1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,125 --> 00:00:35,665
Ти ж не збираєшся це їсти?
4
00:00:35,666 --> 00:00:37,082
Я страшенно голодний.
5
00:00:37,083 --> 00:00:38,290
Але не настільки.
6
00:00:38,291 --> 00:00:41,082
Добре, бо це якась гидота.
7
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Я вистежую монстра за запахом.
8
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Я бачив алламоракса лише в книжках,
9
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
а твоє взуття не для лазіння по скелях.
10
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
Чекай на березі.
11
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Я маю бути в самому вирі подій,
щоб написати відповідну баладу.
12
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
До того ж, я спритніший, ніж ти думаєш.
13
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Іди!
- Я ж кажу, я...
14
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Боже мій. Що це в біса таке?
15
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
Нічого особистого, здорованю.
16
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Покажися!
17
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Змилуйся.
18
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
Ця істота не завдасть тобі шкоди.
19
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
Але завдає шукачам перлів,
які найняли мене, щоб убити його.
20
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Це не перший напад у цьому районі.
21
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
У нього рот ледь розкривається.
22
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Він не їсть людей.
23
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Він їсть устриць
і дорогоцінні дрібнички пірнальників.
24
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Його єдиний злочин — голод.
25
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Змилуйся.
26
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Ще б мене хтось підняв на поверхню.
27
00:06:01,083 --> 00:06:08,041
{\an8}ВІДЬМАК: СИРЕНИ З ГЛИБИН
28
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
Моїм дітям нічого їсти через тих людей!
29
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Устриць тепер не знайти!
30
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Я знаю, ти засмучена,
але це не рішення проблеми.
31
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Тиша!
32
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
Ми жили в мирі надто довго,
щоб зараз покласти йому край.
33
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
Нехай чорна ненависть
залишиться в минулому.
34
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
Наша рада робить усе можливе,
щоб запобігти війні з Бремервордом.
35
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Ви не дієте через те,
що ваша донька закохана в принца.
36
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Люди це знають і користуються цим.
37
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Люди вийшли за межі полювання на перли:
38
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
найняли відьмака, щоб убити алламоракса.
39
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- Відьмака?
- Боже.
40
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Якщо хоч одна морська істота
в небезпеці, то й усі ми.
41
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Вона має рацію.
- Їх слід зупинити!
42
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Так, треба битися!
43
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Ми розглянемо вашу пропозицію.
44
00:07:10,791 --> 00:07:13,457
Мамо, ти це серйозно?
45
00:07:13,458 --> 00:07:16,874
Ш'ееназ, ти молода й наївна.
46
00:07:16,875 --> 00:07:19,165
Якщо людина відкриває рота,
47
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
з нього обов'язково вилетить брехня.
48
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Може, настав час
для більш радикальних заходів.
49
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Мій союз з Аґловалем може
принести мир, а не конфлікт.
50
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Я згодна з племінницею.
51
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Можливо, війна — не вихід. А от весілля...
52
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Геть звідси, Мелюзіно.
53
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Наша донька ніколи не вийде за людину.
54
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Тобі не зрозуміти глибину
материнської любові до своєї дитини.
55
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Вона назвала її безплідною?
56
00:07:50,083 --> 00:07:51,999
Ти говориш про минуле, сестро,
57
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
але зараз мова йде
про майбутнє наших людей.
58
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Так, наших людей.
59
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Я досі член цієї сім'ї
і королівського двору, Дагут.
60
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Твоя зневага не відміняє цього факту.
61
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Ти досі жива лише тому,
62
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
що я добре усвідомлюю цей факт, сестро.
63
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Забирайся. Негайно.
64
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Я піду. Добровільно.
65
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Не бійся.
66
00:08:20,541 --> 00:08:23,166
Та ми обидві знаємо,
кого він покохав першою.
67
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
Дозволь уточнити:
то монстр був прямо перед тобою,
68
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
і ти його просто відпустив.
69
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- Алламоракс нікого не вбивав.
- Отже, люди брешуть?
70
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- Можливо.
- Жертвами є русали?
71
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
Не обов'язково.
72
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- То вони теж щось приховують?
- Можливо.
73
00:08:53,000 --> 00:08:55,374
Ні. Жодних «можливо».
74
00:08:55,375 --> 00:08:56,915
Є хороше і є погане.
75
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
Це й усе.
76
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Просто виріши і вбий когось.
77
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
Ось наша найкраща страва.
78
00:09:12,833 --> 00:09:15,250
Шкода, що ви не можете собі її дозволити.
79
00:09:20,666 --> 00:09:24,624
Геть як тоді, коли ми були
з тим рогатим дурнем на краю світу.
80
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Ти мисливець на монстрів,
очевидно, лише інколи.
81
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
І з умовами.
82
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
З моральним кодексом.
83
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Ми заробимо інакше
й деінде, не в Бремерворді.
84
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Мазь для серця, якщо не для шлунка.
85
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
Ми приїхали в цю діру,
аби знову не натрапити на сам-знаєш-кого.
86
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Не хочу про неї говорити.
87
00:09:44,958 --> 00:09:46,665
Ця фіалковоока відьма диктує,
88
00:09:46,666 --> 00:09:49,749
куди нам можна йти
і яким гидким є твій настрій.
89
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Годі вже про Єннефер.
90
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Що таке? Вода не подобається?
91
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Вона гаряча, Єннефер, але каламутна.
92
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
Було б неправильно
виставити тебе в таку ніч.
93
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Ти оплачуєш випивку, я оплачу кімнату.
94
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
Я сказав лише, що чорні ринки Третогора
95
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
для ідіотів, які шукають чудодійні ліки.
96
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
Я вважав,
що ні те, ні інше не стосується тебе.
97
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
Нагадаю: ти й гадки не маєш
про що говориш чи з ким маєш справу.
98
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Я сподівався виправити це сьогодні.
99
00:10:55,000 --> 00:10:56,833
Тоді ти знову помилився.
100
00:10:57,333 --> 00:10:59,541
- Добраніч.
- На добраніч.
101
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Це вам.
102
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Я просто кажу: твій моральний
кодекс не дає мені нормально харчуватися.
103
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Цей хліб неможливо їсти!
104
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Поділитися?
105
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
То діли й гроші, які ти заробив.
106
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Жорстоко, але справедливо.
107
00:11:47,791 --> 00:11:52,124
Тоді пропоную угоду: я візьмуся
за першу-ліпшу роботу, що підвернеться,
108
00:11:52,125 --> 00:11:54,290
якщо ти погодишся вчинити так само.
109
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
Жодних кодексів. Гроші на всіх. Що скажеш?
110
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
Ой.
111
00:11:59,166 --> 00:12:01,249
Ти той відьмак, про якого говорять?
112
00:12:01,250 --> 00:12:02,874
Який відпустив чудовисько?
113
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Ти помиляєшся, покидьку.
- Так, це я.
114
00:12:06,041 --> 00:12:08,957
Відьмак, який не вбиває монстрів?
115
00:12:08,958 --> 00:12:10,624
Де ж це чувано?
116
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
О! Вітаю в моїй таверні!
117
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
Але я не подаю ель!
118
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Вали звідси!
119
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Геть!
120
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Вибачте, це ви бард Любисток?
121
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Пісенний Дон з Оксенфурта?
122
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Співак Континенту?
123
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Уперше чую про себе таке, але так, це я!
124
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Схоже, є зелені паростки
культури серед добрив.
125
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Чого бажаєте? Автограф?
Композицію на замовлення?
126
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
Персональну баладу для коханої?
Для коханок? Для коханця коханої?
127
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
Я організатор
завтрашнього фестивалю Імбаелк.
128
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Запросити такого модного барда,
як ви, буде просто дивом.
129
00:12:59,000 --> 00:13:03,249
Король буде присутнім,
тож треба влаштувати гарне шоу.
130
00:13:03,250 --> 00:13:05,333
І я добре заплачу.
131
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Я можу сподіватись,
що ти будеш обачним, поки я виступатиму?
132
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Востаннє, коли я залишив тебе самого
на бенкеті, ти обзавівся дитям.
133
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Дитям Несподіванки.
134
00:13:20,000 --> 00:13:22,583
І такої помилки я більше не припущуся.
135
00:13:24,250 --> 00:13:28,083
Мене буде складно перевершити.
Добре, що вони виступають першими.
136
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Якщо вам до вподоби таке,
137
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
чекайте, поки почуєте
моє соло на псалтиріоні.
138
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
Псалтиріон, як арфа,
але він дуже маленький.
139
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Набагато практичніший, як на мене.
140
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Стули пельку! Я тут шоу дивлюся!
141
00:13:52,041 --> 00:13:54,582
Не варто так говорити з головним артистом.
142
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
Головним?
143
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- Сміховинно.
- Це означає те, що я думаю?
144
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Бо я приймаю лише найвищу плату.
145
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
Угода є угода.
146
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Я знаю умови нашої угоди,
Ґеральте, але це погано для мого іміджу.
147
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Облиш. Прояви трохи смирення.
148
00:14:12,208 --> 00:14:14,916
Я благала Дроугарда,
щоб дав тобі виступити.
149
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Оченько!
- Рада тебе бачити, Юліане.
150
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Юліан?
151
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Пробач мого ошелешеного супутника.
152
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Ессі Давен, знайомся, це Ґеральт з Рівії.
153
00:14:30,833 --> 00:14:32,125
То ви двоє знайомі?
154
00:14:32,625 --> 00:14:34,915
Ми виросли разом. Тут, у Бремерворді.
155
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Ти ж казав, що ти з Оксенфурта.
156
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Не дай модним штанам себе обдурити.
157
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Він глухоманський селюк, як і всі ми.
158
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
Так, я поетично прикрасив
свою особисту історію. Що з того?
159
00:14:48,500 --> 00:14:49,625
А як інакше?
160
00:14:50,250 --> 00:14:51,791
Коли виріс у такому місці.
161
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Стрибай!
162
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Ну ж бо! Стрибай!
163
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Чи надто боїшся?
164
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Як я і казав.
165
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
Якщо стрибнеш,
я поверну тобі твою іграшку.
166
00:15:03,875 --> 00:15:05,833
Сам він ніколи не стрибне.
167
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Він ніколи не стрибне.
- Панкраце!
168
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Давай я стрибну першим.
169
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Покажу тобі, як це робиться.
170
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Ви це чули?
171
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Він не стрибнув. Він упав!
172
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Покажи йому, Зелесте.
173
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Припини! Він задихається!
174
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Відпусти його!
175
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Облиш, Ессі. Ти що, його мамуся тепер?
176
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- Тебе б так хтось жбурнув, Зелесте.
- Ми просто розважаємося!
177
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
З тобою все гаразд?
178
00:15:55,250 --> 00:15:59,166
Я б назвав тебе байстрюком,
але всі тут і так знають, що ти такий.
179
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Ви це бачили?
180
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
Що сталося з тим виродком?
181
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Із Зелестом?
182
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Він був байстрюком короля
і справжнім покидьком.
183
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Мабуть, він помер від сифілісу у в'язниці.
184
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Напівсліпий, божевільний і слинявий.
185
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
Я якось не задумувався над цим.
186
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Король Узвельдт. Принц Аґловаль.
187
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
Король!
188
00:16:46,958 --> 00:16:49,707
Це, мабуть, якийсь дурний жарт.
189
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
І командувач Зелест.
190
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Він завжди був
справжнім підлабузником, чи не так?
191
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Принц Аґловаль призначив
його військовим радником.
192
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Яка нахабність.
193
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Ризиковані розмови для підданих.
- Вони ситі по горло.
194
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
П'ять нападів на пірнальників,
а винуватця не знайдено.
195
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Крім алламоракса.
196
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Усі знають, що ця істота —
лиш цап-відбувайло.
197
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
Русали ревно захищають свою територію,
а королівська сім'я не мститиме,
198
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
бо принц Аґловаль закоханий у русалку.
199
00:17:24,416 --> 00:17:26,457
Нічого собі. Оце так безлад.
200
00:17:26,458 --> 00:17:29,666
Така ж ворожнеча,
як і всі інші з часів Кон'юнкції.
201
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
Традиція чекає! Якщо відмовишся,
мама звинуватить у цьому мене.
202
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Ти ж не хочеш бути винною в моїй смерті?
- Ох, це мій племінник.
203
00:17:48,416 --> 00:17:49,625
Перепрошую.
204
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Подивіться на цей улов.
205
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Ми скоро купатимемося в золоті.
206
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
А золото означає їжу.
207
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Усі діти в моєму селі голодують.
208
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Людям твого краю слід припинити
розмножуватися, як кролики.
209
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Гаразд, менше балачок, більше діла.
210
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
Я знайшов одну!
211
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Дай мені.
212
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Що робити з рештою?
213
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Викиньте це нікчемне лайно назад...
214
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
Хто тут?
215
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Покажися!
216
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Я думав, ти хочеш бути із сім'єю.
217
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Я їх дуже люблю,
але всім час від часу треба перепочити.
218
00:19:48,291 --> 00:19:50,250
- Ти ж розумієш.
- Звичайно.
219
00:19:50,750 --> 00:19:53,415
Я хотіла провести час
із таємничим чоловіком,
220
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
що надихнув Любистка на стільки балад.
221
00:19:55,791 --> 00:19:57,249
Радше «брехняд».
222
00:19:57,250 --> 00:20:00,082
Ти ж знаєш,
Любисток схильний до драматизму.
223
00:20:00,083 --> 00:20:01,874
Облиш. Ти надто скромний.
224
00:20:01,875 --> 00:20:05,665
Як щодо тієї, як ти поборов вовкулака
голими руками у Молдервуді
225
00:20:05,666 --> 00:20:06,999
під повним місяцем?
226
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
Я вилікував того вовкулака
зачарованим аконітом.
227
00:20:10,250 --> 00:20:14,874
А як ти переміг орду вампірів з трьома
кілками в кожній руці й одним у роті?
228
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Один вампір. Один кілок.
229
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
А балада, як ти знайшов джина,
230
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
врятував життя прекрасній відьмі
й став пов'язаним з нею магією?
231
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Я лиш кажу,
що більшість схиляється до прикрас,
232
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
захоплюючись особистістю.
233
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Як Любисток, чи краще казати «Юліан»?
234
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Я розумію, чому він пішов.
235
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
За межами палацу
236
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
люди Бремерворда змушені
опановувати морське ремесло.
237
00:20:43,958 --> 00:20:45,875
Але Юліан завжди був творчим.
238
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
Інакшим.
239
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
І за це з нього знущалися.
240
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
Усі довкола, крім тебе.
241
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
Потрібна відвага, щоб протистояти натовпу.
242
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Ти ніколи не думала
виїхати за межі Бремерворда?
243
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
У мене все було інакше.
Я ніколи не була нещасною.
244
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
Хоча іноді цікаво,
яким було б життя, якби я пішла.
245
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
Але я люблю море, свою сім'ю і друзів.
246
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
Що ще може дати мені цей Континент?
247
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
То чому тебе кличуть Оченьком,
248
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
якщо в тебе обидва ока й величезні?
249
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Не величезні. Тобто...
250
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
нормального розміру. Цілком звичайні,
нічим не примітні людські очі.
251
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Флірт — не твоя сильна сторона.
Так, відьмаче?
252
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Мій виступ був незрівнянним.
253
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Навіть ці некультурні
людиська аплодували стоячи.
254
00:21:49,625 --> 00:21:52,250
Мені шкода того блазня,
який піде після мене.
255
00:21:53,333 --> 00:21:54,458
Побажай мені удачі.
256
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
То це ти місцевий бард,
яким усі захоплюються?
257
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Це ж чудово, Ессі!
258
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Я впевнений, ти впораєшся блискучо.
259
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Удачі тобі. Гаразд.
260
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
Її спів плутали зі спаровуванням котів,
261
00:22:13,166 --> 00:22:15,500
тож хай там що, усміхайся і аплодуй.
262
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
Чернетка моєї історії
Вдалася не найкраще
263
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
Тож я слави додала їй...
264
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Музичний слух у мене не дуже, але...
265
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
А вона чудово співає.
266
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Чекай, вона співає мою пісню.
267
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Вона робить її своєю! Так не піде.
268
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
Сумнівники й ненависники
Присвоїти хотіли історію мою
269
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
Я вклав у зброю грошики
Й розібрався з проблемою
270
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
Мій меч
271
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
Мій лук
272
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
Могутню сокиру
273
00:22:56,250 --> 00:23:03,124
Неможливо відбивати
274
00:23:03,125 --> 00:23:07,082
Ніхто не переживе атаку мою
275
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
Бо лиш я
276
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
Кінець маю написати
277
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
Так, я сам пишу
278
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
Кінець
279
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
З такими цінами на перли,
280
00:23:31,208 --> 00:23:36,874
слід покласти цих докучливих русалів,
усіх до останнього, у солоні могили.
281
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
Мої руки зв'язані, поки принц
ганяється за тим блискучим хвостом.
282
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
Русалка, без сумніву, його зачарувала.
Вони ще ті підступні спокусниці.
283
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
Не підступніші за людей.
284
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Не пригадую,
щоб цікавився твоєю думкою, відьмаче.
285
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Саме так. Я знаю, хто ти.
286
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Білий Вовк.
287
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Якщо ти знаєш моє ім'я,
288
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
то лише тому, що знаєш його пісні.
289
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Вона красуня! Це принцеса!
290
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Святі гірікки. Хто вона?
291
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Принцеса Ніспен Маріборська.
292
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Пізно запрошена мудрим королем.
293
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
Гарне нагадування про те,
що є багато людських принцес для шлюбу.
294
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Вона навіть привезла
делікатеси з дому й фрукти!
295
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Така принцеса мені до вподоби.
296
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Сподіваюся, Аґловалю теж.
297
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Що сталося?
298
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Кличте перукаря!
- З дороги!
299
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Хто це зробив?
300
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Мене штрикнули ті кляті риби.
301
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Водяник.
302
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
Дістав мене.
303
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
До смерті.
304
00:25:10,916 --> 00:25:12,957
Якби це були Ковір, Цінтра,
305
00:25:12,958 --> 00:25:15,207
людський флот, що атакував нас,
306
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
ми б вже вели війну.
307
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
Ми королівство чи боягузи?
308
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Вибач, сину, але час настав.
309
00:25:24,875 --> 00:25:26,375
Варіантів більше нема.
310
00:25:27,041 --> 00:25:29,833
Королю, дозвольте зазначити: варіант є.
311
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
У нас проблема з монстрами біля узбережжя,
312
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
та серед нас є мисливець на монстрів.
313
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Відьмаче, потрібні твої послуги.
314
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Знайди водяника,
який це зробив, і вбий його.
315
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
Удачі. Спитайте будь-кого в місті.
316
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Він уже провалив убивство алламоракса.
317
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Бо це не той звір, якого ви шукали.
318
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Але водяники точно ті.
Вони працюють на русалів.
319
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Якщо відьмак підтвердить,
що це вони нападають,
320
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
єдиним виходом буде оголосити війну.
321
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
Угода є угода.
322
00:26:08,500 --> 00:26:10,499
Це не те, про що ми домовлялися.
323
00:26:10,500 --> 00:26:12,458
Як і моя другорядна роль.
324
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Ми всі маємо йти на жертви.
325
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- Я не допомагатиму виправдовувати війну.
- Може, ти допоможеш їй запобігти.
326
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Що скажеш, відьмаче?
327
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Чорт.
328
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Чому не сказав мені, що ти з Бремерворда?
329
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Знаєш, взагалі-то я не з Рівії.
330
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Річ не лише в цьому. Я...
331
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Мені довелося покинути це місце,
щоб стати тим, ким я прагнув бути.
332
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Якщо ти не помітив,
це місто переповнене дурнями.
333
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Твоя подруга Ессі
не відповідає цьому опису.
334
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Так.
335
00:26:57,291 --> 00:26:58,791
Вона мені, як сестра.
336
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Я так і знав! Я відчував,
що між вами щось було!
337
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Було хіба що повітря і простір.
338
00:27:09,666 --> 00:27:11,374
Вона хороша жінка.
339
00:27:11,375 --> 00:27:15,540
На відміну від чорнокосої демониці
із запалими очима й зміїним язиком.
340
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
Тобі потрібна така, як Ессі.
341
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Мені потрібні гроші, спокій і тиша.
342
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Слухай, ти можеш здаватися жорстким,
343
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
як це жахливо пересмажене м'ясо,
що ти приготував, але я знаю правду.
344
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Що під обладунками, зброєю,
345
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
і цим сміховинним волоссям
ти напрочуд м'який.
346
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
М'який м'якуш, м'який,
м'якенький, м'якесенький...
347
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- Ай!
- Як тобі це, м'яко було?
348
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Раджу тобі добре виспатися.
На нас чекає довга дорога.
349
00:27:45,250 --> 00:27:47,582
А я раджу тобі відкрити своє серце.
350
00:27:47,583 --> 00:27:51,166
Спілкуватися з іншою людиною
не так жахливо, як ти вважаєш.
351
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Вибач.
- Не вибачайся.
352
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Зроби щось із цим.
353
00:28:21,375 --> 00:28:24,707
- Не знаю, чи відчуваєш ти те саме.
- Відчуваю, просто...
354
00:28:24,708 --> 00:28:27,790
Усе це занадто просто.
355
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- Найкращі речі в житті часто прості.
- У моєму досвіді все не так.
356
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Ти ніби захоплюєшся трагедією,
357
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
вибором найважчого шляху.
358
00:28:36,166 --> 00:28:39,708
Але ти можеш обрати спокій.
Можеш обрати мене.
359
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Тобі варто бути
більш винахідливим у своїх фантазіях.
360
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Це суцільне кліше.
361
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Навіть у своїх снах
ти не здатен мене наздогнати.
362
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Усе не обов'язково має бути так.
363
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
Можемо почати все з початку.
364
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Кажеш, як твоя подруга-співачка.
365
00:29:04,166 --> 00:29:06,249
І це не комплімент.
366
00:29:06,250 --> 00:29:09,541
Чому ти мене відштовхуєш,
коли я намагаюся наблизитись?
367
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Прошу, Ґеральте, прокинься.
368
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Єн, я...
- Прокинься!
369
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
Що я пропустив?
370
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Знаю, ти не любиш
вбивати істот без причини,
371
00:30:55,708 --> 00:30:59,249
але цей мало не вбив тебе,
а ти все одно його відпустив.
372
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Відпустив, бо він мені
більше допоможе живий, ніж мертвий.
373
00:31:02,750 --> 00:31:05,833
Це водяник. Як той, що вбив шукача перлів.
374
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
А кров водяників переливчаста.
375
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Якщо простежу за ним
до лігва, ми знайдемо інших.
376
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Перепрошую. Інших?
377
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Цей водяник вміє битися,
але не міг знищити цілий човен один.
378
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Вони подорожують зграями, та звідки
морська істота знала, де нас знайти?
379
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
Тепер, коли ти поряд
з відомим бардом, усі знають, де ми!
380
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Фанати бувають одержимими.
381
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
Чи алламоракс і русали,
яких я помилував, проговорилися.
382
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Ні, річ у мені. Точно в мені.
383
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Ессі?
384
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Чому ти слідуєш за нами?
385
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Ти чув короля. Ми на межі війни!
386
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Я хочу знати,
що коїться в місті, і допомогти.
387
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Я ціную твою готовність.
388
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Та наразі мені потрібен човен,
щоб простежити за водяником.
389
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
Ні. Приплив зміщується ліктів на десять,
390
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
а зараз майже відплив.
391
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Дивись.
392
00:32:11,791 --> 00:32:14,500
Під час відпливу
можна дійти до Ікл Дракона.
393
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Пам'ятаю, я в твоєму віці
захоплювався всіма типами.
394
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Плутав закоханість з романтикою.
395
00:32:28,375 --> 00:32:29,375
Допоки
396
00:32:29,875 --> 00:32:31,208
не знайшов твою матір.
397
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Вона була сяючою,
398
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
милосердною.
399
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
У неї був хист бачити
в людях лише найкраще.
400
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Боги знають, чому вона сказала мені «так».
401
00:32:42,750 --> 00:32:44,000
Я теж за нею сумую.
402
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
І я вшаную її пам'ять,
одружившись по любові, як ви.
403
00:32:49,333 --> 00:32:50,666
Одружусь із Ш'ееназ.
404
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Я знаю, що ти відчуваєш до цієї дівчини,
405
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
але для королівських осіб
шлюб — це не лише любов,
406
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
це обов'язок.
407
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Твоє життя належить не лише тобі,
408
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
а ще й твоєму королівству.
409
00:33:05,083 --> 00:33:06,957
Я і думаю про королівство.
410
00:33:06,958 --> 00:33:10,582
Наш союз має потенціал
встановити мир на суші й на морі.
411
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
А як, Аґловалю? Де б ви жили?
412
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
Яке потомство у вас було б? Це неможливо.
413
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Вибачте, що перериваю.
- Не хвилюйся.
414
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Я саме збирався іти.
415
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Хай безуспішно, я намагався
підвести його до розриву з русалкою.
416
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Я ціную це.
Він дослухається до твоїх порад.
417
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Хай що накажіть,
я готовий служити королівству.
418
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
І вам, батьку.
419
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Дякую, Зелесте.
420
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Іноді я шкодую,
що ти мій нечистокровний син.
421
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Хотів би я побачити,
яким би ти був лідером.
422
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Здалеку все видається таким спокійним.
423
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
Хто знає, яке сум'яття коїться внизу?
424
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Я хочу, щоб мої батьки й весь мій народ
425
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
побачили, що ти такий самий, як ми.
426
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Навіть якщо твоя мова жахливо ріже слух.
427
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
Ні в небесах, ні на землі, ні в морі
428
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
я не бачив істоти, прекраснішої за тебе.
429
00:34:26,833 --> 00:34:28,208
Це кохання.
430
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Це кохання.
431
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Нарешті разом.
432
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Я б хотіла провести
решту життя поряд з тобою.
433
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Куди відьмак веде цих людей?
434
00:34:49,750 --> 00:34:51,332
Кохана, Ш'ееназ, що таке?
435
00:34:51,333 --> 00:34:54,208
Я маю попередити інших.
436
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Ікла Дракона. Через них мене
переслідували кошмари в дитинстві.
437
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Це лише кілька скель,
Юліане, нема чого боятися.
438
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
За винятком лігва водяників.
439
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Що ти...
440
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Хто послав тебе за мною?
441
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Якщо я скажу, вона мене вб'є.
442
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
А якщо не скажеш, то вб'ю я.
443
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Це вона наказала вам убити шукачів перлів?
444
00:35:49,291 --> 00:35:51,540
Я ніколи не вбивав шукачів,
445
00:35:51,541 --> 00:35:53,165
але радий, що хтось убив.
446
00:35:53,166 --> 00:35:55,124
Ти думаєш, що захищаєш своїх.
447
00:35:55,125 --> 00:35:56,040
Та це не так.
448
00:35:56,041 --> 00:36:00,790
Бо хай хто вона така,
вона прагне, щоб ви помирали в її боях.
449
00:36:00,791 --> 00:36:03,582
Люди кажуть,
я розм'якнув і не вбиваю монстрів.
450
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Я доведу, що вони помиляються,
якщо не назвеш мені ім'я.
451
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Це була...
452
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Що ти зробив?
453
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Твою роботу, відьмаче!
454
00:36:24,958 --> 00:36:28,749
Дякувати ти вмієш
так само погано, як і вбивати монстрів.
455
00:36:28,750 --> 00:36:31,665
Бачу, ти досі ховаєшся
за спинами інших, Юліане.
456
00:36:31,666 --> 00:36:33,915
Я намагаюся зупинити війну.
457
00:36:33,916 --> 00:36:36,332
А ти, схоже, прагнеш її розпалити.
458
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Дурниці! Я просто розумію,
що означає бути лідером.
459
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Юліане!
460
00:37:45,625 --> 00:37:46,541
Ессі!
461
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Забирайся, або я вб'ю єдиного
справжнього монстра, якого бачу.
462
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Мій батько дізнається про це!
463
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
Вода піднімається надто швидко!
464
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Ессі, якщо ти знаєш океан,
зараз саме час це довести.
465
00:39:12,250 --> 00:39:13,166
За мною.
466
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Стрибай!
467
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Це здається жахливою...
468
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Що сталося?
469
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Це скоїв принців брат-байстрюк!
470
00:39:35,458 --> 00:39:37,374
Мабуть, він діє самостійно.
471
00:39:37,375 --> 00:39:39,707
Аґловаль такого б ніколи не допустив.
472
00:39:39,708 --> 00:39:43,290
Або він просто достатньо хитро
приховує свої плани від тебе.
473
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Ця людина тебе відволікла
від твого обов'язку захищати море.
474
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Я попередила, коли побачила відьмака.
475
00:39:50,250 --> 00:39:53,333
Тепер твоя істерика —
єдине, що мене відволікає.
476
00:39:53,833 --> 00:39:56,000
Я цілителька, а не боєць.
477
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Тож не заважай рятувати кузена.
478
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
В очах нашого народу
479
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
війна вже почалася.
480
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Тримайся, Дероуа. Дихай глибоко.
481
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Дякую за допомогу сьогодні, Ессі.
482
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
А за мою допомогу?
483
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Є ще ель?
484
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Усі звинувачують принца й дівчину-русалку.
485
00:40:42,541 --> 00:40:45,832
З ними слід поговорити.
Довідатися правду з джерела.
486
00:40:45,833 --> 00:40:50,207
Вони зустрічаються щоранку на Скелі
засновників. Я бачила. Підемо вранці.
487
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Боюся, людям не потрібна правда.
488
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
Вони просто шукають причину
знищити морських істот.
489
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Ми живемо за рахунок моря.
Нащо їх убивати?
490
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Люди схильні шукати короткострокову вигоду
491
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
й перекручувати все так,
ніби це не їхня провина.
492
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
Я бачив, як це було з рогами сильванів,
лускою василісків, а тепер — перли.
493
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Йдеться вже не про виживання.
Проблема в жадібності.
494
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
Водяник сказав, що його найняла «вона».
495
00:41:16,083 --> 00:41:17,458
Це діяння королеви?
496
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Схоже, ти впевнена
щодо королеви русалок, але який мотив?
497
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
Мати готова на все,
щоб захистити своє дитя,
498
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
а принца Аґловаля вважає загрозою.
499
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
Зважаючи, як ми поводилися
з русалами в минулому, я її не виню.
500
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
У моєму дитинстві за любов вважалася
холодна купа сіна на земляній підлозі
501
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
й мізерні пайки,
щоб стало прожити ще один день.
502
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Ваш народ ніколи не викликав довіри.
503
00:41:48,166 --> 00:41:50,250
Схоже, ти в пастці свого минулого.
504
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
Можливо, розгадуючи великі таємниці життя,
505
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
слід дивитися прямо перед собою.
506
00:42:12,375 --> 00:42:15,832
Любистку, розкажи,
як ти співав для графині де Стаель.
507
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
Я вже розповідав цю історію тричі.
508
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Не хочу набридати. Я в захваті
від твоїх історій, та припиню просити.
509
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Слава богам. Сподіваюся,
Аґловаль з принцесою скоро прийдуть.
510
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Не можу відмовити
дорогому другу в скромному проханні.
511
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Була тепла літня ніч у Маріборі,
коли я возз'єднався з моєю графинею.
512
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
На жаль, тоді був занепад,
що тривав двічі по десять років!
513
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Двадцять років.
- Двадцять років!
514
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Тому замість того, щоб кохатися
під зірками в її персиковому саду,
515
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
коли дерева дарують
запашний квітковий аромат,
516
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
ми відчували їдкий запах грибка
від зморщених гілок,
517
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
який заповнив наші ніздрі й наші...
518
00:42:56,416 --> 00:42:58,624
Ми не хочемо знати, що він заповнив.
519
00:42:58,625 --> 00:43:03,207
Відверто, та, на жаль, ніщо не могло
зупинити нашу солодку пристрасть.
520
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Навіть економічний занепад земель,
відомих як фруктова столиця Континенту.
521
00:43:07,875 --> 00:43:10,790
- Вони відтоді так і не відновилися.
- Це правда?
522
00:43:10,791 --> 00:43:14,583
А ти сумніваєшся в моїй
любові до графині де Стаель?
523
00:43:15,083 --> 00:43:15,916
Ось вони.
524
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Це ваші люди послали
вчора водяника, щоб убити мене?
525
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Я б почала з «доброго ранку».
526
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Пробачте його.
527
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Хай у нього манери кабана,
зате серце лева.
528
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Чи радше морського лева.
529
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
Ти так гарно говориш. Я вражена.
530
00:43:42,916 --> 00:43:46,165
Твій коханець говорить, як ворона.
531
00:43:46,166 --> 00:43:47,874
Може, повчиш його?
532
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Коханець? Я її майже не знаю.
533
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Леді-бард... Ессі,
534
00:43:53,375 --> 00:43:54,625
переклади для мене.
535
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Скажи Ш'ееназ,
що я хочу, щоб ми одружилися,
536
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
хоча потрібен час, щоб переконати батька.
537
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Він хоче з тобою одружитися.
Тепер він має переконати свого батька.
538
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
У мене хвіст, а в тебе ноги. Як нам
перетворити цю фантазію на реальність?
539
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Вона питає, як перетворити
цю фантазію на реальність?
540
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- У неї хвіст, а у вас ноги.
- Це ніщо в порівнянні з коханням.
541
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Але кохати означає бути разом.
542
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
А вона не зможе жити
серед жахливих брудоходів.
543
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Це її слова, не мої.
544
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
Може, я зроблю для неї акваріум.
545
00:44:32,958 --> 00:44:37,207
Вона принцеса, а не тваринка.
Запропонувати таке — велика образа.
546
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Я шукаю рішення.
547
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Усі ваші рішення вимагають
втрати з її боку, а з вашого — нічого.
548
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Навіть мізерної жертви.
549
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
Це її слова,
550
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
чи твої?
551
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Можемо повернутися
до сварки коханців пізніше.
552
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Зараз я маю зупинити війну.
553
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Спитай її про водяника.
554
00:44:54,750 --> 00:44:59,082
Відьмак знову запитує
в тебе про вчорашній напад.
555
00:44:59,083 --> 00:45:01,540
Скажи йому: я почула його й перший раз.
556
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
Я нічого не знаю про напад водяника,
557
00:45:04,583 --> 00:45:06,666
лише про напад людей короля.
558
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- На тебе напали?
- Після того, як король найняв мене.
559
00:45:10,791 --> 00:45:14,999
Наче хтось не хотів, щоб я з'ясував,
хто вбив тих шукачів перлів.
560
00:45:15,000 --> 00:45:17,583
Ми тебе бачили
біля Ікл Дракона того ранку.
561
00:45:18,083 --> 00:45:19,666
Ш'ееназ дуже розсердилася.
562
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Ти попливла навіть
без прощального поцілунку. Чому?
563
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Ти сердилася, коли покинула його вчора?
564
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
Звісно, сердилася. Я поспішила
рятувати свій народ від меча твого брата!
565
00:45:35,875 --> 00:45:38,499
Упевнений, що Зелест і його люди билися,
566
00:45:38,500 --> 00:45:40,540
щоб знайти вбивцю шукача перлів.
567
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
Можливо, мої батьки мали рацію щодо тебе,
568
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
якщо ти захищаєш убивцю мого кузена!
569
00:45:47,625 --> 00:45:49,915
Зелест мав рацію: ти мене зачарувала.
570
00:45:49,916 --> 00:45:52,583
Не можу повірити,
що повівся на це! На тебе!
571
00:45:57,916 --> 00:46:01,291
Ти мені більше подобався,
коли ми кохалися і не говорили.
572
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
І що тепер?
573
00:46:09,541 --> 00:46:11,291
Тепер усе розвалюється.
574
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Лаклене Давен,
575
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
за наказом вельмишановного
короля Узвельдта
576
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
тебе призвано до збройних сил Бремерворда.
577
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Що це означає? Він дитина!
578
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Йому 15. За законом він придатний до бою.
579
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
До біса ваш закон!
580
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Коли... якщо буде оголошено війну,
581
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
твій племінник або буде на кораблі,
582
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
або на шибениці.
583
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Люди. Бачити їх не можу.
584
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Заспокойся, крихітко.
585
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Стосунки час від часу
подібні на бурхливу воду.
586
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Мама готується до війни.
587
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Хай мої почуття до Аґловаля змінилися,
588
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
але я не хочу більше втрачених життів.
589
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Ні морських істот, ні людей.
590
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Так, я знаю.
591
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
А ще знаю, як це —
кохати чоловіка, з яким не можеш бути.
592
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Я працювала над дечим
з останнього засідання ради.
593
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Ти була така засмучена через Аґловаля.
594
00:48:36,541 --> 00:48:37,458
Зілля.
595
00:48:38,250 --> 00:48:41,000
Воно дозволить тобі
прийняти форму коханого.
596
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Тобто я... стану людиною?
597
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Якщо ти щось зробиш,
щоб довести свою вірність,
598
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
він побачить причину.
599
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Це не та причина, якої я хочу!
600
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Мені довелося б усе покинути.
601
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
Невелика жертва ця
602
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
За цілий новий світ у раю
603
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
Це мізерна ціна
Тож будь чемною
604
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
І прямуй до мети
605
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
Мусиш іти на поступки
606
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
Доведеться все віддати
607
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
І це достойна плата
608
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
Шляху іншого нема
Не помиляюсь я
609
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Буде боляче?
- Надзвичайно.
610
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Шрами залишаться?
- Безсумнівно.
611
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
Та це мить болю лише
Принц скаже зате
612
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
Що кохає тебе
613
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Але всі мої друзі...
614
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Дрібниці!
- А як же мама?
615
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Без неї краще.
616
00:49:54,208 --> 00:49:57,999
Ти будеш зашарілою нареченою
617
00:49:58,000 --> 00:50:01,874
Якби я була з людьми,
змогла би припинити розпалювання війни.
618
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
А він буде поруч із тобою
619
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Не знаю, тітонько, чи зможу це прийняти.
620
00:50:12,041 --> 00:50:13,249
Залиш це в себе.
621
00:50:13,250 --> 00:50:15,875
Ніколи не знаєш, що буде, крихітко.
622
00:50:16,375 --> 00:50:18,541
Дівчині завжди потрібні варіанти.
623
00:50:35,500 --> 00:50:37,499
Навіть не знаю, чому я тут з вами.
624
00:50:37,500 --> 00:50:38,749
Я вам не потрібен.
625
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Це не так.
626
00:50:40,166 --> 00:50:42,499
Ґеральт — м'язи. Ти -— мозок.
627
00:50:42,500 --> 00:50:46,875
Очевидно, я — краса,
але в цій ситуації від краси нема користі.
628
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Ти тут для моральної підтримки.
629
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Чого наразі надзвичайно бракує.
630
00:50:53,375 --> 00:50:57,832
Дякую тобі за допомогу. Я не знав,
що ти вільно володієш мовою русалів.
631
00:50:57,833 --> 00:50:58,999
Звідки б це?
632
00:50:59,000 --> 00:51:00,750
Ти ж мене майже не знаєш.
633
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Ессі, це не...
- Я тут заради племінника.
634
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Його відправили на війну
через напади на шукачів перлів.
635
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Якщо твоя правда, і винні не русали,
636
00:51:10,791 --> 00:51:12,041
якщо це вина людей,
637
00:51:13,041 --> 00:51:14,666
може, його можна врятувати.
638
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
Це все пояснює. Водяники зробили це.
639
00:51:25,041 --> 00:51:27,124
Чудово. Може, підемо вже?
640
00:51:27,125 --> 00:51:28,624
Я не впевнений.
641
00:51:28,625 --> 00:51:32,458
Усі списи водяників увійшли
під однаковим кутом — знизу.
642
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
І що?
643
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Водяники мають ноги,
але ніхто з них не піднявся на борт?
644
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Той, хто вбив шукачів,
нападав лише з води.
645
00:51:54,958 --> 00:51:57,915
Такі кулони носить лише
королівська родина русалів.
646
00:51:57,916 --> 00:52:00,958
Твоя теорія не хибна.
За цим стоїть королева Дагут.
647
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Я ж казала: батьки готові
на все заради своєї дитини.
648
00:52:05,291 --> 00:52:07,125
Король нізащо не відступиться.
649
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Треба негайно їхати до палацу.
650
00:52:26,125 --> 00:52:28,790
Швидко ж ти зміг відмовитися від Ш'ееназ.
651
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Схоже, моя любов до неї була помилковою.
- Що в тебе для нас, відьмаче?
652
00:52:34,291 --> 00:52:38,541
Порожні руки і повний рот виправдань,
безсумнівно. Арештуйте його!
653
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
Я знаю, хто вбив ваших шукачів перлів.
654
00:52:41,750 --> 00:52:42,915
Я хочу це почути.
655
00:52:42,916 --> 00:52:46,707
Ми вже знаємо, що це водяник.
Виконав брудну роботу за русалів.
656
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Це був не водяник,
але істота хотіла, щоб ви так думали.
657
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Істота?
658
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Вона мала форму кракена, тож могла
вдати, ніби там було десять водяників.
659
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Кракени жахливі, мушу визнати,
660
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
але кожен знає,
і їхній брат теж, що вони нерозумні.
661
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Кракен не міг провести атаку...
- Я не сказав, що то був кракен.
662
00:53:17,708 --> 00:53:20,249
Я сказав: «Вона мала форму кракена».
663
00:53:20,250 --> 00:53:21,707
Це була русалка.
664
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Я так і знав.
665
00:53:22,916 --> 00:53:25,375
Так, і до того ж королівського роду.
666
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Я знайшов цей кулон
на кермі човна шукачів перлів.
667
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Лише королівський рід
має право носити перидот.
668
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Я ж казав, що тій лускатій дівчині
не можна довіряти.
669
00:53:42,000 --> 00:53:43,915
От тільки це була не Ш'ееназ.
670
00:53:43,916 --> 00:53:46,040
Сумніваюся, що вона про це знала.
671
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Ти сказав, що русали — брехуни й хитруни.
672
00:53:48,958 --> 00:53:53,790
Лише одна королівська особа вміє варити
зілля і змінювати форму — морська відьма.
673
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Мелюзіна? Я знаю, що вона чаклує,
але звідки ти знаєш, що вона міняє форму?
674
00:53:58,375 --> 00:54:01,791
Бо я вже бачив,
як вона це робить. Усі ми бачили.
675
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Я не вбив монстра, який нападав
на ваші човни, бо вона зараз тут.
676
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Чи не так, морська відьмо?
677
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Тікай, Мелюзіно!
678
00:54:47,583 --> 00:54:48,875
Марні кілочки!
679
00:54:56,083 --> 00:55:00,249
Овва, Ґеральте. Ти справді вмієш
розпізнавати чорнокосих відьом.
680
00:55:00,250 --> 00:55:03,582
- Як ти дізнався, що вона несправжня?
- З твоєї розповіді.
681
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Сади в Маріборі хворіли цілих 20 років.
682
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Двічі по десять років.
683
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
То вона не з Марібору.
Вона начаклувала ті фрукти!
684
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
Я розкрив справу!
685
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
Ти був у змові
з тією морською відьмою весь час!
686
00:55:18,750 --> 00:55:20,624
- Синку...
- Усі ці напади.
687
00:55:20,625 --> 00:55:23,832
Усі шукачі перлів і загиблі рибалки!
688
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Їх убили ви з Мелюзіною!
689
00:55:25,958 --> 00:55:29,374
Один напад мав спричинити ефект доміно,
690
00:55:29,375 --> 00:55:32,374
але ти був таким упертим,
що я мусив діяти далі!
691
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
Якби ти не наполіг
найняти цього чистильника стоків,
692
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
ця проблема вже зникла б.
693
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Ти вбив наших людей!
694
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
І я повторив би це знову,
щоб привести тебе до тями.
695
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Наша сім'я сиділа на троні 11 поколінь
696
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
і сидітиме ще 11 поколінь,
коли ти знайдеш потрібну принцесу.
697
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
Мати гидувала б тобою.
698
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
Не смій говорити зі мною про свою матір.
699
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Я роблю це заради неї, кляте дитя!
700
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Її спадок помре
через твою вперту зарозумілість!
701
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
А ті пірнальники. Як щодо їхніх спадків?
702
00:56:08,875 --> 00:56:12,165
Ніхто з них не помер би,
якби ти не був таким егоїстом.
703
00:56:12,166 --> 00:56:15,874
Ти змусив мене до цього.
Їхня кров на твоїх руках, не на моїх.
704
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Якщо я маю правити так,
то я відмовляюся від цього.
705
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
Ми підемо слідом за принцом.
706
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
Не хвилюйтеся за нас.
707
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
Атакуємо зараз!
708
00:56:28,333 --> 00:56:29,665
Зібрати призовників!
709
00:56:29,666 --> 00:56:30,708
Зелесте!
710
00:56:31,250 --> 00:56:34,374
Викинь їхні тіла біля Ікл Дракона.
711
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Ти так любиш цих морських чудовиськ,
тож зможеш бути з ними довіку.
712
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Ні.
713
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Я наполягав на війні,
бо думав, що на нас напали.
714
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Купився на старі упередження.
715
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- Але це був ти.
- Стеж за словами, синку.
716
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
Не називай мене так!
717
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
Усе життя я вважався недостойним,
718
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
а тепер ти претендуєш на мене.
719
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Ні! Я не посилюватиму кровопролиття,
щоб підтримати брехливого короля!
720
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Я маю захистити Аґловаля,
хай він і сильно розчарував мене.
721
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
Але ти завжди був
лише помилкою, яку я хотів стерти.
722
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
І тепер я нарешті це зроблю.
723
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Викинути його тіло теж!
724
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Ваша високосте,
ніхто не дає мені прямих відповідей.
725
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
Що відбувається в доках?
726
00:57:59,708 --> 00:58:02,333
Королівський флот прямує до Ікл Дракона.
727
00:58:02,833 --> 00:58:04,458
Боюся, ми йдемо на війну.
728
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
Де Ґеральт і Любисток?
729
00:58:07,083 --> 00:58:09,791
Вони виступили проти мого батька. Він...
730
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Ти їх більше не побачиш, Ессі. Вибач.
731
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
І ви це допустите?
Тоді ви не кращий за нього!
732
00:58:19,041 --> 00:58:20,541
Стеж за словами!
733
00:58:21,083 --> 00:58:22,750
Не забувай, з ким говориш.
734
00:58:23,250 --> 00:58:27,665
Я знаю. Я говорю з чоловіком,
якому пощастило посісти трон.
735
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Любисток мав рацію, що покинув
це кляте королівство, яке я захищала.
736
00:58:31,750 --> 00:58:34,082
Думала, що все можна виправити,
737
00:58:34,083 --> 00:58:36,582
та це не залежить від мене чи моєї сім'ї.
738
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Ми просто бідні люди поза стінами палацу.
739
00:58:39,708 --> 00:58:41,000
Це залежить від вас.
740
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Шкода, що вам начхати на всіх нас.
741
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- Це неправда.
- Тоді доведіть це!
742
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Ви могли б це зупинити, якби мали
хоч дрібку відваги, як у відьмака!
743
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
Він намагався зупинити цю війну!
744
00:58:55,083 --> 00:58:56,500
Врятувати наших людей!
745
00:58:57,000 --> 00:58:59,707
Щоб протистояти натовпу, потрібна відвага.
746
00:58:59,708 --> 00:59:03,208
Відьмак такий же поважний,
як будь-хто в цьому королівстві.
747
00:59:04,333 --> 00:59:05,958
Якби там була Ш'ееназ,
748
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
що б ви зробили?
749
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- З тобою все гаразд, тітонько?
- Скоро буду в нормі.
750
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Кораблі на поверхні. Вони йдуть по нас!
751
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Що відбувається?
752
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
Правлінню твоїх батьків кінець.
753
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Отак добре.
754
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Я мав би спершу вбити тебе, відьмаче,
755
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
але відчуваю:
ти не боїшся ні болю, ні смерті.
756
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Та попри всі ці чутки,
що відьмакам бракує емоцій,
757
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
я знаю, як завдати тобі болю.
758
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Хай дивиться, як помирають його друзі.
759
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
І покваптесь.
760
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
Мені треба виграти війну.
761
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Двоє непотрібних підданих,
за якими ніхто не сумуватиме.
762
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Ґеральте.
763
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Вибач. Я шкодую,
що підбив тебе на ту угоду.
764
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
Я знав, що не варто було
повертайся до Бремерворда.
765
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Ти мав рацію, що поїхав звідси, Любистку.
766
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Я піду першим.
767
01:01:50,333 --> 01:01:51,500
Що робити барду?
768
01:01:52,000 --> 01:01:54,500
Роби, як я, і виживи.
769
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Нам кранти.
770
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Може й ні.
771
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Ш'ееназ.
772
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Король у змові з твоєю тіткою,
морською відьмою.
773
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
А де мій принц?
774
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Він не прийшов.
775
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Навіть для того, щоб зупинити війну?
Не здатен навіть на невелику жертву...
776
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Він не знав. І він кохає тебе.
777
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Кохання слід доводити.
778
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Стережися!
779
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
В атаку!
780
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Мені подобаються наші шанси.
781
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Забудьте, що я казав.
782
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Ні!
783
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Розберіться з відьмаком.
784
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Племінницю залиште мені.
785
01:07:30,666 --> 01:07:32,624
Чому ти це коїш?
786
01:07:32,625 --> 01:07:34,332
Я за тебе заступалася!
787
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Басім був моїм.
788
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
У нас було справжнє кохання.
789
01:07:39,541 --> 01:07:42,375
Але моя сестра дала йому
єдине, чого не могла я.
790
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Потомство. Тебе.
791
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Я мала сидіти на троні з моїм Басімом,
але Дагут відібрала це в мене.
792
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
Відібрала його!
793
01:07:51,916 --> 01:07:53,957
Біль, якого я зазнала,
794
01:07:53,958 --> 01:07:56,291
втративши того, кого найбільше кохала.
795
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
Тепер її черга.
796
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Вони заслужили втратити все.
797
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
І вони втратять.
798
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Слід було обрати ті гротескні ноги,
поки була можливість.
799
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Хай там як,
800
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
твій чоловік навіть не подумав прийти.
801
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Ш'ееназ!
802
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Аґловаль.
803
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Я розберуся тут. Іди!
804
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Ми з твоєю тіткою багато в чому згодні.
805
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Найбільші... усі наші проблеми
почалися через тебе.
806
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Ессі!
807
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Погляньмо, як ти тепер поплаваєш.
808
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Ґеральте!
809
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Ґеральте.
810
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Ш'ееназ!
811
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Ш'ееназ!
812
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Я думала, тебе з'їдять.
- Було б не вперше.
813
01:15:41,250 --> 01:15:45,457
Знала б ти, як він смердів
після селькімори. Цього разу хоч помився.
814
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Де Ш'ееназ?
815
01:15:53,083 --> 01:15:56,250
Ніхто тебе не звинуватить,
якщо ти залишиш його тут.
816
01:15:57,125 --> 01:15:58,458
Ми все ж однієї крові.
817
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Що ти з нею зробив?
818
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Дякую, мамо.
- Ти не єдина цілителька в родині.
819
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
Ці створіння — нам не вороги!
820
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
І ми — не вороги вам.
821
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
Нас обдурили!
822
01:16:44,416 --> 01:16:46,500
Ввели в оману ті, кому ми довіряли.
823
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
Але бій припиняється негайно!
824
01:16:50,250 --> 01:16:52,791
Ми знайдемо спосіб знову жити в мирі.
825
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Клянуся!
826
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
А зараз рушаймо додому!
827
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Пробач мені, синку.
828
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
За все.
829
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
Від морської відьми була-таки користь.
830
01:17:28,750 --> 01:17:33,291
Є зілля, яке дозволяє
прийняти справжню форму свого коханого.
831
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Я одружуся із Ш'ееназ,
832
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
і я хочу, щоб ти був присутнім.
833
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
Є спосіб зробити її людиною?
834
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Може, є і спосіб відкрити моє серце.
835
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Звісно, ми залишимо все неприємне позаду.
836
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Вона прийме нову подобу,
837
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
і ніхто в Бремерворді не буде мудрішим.
838
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Не хвилюйся. Я подбаю про це, синку.
839
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Я знаю, що подбаєш,
840
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
батьку.
841
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Шах і мат.
842
01:18:32,708 --> 01:18:35,665
Це найскромніше
королівське весілля, що я бачив.
843
01:18:35,666 --> 01:18:38,083
А принци не вирізняються стриманістю.
844
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
Чим менше свідків
цього видовища, тим краще.
845
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Певним чином
ти виконав свою роботу, відьмаче.
846
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Коли риба стане людиною,
мій рід продовжуватиметься.
847
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
Незалежно від твого
хибного почуття моралі.
848
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
З тієї миті, як ми зустрілися,
моє серце належало тобі, Ш'ееназ.
849
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Ти відкрила мене таким,
яким я себе й не знав.
850
01:20:16,208 --> 01:20:17,875
Що ти робиш? Припини!
851
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
Занадто пізно, батьку!
852
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Ти хотів, щоб я ховав кохану,
брехав своєму королівству й собі.
853
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
Усе, щоб потішити твоє его.
854
01:20:29,166 --> 01:20:32,916
Мені стало ясно,
що для мене тут нічого не залишилося.
855
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
Це ти винен, відьмаче!
856
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Моє королівство. Мій спадок.
857
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Воно помре зі мною.
858
01:21:47,958 --> 01:21:52,082
Якби ти не був засліплений гордістю,
життя можна було б урятувати.
859
01:21:52,083 --> 01:21:54,833
У тебе було двоє синів,
тепер нема жодного.
860
01:21:55,333 --> 01:21:57,750
Оце спадок, на який ти заслужив.
861
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Аґловаль відмовився
від свого життя тут і всього, що він знає.
862
01:22:07,958 --> 01:22:12,041
- Сподіваюся, його рішення правильне.
- Ти вчинив так само, Юліане.
863
01:22:12,541 --> 01:22:14,583
Упевнена, у принца все буде добре.
864
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Отже, Аґловаль, зрештою,
отримав свою принцесу.
865
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Надіюся, цей шлюб принесе мир,
як вони сподівалися.
866
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
Я б не зміг з'ясувати правду без тебе.
867
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
Я не звик такого казати.
868
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
Ти впертий у своїх звичках,
869
01:22:53,125 --> 01:22:56,166
але не так і погано бути частиною команди.
870
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Покладатися на іншу людину.
871
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Ділити життя.
- Я ж тобі казав.
872
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Я вважаю мудрим не довіряти іншим.
873
01:23:05,083 --> 01:23:07,500
Хто сказав, що кохання має бути мудрим?
874
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Я знаю.
875
01:23:40,291 --> 01:23:41,666
Не треба нічого казати.
876
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Ессі, вибач.
877
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Не варто вибачатися.
878
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Мені вистачить пригод
цих кількох днів на все життя,
879
01:23:50,875 --> 01:23:52,958
але чуже життя.
880
01:23:53,458 --> 01:23:56,583
Цікаво, яким було б життя,
якби я покинула Бремерворд.
881
01:23:58,791 --> 01:24:01,291
Але причини, з яких я тобою захоплювалася,
882
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
ті самі, чому ми не можемо бути разом.
883
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Я не зможу приборкати
твоє відьмаче серце. Та й не хочу.
884
01:24:10,250 --> 01:24:11,458
Я хочу сім'ю.
885
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
Стабільність. Мир.
886
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Ця мрія здається більш недосяжною
за одруження чоловіка з русалкою.
887
01:24:18,500 --> 01:24:20,375
У тебе більша доля.
888
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Ти дбаєш про інших,
хай і намагаєшся це приховувати.
889
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Я вистежую монстрів і беру за це срібло.
890
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
Для цього й виводили відьмаків.
891
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Люди вірять у долю,
але коли ти живеш стільки ж, скільки я,
892
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
то знаєш, що в цій пісні
нема ні рими, ні логіки.
893
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Ти лиш танцюєш під неї, щоб вижити.
894
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
Я не такий, як ти, Ессі.
895
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
Ти більш подібний до мене, ніж уявляєш.
896
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Хотіла б я, щоб ти це побачив.
Може, колись так і буде.
897
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Але наразі, схоже, вистачить і Любистка.
898
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
Принц сидів на березі
Із сиреною милувався
899
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
І сперечались довго вони
Хто б з домом розпрощався
900
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
Щоб жити у воді
Щоб жити на землі
901
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
Хто здасться першим і коли
902
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
Бо якщо рай — мета твоя
Зі справжнім коханням життя
903
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
То зваж бажання всі свої
904
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
І дечим пожертвуй ти
905
01:25:39,583 --> 01:25:41,165
Поглянь на цих двох.
906
01:25:41,166 --> 01:25:43,582
І не скажеш, бавляться вони чи б'ються.
907
01:25:43,583 --> 01:25:48,041
Те, що у вас із клятою коханкою
лиш два режими, не означає, що у всіх так.
908
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Я покладаю на них великі надії.
Це юне кохання, але все ж кохання.
909
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
У цьому я не сумніваюся,
910
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
але ще є перли, жадібність і зранене его.
911
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Хай королі й королеви кажуть,
що дбають про спадкоємців,
912
01:26:01,000 --> 01:26:05,040
я ще не зустрічав королівської особи,
яка б дбала не про свою пиху,
913
01:26:05,041 --> 01:26:06,082
а про своє дитя.
914
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Якби ж я помилявся.
915
01:26:08,708 --> 01:26:10,915
Ти такий безнадійний антиромантик.
916
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
Неправда.
917
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Просто у звичайних людей коротке життя
918
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
і ще коротша пам'ять.
919
01:26:17,458 --> 01:26:20,374
Ессі чудова, але вона не розуміє мене так,
920
01:26:20,375 --> 01:26:22,832
як той, хто прожив стільки ж, скільки я.
921
01:26:22,833 --> 01:26:25,874
- Хтось типу...
- Не кажи «Єннефер».
922
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Там, куди ми поїдемо далі,
ми не зіткнемося з тією демоницею.
923
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Я знайшов!
- Куди?
924
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Найдальший куточок Континенту.
Ні культури. Ні зручностей.
925
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Ні причин,
щоб та зіпсована відьма була там.
926
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
Місце під назвою Кайнґорн.
927
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
У Драконових горах.
928
01:26:46,375 --> 01:26:47,999
Де чекають пригоди!
929
01:26:48,000 --> 01:26:51,208
А Єннефер, зокрема, ні.
930
01:29:57,166 --> 01:29:59,375
Переклад субтитрів: Марина Хижнякова