1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 - Anh sẽ không ăn thứ đó nhỉ? - Tôi đang rất đói. 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 - Nhưng không đói đến mức đó. - Tốt, vì thứ đó thật kinh tởm. 5 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 Tôi đang lần theo mùi con quái vật. 6 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 Tôi mới chỉ thấy Allamorax trong sách, 7 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 và giày đó không dùng để leo núi đá được. 8 00:00:48,708 --> 00:00:49,791 Chờ trên bờ. 9 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 Tôi cần tham gia hoạt động để sáng tác một bản nhạc trữ tình đúng nghĩa. 10 00:00:54,750 --> 00:00:57,541 Hơn nữa, tôi nhanh nhẹn hơn anh nghĩ. 11 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - Đi đi! - Tôi đã nói rồi. Tôi... 12 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Trời đất ơi. Cái quái gì vậy? 13 00:03:51,416 --> 00:03:53,375 Không phải tư thù đâu, anh bạn to xác. 14 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Ra đây! 15 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Xin rủ lòng thương. 16 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 Sinh vật đó không định hại các anh. 17 00:04:09,583 --> 00:04:16,540 Các thợ mò ngọc trai thuê tôi giết nó lại không nói vậy. 18 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 Đây không phải vụ tấn công đầu tiên trong vùng. 19 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Nó gần như không thể mở miệng. 20 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 Nó không ăn người. 21 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Nó ăn hàu, thịt con trai chứa ngọc của thợ mò ngọc. 22 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 Tội lỗi duy nhất của nó là đói. 23 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Xin hãy rủ lòng thương. 24 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Nhưng tôi cần đi nhờ. 25 00:06:00,583 --> 00:06:07,541 {\an8}THỢ SĂN QUÁI VẬT: NHÂN NGƯ DƯỚI BIỂN SÂU 26 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 Con tôi không có gì ăn vì những con người đó! 27 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 Không tìm thấy con hàu nào cả! 28 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Tôi biết cô tức giận, nhưng đây không phải giải pháp. 29 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Im lặng! 30 00:06:32,916 --> 00:06:36,374 Chúng ta không thể đánh mất hoà bình đã có được bấy lâu nay. 31 00:06:36,375 --> 00:06:39,915 Hãy để những hận thù đen tối nằm lại quá khứ. 32 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 Hội đồng này đang làm mọi điều có thể để ngăn chiến tranh với Bremervoord. 33 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 Cô không hành động vì con gái cô đang yêu hoàng tử. 34 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 Con người biết và đang lợi dụng điều đó. 35 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 Con người đã quá trớn hơn cả việc cướp ngọc trai. 36 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Họ thuê một thợ săn quái giết Allamorax. 37 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 - Thợ săn? - Ôi. 38 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Nếu một sinh vật biển lâm nguy, chúng ta cũng thế. 39 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - Cô ấy nói đúng. - Phải ngăn họ lại! 40 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 Ta phải chiến đấu! 41 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Chúng tôi sẽ cân nhắc đề xuất của mọi người. 42 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Mẹ, không thể nào. 43 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Sh'eenaz, con còn trẻ và ngây thơ. 44 00:07:16,958 --> 00:07:19,165 Nếu miệng con người mở ra, 45 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 một lời nói dối nhất định phải xuất hiện. 46 00:07:21,458 --> 00:07:24,374 Có lẽ đã đến lúc cần những biện pháp quyết liệt hơn. 47 00:07:24,375 --> 00:07:27,915 Mối quan hệ của con và Agloval có thể mang lại hòa bình, không phải xung đột. 48 00:07:27,916 --> 00:07:29,916 Tôi đồng ý với cháu gái tôi. 49 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Có lẽ chiến tranh không phải là câu trả lời. Mà một đám cưới... 50 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Rời khỏi nơi này đi, Melusina. 51 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 Con gái chúng tôi không bao giờ kết hôn với con người. 52 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Cô cũng không bao giờ hiểu được tình yêu của người mẹ lớn nhường nào. 53 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 Ý vương hậu là cô ta không sinh nổi con? 54 00:07:50,083 --> 00:07:53,915 Chị cứ nói về quá khứ, chị gái, nhưng đây là chuyện tương lai 55 00:07:53,916 --> 00:07:55,415 của thần dân của chúng ta. 56 00:07:55,416 --> 00:07:57,166 Đúng, thần dân của chúng ta. 57 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Tôi vẫn là thành viên của gia đình này và triều đình, Dahut. 58 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 Sự khinh thường của chị không phủ nhận sự thật đó. 59 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 Lý do duy nhất để cô được sống 60 00:08:08,500 --> 00:08:11,791 là vì tôi nhận thức sâu sắc được sự thật đó, em gái. 61 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Rời đi. Ngay bây giờ. 62 00:08:16,916 --> 00:08:18,333 Tôi sẽ đi. Tự nguyện. 63 00:08:18,833 --> 00:08:19,875 Đừng cáu kỉnh. 64 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 Nhưng hai ta đều biết anh ấy yêu ai trước. 65 00:08:37,208 --> 00:08:40,415 Để tôi nói lại. Anh bắt được quái vật ở ngay đó rồi, 66 00:08:40,416 --> 00:08:42,624 và anh chỉ thả nó đi. 67 00:08:42,625 --> 00:08:45,790 - Allamorax không giết ai cả. - Vậy con người nói dối? 68 00:08:45,791 --> 00:08:48,290 - Có thể. - Có phải nạn nhân là nhân ngư? 69 00:08:48,291 --> 00:08:49,708 Không nhất định là thế. 70 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 - Vậy là họ cũng đang giấu gì đó? - Có thể. 71 00:08:53,000 --> 00:08:57,999 Không. Không có thể. Có tốt và có xấu. Đơn giản thế thôi. 72 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Chỉ cần anh quyết tâm và giết thứ gì đó. 73 00:09:01,333 --> 00:09:03,250 Đây là bữa ăn xịn nhất. 74 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 Tiếc là anh không đủ tiền trả. 75 00:09:20,666 --> 00:09:23,249 Lần này giống hồi ta gặp con quái đần độn có sừng 76 00:09:23,250 --> 00:09:24,624 ở rìa thế giới. 77 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 Anh là thợ săn quái vật, nhưng có vẻ chỉ đôi lúc thôi. 78 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 Và kèm theo điều kiện. 79 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 Một quy tắc đạo đức. 80 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 Ta sẽ kiếm tiền bằng cách khác. Ở nơi khác ngoài Bremervoord. 81 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 Nếu không phải là bụng, hãy xoa dịu trái tim tôi. 82 00:09:36,541 --> 00:09:41,333 Chúng ta tới thị trấn này chỉ để tránh gặp lại kẻ ai cũng biết là ai. 83 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 Tôi không muốn nói về cô ấy. 84 00:09:45,041 --> 00:09:48,290 Mụ phù thủy mắt tím đó sai khiến ta được hay không được đi đâu 85 00:09:48,291 --> 00:09:49,749 và độ tệ của tâm trạng anh. 86 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Đừng nói tới Yennefer nữa. 87 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 Có chuyện gì vậy, nước chưa đủ nóng? 88 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 Đủ nóng rồi, Yennefer, nhưng mờ mịt. 89 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 Sẽ không phải nếu đuổi anh ra vào một đêm như này. 90 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 Anh trả tiền rượu. Em trả tiền phòng. 91 00:10:39,875 --> 00:10:42,374 Ý anh là chợ đen của Tretogor 92 00:10:42,375 --> 00:10:44,999 chỉ dành cho lũ ngốc tìm mua thuốc chữa thần kỳ, 93 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 điều mà anh nghĩ không hề phù hợp với em. 94 00:10:47,833 --> 00:10:50,665 Em muốn nhắc anh rằng anh chả biết mình đang nói gì 95 00:10:50,666 --> 00:10:51,832 hay đối phó điều gì. 96 00:10:51,833 --> 00:10:54,500 Anh đã hy vọng sẽ khắc phục được điều đó vào tối nay. 97 00:10:55,000 --> 00:10:57,249 Vậy thì anh lại sai một điều nữa. 98 00:10:57,250 --> 00:10:59,541 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 99 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Ăn đi. 100 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 Nghe này, quy tắc đạo đức của anh đang cản trở việc ăn uống của tôi. 101 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 Bánh mì này không ăn được! 102 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 Chia đôi không? 103 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 Vậy trả bằng tiền anh kiếm được đi. 104 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 Cay nghiệt. Nhưng hợp lý. 105 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 Vậy thỏa thuận thế này đi. 106 00:11:49,708 --> 00:11:54,290 Tôi sẽ nhận ngay việc tiếp theo nếu anh cũng đồng ý làm vậy. 107 00:11:54,291 --> 00:11:56,875 Không quy tắc. Chỉ tiền. Anh nghĩ sao? 108 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 Ê này. 109 00:11:59,166 --> 00:12:01,249 Anh là thợ săn quái họ nhắc tới? 110 00:12:01,250 --> 00:12:02,874 Cái thằng thả con quái vật? 111 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 - Ông nhầm rồi... Đồ khốn. - Phải, là tôi. 112 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 Thợ săn quái lại không giết quái vật? Có ai từng thấy chuyện đó chưa vậy? 113 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 Ê! Chào mừng đến quán rượu của tôi! 114 00:12:13,083 --> 00:12:14,875 Nhưng tôi không bán rượu bia! 115 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Biến! 116 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Cút! 117 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Thứ lỗi cho tôi, nhưng anh là Thi sĩ Jaskier? 118 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 Trùm Ca Hát của Oxenfurt? 119 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 Ca Sĩ của Lục Địa? 120 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 Chưa từng nghe mấy danh xưng đó, nhưng chính là tôi! 121 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 Có vẻ nơi khỉ ho cò gáy này cũng trân trọng nghệ thuật. 122 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 Ông cần gì? Chữ ký? Đặt sáng tác riêng? 123 00:12:48,166 --> 00:12:52,165 Một bản tình ca cá nhân hoá cho người yêu? Nhiều người yêu? Người yêu của người yêu? 124 00:12:52,166 --> 00:12:55,415 Tôi phụ trách lễ hội Đón xuân vào ngày mai. 125 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 Thuê một thi sĩ được ưa thích như anh sẽ có tác dụng lớn. 126 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 Đức vua sẽ ở đó, nên chúng ta cần diễn thật hay. 127 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 Và tôi trả hậu hĩnh lắm. 128 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Giờ, tôi có thể tin anh sẽ biết điều khi tôi diễn không? 129 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 Lần cuối tôi để anh một mình trong một bữa tiệc, anh có một đứa con. 130 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Một Đứa Trẻ Bất Ngờ, 131 00:13:20,000 --> 00:13:22,416 và đó là sai lầm tôi sẽ không sớm lặp lại. 132 00:13:24,250 --> 00:13:28,083 Tôi sẽ biểu diễn hay át cả người sau. May là nhóm này diễn trước. 133 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 Khoan. Nếu ông thích màn diễn đó, 134 00:13:36,458 --> 00:13:39,583 hãy ngóng trông đến màn độc diễn đàn xante của tôi. 135 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 Đàn xante giống đàn hạc, nhưng nó rất nhỏ. 136 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 Để mà nói nó hữu dụng hơn nhiều. 137 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Im mồm đi! Tôi đang muốn xem buổi biểu diễn! 138 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 Không nên nói chuyện với ngôi sao như thế. 139 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 Ngôi sao? 140 00:13:56,375 --> 00:13:59,040 - Hài quá. - Ý ông là thế thật ư? 141 00:13:59,041 --> 00:14:01,958 Vì e rằng tôi chỉ chấp nhận là người nổi nhất. 142 00:14:02,458 --> 00:14:03,499 Thỏa thuận rồi. 143 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 Tôi biết thỏa thuận của ta, Geralt, nhưng không tốt cho danh tiếng của tôi. 144 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Thôi nào. Hãy khiêm tốn một chút. 145 00:14:12,208 --> 00:14:15,125 Thực ra em đã cầu xin Drouhard thuê anh diễn. 146 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - Mắt Nhỏ! - Rất vui được gặp anh, Julian. 147 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Julian? 148 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Thứ lỗi cho bạn đồng hành ngốc của anh. 149 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 Essi Daven, đây là Geralt xứ Rivia. 150 00:14:30,833 --> 00:14:32,540 Hai người quen nhau à? 151 00:14:32,541 --> 00:14:34,915 Chúng tôi lớn lên cùng nhau. Ở Bremervoord này. 152 00:14:34,916 --> 00:14:37,000 Anh nói anh đến từ Oxen Frankfurt. 153 00:14:37,500 --> 00:14:40,082 Đừng để cái quần sang chảnh đó đánh lừa anh. 154 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Tên này đến từ nơi quê mùa giống như bọn tôi thôi. 155 00:14:43,083 --> 00:14:46,958 Nên tôi đã thêu dệt lý lịch cá nhân của tôi. Chuyện quan trọng. 156 00:14:48,500 --> 00:14:49,625 Ai lại trách tôi? 157 00:14:50,250 --> 00:14:52,166 Lớn lên ở một nơi như thế này. 158 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Nhảy đi! 159 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Ê, nhanh nào! Nhảy đi! 160 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 Hay mày quá sợ? 161 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Như tao đã nói. 162 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 Nếu mày nhảy, tao sẽ trả lại đồ chơi cho mày. 163 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 Nó tè ra quần mất. 164 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 - Nó sẽ không bao giờ nhảy. - Pankratz! 165 00:15:10,375 --> 00:15:11,999 Để tao nhảy trước, Pankratz. 166 00:15:12,000 --> 00:15:13,791 Tao sẽ làm trước cho mày xem. 167 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Nghe thấy không? 168 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 Nó không nhảy. Nó ngã mà! 169 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Xử nó đi, Zelest. 170 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 Dừng lại! Anh ấy không thở được! 171 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 Thả anh ấy ra! 172 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Thôi nào, Essi. Giờ mày là mẹ nó hả? 173 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 - Anh mới là kẻ đáng bị như vậy, Zelest. - Bọn tao chỉ đùa vui thôi! 174 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 Anh có sao không? 175 00:15:55,250 --> 00:15:59,166 Tao định gọi mày là đồ con hoang, nhưng ai ở đây cũng biết thừa rồi. 176 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Bọn mày thấy không? 177 00:16:18,625 --> 00:16:20,333 Chuyện gì đã xảy ra với tên khốn đó? 178 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 Gì, Zelest ư? 179 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 Hắn là đứa con hoang của đức vua, cũng là một tên khốn. 180 00:16:25,458 --> 00:16:28,457 Có lẽ đã chết vì bệnh giang mai trong nhà tù của con nợ. 181 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 Mắt mờ, điên cuồng, chảy nước miếng. 182 00:16:30,750 --> 00:16:33,375 Tôi không dành nhiều thời gian suy nghĩ về điều đó. 183 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 Đức vua Usveldt. Hoàng tử Agloval. 184 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 - Đức vua! - Đức vua! 185 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 Đùa tôi đấy à? 186 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 Và Chỉ huy Zelest. 187 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Luôn là một kẻ thượng đội hạ đạp nhỉ? 188 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 Hoàng tử Agloval đã bổ nhiệm anh ta làm cố vấn quân sự. 189 00:17:01,541 --> 00:17:03,375 Người đàn ông đó trơ tráo thật. 190 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Dân chúng ăn nói liều thật. - Họ chịu đựng đủ rồi. 191 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Vài tháng qua có năm vụ tấn công thợ lặn, chưa ai chịu trách nhiệm. 192 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Trừ con quái vật Allamorax. 193 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 Hầu hết đều biết con vật tội nghiệp đó chỉ là vật tế thần. 194 00:17:17,833 --> 00:17:22,040 Nhân ngư bảo vệ lãnh thổ khét tiếng, và hoàng gia sẽ không trả đũa 195 00:17:22,041 --> 00:17:24,415 vì Hoàng tử Agloval đang yêu một nhân ngư. 196 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Trời. Thật lộn xộn. 197 00:17:26,500 --> 00:17:29,666 Cũng giống như mọi mối thù kể từ Tụ Hội Thiên Cầu. 198 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 Truyền thống đang chờ! Nếu dì không tham gia, mẹ sẽ tìm cách đổ lỗi cho cháu. 199 00:17:44,375 --> 00:17:48,415 - Dì không muốn định đoạt sống chết nhỉ? - Ồ. Cháu trai tôi. 200 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 Cảm phiền nhé. 201 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Nhìn đống đồ cướp được này. 202 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Chúng ta sẽ sớm kiếm được rất nhiều tiền. 203 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 Và nhờ có tiền, ý là sẽ có là đồ ăn. 204 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 Mọi đứa trẻ trong làng tôi đang chết đói. 205 00:18:31,791 --> 00:18:34,750 Dân ở chỗ mày nên ngừng đẻ như thỏ đi. 206 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Giờ thì bớt ba hoa, tách thêm vỏ đi. 207 00:18:52,750 --> 00:18:53,958 Tìm thấy một viên rồi! 208 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Đưa tao. 209 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 Ta làm gì với những thứ còn lại? 210 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Quăng đống vô giá trị đó vào... 211 00:19:12,458 --> 00:19:13,540 Ai ở đó? 212 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 Ra mặt đi! 213 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 Tôi tưởng cô muốn được ở bên gia đình. 214 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 Tôi yêu họ rất nhiều, nhưng đôi khi ai cũng cần được xả hơi. 215 00:19:48,291 --> 00:19:50,665 - Rõ ràng, anh có thể hiểu. - Rõ ràng. 216 00:19:50,666 --> 00:19:53,415 Dù sao, tôi muốn dành thời gian với người đàn ông bí ẩn, 217 00:19:53,416 --> 00:19:55,790 người truyền cảm hứng cho nhiều bài ca của Jaskier. 218 00:19:55,791 --> 00:19:57,290 Giống bài càu nhàu hơn. 219 00:19:57,291 --> 00:20:00,165 Tôi chắc chắn cô biết Jaskier dễ tạo kịch tính. 220 00:20:00,166 --> 00:20:01,957 Nào. Anh đang khiêm tốn ư? 221 00:20:01,958 --> 00:20:05,582 Bài hát mà anh tay không đấu vật với người sói ở Moulderwood 222 00:20:05,583 --> 00:20:06,999 dưới ánh trăng tròn thì sao? 223 00:20:07,000 --> 00:20:10,249 Tôi chữa trị cho người sói đó với cây ô đầu được phù phép. 224 00:20:10,250 --> 00:20:12,457 Vậy còn bài anh đánh bại một đám ma cà rồng 225 00:20:12,458 --> 00:20:14,874 với ba cái cọc trong mỗi tay, một cọc ngậm ở miệng? 226 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Một ma cà rồng. Một cái cọc. 227 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 Vậy bài anh tìm thấy một thần djinn, 228 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 cứu mạng một phù thủy xinh đẹp và bị phép thuật ràng buộc với cô ấy? 229 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Tôi chỉ đơn giản muốn nói hầu hết sẽ thêm thắt tô điểm. 230 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 Ưa thích người cừ khôi. 231 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 Như Jaskier, hay tôi nên nói là Julian? 232 00:20:37,375 --> 00:20:39,083 Tôi hiểu tại sao anh ấy bỏ đi. 233 00:20:39,583 --> 00:20:40,665 Bên ngoài cung điện, 234 00:20:40,666 --> 00:20:43,957 người ta kỳ vọng đàn ông ở Bremervoord đi kiếm sống trên biển. 235 00:20:43,958 --> 00:20:45,875 Nhưng Julian luôn sáng tạo. 236 00:20:46,375 --> 00:20:47,374 Khác biệt. 237 00:20:47,375 --> 00:20:49,374 Vì vậy bị đối xử kinh khủng. 238 00:20:49,375 --> 00:20:50,999 Bởi tất cả mọi người, trừ cô. 239 00:20:51,000 --> 00:20:53,916 Cần can đảm để đối đầu đám đông. 240 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 Cô chưa bao giờ nghĩ sẽ đặt tầm nhìn xa hơn Bremervoord? 241 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 Với tôi thì khác. Tôi chưa bao giờ bất hạnh. 242 00:21:01,791 --> 00:21:04,832 Dù đôi khi tôi tò mò cuộc sống sẽ thế nào nếu tôi rời đi. 243 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 Nhưng tôi yêu biển, gia đình và bạn bè tôi. 244 00:21:08,958 --> 00:21:11,333 Lục Địa này có thể cho tôi điều gì nữa? 245 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 Vậy tại sao họ gọi cô là Mắt Nhỏ 246 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 khi cô có đôi mắt to đùng? 247 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Không to đùng. Ý tôi là... 248 00:21:31,250 --> 00:21:35,291 Kích cỡ thường. Đôi mắt người thường hoàn toàn bình thường không nổi bật. 249 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Tán tỉnh không phải thế mạnh của anh nhỉ, thợ săn quái? 250 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 Màn trình diễn của tôi là vô song. 251 00:21:45,500 --> 00:21:49,125 Ngay cả những người vùng quê này cũng hoan nghênh nhiệt liệt. 252 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 Tôi thương hại cho kẻ bản địa nhàm chán diễn sau tôi. 253 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Chúc em may mắn đi. 254 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 Em... em là thi sĩ bản địa mà mọi người say sưa nhắc tới? 255 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Tuyệt vời, Essi! 256 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Anh chắc chắn em sẽ diễn rất hay. 257 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Chúc may mắn. Được rồi! 258 00:22:10,750 --> 00:22:13,332 Người ta từng nhầm tiếng em ấy hát là tiếng mèo giao phối, 259 00:22:13,333 --> 00:22:15,666 nên dù có gì xảy ra, hãy mỉm cười và vỗ tay. 260 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 Bản thảo đầu tiên về câu chuyện của tôi Không phải là phiên bản hay nhất 261 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Tôi đã thêm một chút vinh quang... 262 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 Tôi thưởng thức nhạc không giỏi lắm, nhưng... 263 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Đúng vậy. Em ấy rất giỏi. 264 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Khoan, em ấy hát bài của tôi. 265 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 Em ấy biến nó thành của mình! Ôi, không được đâu. 266 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Kẻ nghi ngờ và kẻ thù ghét Lấy câu chuyện tôi viết làm của riêng 267 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 Tôi đầu tư vào mua tẩy Và giải quyết vấn đề này 268 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Một thanh kiếm 269 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 Một cây cung 270 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Một cái rìu dũng mãnh 271 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Không thể phòng thủ 272 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Không ai có thể sống sót Sau đòn tấn công của tôi 273 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Một mình 274 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 Tôi viết đoạn kết 275 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Vâng, một mình tôi viết 276 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 Đoạn kết 277 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 Giá ngọc trai là như thế, 278 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 ta nên đưa tất cả lũ nhân ngư phá đám còn sót lại đó 279 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 vào nấm mồ mặn chát của chúng. 280 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 Tôi bó tay vì hoàng tử vẫn đang theo đuổi cái đuôi lấp lánh đó. 281 00:23:41,166 --> 00:23:43,165 Nhân ngư đó hẳn đã bỏ bùa anh ta. 282 00:23:43,166 --> 00:23:45,665 Họ nổi danh là những kẻ dối trá có phép thuật. 283 00:23:45,666 --> 00:23:47,833 Dối trá không hơn kém gì con người. 284 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 Tôi không nhớ là tôi hỏi ý kiến anh, thợ săn quái. 285 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Đúng vậy. Tôi biết anh là ai. 286 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Sói Trắng. 287 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Nếu anh biết tên tôi, 288 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 đó là vì anh biết bài hát của anh ta. 289 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 Cô ấy thật xinh đẹp! Là công chúa đó! 290 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Thiên địa quỷ thần ơi. Cô ấy là ai? 291 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 Công chúa Nispen của Maribor. 292 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 Lời mời muộn, nhưng khôn ngoan của đức vua. 293 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 Lời nhắc nhở rằng còn rất nhiều công chúa loài người để kết hôn. 294 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Cô ấy còn mang tới cao lương mỹ vị từ quê nhà, và trái cây! 295 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Kiểu công chúa tôi ưa thích. 296 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 Hy vọng Agloval cũng vậy. 297 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 Có chuyện gì vậy? 298 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - Gọi thợ cắt tóc trừ tà! - Tránh đường. 299 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Ai gây ra? 300 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 Tôi bị mấy con cá khốn kiếp đó đâm. 301 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Vodnik. 302 00:25:04,541 --> 00:25:06,750 Chúng đã hạ được tôi. Mãi mãi. 303 00:25:10,916 --> 00:25:12,957 Nếu là Kovir, Cintra, 304 00:25:12,958 --> 00:25:15,207 nếu là hải quân con người tấn công chúng ta, 305 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 giờ chúng ta đã tham chiến. 306 00:25:17,541 --> 00:25:19,958 Ta là một vương quốc, hay là kẻ hèn? 307 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Rất tiếc, con trai, nhưng đã đến lúc rồi. 308 00:25:24,875 --> 00:25:26,416 Chúng ta hết lựa chọn rồi. 309 00:25:27,041 --> 00:25:30,249 Thưa ngài, xin phép. Không phải hết tất cả các lựa chọn. 310 00:25:30,250 --> 00:25:32,832 Chúng ta có vấn đề về quái vật ngoài khơi, 311 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 và một thợ săn quái vật ở ngay đây. 312 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 Thợ săn quái vật, chúng tôi cần thuê anh. 313 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Tìm tên vodnik đã làm việc này và giết nó. 314 00:25:42,208 --> 00:25:44,707 Chúc may mắn. Hỏi bất cứ ai trong trấn đi. 315 00:25:44,708 --> 00:25:47,457 Anh ta đã thất bại trong việc giết Allamorax. 316 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Vì nó không phải quái vật các người tìm kiếm. 317 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 Nhưng rõ ràng vodnik đã gây ra. Chúng làm việc cho nhân ngư. 318 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 Nếu thợ săn quái xác nhận chúng là những kẻ tấn công thợ lặn, 319 00:25:57,125 --> 00:25:59,958 anh không có lựa chọn nào khác ngoài tuyên chiến. 320 00:26:07,458 --> 00:26:10,457 - Thỏa thuận là thỏa thuận. - Ta đâu có thỏa thuận thế! 321 00:26:10,458 --> 00:26:12,458 Cả hai không phải công việc thứ hai. 322 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 Chúng ta đều phải hy sinh. 323 00:26:14,875 --> 00:26:20,541 - Tôi không giúp suy xét một cuộc chiến. - Nhưng có lẽ anh có thể giúp ngăn chặn. 324 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 Thế nào, thợ săn quái vật? 325 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Mẹ kiếp. 326 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 Sao anh không nói với tôi anh đến từ Bremervoord? 327 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Anh biết tôi thực ra không phải người Rivia. 328 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 Không chỉ có vậy. Nó... 329 00:26:44,000 --> 00:26:47,915 Tôi phải bỏ lại nơi này để tôi có thể trở thành người tôi muốn. 330 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Trong trường hợp anh không để ý, thị trấn này đầy những kẻ ngu thiển cận. 331 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 Bạn anh, Essi, không đúng với mô tả đó. 332 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Phải. 333 00:26:57,291 --> 00:26:58,958 Ừ, cô ấy như em gái tôi vậy. 334 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 Tôi biết ngay! Tôi có thể cảm nhận được có gì đó giữa hai người! 335 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Nếu "gì đó" là không khí và khoảng cách. 336 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 Em ấy là người phụ nữ tử tế. 337 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 Không như nữ ma đầu tóc đen tuyền, mắt trũng, lưỡi rắn kia. 338 00:27:15,541 --> 00:27:17,415 Anh cần người như Essi. 339 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 Tôi cần tiền, bình yên và tĩnh lặng. 340 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 Nghe này, anh có vẻ cứng cỏi 341 00:27:22,500 --> 00:27:26,875 vì món thịt chín quá mức khủng khiếp anh nấu này, nhưng tôi biết sự thật. 342 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 Bên dưới áo giáp, vũ khí 343 00:27:30,416 --> 00:27:35,040 và mái tóc lố bịch nhố nhăng kia, là một tâm hồn mềm yếu. 344 00:27:35,041 --> 00:27:38,457 Tâm hồn mềm yếu, yếu mềm... 345 00:27:38,458 --> 00:27:40,541 - Au. - Thế có mềm không? 346 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Tôi khuyên anh ngủ một giấc thật ngon. Còn hành trình dài phía trước. 347 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 Còn tôi khuyên anh mở lòng. 348 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 Kết nối với người khác không tệ như anh tưởng tượng đâu. 349 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 - Anh xin lỗi. - Đừng xin lỗi. 350 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 Làm gì đó đi. 351 00:28:21,375 --> 00:28:24,082 - Em không rõ anh cũng có cảm tình không. - Anh có. 352 00:28:24,083 --> 00:28:29,665 - Chỉ là... Tất cả có chút quá giản đơn. - Những điều tuyệt nhất thường vậy. 353 00:28:29,666 --> 00:28:31,749 Trải nghiệm của anh không như vậy. 354 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 Cứ như thể anh say mê bi kịch vậy. 355 00:28:33,833 --> 00:28:36,290 Trong việc chọn con đường khó khăn nhất. 356 00:28:36,291 --> 00:28:39,875 Nhưng anh có thể chọn sự thanh bình. Anh có thể chọn em. 357 00:28:40,583 --> 00:28:43,957 Anh thực sự nên tưởng tượng sáng tạo hơn. 358 00:28:43,958 --> 00:28:45,750 Nó hết sức rập khuôn. 359 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Ngay cả trong giấc mơ, anh không thể theo kịp em. 360 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 Không cần phải như thế này. 361 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 Ta có thể bắt đầu lại. Mới mẻ. 362 00:29:01,125 --> 00:29:04,165 Anh nói nghe cứ như cô bạn hát hò của anh, 363 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 và đó không phải là lời khen. 364 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 Sao em lại đẩy anh đi? Khi anh cố đến gần em hơn? 365 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Làm ơn, Geralt. Dậy đi. 366 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen, anh... - Dậy đi! 367 00:30:47,375 --> 00:30:48,375 Tôi bỏ lỡ gì rồi? 368 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 Tôi biết anh không thích giết chóc vô cớ, 369 00:30:55,708 --> 00:30:57,624 nhưng nó suýt giết anh, 370 00:30:57,625 --> 00:30:59,249 và anh vẫn thả nó đi. 371 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 Tôi thả nó vì nó sống sẽ giúp ích cho tôi nhiều hơn là chết. 372 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 Nó là quái vodnik. Như con đã giết thợ mò ngọc trai. 373 00:31:06,833 --> 00:31:10,124 Và máu vodnik óng ánh. 374 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 Nếu theo dấu nó đến hang ổ, ta sẽ tìm ra những con khác. 375 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Rất xin lỗi. Những con khác? 376 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Con Vodnik đó có thể chiến đấu, nhưng không thể tự hạ cả đống thuyền. 377 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 Chúng đi theo đàn, nhưng làm thế nào một sinh vật biển biết chỗ tìm ta? 378 00:31:23,041 --> 00:31:27,165 Giờ anh đang ở cùng người nổi tiếng, ai cũng biết tung tích chúng ta! 379 00:31:27,166 --> 00:31:29,082 Người hâm mộ có thể rất cuồng. 380 00:31:29,083 --> 00:31:32,790 Hoặc con Allamorax và những nhân ngư tôi đã tha tiết lộ ra. 381 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 Không, là tôi. Chắc chắn do tôi. 382 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Essi? 383 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 Sao cô đi theo chúng tôi? 384 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 Đức vua nói rồi. Ta ở bên bờ vực chiến tranh! 385 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 Tôi cần biết việc xảy ra ở thị trấn của tôi. Tôi muốn giúp. 386 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 Tôi đánh giá cao thiện ý của cô. 387 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 Tôi cần thuyền ngay bây giờ để đi theo con vodnik đó. 388 00:31:56,375 --> 00:31:58,874 Không cần đâu. Thủy triều thay đổi hơn mười thước, 389 00:31:58,875 --> 00:32:00,625 và giờ ta gần ở mức thấp. 390 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Nhìn kìa. 391 00:32:11,791 --> 00:32:14,875 Khi thủy triều xuống, anh có thể đi bộ đến Nanh Rồng. 392 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Ta nhớ hồi bằng tuổi con. Say mê đủ loại hình mẫu. 393 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 Nhầm mê đắm với chuyện tình lãng mạng. 394 00:32:28,375 --> 00:32:29,790 Cho đến khi 395 00:32:29,791 --> 00:32:31,208 ta tìm thấy mẹ con. 396 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Bà ấy rạng rỡ. 397 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Thanh lịch. 398 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 Bà ấy có sở trường chỉ nhìn điều tốt nhất ở người khác. 399 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Các vị thần biết hẳn là vì thế bà ấy đồng ý cưới ta. 400 00:32:42,750 --> 00:32:43,958 Con cũng nhớ bà ấy. 401 00:32:44,625 --> 00:32:48,541 Và con sẽ tôn vinh ký ức của mẹ bằng cách kết hôn vì tình yêu, như cha đã làm. 402 00:32:49,375 --> 00:32:50,666 Con muốn cưới Sh'eenaz. 403 00:32:51,791 --> 00:32:54,207 Ta hiểu cảm nhận của con về cô gái nhân ngư đó, 404 00:32:54,208 --> 00:32:58,040 nhưng với những người ở địa vị chúng ta, hôn nhân không chỉ có tình yêu. 405 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 Đó còn là nghĩa vụ. 406 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 Cuộc sống của con không chỉ thuộc về con. 407 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 Nó thuộc về vương quốc của con. 408 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 Con đang nghĩ cho vương quốc. 409 00:33:07,000 --> 00:33:10,582 Việc kết đôi sẽ có tiềm năng mang lại hòa bình cho đất liền và biển cả. 410 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 Bằng cách nào, Agloval? Hai đứa sống ở đâu? 411 00:33:12,916 --> 00:33:16,958 Hai đứa có thể sinh ra hậu duệ gì? Không thể. 412 00:33:21,666 --> 00:33:24,290 - Xin thứ lỗi cho tôi vì đã làm phiền. - Không phiền. 413 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 Tôi đang định đi. 414 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 Dù gì, tôi đã cố bảo ngài ấy chấm dứt với cô gái người cá đó. 415 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Ta rất cảm kích. Nó coi trọng lời khuyên của anh. 416 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 Bất cứ điều gì ngài cần. Tôi ở đây để phục vụ vương quốc. 417 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 Và ngài, thưa cha. 418 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Cảm ơn, Zelest. 419 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Có những lúc, ta ước anh là con trai ruột thịt chính thức của ta. 420 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 Ta rất muốn xem anh lãnh đạo ra sao. 421 00:34:04,708 --> 00:34:07,249 Nhìn từ xa mọi thứ thật yên bình. 422 00:34:07,250 --> 00:34:09,957 Ai mà biết được có bất ổn âm ỉ bên dưới? 423 00:34:09,958 --> 00:34:13,749 Em mong bố mẹ em, tất cả người dân của em 424 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 có thể thấy rằng anh cũng giống như chúng em. 425 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 Dù cho ngôn ngữ của anh khó nghe một cách kinh khủng. 426 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 Khắp bầu trời, mặt đất và biển cả, 427 00:34:24,375 --> 00:34:26,832 anh chưa từng thấy tạo vật nào đẹp hơn em. 428 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 Đây chính là tình yêu. 429 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 Đây chính là tình yêu. 430 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Cuối cùng cũng ở bên nhau. 431 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 Ước gì em có thể trải qua những ngày còn lại bên cạnh anh. 432 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 Thợ săn quái đưa những người đó đi đâu? 433 00:34:49,750 --> 00:34:51,332 Sh'eenaz yêu dấu. Gì vậy? 434 00:34:51,333 --> 00:34:54,208 Em phải cảnh báo những người khác. 435 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Nanh rồng. Hồi tôi còn nhỏ, nơi này khiến tôi gặp ác mộng. 436 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Chúng chỉ là một vài tảng đá, Julian. Chả có gì đáng sợ. 437 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 Ngoại trừ cái hang vodnik đó. 438 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 Anh nói gì... 439 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Ai cử mi đuổi theo ta? 440 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Nếu nói với anh, cô ấy sẽ giết tôi. 441 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Và nếu mi không nói, ta sẽ giết mi. 442 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 Cô ấy là kẻ ra lệnh cho mi giết thợ mò ngọc trai? 443 00:35:49,291 --> 00:35:53,165 Tôi chưa từng giết thợ lặn nào, nhưng tôi mừng là có người làm. 444 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Mi nghĩ mình đang bảo vệ chủ nhân. Không phải đâu. 445 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 Vì dù cô ta là ai, cô ta cũng sẵn sàng để mi chết vì cuộc chiến của cô ta. 446 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 Mọi người nghĩ ta đã không nỡ giết quái vật. 447 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Ta sẽ chứng minh họ sai trừ khi mi nói ra một cái tên. 448 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Đó là... 449 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Anh làm gì vậy? 450 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 Việc của anh, thợ săn! 451 00:36:24,958 --> 00:36:28,832 Anh nói lời cảm ơn cũng khó khăn như anh giết quái vật. 452 00:36:28,833 --> 00:36:31,665 Anh vẫn để người khác chiến đấu hộ mình, Julian. 453 00:36:31,666 --> 00:36:36,332 Tôi đang cố ngăn chiến tranh. Sao anh có vẻ muốn thúc đẩy cuộc chiến? 454 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 Vớ vẩn! Tôi đơn giản là hiểu ý nghĩa của việc lãnh đạo. 455 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Julian! 456 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Essi! 457 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Đi đi, không tôi sẽ giết con quái vật thực sự duy nhất tôi thấy. 458 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 Tôi sẽ nói với cha tôi chuyện này! 459 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 Nước đang dâng lên quá nhanh! 460 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Essi, nếu cô hiểu đại dương này, giờ là lúc để chứng minh. 461 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Theo tôi. 462 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Nhảy đi! 463 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Đây có vẻ là một... 464 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 Chuyện gì vừa xảy ra? 465 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 Do tên anh trai khốn kiếp của hoàng tử! 466 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 Chắc chắn hắn tự ý hành động. Agloval sẽ không bao giờ cho phép làm vậy. 467 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 Hay chỉ đơn giản là hắn đủ khéo léo để che giấu kế hoạch với con. 468 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Con người đó đã làm con mất tập trung vào nhiệm vụ bảo vệ biển cả. 469 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Con đã cảnh báo mẹ khi thấy thợ săn quái. 470 00:39:50,250 --> 00:39:53,416 Hiện tại, sự kích động của mẹ là thứ duy nhất làm con phân tâm. 471 00:39:53,916 --> 00:39:56,125 Con là nhân ngư chữa trị, không phải đấu sĩ. 472 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 Hãy để con giúp người nhà chúng ta. 473 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 Trong mắt đồng bào chúng ta, 474 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 chiến tranh đã bắt đầu rồi. 475 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Gắng lên, Deroua. Hít thở sâu. 476 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Cảm ơn vì hôm nay đã giúp, Essi. 477 00:40:35,875 --> 00:40:39,291 - Còn sự giúp đỡ của tôi thì sao? - Còn bia không? 478 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Mọi người cứ đổ lỗi cho hoàng tử và nàng nhân ngư. 479 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 Ta cần nói chuyện với họ. Lấy sự thật từ ngọn nguồn. 480 00:40:45,875 --> 00:40:50,207 Họ gặp nhau hàng ngày lúc bình minh. Tôi đã thấy. Sáng mai ta có thể đi gặp. 481 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 Tôi lo là con người đang không tìm kiếm sự thật. 482 00:40:53,083 --> 00:40:56,290 Họ chỉ đơn giản là tìm lý do để tiêu diệt các sinh vật biển. 483 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Chúng tôi sống nhờ vào biển. Sao lại giết chóc? 484 00:40:58,875 --> 00:41:02,040 Con người có sở trường tìm kiếm lợi ích ngắn hạn 485 00:41:02,041 --> 00:41:04,957 và thay đổi câu chuyện để đó không phải lỗi của họ. 486 00:41:04,958 --> 00:41:10,082 Tôi đã thấy điều đó với sừng của sylvan, vảy basilisk, giờ là ngọc trai. 487 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Không còn là do kế sinh nhai nữa. Là do lòng tham. 488 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 Vodnik nói nó được thuê bởi một "cô ấy". 489 00:41:16,083 --> 00:41:17,708 Có phải là vương hậu làm? 490 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Cô có vẻ chắc chắn về vương hậu nhân ngư, nhưng động cơ là gì? 491 00:41:21,958 --> 00:41:24,749 Cha mẹ sẽ làm mọi thứ để bảo vệ con mình. 492 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 Bà ấy tin Hoàng tử Agloval là mối đe dọa. 493 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 Chúng tôi từng đối xử tệ với nhân ngư, không thể đổ lỗi cho bà ấy. 494 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 Thời thơ ấu của tôi, tình yêu thương chỉ cần là đống cỏ khô lạnh trên nền đất 495 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 và đủ khẩu phần đạm bạc để sống thêm một ngày. 496 00:41:42,625 --> 00:41:45,833 Đồng loại của cô chưa bao giờ khiến ai đủ tin tưởng. 497 00:41:48,166 --> 00:41:50,583 Nghe như anh bị mắc kẹt trong quá khứ. 498 00:41:54,333 --> 00:41:57,083 Có lẽ nên giải quyết những bí ẩn lớn của cuộc đời, 499 00:41:58,166 --> 00:42:00,291 bắt đầu bằng cách nhìn ngay trước mặt. 500 00:42:12,375 --> 00:42:15,832 Jaskier, kể thêm về hồi anh hát cho Nữ bá tước de Stael. 501 00:42:15,833 --> 00:42:18,874 Anh đã kể câu chuyện đó ba lần rồi. 502 00:42:18,875 --> 00:42:22,999 Chả muốn phiền anh. Chuyện của anh rất gay cấn, nhưng em sẽ thôi vậy. 503 00:42:23,000 --> 00:42:26,665 Cảm ơn các vị thần. Agloval và công chúa nên xuất hiện sớm đi. 504 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 Tôi không thể từ chối yêu cầu khiêm tốn của bạn thân. 505 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Đó là một đêm hè ấm áp ở Maribor, khi tôi được trùng phùng với nữ bá tước. 506 00:42:34,958 --> 00:42:39,249 Than ôi, đã hai lần mười năm bệnh cây tàn rụi hoành hành! 507 00:42:39,250 --> 00:42:41,415 - Hai mươi năm. - Hai mươi năm! 508 00:42:41,416 --> 00:42:45,707 Nên thay vì làm tình dưới những vì sao trong vườn đào của cô ấy, 509 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 thay vì hương hoa thơm tho từ tán cây thoang thoảng toả ra, 510 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 thì lại là mùi của nấm mốc hăng hắc dưới những cành cây héo úa 511 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 lấp đầy khoang mũi của chúng tôi và... 512 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 Chúng tôi không muốn biết nó lấp cái gì. 513 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 Cũng phải, nhưng than ôi, không gì ngăn nổi đam mê ngọt ngào của chúng tôi. 514 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Kể cả sự sụt giảm kinh tế lãnh địa đó, nơi là thủ phủ trái cây của lục địa. 515 00:43:07,875 --> 00:43:11,249 - Và từ hồi đó chả hồi phục nổi. - Có thật không? 516 00:43:11,250 --> 00:43:14,708 Anh nghi ngờ tình yêu của tôi dành cho Nữ bá tước De Stael? 517 00:43:15,208 --> 00:43:16,500 Họ đây rồi. 518 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 Đồng loại của cô có cử một vodnik tới giết tôi tối qua? 519 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Là em thì sẽ bắt đầu bằng "chào buổi sáng" trước. 520 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Xin thứ lỗi. 521 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Có thể anh ta cư xử như con lợn rừng, nhưng anh ta có trái tim của sư tử. 522 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 Hoặc sư tử biển, đối với cô. 523 00:43:38,583 --> 00:43:42,915 Cô nói thật hay. Tôi rất ấn tượng. 524 00:43:42,916 --> 00:43:47,874 Người yêu của cô nói chuyện như con quạ. Cô nên dạy cho anh ta. 525 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 Người yêu? Tôi chả biết gì mấy về cô ấy. 526 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Nữ thi sĩ... Essi. 527 00:43:53,375 --> 00:43:54,791 Đến phiên dịch cho tôi. 528 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 Nói với Sh'eenaz tôi muốn kết hôn với cô ấy, 529 00:43:58,166 --> 00:44:00,750 mặc dù có thể mất thời gian thuyết phục cha tôi. 530 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 Anh ấy muốn cưới cô. Giờ anh ấy phải thuyết phục cha mình. 531 00:44:06,208 --> 00:44:08,500 Em có đuôi, còn anh có chân. 532 00:44:09,000 --> 00:44:11,874 Sao có thể biến ảo tưởng thành hiện thực? 533 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Cô ấy hỏi làm thế nào để biến ảo tưởng này thành hiện thực. 534 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 - Cô ấy có đuôi, còn anh thì có chân. - Đó chẳng là gì khi đối mặt với tình yêu. 535 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Nhưng tình yêu nghĩa là ở bên nhau. 536 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 Và cô ấy không thể sống cùng những kẻ gớm ghiếc bước trên đất. 537 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 Lời cô ấy. Không phải tôi. 538 00:44:30,458 --> 00:44:32,458 Tôi có thể xây cho cô ấy một cái bể. 539 00:44:32,958 --> 00:44:37,207 Cô ấy là công chúa, không phải thú cưng. Đề nghị như vậy là quá xúc phạm. 540 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 Tôi đang cố nghĩ giải pháp. 541 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Tất cả các giải pháp của anh yêu cầu mất mát từ phía cô ấy, không có gì từ anh. 542 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 Một chút hy sinh cũng không. 543 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 Lời của cô ấy, 544 00:44:46,208 --> 00:44:47,082 hay của cô? 545 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Giải quyết mâu thuẫn vặt vãnh của đôi tình nhân sau đi. 546 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Ngay bây giờ, tôi cần ngăn chặn chiến tranh. 547 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 Hỏi cô ấy về vodnik. 548 00:44:54,750 --> 00:44:59,165 Thợ săn quái hỏi lại cô về vụ tấn công hôm qua. 549 00:44:59,166 --> 00:45:01,540 Nói là lần đầu tôi nghe tới chuyện đó. 550 00:45:01,541 --> 00:45:04,582 Tôi không biết gì về cuộc tấn công của vodnik, 551 00:45:04,583 --> 00:45:06,666 ngoại trừ vụ do người của nhà vua. 552 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 - Anh bị tấn công ư? - Ngay sau khi cha anh thuê tôi. 553 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Như thể ai đó không muốn tôi tìm ra kẻ giết những thợ mò ngọc trai đó. 554 00:45:15,041 --> 00:45:17,583 Chúng tôi đã thấy anh gần Nanh Rồng vào sáng hôm đó. 555 00:45:18,083 --> 00:45:19,791 Tôi thấy Sh'eenaz đã tức giận. 556 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 Em bơi đi mà không hôn tạm biệt. Tại sao? 557 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 Cô đã tức giận khi bỏ anh ta lại vào hôm qua? 558 00:45:30,000 --> 00:45:31,915 Tất nhiên rất tức giận. 559 00:45:31,916 --> 00:45:35,874 Em đi cứu thần dân của em khỏi lưỡi kiếm của anh trai anh! 560 00:45:35,875 --> 00:45:37,790 Tôi chắc chắn Zelest và người của anh ta 561 00:45:37,791 --> 00:45:40,540 chân chính chiến đấu để giúp tìm kẻ giết thợ mò ngọc trai. 562 00:45:40,541 --> 00:45:43,124 Có lẽ cha mẹ em đã đúng về con người, 563 00:45:43,125 --> 00:45:47,624 nếu anh muốn bảo vệ kẻ sát nhân đã giết người nhà em! 564 00:45:47,625 --> 00:45:49,915 Có lẽ Zelest đã đúng về việc em bỏ bùa anh. 565 00:45:49,916 --> 00:45:52,583 Anh không thể tin được anh đã phải lòng em! 566 00:45:57,916 --> 00:46:01,250 Em thích anh khi ta chỉ quan hệ hơn là nói chuyện. 567 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 Giờ thì sao? 568 00:46:09,541 --> 00:46:11,250 Giờ thì tất cả sụp đổ. 569 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Lachlan Daven. 570 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 Theo sắc lệnh của Đức vua Usveldt đáng kính, 571 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 anh bắt buộc phải đi lính cho lực lượng vũ trang của Bremervoord. 572 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 Việc này nghĩa là sao? Nó là một đứa trẻ! 573 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Cậu ta 15 tuổi. Theo luật, cậu ta đủ tư cách để chiến đấu. 574 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 Luật chó chết! 575 00:46:50,666 --> 00:46:54,499 Khi... Nếu chiến tranh nổ ra, 576 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 cháu trai cô hoặc ở trên tàu, 577 00:46:57,250 --> 00:46:58,666 hoặc trên giá treo cổ. 578 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Con người. Nhìn chúng thật khó chịu. 579 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Thôi nào, búp bê. 580 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Một mối quan hệ buộc phải đôi lúc có sóng gió. 581 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 Mẹ cháu đang chuẩn bị cho chiến tranh. 582 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Cảm xúc của cháu với Agloval có thể đã thay đổi, 583 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 nhưng cháu không muốn bất kỳ mạng sống nào mất đi nữa. 584 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 Sinh vật biển hay con người. 585 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Ừ, dì hiểu mà. 586 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 Dì cũng biết cảm giác yêu một người đàn ông mà không thể ở bên. 587 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 Kể từ cuộc họp hội đồng trước, dì đã làm một chuyện. 588 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Cháu có vẻ rất đau khổ vì Agloval. 589 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 Một lọ thuốc. 590 00:48:38,250 --> 00:48:41,582 Nó sẽ cho phép cháu có hình hài giống loài của người cháu yêu. 591 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 Ý dì là cháu sẽ trở thành con người? 592 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Nếu cháu làm gì đó để chứng minh lòng chung thuỷ, 593 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 cậu ta sẽ biết lẽ phải. 594 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 Đó không phải lẽ phải cháu muốn! 595 00:48:51,958 --> 00:48:53,875 Cháu sẽ phải từ bỏ mọi thứ. 596 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Hy sinh một chút 597 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 Một thế giới thiên đường hoàn toàn mới 598 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 Cái giá rẻ tới vậy Nên hãy chơi đẹp 599 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 Và thuận theo 600 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Một chút cho và nhận 601 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 Cháu sẽ phải cho đi tất cả 602 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 Một khoản phí xứng đáng để trả 603 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 Không còn cách nào khác Ta không thể sai 604 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 - Có đau không? - Vô cùng tận. 605 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 - Có để lại sẹo không? - Chắc chắn rồi. 606 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 Nhưng đó là khoảnh khắc đau đớn Đối với một hoàng tử để nói 607 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 Anh ấy yêu cháu 608 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Nhưng tất cả bạn bè của cháu... 609 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 - Không đáng nhắc tới! - Còn mẹ cháu? 610 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Rảnh nợ. 611 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 Cháu sẽ là cô dâu đỏ mặt 612 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 Nếu cháu ở với con người, cháu có thể thuyết phục họ thôi hiếu chiến. 613 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 Cháu sẽ cần anh ta ở bên 614 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 Nhưng cháu không biết có làm được không. 615 00:50:12,041 --> 00:50:15,958 Cháu giữ nó đi. Cháu không bao giờ biết chuyện gì sẽ xảy ra. 616 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 Một cô gái luôn cần các lựa chọn. 617 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 Tôi thậm chí chả biết tại sao tôi ở đây với hai người. Đâu cần tôi. 618 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 Không đúng. 619 00:50:40,166 --> 00:50:42,582 Geralt có sức mạnh. Em là bộ não. 620 00:50:42,583 --> 00:50:46,875 Rõ ràng, anh là sắc đẹp, nhưng tình huống này, không hẳn hữu ích. 621 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Anh ở đây để nâng cao đạo đức. 622 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 Thứ thiếu nghiêm trọng vào lúc này. 623 00:50:53,375 --> 00:50:57,915 Cảm ơn cô đã giúp đỡ. Tôi không biết cô thông thạo tiếng nhân ngư. 624 00:50:57,916 --> 00:50:58,999 Sao biết được. 625 00:50:59,000 --> 00:51:01,000 Rốt cuộc, anh chả biết gì mấy về tôi. 626 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Essi, không phải... - Tôi ở đây vì cháu tôi. 627 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 Nó phải ra chiến trường vì vụ tấn công thợ mò ngọc trai. 628 00:51:08,208 --> 00:51:10,790 Nếu anh đúng và không phải do nhân ngư, 629 00:51:10,791 --> 00:51:14,375 nếu con người có lỗi, có lẽ nó có thể được an toàn. 630 00:51:22,666 --> 00:51:25,040 Vậy là giải quyết được. Vodnik đã làm. 631 00:51:25,041 --> 00:51:27,124 Tuyệt vời. Giờ ta đi được chưa? 632 00:51:27,125 --> 00:51:31,457 Tôi không chắc lắm. Tất cả ngọn giáo vodnik đâm cùng một góc. 633 00:51:31,458 --> 00:51:32,458 Từ bên dưới. 634 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 Vậy thì? 635 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 Vodnik có chân, nhưng chưa ai trong số chúng leo lên tàu? 636 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 Kẻ đã giết thợ lặn chỉ tấn công từ dưới nước. 637 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 Chỉ hoàng gia nhân ngư được đeo vòng cổ đó. 638 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 Giả thuyết của em đúng. Vương hậu Dahut đứng sau vụ này. 639 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 Em đã nói rồi. Cha mẹ sẽ làm mọi thứ vì con họ. 640 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 Giờ đức vua sẽ không bao giờ lùi bước. 641 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 Ta phải đến lâu đài ngay. 642 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 Anh không mất nhiều thời gian để quên Sh'eenaz. 643 00:52:28,791 --> 00:52:34,290 - Có vẻ tình yêu ấy là lầm lạc. - Anh có gì cho chúng tôi, thợ săn? 644 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Hai bàn tay trắng và nhiều lời biện hộ, chắc chắn rồi. 645 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Bắt hắn đi. 646 00:52:39,458 --> 00:52:41,749 Tôi biết ai đã giết thợ mò ngọc trai. 647 00:52:41,750 --> 00:52:45,040 - Tôi muốn nghe. - Chúng ta đã biết đó là vodnik. 648 00:52:45,041 --> 00:52:46,707 Làm việc bẩn thỉu cho nhân ngư. 649 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 Không phải vodnik, mà là sinh vật muốn anh nghĩ là vậy. 650 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Sinh vật? 651 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Nó lấy hình dạng của quái kraken để có thể làm việc ngang sức mười vodnik. 652 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Kraken rất đáng sợ, tôi công nhận, 653 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 nhưng tất cả mọi người thừa biết chúng ngu xuẩn. 654 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Một con kraken không thể tấn công... - Tôi không nói là kraken. 655 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 Tôi nói là hình dạng của kraken. Nó là một nhân ngư. 656 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Ta biết ngay. 657 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Phải, và cũng là một nhân ngư hoàng gia. 658 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Tôi tìm thấy sợi dây chuyền này trên bánh lái thuyền thợ mò ngọc trai. 659 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Chỉ nhân ngư hoàng gia được phép đeo ngọc peridot. 660 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Ta đã bảo con cô gái có vảy đó không đáng tin. 661 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 Trừ việc không phải Sh'eenaz. Chưa chắc cô ấy biết gì về chuyện này. 662 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Anh nói nhân ngư là những kẻ lừa dối và bịp bợm. 663 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 Chỉ một nhân ngư hoàng tộc có thể chế độc dược và biến hình. 664 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 Phù thủy biển. 665 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 Melusina? Tôi biết cô ấy có thể làm phép, nhưng sao anh biết cô ấy biết biến hình? 666 00:53:58,375 --> 00:54:02,083 Vì tôi từng thấy cô ấy làm thế. Chúng ta đều thấy. 667 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 Tôi không giết con quái vật đã tấn công thuyền của các người, vì cô ấy đang ở đây. 668 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Phải không, phù thủy biển? 669 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Chạy đi, Melusina! 670 00:54:47,625 --> 00:54:48,875 Đôi chân vô dụng! 671 00:54:56,083 --> 00:55:00,415 Ôi, Geralt. Anh thật sự hiểu cách phát hiện những phù thủy tóc đen tuyền. 672 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 - Sao anh biết cô ấy không phải người? - Vì điều anh nói. 673 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 Vườn cây ăn quả ở Maribor bị bệnh dịch trong 20 năm. 674 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Hai lần mười năm. 675 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Vậy cô ấy không đến từ Maribor. Cô ấy biến ra đống trái cây đó! 676 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 Tôi giải quyết được vụ án! 677 00:55:15,333 --> 00:55:18,250 Cha bắt tay với phù thủy biển đó từ đầu! 678 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Con trai. - Tất cả các cuộc tấn công này. 679 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 Tất cả thợ mò ngọc trai và những ngư dân đã chết! 680 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 Là do cha và Melusina! 681 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 Lẽ ra một cuộc tấn công là châm ngòi được rồi, 682 00:55:29,416 --> 00:55:32,374 nhưng con rất cứng đầu, ta phải tiếp tục! 683 00:55:32,375 --> 00:55:35,707 Nếu con không kiên quyết thuê kẻ bẩn thỉu này, 684 00:55:35,708 --> 00:55:38,290 vấn đề này giờ đã không còn nữa. 685 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Cha đã giết thần dân của ta! 686 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 Và ta vẫn sẽ làm thế để khiến con tỉnh táo lại. 687 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Gia tộc chúng ta đã ngồi trên ngai vàng suốt 11 đời, 688 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 và sẽ có thêm 11 thế hệ nữa một khi con tìm được công chúa phù hợp. 689 00:55:53,375 --> 00:55:55,415 Mẹ sẽ khinh bỉ cha. 690 00:55:55,416 --> 00:55:58,749 Con dám nói về mẹ con trước mặt ta ư? 691 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 Ta làm việc này vì bà ấy, đồ ranh con! 692 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 Di sản của bà ấy sẽ chết vì sự kiêu ngạo bướng bỉnh của con! 693 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 Những thợ lặn đó. Thế còn di sản của họ? 694 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 Nếu con không ích kỷ như vậy, không ai trong số họ phải chết. 695 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 Con buộc ta làm việc này. Tay con nhuốm máu họ, không phải tay ta. 696 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Nếu đây là cách con phải cai trị, con không muốn tham gia. 697 00:56:22,125 --> 00:56:26,540 Chúng tôi sẽ theo hoàng tử ra ngoài. Đừng để ý tới chúng tôi. 698 00:56:26,541 --> 00:56:27,833 Chúng ta tấn công ngay! 699 00:56:28,333 --> 00:56:30,750 Tập hợp người đến tuổi đi lính. Zelest! 700 00:56:31,250 --> 00:56:34,374 Vứt xác chúng ra ngoài khu Nanh Rồng. 701 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Yêu những con quái vật biển đến thế thì các người có thể bên chúng mãi mãi. 702 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 Không. 703 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Tôi thúc đẩy chiến tranh vì nghĩ chúng ta đã bị tấn công. 704 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 Tôi đã tin vào những định kiến cũ. 705 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 - Nhưng là do ông. - Nói năng cẩn thận, con trai. 706 00:56:48,833 --> 00:56:50,333 Đừng gọi tôi thế! 707 00:56:51,958 --> 00:56:54,332 Cả đời tôi mãi không đủ tư cách, 708 00:56:54,333 --> 00:56:56,249 và giờ ông muốn nhận tôi. 709 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 Không! Tôi sẽ không chém giết thêm để ủng hộ một vị vua dối trá! 710 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Ta phải bảo vệ Agloval, nhiều như mức nó làm ta thất vọng, 711 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 nhưng mi chỉ luôn là một sai lầm ta từng muốn xóa bỏ. 712 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 Giờ đây, ta sẽ làm thế. 713 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 Vứt cả xác nó luôn. 714 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 Điện hạ, sẽ không ai cho tôi câu trả lời thẳng thắn. 715 00:57:58,166 --> 00:57:59,707 Chuyện gì đang xảy ra ở bến tàu? 716 00:57:59,708 --> 00:58:02,416 Hạm đội hoàng gia đang đi thuyền đến Nanh Rồng. 717 00:58:02,916 --> 00:58:04,458 E rằng sắp xảy ra chiến tranh. 718 00:58:04,958 --> 00:58:07,082 Geralt và Jaskier đâu rồi? 719 00:58:07,083 --> 00:58:08,874 Họ đã đối đầu với cha tôi. 720 00:58:08,875 --> 00:58:09,791 Anh ấy... 721 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 Cô sẽ không gặp lại họ nữa, Essi. Tôi rất tiếc. 722 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 Anh sẽ để điều đó xảy ra? Vậy thì anh không tốt hơn ông ta đâu! 723 00:58:19,041 --> 00:58:20,999 Cẩn thận miệng lưỡi, thi sĩ! 724 00:58:21,000 --> 00:58:23,165 Hãy nhớ cô đang nói chuyện với ai. 725 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 Ồ, tôi biết. Tôi đang nói chuyện với một người tình cờ được lên ngôi. 726 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 Jaskier đã đúng khi rời vương quốc tệ hại này. Tôi đã bảo vệ nơi này. 727 00:58:31,750 --> 00:58:34,082 Từng nghĩ bất cứ điều gì không ổn có thể được sửa, 728 00:58:34,083 --> 00:58:36,582 nhưng không phụ thuộc vào tôi hay gia đình tôi. 729 00:58:36,583 --> 00:58:39,707 Chúng tôi chỉ là dân nghèo bên ngoài bức tường cung điện. 730 00:58:39,708 --> 00:58:41,041 Mà phụ thuộc vào anh. 731 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 Tệ là chả ai trong số các người để ý đến bọn tôi. 732 00:58:45,958 --> 00:58:48,540 - Điều đó không đúng. - Vậy chứng minh đi! 733 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 Anh đã có thể ngăn chặn nếu có một chút can đảm của thợ săn quái! 734 00:58:52,666 --> 00:58:55,082 Anh ta đã cố ngăn chặn cuộc chiến này! 735 00:58:55,083 --> 00:58:56,915 Giữ mạng sống cho người dân! 736 00:58:56,916 --> 00:58:59,749 Cần can đảm để đối đầu đám đông. 737 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 Thợ săn quái đó cũng đáng kính như bất kỳ ai ở vương quốc này. 738 00:59:04,333 --> 00:59:06,166 Nếu đó là Sh'eenaz ngoài kia, 739 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 anh sẽ làm gì? 740 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 - Dì ổn chứ? - Ta sẽ sớm ổn thôi. 741 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 Thuyền ở phía trên. Họ đang nhắm đến chúng ta! 742 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 Có chuyện gì rồi? 743 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 Triều đại của bố mẹ ngươi đã kết thúc. 744 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Được rồi. 745 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 Ta nên giết ngươi trước, thợ săn quái, 746 01:00:07,250 --> 01:00:10,125 nhưng ta nhận ra ngươi không sợ đau hay thậm chí là chết. 747 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 Vậy nhưng với mọi lời nói về việc thợ săn quái không có cảm xúc, 748 01:00:14,333 --> 01:00:16,250 ta biết cách làm tổn thương ngươi. 749 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 Bắt hắn nhìn bạn mình chết. 750 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 Và nhanh tay lên. 751 01:00:20,583 --> 01:00:22,666 Ta còn phải thắng một cuộc chiến. 752 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Hai tên dân đen vô dụng không ai thèm nhớ tới. 753 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralt. 754 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Tôi xin lỗi. Xin lỗi vì bắt anh thỏa thuận vụ đó. 755 01:00:33,750 --> 01:00:36,791 Tôi biết ngay là không bao giờ nên quay lại Bremervoord. 756 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Anh đã đúng khi rời đi, Jaskier. 757 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 Để tôi đi trước. 758 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 Một thi sĩ nên làm gì? 759 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Làm theo lời tôi, và sống sót. 760 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Chúng ta tiêu thật rồi. 761 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Có lẽ không đâu. 762 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz. 763 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 Nhà vua liên minh với dì của cô. Phù thủy biển. 764 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 Vậy còn hoàng tử của tôi. Anh ta đâu? 765 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Anh ấy không đến. 766 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Thậm chí không đến ngăn chặn chiến tranh? Thậm chí không có một chút hy sinh nào... 767 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Anh ấy đã không biết gì. Và anh ấy yêu cô. 768 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Yêu thì sẽ thể hiện ra. 769 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Cẩn thận đó! 770 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 Tấn công! 771 01:04:39,291 --> 01:04:41,208 Chúng ta vẫn có khả năng thắng. 772 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Coi như chưa nói. 773 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 Đừng! 774 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 Các ngươi xử lý gã thợ săn quái. 775 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 Để cháu gái ta cho ta. 776 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 Sao dì làm việc này? 777 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Con đã bênh dì mà! 778 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 Basim từng là của ta. 779 01:07:36,708 --> 01:07:38,708 Anh ấy và ta yêu nhau thật lòng. 780 01:07:39,541 --> 01:07:42,583 Nhưng chị gái ta đã cho anh ta điều duy nhất ta không thể. 781 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Một con cá con. Ngươi. 782 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Lẽ ra ta phải ở trên ngai vàng với Basim của ta, nhưng Dahut đã tước đi. 783 01:07:50,250 --> 01:07:51,416 Tước anh ấy đi! 784 01:07:51,916 --> 01:07:53,957 Nỗi đau ta đã trải qua, 785 01:07:53,958 --> 01:07:56,291 mất đi người ta yêu nhất. 786 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Giờ đến lượt cô ta. 787 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Họ đáng bị mất tất cả. 788 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 Và họ sẽ mất hết. 789 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Lẽ ra ngươi nên chọn đôi chân lố bịch đó khi có cơ hội. 790 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Rồi một lần nữa, 791 01:08:11,833 --> 01:08:15,458 gã con người của ngươi thậm chí còn chả đủ bận tâm để tới đây. 792 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 Sh'eenaz! 793 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Agloval. 794 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Tôi lo được. Đi đi! 795 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 Dì ngươi và ta thống nhất nhiều chuyện. 796 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 Quan trọng nhất, mọi vấn đề của chúng ta đều bắt đầu từ ngươi. 797 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Essi! 798 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Giờ xem ngươi bơi thế nào. 799 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Geralt! 800 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt. 801 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Sh'eenaz! 802 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 Sh'eenaz! 803 01:15:38,125 --> 01:15:41,249 - Tôi tưởng anh thành đồ ăn vặt rồi. - Không phải lần đầu. 804 01:15:41,250 --> 01:15:43,499 Phải ngửi anh ta sau khi ra khỏi bụng selkiemaw. 805 01:15:43,500 --> 01:15:45,499 Ít ra lần này anh ta đã được tắm. 806 01:15:45,500 --> 01:15:46,625 Sh'eenaz đâu? 807 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Sẽ không ai trách anh nếu anh bỏ ông ta lại đây. 808 01:15:57,166 --> 01:15:58,375 Vẫn là máu mủ của tôi. 809 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 Ông đã làm gì cô ấy? 810 01:16:21,500 --> 01:16:22,457 Cảm ơn mẹ. 811 01:16:22,458 --> 01:16:25,125 Gia tộc đâu phải có mỗi con biết chữa trị. 812 01:16:33,833 --> 01:16:36,125 Những sinh vật này không phải kẻ thù của chúng ta! 813 01:16:40,291 --> 01:16:43,833 Chúng tôi không phải kẻ thù của các bạn. Chúng ta đã bị lừa! 814 01:16:44,416 --> 01:16:46,583 Bị dẫn dụ bởi những người ta tin tưởng. 815 01:16:47,916 --> 01:16:50,165 Nhưng giờ cuộc chiến đã chấm dứt! 816 01:16:50,166 --> 01:16:53,000 Một lần nữa chúng ta sẽ tìm cách sống trong hòa bình. 817 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Tôi hứa với các bạn! 818 01:16:55,875 --> 01:16:57,458 Giờ về nhà thôi! 819 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Ta xin lỗi, con trai. 820 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Vì mọi chuyện. 821 01:17:25,791 --> 01:17:28,166 Phù thủy biển hữu dụng trong một chuyện. 822 01:17:28,750 --> 01:17:33,291 Có một loại thuốc cho phép người dùng biến thành loài của người yêu. 823 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Con sẽ cưới Sh'eenaz, 824 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 và con muốn cha tham dự. 825 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 Có cách để cô ấy trở thành con người? 826 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 Có lẽ có cách để ta mở lòng. 827 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Tất nhiên, chúng ta bỏ lại tất cả hiềm khích vào quá khứ. 828 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 Cô ấy sẽ mang danh tính mới, 829 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 và không ai ở Bremervoord sẽ biết về chuyện đó. 830 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Đừng bận tâm. Ta sẽ lo việc đó, con trai. 831 01:18:01,291 --> 01:18:02,833 Con chắc chắn người sẽ làm, 832 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 cha. 833 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Chiếu tướng. 834 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 Đây là đám cưới hoàng gia nhỏ nhất tôi từng tham dự. 835 01:18:35,708 --> 01:18:37,875 Các hoàng tử thường không tiết chế. 836 01:18:39,416 --> 01:18:42,333 Càng ít người chứng kiến cảnh tượng này càng tốt. 837 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 Ta nghĩ theo cách nào đó, anh đã xong việc của mình, thợ săn. 838 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 Một khi cá thành người, ta vẫn có hậu duệ kế thừa. 839 01:18:51,791 --> 01:18:55,041 Bất chấp quy tắc đạo đức của anh lầm đường lạc lối. 840 01:19:47,458 --> 01:19:51,624 Từ lúc ánh mắt ta chạm nhau, trái tim anh đã thuộc về em, Sh'eenaz. 841 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Em mở ra một phiên bản của chính anh mà anh không biết có tồn tại. 842 01:20:16,250 --> 01:20:18,041 Con đang làm gì vậy? Dừng lại! 843 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 Quá muộn rồi, cha! 844 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 Cha muốn con giấu người con yêu đi, nói dối vương quốc và bản thân. 845 01:20:26,875 --> 01:20:28,666 Để nuôi sống bản ngã của cha. 846 01:20:29,166 --> 01:20:32,916 Chuyện đã trở nên rõ ràng với con. Ở đây không còn gì dành cho con. 847 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 Là lỗi của ngươi, thợ săn quái! 848 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 Vương quốc của ta. Di sản của ta. 849 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Nó sẽ chết cùng ta. 850 01:21:47,958 --> 01:21:52,082 Nếu ông nhìn xa hơn sự kiêu hãnh của mình, nhiều mạng sống đã không mất đi. 851 01:21:52,083 --> 01:21:55,249 Ông có hai người con trai. Giờ thì không còn ai. 852 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 Đó là di sản ông đáng nhận lấy. 853 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 Agloval sẵn sàng từ bỏ cả cuộc đời và mọi thứ anh ta biết. 854 01:22:07,958 --> 01:22:12,125 - Tôi hy vọng anh ấy đã quyết định đúng. - Anh cũng đã đúng, Julian. 855 01:22:12,625 --> 01:22:14,333 Em chắc chắn hoàng tử sẽ ổn. 856 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Vậy là cuối cùng Agloval cũng có được công chúa. 857 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Hy vọng cuộc hôn nhân này mang lại hòa bình, như họ mong. 858 01:22:45,125 --> 01:22:47,499 Nếu không nhờ cô, tôi đã không thể tìm ra sự thật. 859 01:22:47,500 --> 01:22:49,958 Đó không phải điều tôi quen nói. 860 01:22:51,375 --> 01:22:53,124 Anh cứng đầu và cố chấp, 861 01:22:53,125 --> 01:22:56,166 nhưng không có gì sai khi là một phần của đội. 862 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Dựa vào người khác. 863 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Chia sẻ cuộc sống. - Tôi đã nói rồi. 864 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Tôi đã hiểu ra không tin người khác mới là khôn ngoan. 865 01:23:05,083 --> 01:23:07,458 Ai nói nên khôn ngoan khi yêu vậy? 866 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Em hiểu. 867 01:23:40,291 --> 01:23:42,125 Anh không cần phải nói gì cả. 868 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, anh xin lỗi. 869 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 Anh không cần phải thế. 870 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 Những ngày qua em đã phiêu lưu đủ cho cả cuộc đời rồi, 871 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 nhưng là cuộc đời của người khác. 872 01:23:53,375 --> 01:23:56,750 Em đã luôn tự hỏi cuộc sống sẽ ra sao nếu trước đây em rời Bremervoord. 873 01:23:58,875 --> 01:24:01,208 Nhưng lý do em thấy anh hấp dẫn 874 01:24:02,666 --> 01:24:04,916 là lý do ta không thể ở bên nhau. 875 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 Em không bao giờ chế ngự được trái tim thợ săn quái. Em cũng không muốn. 876 01:24:10,250 --> 01:24:11,583 Em muốn một gia đình. 877 01:24:12,083 --> 01:24:13,000 Ổn định. 878 01:24:13,666 --> 01:24:14,499 Bình yên. 879 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 Giấc mơ đó có vẻ xa vời hơn việc một người đàn ông kết hôn với một nàng nhân ngư. 880 01:24:18,500 --> 01:24:20,500 Anh có một định mệnh vĩ đại hơn. 881 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 Anh quan tâm đến người khác, dù cố che giấu thế nào. 882 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 Anh lần ra quái vật và săn tiền thưởng. 883 01:24:27,333 --> 01:24:29,624 Thợ săn quái được tạo ra để làm vậy. 884 01:24:29,625 --> 01:24:34,249 Con người tin vào định mệnh, nhưng khi em sống lâu như anh, 885 01:24:34,250 --> 01:24:37,291 em sẽ biết cuộc đời như này không có phương hướng rõ ràng. 886 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 Chỉ đơn giản là tạm bợ qua ngày đoạn tháng. 887 01:24:39,875 --> 01:24:41,832 Anh không giống em, Essi. 888 01:24:41,833 --> 01:24:44,541 Anh giống em hơn anh hình dung rất nhiều. 889 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Ước gì anh có thể thấy điều đó. Có lẽ một ngày nào đó anh sẽ thấy. 890 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 Nhưng bây giờ, có vẻ như có Jaskier là đủ. 891 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 Chàng hoàng tử từng ngồi bên bờ biển Đỏ mặt bên nàng tiên cá của chàng 892 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 Cuối cùng họ đã thống nhất Ai sẽ từ bỏ quê nhà của mình 893 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Một giao kèo để lướt sóng Một biến đổi để bước trên mặt đất 894 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 Ai sẽ khuất phục trước và khi nào 895 01:25:22,291 --> 01:25:24,624 Nếu mục tiêu của bạn là thiên đường 896 01:25:24,625 --> 01:25:27,040 Một cuộc đời Với tình yêu đích thực của mình 897 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 Hãy suy ngẫm tất cả những gì Bạn muốn trong đời 898 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 Và hy sinh một chút 899 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 Nhìn hai người họ đi kìa. 900 01:25:41,250 --> 01:25:43,582 Không biết họ đang nô đùa hay đánh nhau nữa. 901 01:25:43,583 --> 01:25:46,707 Chỉ vì anh và người tình đáng nguyền rủa chỉ có hai trạng thái, 902 01:25:46,708 --> 01:25:48,041 không có nghĩa ai cũng vậy. 903 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Tôi đặt kỳ vọng lớn vào họ. Tình yêu đôi trẻ, nhưng vẫn là tình yêu. 904 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 Tôi không nghi ngờ điều đó, 905 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 nhưng vẫn còn ngọc trai, lòng tham và cái tôi bị tổn thương. 906 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Các vị vua và nữ hoàng có thể tuyên bố họ đang tìm người kế vị, 907 01:26:01,000 --> 01:26:04,915 nhưng tôi chưa gặp quân vương nào quan tâm đến con của họ 908 01:26:04,916 --> 01:26:06,082 hơn hư danh. 909 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Ước gì tôi sai. 910 01:26:08,750 --> 01:26:10,915 Thảo nào anh là kẻ thực thế đến cùng cực. 911 01:26:10,916 --> 01:26:12,290 Không đúng. 912 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 Chỉ là con người bình thường có những cuộc đời ngắn ngủi, 913 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 và thậm chí có ký ức còn ngắn hơn. 914 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Essi tuyệt vời, 915 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 nhưng cô ấy không hiểu tôi như ai đó sống lâu như tôi. 916 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Ai đó như... - Đừng nói là Yennefer. 917 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Dù tiếp theo ta đi tới đâu, ta có thể đảm bảo sẽ không gặp nữ ma đầu đó chứ? 918 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - Tôi biết rồi! - Đi đâu? 919 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 Nơi xa nhất của lục địa. Không văn minh. Không tiện nghi. 920 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Không có lý do gì cho mụ phù thủy hư hỏng đó tới. 921 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 Một nơi tên là Caingorn. 922 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 Ở Dãy Núi Rồng. 923 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 Nơi cuộc phiêu lưu đang chờ đợi! Và đặc biệt là nơi Yennefer không ở đó. 924 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 Biên dịch: Nhimseo Hoàng Anh