25:53,916 Lavorano per il popolo marino. 301 00:25:54,000 --> 00:25:57,125 Se il witcher confermerà che sono loro ad attaccare i cercatori, 302 00:25:57,208 --> 00:26:00,208 non avrete altra scelta se non dichiarargli guerra. 303 00:26:07,458 --> 00:26:08,625 Un accordo è un accordo. 304 00:26:08,708 --> 00:26:10,541 Non era questo che avevamo stabilito. 305 00:26:10,625 --> 00:26:14,458 Beh, nemmeno il mio secondo posto. Tutti dobbiamo fare sacrifici. 306 00:26:14,958 --> 00:26:17,500 Non li aiuterò a giustificare una guerra. 307 00:26:17,583 --> 00:26:20,125 Però magari puoi aiutare a prevenirne una. 308 00:26:22,208 --> 00:26:23,875 Qual è la risposta witcher? 309 00:26:27,083 --> 00:26:27,958 Cazzo. 310 00:26:35,708 --> 00:26:38,166 Perché non mi hai detto che sei di Bremervoord? 311 00:26:38,250 --> 00:26:40,541 Anch'io non sono originario di Rivia, lo sai. 312 00:26:41,041 --> 00:26:42,458 Beh, il fatto, è che… 313 00:26:43,916 --> 00:26:47,458 Ho dovuto cancellare questo posto per diventare chi volevo essere. 314 00:26:47,541 --> 00:26:51,416 Avrai notato che questa città è piena di idioti dalla mentalità chiusa. 315 00:26:52,000 --> 00:26:54,958 La tua amica Essi non rispecchia questa descrizione. 316 00:26:55,041 --> 00:26:56,083 Mh, già. 317 00:26:57,125 --> 00:26:58,875 Lei è come una sorella per me. 318 00:27:01,750 --> 00:27:03,208 Lo sapevo! Lo sapevo! 319 00:27:03,291 --> 00:27:04,958 L'ho percepito che c'era 320 00:27:05,041 --> 00:27:06,375 qualcosa tra voi due! 321 00:27:06,875 --> 00:27:09,250 Sì, se per qualcosa intendi una grande distanza. 322 00:27:09,333 --> 00:27:13,375 È una brava ragazza. Non come quel demone dai capelli nero corvino, gli occhi 323 00:27:13,458 --> 00:27:17,333 infossati e la lingua biforcuta. Hai bisogno di una donna come Essi. 324 00:27:17,416 --> 00:27:19,875 Ho bisogno di soldi, pace e tranquillità. 325 00:27:20,375 --> 00:27:21,083 Ascolta, 326 00:27:21,166 --> 00:27:24,500 puoi anche sembrare duro come questa carne terribilmente cotta che hai 327 00:27:24,583 --> 00:27:26,791 preparato stasera, però io ti conosco. 328 00:27:27,458 --> 00:27:31,125 So che dietro quell'armatura, le spade e quei capelli, quei ridicoli, 329 00:27:31,208 --> 00:27:34,625 ridicolissimi capelli, si nasconde un tenerone. 330 00:27:35,125 --> 00:27:38,791 Un cuccioloso, dolce, tenero, tenerissimo tenerone. 331 00:27:39,291 --> 00:27:40,583 Hai visto che tenerezza? 332 00:27:41,083 --> 00:27:45,166 Ti consiglio di farti una bella dormita. Ci aspetta un lungo viaggio. 333 00:27:45,250 --> 00:27:47,375 E io ti consiglio di aprire il cuore. 334 00:27:47,458 --> 00:27:51,750 Legarsi a un altro essere umano non è così orribile come fai credere. 335 00:28:17,166 --> 00:28:20,833 -Ehm, mi dispiace. -Non ti dispiacere. Fa' qualcosa, invece. 336 00:28:21,500 --> 00:28:25,500 -Non credevo sentissi lo stesso. -Sì, è solo che è tutto 337 00:28:25,583 --> 00:28:27,291 un po' troppo semplice. 338 00:28:27,833 --> 00:28:29,458 Come le cose migliori della vita. 339 00:28:29,541 --> 00:28:31,666 Non secondo la mia esperienza. 340 00:28:31,750 --> 00:28:35,791 È come se godessi nella tragedia, nello scegliere la strada più difficile, 341 00:28:35,875 --> 00:28:38,083 quando potresti scegliere la serenità. 342 00:28:38,166 --> 00:28:39,541 Potresti scegliere me. 343 00:28:40,458 --> 00:28:41,791 Dovresti essere più creativo con le tue fantasie, Geralt. 344 00:28:41,875 --> 00:28:44,083 Dovresti essere più creativo con le tue fantasie, Geralt. 345 00:28:44,166 --> 00:28:45,625 Un vero e proprio cliché. 346 00:28:50,958 --> 00:28:53,875 Nemmeno nei tuoi sogni, riesci a starmi dietro. 347 00:28:56,000 --> 00:28:57,750 Non deve essere così. 348 00:28:58,833 --> 00:29:00,458 Potremmo ricominciare da zero. 349 00:29:00,958 --> 00:29:06,000 Adesso parli come la tua amica canterina, e, credimi, non è un complimento. 350 00:29:06,083 --> 00:29:09,541 Perché mi respingi ogni volta che provo ad avvicinarmi a te? 351 00:29:10,208 --> 00:29:11,666 Ti prego, svegliati, Geralt. 352 00:29:12,166 --> 00:29:14,000 -Yen, io… -Svegliati! 353 00:30:47,208 --> 00:30:48,250 Che mi sono perso? 354 00:30:52,958 --> 00:30:55,250 So che non ami ammazzare mostri senza motivo, 355 00:30:55,333 --> 00:30:57,416 ma quello per poco non ti ha ucciso. 356 00:30:57,500 --> 00:30:59,000 E lo hai lasciato andare. 357 00:30:59,083 --> 00:31:02,166 Soltanto perché mi è più utile da vivo che da morto. 358 00:31:02,916 --> 00:31:05,833 È un vodnik, come quello che ha ucciso il cercatore. 359 00:31:06,833 --> 00:31:09,625 Vedi il sangue dei vodnik è iridescente. 360 00:31:10,166 --> 00:31:12,750 Se riesco a seguirlo fino alla tana, troveremo gli altri. 361 00:31:12,833 --> 00:31:14,625 Scusa, in che senso "gli altri"? 362 00:31:14,708 --> 00:31:18,708 Quel vodnik sa combattere, ma non riuscirebbe ad attaccare una barca da 363 00:31:18,791 --> 00:31:22,750 solo. Si muovono in branco. Ma una creatura marina come sapeva dove trovarci? 364 00:31:22,833 --> 00:31:26,708 Ora che sei in compagnia di un bardo famoso, tutti sanno dove siamo. Gli 365 00:31:26,791 --> 00:31:28,958 ammiratori possono essere ossessivi. 366 00:31:29,041 --> 00:31:32,708 Oppure l'Allamorax e le sirene che ho risparmiato hanno sparso la voce. 367 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 No, è per me. Sicuramente. 368 00:31:41,750 --> 00:31:42,416 Essi? 369 00:31:42,916 --> 00:31:44,583 Perché ci stai seguendo? 370 00:31:44,666 --> 00:31:47,500 Hai sentito il re. Siamo sull'orlo di una guerra. 371 00:31:47,583 --> 00:31:50,166 Voglio sapere cosa succede, voglio aiutare., 372 00:31:50,250 --> 00:31:51,708 Apprezzo la tua disponibilità, 373 00:31:51,791 --> 00:31:55,375 ma quello che mi serve ora è una barca per seguire quel vodnik. 374 00:31:56,375 --> 00:31:56,958 Non ti serve. 375 00:31:57,541 --> 00:32:01,125 La marea è scesa di dieci cubiti, siamo al livello più basso. 376 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Guarda. 377 00:32:11,750 --> 00:32:14,500 Si può camminare fino alle Zanne del Drago. 378 00:32:20,666 --> 00:32:24,708 Ricordo che alla tua età, ero affascinato da donne di ogni tipo. 379 00:32:25,458 --> 00:32:27,791 Confondevo l'infatuazione con l'amore. 380 00:32:28,291 --> 00:32:31,166 Fino a che non ho incontrato tua madre. 381 00:32:32,250 --> 00:32:33,875 Lei era radiosa, gentile. 382 00:32:33,958 --> 00:32:35,791 Aveva la capacità di vedere 383 00:32:35,875 --> 00:32:37,916 solo il meglio nelle persone. 384 00:32:38,916 --> 00:32:42,750 Gli dei sanno che deve essere per questo che mi ha detto di sì… 385 00:32:42,833 --> 00:32:43,833 Manca anche a me. 386 00:32:44,666 --> 00:32:48,583 E dovrei onorare la sua memoria sposandomi per amore, come voi due. 387 00:32:49,250 --> 00:32:50,666 Io voglio sposare Sh'eenaz. 388 00:32:51,750 --> 00:32:54,708 Capisco cosa provi nei confronti di quella sirena, 389 00:32:54,791 --> 00:32:57,375 ma per quelli del nostro rango il matrimonio 390 00:32:57,458 --> 00:33:00,291 non è solo una questione di amore, ma di dovere. 391 00:33:00,375 --> 00:33:04,916 La tua vita non appartiene a te soltanto. Appartiene anche al tuo regno. 392 00:33:05,000 --> 00:33:06,833 Sto pensando al bene del regno. 393 00:33:06,916 --> 00:33:10,541 La nostra unione potrebbe portare la pace sia in terra che in mare. 394 00:33:10,625 --> 00:33:15,375 E come, Agloval? Dove potreste vivere? Quale prole potreste mai generare? 395 00:33:15,458 --> 00:33:16,458 È impossibile. 396 00:33:21,458 --> 00:33:22,875 Perdonate l'interruzione. 397 00:33:22,958 --> 00:33:25,458 Non preoccuparti. Stavo andando via. 398 00:33:27,958 --> 00:33:30,333 Per quel che vale, sire, gli ho detto di chiudere 399 00:33:30,416 --> 00:33:31,791 con quella donna pesce. 400 00:33:31,875 --> 00:33:34,750 Ti ringrazio molto, lui apprezza i tuoi consigli. 401 00:33:34,833 --> 00:33:37,458 È un onore. Sono qui per servire il regno. 402 00:33:37,958 --> 00:33:39,250 E voi, padre. 403 00:33:40,375 --> 00:33:41,750 Ti ringrazio, Zelest. 404 00:33:41,833 --> 00:33:45,500 Sai, a volte vorrei che tu fossi mio figlio a pieno titolo, 405 00:33:45,583 --> 00:33:48,250 per vedere che tipo di capo potresti essere. 406 00:34:04,666 --> 00:34:06,750 Tutto sembra così tranquillo da quaggiù. 407 00:34:07,250 --> 00:34:09,833 Nessuno immaginerebbe l'agitazione che c'è. 408 00:34:09,916 --> 00:34:14,250 Vorrei che i miei genitori, tutta la mia gente, 409 00:34:14,333 --> 00:34:16,833 vedessero che sei come noi. 410 00:34:16,916 --> 00:34:20,958 Anche se la tua lingua ha un suono tremendo. 411 00:34:21,750 --> 00:34:23,916 Tra tutti i cieli, le terre e i mari, 412 00:34:24,000 --> 00:34:25,666 non ho mai visto una creatura 413 00:34:25,750 --> 00:34:26,833 più bella di te. 414 00:34:27,416 --> 00:34:28,166 Questo è amore. 415 00:34:28,666 --> 00:34:31,208 È vero. Finalmente insieme. 416 00:34:31,708 --> 00:34:37,083 Vorrei passare il resto della mia vita al tuo fianco. 417 00:34:46,791 --> 00:34:49,666 Il witcher dove sta portando quegli umani? 418 00:34:49,750 --> 00:34:51,291 Amore, che sta succedendo? 419 00:35:11,541 --> 00:35:12,500 Le Zanne del Drago. 420 00:35:13,000 --> 00:35:15,125 Mi provocavano gli incubi da piccolo. 421 00:35:15,208 --> 00:35:17,250 Sono solamente delle rocce, Julian, 422 00:35:17,333 --> 00:35:18,583 niente di cui aver paura. 423 00:35:18,666 --> 00:35:20,666 Tranne che per quel covo di Vodnik. 424 00:35:25,458 --> 00:35:26,666 Che cosa… 425 00:35:38,583 --> 00:35:40,458 Chi ti ha mandato a darmi la caccia? 426 00:35:41,666 --> 00:35:46,208 -Se te lo dico, lei mi ucciderà. -E se non me lo dici, lo farò io. 427 00:35:46,708 --> 00:35:49,250 È lei che ti ha chiesto di uccidere i cercatori di perle? 428 00:35:49,333 --> 00:35:53,125 Io non ne ho mai ammazzato uno, ma sono felice che lo abbiano fatto. 429 00:35:53,208 --> 00:35:57,541 Pensi di proteggere la tua padrona, ma non è così. Perché chiunque sia, è 430 00:35:57,625 --> 00:36:00,625 disposta a lasciarvi morire per le sue battaglie. 431 00:36:00,708 --> 00:36:03,166 Credono che mi sia ammorbidito con i mostri, 432 00:36:03,250 --> 00:36:06,750 gli farò vedere che si sbagliano, a meno che tu non mi dia un nome. 433 00:36:07,250 --> 00:36:08,583 È stata… 434 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Che cosa hai fatto? 435 00:36:23,458 --> 00:36:24,791 Il tuo lavoro, witcher. 436 00:36:24,875 --> 00:36:26,458 Sei pessimo a ringraziare 437 00:36:26,541 --> 00:36:28,208 quanto a uccidere mostri. 438 00:36:28,708 --> 00:36:31,666 Sono sempre gli altri a combattere per te, vero, Julian? 439 00:36:31,750 --> 00:36:36,208 Sto cercando di evitare una guerra. Perché sembra che tu voglia provocarla? 440 00:36:36,291 --> 00:36:39,916 Sciocchezze. Semplicemente so cosa significa governare. 441 00:37:39,333 --> 00:37:39,958 Julian! 442 00:37:46,041 --> 00:37:46,541 Essi! 443 00:38:38,375 --> 00:38:40,500 Vattene! Oppure ucciderò l'unico 444 00:38:40,583 --> 00:38:42,083 vero mostro che vedo. 445 00:38:57,958 --> 00:39:00,125 Mio padre saprà di tutto questo. 446 00:39:05,708 --> 00:39:07,375 La marea sale velocemente. 447 00:39:08,583 --> 00:39:12,208 Essi, se conosci l'oceano, questo è il momento di dimostrarlo. 448 00:39:12,291 --> 00:39:13,375 Seguitemi. 449 00:39:15,333 --> 00:39:16,166 Salta! 450 00:39:16,250 --> 00:39:18,416 Oh, no, mi sembra un terribile… 451 00:39:30,791 --> 00:39:31,666 Che è successo? 452 00:39:32,208 --> 00:39:34,958 È stato il fratellastro del principe! 453 00:39:35,458 --> 00:39:39,208 Avrà agito di sua iniziativa. Agloval non lo avrebbe mai permesso. 454 00:39:39,708 --> 00:39:42,958 O è abbastanza furbo da tenerti nascosti i suoi piani. 455 00:39:43,041 --> 00:39:46,875 Quell'umano ti ha distratto dal tuo compito di difendere i mari. 456 00:39:47,875 --> 00:39:50,125 Ho avvertito quando ho visto il witcher. 457 00:39:50,208 --> 00:39:53,208 Al momento sono solo i tuoi isterismi a distrarmi. 458 00:39:53,875 --> 00:39:55,916 Sono una guaritrice, non una guerriera. 459 00:39:56,416 --> 00:39:58,541 Lascia che aiuti nostro cugino. 460 00:39:58,625 --> 00:40:00,291 Agli occhi della nostra gente 461 00:40:01,083 --> 00:40:02,625 la guerra è già iniziata. 462 00:40:02,708 --> 00:40:04,916 Resisti Deroua. Ora respira. 463 00:40:33,791 --> 00:40:35,750 Grazie per il tuo aiuto di oggi, Essi. 464 00:40:35,833 --> 00:40:37,541 E a me non ringrazi? 465 00:40:38,083 --> 00:40:39,166 C'è altra birra? 466 00:40:39,875 --> 00:40:42,541 Tutti danno la colpa al principe e alla sirena. 467 00:40:42,625 --> 00:40:45,916 È a loro che dovremmo rivolgerci, chiediamo la verità alla fonte. 468 00:40:46,000 --> 00:40:49,250 Si incontrano all'alba alle rocce dei fondatori, li ho visti dalla finestra. 469 00:40:49,333 --> 00:40:50,250 Andiamoci domattina. 470 00:40:50,333 --> 00:40:54,458 Temo che agli umani non interessi la verità. Cercano solo un pretesto per 471 00:40:54,541 --> 00:40:57,708 -sterminare le creature marine. -Sopravviviamo grazie a 472 00:40:57,791 --> 00:40:59,708 loro. Perché ucciderle? 473 00:40:59,791 --> 00:41:01,750 Gli umani tendono a cercare profitti a breve termine e a raccontare la storia 474 00:41:01,833 --> 00:41:04,458 in modo che non sia colpa loro. 475 00:41:04,958 --> 00:41:07,500 L'ho visto accadere con i corni dei silvani, 476 00:41:07,583 --> 00:41:09,916 le pelli dei basilischi e ora con le perle. 477 00:41:10,000 --> 00:41:13,291 Non si tratta più di sostentamento, si tratta di avidità. 478 00:41:13,375 --> 00:41:17,583 Il vodnik ha detto di essere mandato da una donna. È opera della regina. 479 00:41:18,250 --> 00:41:21,958 Tu non hai dubbi che sia la regina delle sirene. Ma perché lo farebbe? 480 00:41:22,041 --> 00:41:24,708 Una madre è disposta a tutto per proteggere la figlia. 481 00:41:24,791 --> 00:41:26,916 Considera il principe Agloval una minaccia. 482 00:41:29,500 --> 00:41:33,375 E per come le abbiamo trattate in passato, non posso biasimarla. 483 00:41:34,833 --> 00:41:38,458 A me da bambino hanno spacciato per amore una fredda distesa di fieno su 484 00:41:38,541 --> 00:41:40,458 un pavimento sporco e una razione sufficiente 485 00:41:40,541 --> 00:41:42,458 a sopravvivere un altro giorno. 486 00:41:42,541 --> 00:41:45,666 La tua razza non mi ha mai ispirato troppa fiducia. 487 00:41:48,125 --> 00:41:50,208 Sembri intrappolato nel passato. 488 00:41:54,250 --> 00:41:57,083 Per risolvere i grandi misteri della vita, forse, 489 00:41:58,083 --> 00:41:59,958 devi iniziare a guardare avanti. 490 00:42:12,333 --> 00:42:14,541 Ranuncolo, dimmi di più di quando hai cantato 491 00:42:14,625 --> 00:42:15,833 per la Contessa de Stael. 492 00:42:15,916 --> 00:42:18,791 Ti ho già raccontato quella storia ben tre volte. 493 00:42:18,875 --> 00:42:20,958 Non voglio essere una seccatura, è che le tue storie mi emozionano, 494 00:42:21,041 --> 00:42:22,875 ma la smetto. 495 00:42:22,958 --> 00:42:25,333 Grazie al cielo. Agloval e la principessa 496 00:42:25,416 --> 00:42:26,666 spero arrivino presto. 497 00:42:26,750 --> 00:42:30,166 Non posso rifiutare l'umile richiesta di una cara amica. 498 00:42:30,250 --> 00:42:32,458 Era una calda notte d'estate a Maribor, 499 00:42:32,541 --> 00:42:35,916 quando mi sono ricongiunto alla mia contessa. Purtroppo, 500 00:42:36,000 --> 00:42:39,375 c'era stata una terribile moria per il doppio di dieci anni. 501 00:42:39,458 --> 00:42:43,083 -Basta dire vent'anni. -Per vent'anni. Perciò, invece di fare 502 00:42:43,166 --> 00:42:47,416 l'amore sotto le stelle, nel suo bellissimo pescheto, mentre un profumo 503 00:42:47,500 --> 00:42:51,708 fragrante di fiori si diffondeva dagli alberi, fu una puzza di funghi acri, 504 00:42:51,791 --> 00:42:56,458 cresciuti sotto rami rinsecchiti, a riempire le nostre narici e i nostri… 505 00:42:56,541 --> 00:43:00,208 -Non lo vogliamo sapere. -Giusto. Ma, ahimè, nulla potè fermare la 506 00:43:00,291 --> 00:43:04,916 nostra dolce, dolcissima passione, nemmeno il crollo economico di un feudo che era 507 00:43:05,000 --> 00:43:09,458 la capitale della frutta del Continente e che da allora non si è più ripreso. 508 00:43:09,541 --> 00:43:12,458 -È successo davvero? -Ehm, proprio tu dubiti del mio 509 00:43:12,541 --> 00:43:14,333 amore per la Contessa de Stael? 510 00:43:15,125 --> 00:43:15,916 Eccoli lì. 511 00:43:24,166 --> 00:43:28,166 La tua gente ha mandato un vodnik per uccidermi stanotte? 512 00:43:28,250 --> 00:43:31,166 Io avrei esordito dicendo buongiorno, non ti pare? 513 00:43:31,666 --> 00:43:34,458 Perdonatelo. Ha le maniere di un cinghiale, 514 00:43:34,541 --> 00:43:36,250 ma ha il cuore di un leone. 515 00:43:36,333 --> 00:43:38,291 Di un leone marino, per voi. 516 00:43:38,666 --> 00:43:41,458 Parli benissimo, sono sorpresa. 517 00:43:41,541 --> 00:43:45,666 Il tuo amante parla come un corvo gracchiante. 518 00:43:45,750 --> 00:43:48,541 Dovresti dargli qualche lezione. 519 00:43:48,625 --> 00:43:50,500 Amante? A malapena la conosco. 520 00:43:51,083 --> 00:43:51,750 Signora barda, 521 00:43:52,333 --> 00:43:54,458 ehm, Essi, traduci per me. 522 00:43:55,583 --> 00:43:57,833 Dì a Sh'eenaz che vorrei che ci sposassimo. 523 00:43:57,916 --> 00:44:00,750 Anche se ci vorrà un po' per convincere mio padre. 524 00:44:01,250 --> 00:44:05,625 Lui vuole sposarti. Ma deve convincere suo padre. 525 00:44:06,125 --> 00:44:11,416 Come possiamo trasformare questo sogno in realtà? 526 00:44:11,916 --> 00:44:15,375 Chiede come potrete trasformare questo sogno in realtà. 527 00:44:15,458 --> 00:44:17,458 Lei ha la coda e voi le gambe. 528 00:44:18,041 --> 00:44:19,833 Non è un ostacolo di fronte all'amore. 529 00:44:19,916 --> 00:44:22,875 Ma amore significa stare insieme. 530 00:44:23,541 --> 00:44:26,791 Non può certo vivere in mezzo a orribili bipedi. 531 00:44:28,750 --> 00:44:30,375 Parole sue, non mie. 532 00:44:30,458 --> 00:44:32,416 Potrei costruirle una vasca. 533 00:44:32,958 --> 00:44:36,708 È una principessa, non un animale. Questa idea è oltremodo offensiva. 534 00:44:36,791 --> 00:44:38,583 Sto cercando delle soluzioni! 535 00:44:38,666 --> 00:44:43,000 Sì, soluzioni che richiedono una perdita da parte sua e nulla da parte vostra, 536 00:44:43,083 --> 00:44:44,541 nemmeno un piccolo sacrificio. 537 00:44:44,625 --> 00:44:46,541 Parole sue, oppure tue? 538 00:44:47,041 --> 00:44:49,916 Affronteremo questo litigio tra innamorati più tardi. 539 00:44:50,000 --> 00:44:52,083 Adesso, devo impedire una guerra. 540 00:44:52,583 --> 00:44:53,875 Chiedile del vodnik. 541 00:44:54,666 --> 00:44:58,458 Il witcher chiede di nuovo dell'attacco di ieri. 542 00:44:58,958 --> 00:45:01,458 Lo avevo già sentito la prima volta. 543 00:45:01,541 --> 00:45:06,416 Non so nulla dell'attacco di un vodnik se non da parte degli uomini del re. 544 00:45:07,583 --> 00:45:08,708 Sei stato attaccato? 545 00:45:08,791 --> 00:45:11,291 Poco dopo che tuo padre mi ha ingaggiato. 546 00:45:11,375 --> 00:45:15,041 Qualcuno non vuole che io scopra chi ha ucciso quei cercatori di perle. 547 00:45:15,125 --> 00:45:17,875 La mattina ti abbiamo visto alle Zanne del Drago. 548 00:45:17,958 --> 00:45:19,500 Sh'eenaz era molto arrabbiata. 549 00:45:20,000 --> 00:45:22,625 Sei andata via senza neanche darmi un bacio. 550 00:45:22,708 --> 00:45:23,791 Perché? 551 00:45:26,125 --> 00:45:29,541 Eri arrabbiata quando sei andata via ieri? 552 00:45:30,083 --> 00:45:33,791 Certo che ero arrabbiata. Dovevo salvare il mio popolo 553 00:45:33,875 --> 00:45:35,833 dalla spada di tuo fratello. 554 00:45:35,916 --> 00:45:38,291 Zelest e i suoi hanno combattuto ammirevolmente 555 00:45:38,375 --> 00:45:40,500 per trovare l'assassino del cercatore di perle. 556 00:45:40,583 --> 00:45:44,208 Forse i miei genitori hanno ragione su voi umani, 557 00:45:44,708 --> 00:45:47,041 se difendi l'assassino di mio cugino. 558 00:45:47,625 --> 00:45:49,750 Forse Zelest ha ragione, mi hai stregato. 559 00:45:49,833 --> 00:45:52,583 Non posso credere di essermi innamorato di te! 560 00:45:58,000 --> 00:46:01,291 Mi piacevi di più quando scopavamo che ora che parliamo. 561 00:46:07,750 --> 00:46:08,750 Bene, e adesso? 562 00:46:09,583 --> 00:46:11,208 Adesso andrà tutto a rotoli. 563 00:46:33,666 --> 00:46:34,791 Lachlan Daven. 564 00:46:35,541 --> 00:46:38,250 Per decreto del rispettabile re Usveldt, 565 00:46:38,333 --> 00:46:42,333 sei ufficialmente arruolato nelle forze armate di Bremervoord. 566 00:46:42,833 --> 00:46:45,625 Spiegatemi che senso ha? È un bambino. 567 00:46:45,708 --> 00:46:49,250 Ha quindici anni. Per la legge è idoneo a combattere. 568 00:46:49,333 --> 00:46:50,375 Fanculo la legge! 569 00:46:50,875 --> 00:46:54,041 Quando, ehm, se verrà dichiarata una guerra, 570 00:46:54,125 --> 00:46:58,416 il tuo amato nipote salirà su una nave o sul patibolo. 571 00:47:58,416 --> 00:48:01,500 Gli umani! Non ne sopporto neanche la vista. 572 00:48:01,583 --> 00:48:02,958 Calmati, pesciolina mia. 573 00:48:03,583 --> 00:48:06,958 Le relazioni attraversano acque agitate ogni tanto. 574 00:48:07,041 --> 00:48:09,625 Mia madre si sta preparando per la guerra! 575 00:48:10,166 --> 00:48:13,083 I miei sentimenti per Agloval potranno essere cambiati, 576 00:48:13,166 --> 00:48:15,500 ma non voglio che si spezzino altre vite. 577 00:48:15,583 --> 00:48:17,416 Che siano marine o umane. 578 00:48:18,000 --> 00:48:19,291 Certo, certo, lo so. 579 00:48:19,916 --> 00:48:23,833 Come so cosa vuol dire amare un uomo che non puoi avere. 580 00:48:25,583 --> 00:48:28,916 Ho lavorato a una cosa dopo l'ultima riunione del consiglio. 581 00:48:29,000 --> 00:48:31,708 Sembravi così angosciata per Agloval. 582 00:48:36,458 --> 00:48:37,375 Una pozione. 583 00:48:38,208 --> 00:48:41,000 Potrai ottenere le sembianze del tuo amato. 584 00:48:41,583 --> 00:48:42,583 Con questa potrei 585 00:48:43,208 --> 00:48:44,250 diventare un'umana? 586 00:48:44,750 --> 00:48:48,916 Se facessi qualcosa per dimostrargli la tua fedeltà, rinsavirebbe. 587 00:48:49,416 --> 00:48:51,333 Ma non è questo, quello che voglio. 588 00:48:51,833 --> 00:48:53,583 Dovrei rinunciare a tutto. 589 00:48:59,166 --> 00:49:06,000 Un sacrificio compirai E tutto quel che vuoi avrai 590 00:49:07,250 --> 00:49:13,250 Forse soffrirai Ma in cambio lui ti amerà 591 00:49:14,750 --> 00:49:21,666 Un prezzo da pagare c'è Ma il suo cuore avrai per te 592 00:49:22,458 --> 00:49:29,208 La soluzione c'è Dai retta a me, non sbaglierò 593 00:49:32,125 --> 00:49:33,041 Farà male? 594 00:49:33,541 --> 00:49:34,791 Tremendamente. 595 00:49:35,375 --> 00:49:36,291 Lascerà cicatrici. 596 00:49:36,791 --> 00:49:38,041 Indubbiamente. 597 00:49:38,541 --> 00:49:44,791 Ma è soltanto così Che il principe Sarà tuo 598 00:49:47,791 --> 00:49:49,125 Ma tutti i miei amici. 599 00:49:49,625 --> 00:49:50,208 Dei bifolchi. 600 00:49:50,708 --> 00:49:51,750 E mia madre? 601 00:49:52,250 --> 00:49:53,333 Una liberazione! 602 00:49:54,125 --> 00:49:58,791 -Tu mi ringrazierai -Potrei convincere gli umani a 603 00:49:58,875 --> 00:50:03,166 smetterla di fare i guerrafondai. 604 00:50:03,250 --> 00:50:05,875 Non te ne pentirai 605 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 Io non so se posso prenderla, zia. 606 00:50:12,000 --> 00:50:14,791 Tienila con te, non si sa mai cosa può accadere, 607 00:50:14,875 --> 00:50:15,750 pesciolina. 608 00:50:16,250 --> 00:50:18,541 Una donna ha bisogno di più scelte. 609 00:50:35,458 --> 00:50:38,750 Non so perché sono qui con voi. Non avete bisogno di me. 610 00:50:38,833 --> 00:50:39,708 Non è vero. 611 00:50:40,208 --> 00:50:42,250 Geralt è il braccio, tu sei il cervello. 612 00:50:42,333 --> 00:50:44,625 Io sono la bellezza ma in questa situazione, 613 00:50:44,708 --> 00:50:46,458 non è una qualità molto utile. 614 00:50:47,458 --> 00:50:50,625 Ma lo è il tuo supporto morale. Qualcosa che in questo 615 00:50:50,708 --> 00:50:52,041 momento manca parecchio. 616 00:50:53,333 --> 00:50:56,458 Grazie per l'aiuto che ci stai dando. Non sapevo parlassi la 617 00:50:56,541 --> 00:50:57,666 lingua delle sirene. 618 00:50:57,750 --> 00:51:00,625 E come potevi? In fondo, mi conosci a malapena. 619 00:51:02,125 --> 00:51:04,791 -Ascolta, non era quello che… -Sono qui per mio nipote. 620 00:51:04,875 --> 00:51:08,166 È in guerra a causa degli attacchi ai cercatori di perle. 621 00:51:08,250 --> 00:51:12,708 Se hai ragione e non sono state le sirene, ma è opera degli umani, 622 00:51:12,791 --> 00:51:14,208 forse potrà salvarsi. 623 00:51:22,666 --> 00:51:24,041 Ecco la nostra risposta. 624 00:51:24,125 --> 00:51:27,041 È stato il Vodnik. Ottimo. Possiamo andare adesso? 625 00:51:27,125 --> 00:51:28,208 Non ne sono convinto. 626 00:51:28,708 --> 00:51:32,458 Tutte le lance sono state conficcate dalla stessa angolazione, dal basso. 627 00:51:32,541 --> 00:51:33,458 Ehm e allora? 628 00:51:34,000 --> 00:51:36,666 I vodnik hanno le gambe. E nessuno di loro è salito 629 00:51:36,750 --> 00:51:37,916 a bordo della barca? 630 00:51:39,041 --> 00:51:42,708 Chiunque li abbia uccisi, ha attaccato esclusivamente dal mare. 631 00:51:54,958 --> 00:51:57,875 Questa collana è indossata solo dalla famiglia reale delle sirene. 632 00:51:57,958 --> 00:52:01,458 La tua teoria è giusta. C'è la regina Dahut dietro a tutto. 633 00:52:01,541 --> 00:52:04,708 Te l'avevo detto. Una madre farebbe di tutto per la figlia. 634 00:52:05,208 --> 00:52:07,500 Il re non si tirerà più indietro ora. 635 00:52:08,708 --> 00:52:10,750 Dobbiamo andare subito al castello. 636 00:52:26,166 --> 00:52:28,791 Ti ci è voluto poco per rimpiazzare Sh'eenaz. 637 00:52:28,875 --> 00:52:32,541 A quanto pare il mio amore per lei era, era sbagliato. 638 00:52:32,625 --> 00:52:34,291 Che cos'hai per noi, witcher? 639 00:52:34,375 --> 00:52:38,541 Mani vuote e una bocca piena di scuse, nient'altro. Arrestatelo! 640 00:52:39,375 --> 00:52:41,541 So chi ha ucciso i cercatori di perle. 641 00:52:41,625 --> 00:52:42,916 Fermi, voglio sapere. 642 00:52:43,000 --> 00:52:46,708 Sappiamo già che è stato il vodnik, a fare il lavoro sporco per le sirene. 643 00:52:46,791 --> 00:52:50,541 No, non è stato il Vodnik, ma la creatura voleva che lo pensaste. 644 00:52:51,541 --> 00:52:52,458 La creatura? 645 00:52:52,541 --> 00:52:57,000 Ha preso le sembianze di un kraken per poter fare il lavoro di dieci vodnik. 646 00:53:08,375 --> 00:53:10,541 I kraken sono spaventosi, te lo concedo. 647 00:53:10,625 --> 00:53:13,666 Ma tutti sanno che non hanno un briciolo di cervello. 648 00:53:13,750 --> 00:53:16,166 Un kraken non potrebbe sferrare un attacco… 649 00:53:16,250 --> 00:53:20,041 Non ho detto che è stato un kraken, ma che aveva le sembianze di un kraken. È 650 00:53:20,125 --> 00:53:21,166 stata una sirena. 651 00:53:21,791 --> 00:53:22,916 Lo sapevo! 652 00:53:23,000 --> 00:53:25,416 Già. E della famiglia reale, per di più. 653 00:53:30,458 --> 00:53:34,541 Ho trovato la collana sulla pala del timone della barca dei cercatori. 654 00:53:35,125 --> 00:53:38,416 Solo alle sirene reali è permesso di indossare il peridoto. 655 00:53:38,500 --> 00:53:41,958 Non c'era da fidarsi di quella ragazza piena di squame, te l' avevo detto. 656 00:53:42,041 --> 00:53:45,500 No, non è stata Sh'eenaz. Dubito che lei ne sappia qualcosa. 657 00:53:46,000 --> 00:53:48,458 Le sirene sono ingannatrici e imbroglione. 658 00:53:48,958 --> 00:53:51,458 Ma solo una di loro è capace di fare pozioni 659 00:53:51,541 --> 00:53:53,375 e mutare forma. La strega del mare. 660 00:53:53,875 --> 00:53:58,291 Melusina. So che può fare magie, ma come sai che è una mutaforma? 661 00:53:58,375 --> 00:54:01,833 Perché gliel'ho già visto fare una volta. Come tutti voi. 662 00:54:11,541 --> 00:54:16,125 Non ho ucciso il mostro che ha attaccato le vostre barche, perché lei è qui, 663 00:54:16,208 --> 00:54:19,250 in questo momento. Non è vero, strega del mare? 664 00:54:23,500 --> 00:54:24,791 Vai! Scappa, Melusina! 665 00:54:47,583 --> 00:54:48,708 Inutili piedi! 666 00:54:56,000 --> 00:54:57,875 Oh Geralt, le streghe dai capelli nero corvino 667 00:54:57,958 --> 00:54:59,833 proprio non ti sfuggono! 668 00:55:00,375 --> 00:55:01,625 Come sapevi che era lei? 669 00:55:01,708 --> 00:55:03,416 Per una cosa che hai detto tu. 670 00:55:03,500 --> 00:55:06,708 A Maribor c'è stata una moria dei frutteti per vent'anni. 671 00:55:06,791 --> 00:55:08,666 Ehm, per il doppio di dieci anni. 672 00:55:08,750 --> 00:55:13,458 Perciò non è vero che è di Maribor. Ha creato qui frutti con la magia. Ah! 673 00:55:14,041 --> 00:55:15,166 Ho risolto il caso! 674 00:55:15,250 --> 00:55:18,250 Tu eri in combutta con quella strega dall'inizio! 675 00:55:18,333 --> 00:55:19,833 Figliolo… 676 00:55:20,375 --> 00:55:22,166 Tutti quegli attacchi. Tutti i cercatori di perle 677 00:55:22,250 --> 00:55:23,458 e i pescatori morti. 678 00:55:23,958 --> 00:55:25,958 Sei stato tu insieme a Melusina! 679 00:55:26,041 --> 00:55:29,375 Doveva bastare un attacco per far crollare le tessere del domino, 680 00:55:29,458 --> 00:55:32,333 ma tu eri così ostinato che ho dovuto continuare! 681 00:55:32,416 --> 00:55:35,833 Se non avessi insistito per assumere questo pulitore di fogne, 682 00:55:35,916 --> 00:55:38,291 il problema sarebbe già stato risolto. 683 00:55:38,375 --> 00:55:39,958 Hai ucciso il nostro popolo. 684 00:55:40,041 --> 00:55:43,833 Sì, e lo rifarei ancora se servisse a farti riacquistare la ragione. 685 00:55:44,583 --> 00:55:48,250 La nostra famiglia è seduta su questo trono da undici generazioni e ne 686 00:55:48,750 --> 00:55:53,208 seguiranno altre undici una volta che avrai trovato la principessa giusta. 687 00:55:53,291 --> 00:55:55,500 Mia madre proverebbe disgusto per te. 688 00:55:56,000 --> 00:55:58,166 Non ti azzardare a parlarmi di tua madre! 689 00:55:58,666 --> 00:56:01,833 Sto facendo questo, per lei. Brutto idiota del cazzo. 690 00:56:02,416 --> 00:56:05,875 La sua eredità morirà a causa della tua testarda arroganza! 691 00:56:05,958 --> 00:56:08,875 E quei cercatori? Che ne è della loro eredità? 692 00:56:08,958 --> 00:56:12,208 Non sarebbero mai morti se non fossi stato così egoista. 693 00:56:12,291 --> 00:56:15,125 Mi hai costretto tu a farlo. Il loro sangue è sulle tue mani, 694 00:56:15,208 --> 00:56:17,208 non sulle mie. 695 00:56:17,291 --> 00:56:20,500 Se è così che dovrò governare, preferisco rinunciarci. 696 00:56:22,000 --> 00:56:25,000 Ecco, noi, ehm, andiamo fuori con il principe. 697 00:56:25,083 --> 00:56:26,541 No, non preoccupatevi. 698 00:56:26,625 --> 00:56:29,666 Attacchiamo subito! Radunate i coscritti! 699 00:56:29,750 --> 00:56:32,458 Zelest! Scarica i loro corpi oltre 700 00:56:32,541 --> 00:56:33,791 le Zanne del Drago. 701 00:56:34,375 --> 00:56:38,083 Tu ami tanto i mostri marini e ora potrai stare con loro per sempre. 702 00:56:38,583 --> 00:56:39,750 No. 703 00:56:40,708 --> 00:56:43,833 Volevo la guerra perché pensavo ci avessero attaccato. 704 00:56:43,916 --> 00:56:47,041 Influenzato da vecchi pregiudizi. Invece è opera tua. 705 00:56:47,625 --> 00:56:48,833 Sta' attento figliolo. 706 00:56:48,916 --> 00:56:50,625 Non mi chiamare così! 707 00:56:50,708 --> 00:56:56,250 Per una vita non sono stato all'altezza E adesso vuoi rivendicarmi? No! 708 00:56:56,333 --> 00:57:00,875 Non spargerò altro sangue per sostenere un re disonesto! 709 00:57:01,541 --> 00:57:06,166 Io ho il dovere di proteggere Agloval, non ha importanza quanto mi abbia deluso. 710 00:57:06,250 --> 00:57:10,541 Ma tu non sei mai stato altro che un errore che avrei voluto cancellare. 711 00:57:10,625 --> 00:57:15,375 E adesso finalmente potrò farlo. Gettate anche il suo corpo! 712 00:57:55,041 --> 00:57:57,458 Altezza, nessuno mi dà una risposta diretta. 713 00:57:57,541 --> 00:58:00,500 Che sta succedendo al porto? La flotta reale si dirige 714 00:58:00,583 --> 00:58:02,041 verso le Zanne del Drago. 715 00:58:02,791 --> 00:58:04,333 Stiamo andando in guerra, temo. 716 00:58:04,833 --> 00:58:06,625 Dove sono Geralt e Ranuncolo? 717 00:58:07,125 --> 00:58:09,333 Loro hanno sfidato mio padre, e lui… 718 00:58:11,333 --> 00:58:14,625 Non li rivedrai mai più, Essi. Mi dispiace tanto. 719 00:58:15,791 --> 00:58:19,041 E voi glielo permettete? Non siete migliore di lui! 720 00:58:19,125 --> 00:58:22,583 Modera i toni, barda. Ricordati con chi stai parlando. 721 00:58:23,250 --> 00:58:25,666 Oh, lo so. Con un uomo che ha avuto la 722 00:58:25,750 --> 00:58:27,250 fortuna di avere un trono. 723 00:58:27,750 --> 00:58:31,541 Ranuncolo ha fatto bene a lasciare questo buco. Io ho difeso questo regno. 724 00:58:31,625 --> 00:58:33,500 Pensavo si potesse sistemare ogni cosa. 725 00:58:33,583 --> 00:58:36,416 Ma questo non dipende da me o dalla mia famiglia. 726 00:58:36,500 --> 00:58:40,833 Noi siamo la povera gente fuori dal palazzo. Dipende da voi. 727 00:58:43,625 --> 00:58:45,916 Peccato non vi interessi il nostro destino. 728 00:58:46,000 --> 00:58:46,750 Non è vero. 729 00:58:47,250 --> 00:58:49,375 Dimostratelo! Potreste fermare tutto, 730 00:58:49,458 --> 00:58:52,666 se aveste almeno un briciolo del coraggio del witcher. 731 00:58:52,750 --> 00:58:56,458 Lui ha provato a fermare la guerra, a salvare la nostra gente. 732 00:58:57,000 --> 00:58:59,583 Ci vuole coraggio per andare contro la folla. 733 00:58:59,666 --> 00:59:03,208 Quel witcher è rispettabile come chiunque altro nel regno. 734 00:59:04,291 --> 00:59:06,041 Se ci fosse Sh'eenaz là fuori, 735 00:59:06,666 --> 00:59:07,833 che cosa fareste? 736 00:59:32,041 --> 00:59:33,000 Come va? Stai bene? 737 00:59:33,083 --> 00:59:34,750 Mi riprenderò molto presto. 738 00:59:35,375 --> 00:59:37,208 Le navi sono qui. Sono venute per noi. 739 00:59:37,708 --> 00:59:38,666 Cosa succede? 740 00:59:41,166 --> 00:59:43,541 Il regno dei tuoi genitori si è concluso. 741 01:00:03,500 --> 01:00:06,625 Allora ci siamo. Dovrei ucciderti per primo, witcher, 742 01:00:06,708 --> 01:00:09,750 ma sento che non temi il dolore e nemmeno la morte. 743 01:00:10,583 --> 01:00:14,541 Ma, nonostante tutti i discorsi sulla vostra mancanza di emozioni, 744 01:00:14,625 --> 01:00:16,041 so come farti del male. 745 01:00:16,750 --> 01:00:22,333 Lasciategli guardare i suoi amici morire e fate in fretta. Ho una guerra da vincere. 746 01:00:23,291 --> 01:00:27,333 Due soggetti inutili di cui nessuno sentirà la mancanza. 747 01:00:29,375 --> 01:00:30,291 Geralt, 748 01:00:30,875 --> 01:00:33,708 mi dispiace per averti fatto accettare l'accordo. 749 01:00:33,791 --> 01:00:36,708 Merda sapevo che non dovevo tornare a Bremervoord. 750 01:00:37,416 --> 01:00:41,458 Hai fatto bene ad andartene, Ranuncolo. Vado io per primo. 751 01:01:50,333 --> 01:01:51,541 Cosa deve fare un bardo? 752 01:01:52,041 --> 01:01:54,500 Seguire i miei ordini e sopravvivere. 753 01:01:55,708 --> 01:01:57,375 Oh, siamo fottuti! 754 01:01:58,208 --> 01:01:59,166 Forse no. 755 01:02:13,791 --> 01:02:14,583 Sh'eenaz. 756 01:02:40,375 --> 01:02:43,625 Il re è in combutta con tua zia, la strega del mare. 757 01:02:44,125 --> 01:02:46,291 Ma dov'è il mio principe? 758 01:02:46,375 --> 01:02:47,291 Non è venuto. 759 01:02:47,375 --> 01:02:49,916 Nemmeno per fermare la guerra? 760 01:02:50,000 --> 01:02:52,416 Nemmeno un piccolo sacrificio… 761 01:02:52,500 --> 01:02:55,541 Non lo sapeva. Lui ti ama davvero. 762 01:02:55,625 --> 01:02:57,291 L'amore si dimostra. 763 01:02:59,291 --> 01:03:00,041 Attenzione! 764 01:03:24,333 --> 01:03:25,791 En guarde! 765 01:04:39,458 --> 01:04:40,875 Possiamo ancora farcela! 766 01:04:56,583 --> 01:04:58,000 Scherzavo. 767 01:05:49,166 --> 01:05:53,000 Voi pensate al witcher. Lasciate a me mia nipote. 768 01:07:30,625 --> 01:07:34,333 Per quale ragione lo stai facendo? Io ti ho sempre difeso. 769 01:07:34,416 --> 01:07:38,625 Basim era mio un tempo. Io e lui ci amavamo davvero. 770 01:07:39,500 --> 01:07:42,708 Ma mia sorella gli ha dato ciò che io non potevo dargli. 771 01:07:42,791 --> 01:07:43,875 Una figlia. 772 01:07:44,625 --> 01:07:45,250 Tu. 773 01:07:45,833 --> 01:07:50,250 Dovevo esserci io sul trono con il mio Basim, ma Dahut me l'ha rubato. 774 01:07:50,333 --> 01:07:51,333 Mi ha rubato lui. 775 01:07:51,916 --> 01:07:56,000 Quanto dolore ho provato nel perdere la persona che amo di più. 776 01:07:58,125 --> 01:08:01,291 Ora tocca a lei. Loro meritano di perdere tutto, 777 01:08:01,375 --> 01:08:04,166 e adesso succederà. 778 01:08:05,541 --> 01:08:09,958 Avresti dovuto scegliere quelle ridicole gambe finché eri in tempo. 779 01:08:10,041 --> 01:08:13,541 Anche se, il tuo umano non si è degnato 780 01:08:13,625 --> 01:08:15,166 nemmeno di venire. 781 01:08:22,375 --> 01:08:23,250 Sh'eenaz! 782 01:08:30,666 --> 01:08:31,833 Agloval! 783 01:09:53,375 --> 01:09:55,250 Qui ci penso io. Tu vai! 784 01:11:06,083 --> 01:11:08,916 Io e tua zia siamo d'accordo su parecchie cose. 785 01:11:09,958 --> 01:11:12,500 La principale, è che i nostri problemi 786 01:11:12,583 --> 01:11:14,125 sono iniziati con te! 787 01:11:29,000 --> 01:11:29,833 Essi! 788 01:11:44,541 --> 01:11:47,166 Adesso vediamo come nuoti. 789 01:13:08,916 --> 01:13:09,916 Geralt! 790 01:13:29,333 --> 01:13:30,083 Geralt! 791 01:15:14,625 --> 01:15:18,875 Sh'eenaz! Sh'eenaz! Sh'eenaz! 792 01:15:38,000 --> 01:15:39,583 Pensavo che ti avesse mangiato. 793 01:15:39,666 --> 01:15:41,208 Non sarebbe la prima volta. 794 01:15:41,291 --> 01:15:43,333 Avresti dovuto annusarlo dopo il selkiemore. 795 01:15:43,416 --> 01:15:45,250 Almeno oggi si è fatto un bagno. 796 01:15:45,333 --> 01:15:46,625 Dov'è Sh'eenaz? 797 01:15:53,083 --> 01:15:56,083 Nessuno ti biasimerebbe se lo lasciassi qui. 798 01:15:57,208 --> 01:15:58,458 È sempre il mio sangue. 799 01:16:05,916 --> 01:16:08,083 Che cosa hai fatto a Sh'eenaz? 800 01:16:21,500 --> 01:16:22,458 Grazie madre. 801 01:16:23,041 --> 01:16:25,333 Non sei l'unica guaritrice in famiglia. 802 01:16:33,708 --> 01:16:36,041 Queste creature non sono nostre nemiche. 803 01:16:40,250 --> 01:16:41,708 E noi non siamo i vostri. 804 01:16:42,250 --> 01:16:43,541 Siamo stati ingannati. 805 01:16:44,416 --> 01:16:46,166 Da coloro di cui ci fidavamo. 806 01:16:47,916 --> 01:16:49,666 Gli scontri si fermano adesso. 807 01:16:50,250 --> 01:16:52,916 Troveremo un modo per vivere in pace di nuovo. 808 01:16:53,500 --> 01:16:54,458 Ve lo prometto. 809 01:16:55,583 --> 01:16:57,416 E ora torniamo a casa. 810 01:17:21,791 --> 01:17:23,291 Ti chiedo scusa, figliolo. 811 01:17:24,125 --> 01:17:24,958 Per tutto. 812 01:17:25,875 --> 01:17:28,250 La strega del mare è tornata comunque utile. 813 01:17:28,750 --> 01:17:32,875 C'è una pozione che permette di assumere le sembianze di chi si ama. 814 01:17:33,708 --> 01:17:35,583 Io ho deciso di sposare Sh'eenaz, 815 01:17:35,666 --> 01:17:38,125 e vorrei che tu fossi presente. 816 01:17:38,708 --> 01:17:41,291 Se c'è un modo per trasformare lei in umana, 817 01:17:42,666 --> 01:17:45,291 forse ce n'è anche uno per aprire il mio cuore. 818 01:17:45,875 --> 01:17:46,625 Naturalmente, 819 01:17:47,125 --> 01:17:50,000 ci lasceremo tutti i malintesi alle spalle. 820 01:17:50,875 --> 01:17:52,333 Lei avrà una nuova identità. 821 01:17:53,666 --> 01:17:56,250 E nessuno a Bremervoord avrà alcun sospetto. 822 01:17:57,375 --> 01:18:00,083 Non preoccuparti. Me ne occuperò io, figliolo. 823 01:18:01,250 --> 01:18:03,916 Sono certo che lo farai. Padre. 824 01:18:06,875 --> 01:18:07,791 Scacco matto! 825 01:18:32,666 --> 01:18:35,708 Le nozze reali più ristrette a cui abbia partecipato. 826 01:18:35,791 --> 01:18:38,083 I principi non sono noti per la sobrietà. 827 01:18:39,333 --> 01:18:42,250 Meno persone assistono a questo spettacolo e meglio è. 828 01:18:42,750 --> 01:18:46,500 Alla fine, in qualche modo, hai fatto il tuo lavoro, witcher. 829 01:18:47,583 --> 01:18:51,625 Una volta che la sirena diventerà umana, la mia discendenza continuerà. 830 01:18:51,708 --> 01:18:54,916 Malgrado il tuo deviato senso di moralità. 831 01:19:47,375 --> 01:19:51,625 Il mio cuore appartiene a te dal primo momento in cui ti ho vista, Sh'eenaz. 832 01:19:52,208 --> 01:19:56,291 Tu hai fatto venire fuori una versione di me che non sapevo esistesse. 833 01:20:16,208 --> 01:20:17,875 Che stai facendo? Fermo! 834 01:20:20,833 --> 01:20:22,291 È troppo tardi, padre. 835 01:20:22,833 --> 01:20:27,375 Volevi che nascondessi la mia amata, che mentissi al mio regno e a me stesso. 836 01:20:27,458 --> 01:20:30,750 Solo per alimentare il tuo ego. Adesso mi è tutto chiaro. 837 01:20:30,833 --> 01:20:32,333 Qui non c'è più niente per me. 838 01:21:40,375 --> 01:21:44,958 È solamente colpa tua, witcher. Il mio regno, la mia eredità, 839 01:21:45,041 --> 01:21:47,083 moriranno insieme a me. 840 01:21:47,875 --> 01:21:52,416 Avresti risparmiato delle vite se fossi andato oltre il tuo orgoglio. 841 01:21:52,500 --> 01:21:54,791 Avevi due figli. E adesso nessuno. 842 01:21:55,333 --> 01:21:57,708 È questa l'eredità che meriti. 843 01:22:04,083 --> 01:22:07,916 Agloval è pronto a rinunciare alla sua vita e a tutto quello che conosce. 844 01:22:08,000 --> 01:22:09,375 Spero sia la scelta giusta. 845 01:22:09,875 --> 01:22:11,958 Tu hai fatto la stessa cosa, Julian. 846 01:22:12,541 --> 01:22:14,458 Di sicuro il principe starà bene. 847 01:22:38,666 --> 01:22:41,375 Alla fine Agloval è con la sua principessa. 848 01:22:41,458 --> 01:22:44,958 Speriamo che questo matrimonio porti veramente la pace. 849 01:22:45,041 --> 01:22:47,458 Non avrei scoperto la verità senza di te. 850 01:22:47,541 --> 01:22:49,833 Non sono parole che dico spesso. 851 01:22:51,291 --> 01:22:55,833 Sei testardo e hai le tue abitudini, ma far parte di una squadra è positivo. 852 01:22:57,083 --> 01:23:00,458 Fidarsi di un'altra persona, condividere la vita. 853 01:23:00,541 --> 01:23:05,083 Te l'ho già detto. Si è dimostrato saggio non fidarmi delle persone. 854 01:23:05,666 --> 01:23:07,541 Chi dice che l'amore sia saggio? 855 01:23:38,583 --> 01:23:41,541 Lo so. Non serve che tu lo dica. 856 01:23:43,166 --> 01:23:44,916 Essi, mi dispiace. 857 01:23:45,416 --> 01:23:46,791 Non preoccuparti. 858 01:23:47,458 --> 01:23:50,833 In questi giorni ho vissuto avventure da bastare per tutta la vita 859 01:23:50,916 --> 01:23:52,958 Beh, tutta la vita di qualcun altro. 860 01:23:53,458 --> 01:23:57,250 Mi chiedo sempre cosa avrei fatto se avessi lasciato Bremervoord. 861 01:23:58,833 --> 01:24:01,583 Ma i motivi per cui ti trovo affascinante, sono 862 01:24:02,666 --> 01:24:05,333 gli stessi per cui non possiamo stare insieme. 863 01:24:06,791 --> 01:24:09,833 Non potrei mai domare il tuo cuore, né voglio farlo. 864 01:24:10,333 --> 01:24:11,375 Io voglio una famiglia. 865 01:24:11,875 --> 01:24:13,000 Stabilità. 866 01:24:13,958 --> 01:24:14,708 Pace. 867 01:24:15,208 --> 01:24:18,500 Questo sogno sembra più inverosimile di un uomo che sposa una sirena. 868 01:24:18,583 --> 01:24:20,250 Tu hai un destino più grande. 869 01:24:21,125 --> 01:24:24,375 Ti preoccupi molto per gli altri, anche se ti impegni a nasconderlo. 870 01:24:24,458 --> 01:24:29,291 Io inseguo mostri in cambio di monete. I witcher sono allevati per questo. 871 01:24:29,375 --> 01:24:33,875 Gli umani credono nel destino, ma quando vivi da tanto tempo come me, 872 01:24:33,958 --> 01:24:37,000 sai che non c'è rima o scopo in questa canzone. 873 01:24:37,083 --> 01:24:41,416 Balli semplicemente per andare avanti. Io non sono come te, Essi. 874 01:24:41,916 --> 01:24:44,375 Tu sei più simile a me di quanto immagini. 875 01:24:44,916 --> 01:24:47,791 Vorrei che lo vedessi. Forse un giorno lo farai, 876 01:24:47,875 --> 01:24:50,250 ma per il momento, Ranuncolo avrà ancora 877 01:24:50,333 --> 01:24:51,666 storie da raccontare. 878 01:24:58,041 --> 01:25:02,625 La sirena e il principe Nuotano nel mare 879 01:25:05,208 --> 01:25:10,125 Ma non è stato facile Il prezzo da pagare 880 01:25:12,625 --> 01:25:19,500 La terra o il mare Perché rinunciare Lo capirai 881 01:25:21,791 --> 01:25:29,000 Se il paradiso tu vorrai A fianco del tuo amore Pensa a quello che farai 882 01:25:31,250 --> 01:25:34,166 E cosa sacrificherai 883 01:25:38,583 --> 01:25:40,708 Oh, guarda quei due! 884 01:25:41,208 --> 01:25:43,583 Non si capisce se amoreggiano o litigano. 885 01:25:43,666 --> 01:25:46,583 Soltanto perché tu e la tua amante maledetta avete due sole modalità, 886 01:25:46,666 --> 01:25:48,541 non significa le abbiano tutti. 887 01:25:48,625 --> 01:25:50,208 Ho grandi speranze per loro. 888 01:25:50,291 --> 01:25:52,458 Un amore giovane, ma pur sempre amore. 889 01:25:52,541 --> 01:25:53,875 Non lo metto in dubbio. 890 01:25:54,500 --> 01:25:57,041 Ma ci sono ancora perle, avidità e ego feriti. 891 01:25:57,125 --> 01:26:00,208 Re e regine affermano di pensare al bene dei loro eredi, 892 01:26:00,291 --> 01:26:04,458 ma non ho ancora conosciuto un reale che non si preoccupi più della propria 893 01:26:04,541 --> 01:26:07,416 vanità che dei propri figli. Spero di sbagliarmi. 894 01:26:08,708 --> 01:26:11,291 Non mi meraviglia che tu sia un cinico senza speranza. 895 01:26:11,375 --> 01:26:12,250 Non è vero, 896 01:26:12,333 --> 01:26:14,916 è solo che le persone normali hanno una vita 897 01:26:15,000 --> 01:26:17,208 breve e una memoria ancora più breve. 898 01:26:17,291 --> 01:26:22,416 Essi è meravigliosa ma non può capirmi come qualcuno che è vissuto a lungo quanto 899 01:26:22,500 --> 01:26:23,583 me, qualcuno come… 900 01:26:23,666 --> 01:26:28,250 Non dire come Yennefer. Anzi, ovunque andremo, possiamo assicurarci di non 901 01:26:28,333 --> 01:26:30,625 imbatterci in quella donna demone? 902 01:26:31,458 --> 01:26:32,291 Oh! 903 01:26:32,958 --> 01:26:34,500 -So dove andare. -Dove? 904 01:26:34,583 --> 01:26:37,541 L'angolo più remoto del Continente. Niente cultura, o agi, 905 01:26:37,625 --> 01:26:40,875 nessun motivo per cui quella strega viziata si trovi lì. 906 01:26:40,958 --> 01:26:45,500 È un posto chiamato Caingorn. Tra le Montagne del Drago. 907 01:26:46,333 --> 01:26:47,916 Dove ci aspetta l'avventura 908 01:26:48,000 --> 01:26:51,041 E Yennefer, in particolare, invece no.