1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:35,749 No te comerás eso, ¿cierto? 4 00:00:35,750 --> 00:00:38,290 Me muero de hambre, pero no tanto. 5 00:00:38,291 --> 00:00:41,082 Bien, porque eso se ve asqueroso. 6 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 Estoy siguiendo el rastro del monstruo. 7 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 Solo he visto un allamorax en libros. 8 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 Y esos zapatos no están hechos para trepar rocas. 9 00:00:48,708 --> 00:00:49,916 Espera en la costa. 10 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 Necesito estar en la acción para componer una buena balada. 11 00:00:54,750 --> 00:00:57,541 Además, soy más ágil de lo que crees. 12 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - ¡Vete! - Ya te dije que... 13 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Dios mío. ¿Qué mierda es eso? 14 00:03:51,416 --> 00:03:53,291 No es personal, amigote. 15 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 ¡Muéstrate! 16 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Ten piedad. 17 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 Esa criatura no quiere hacerte daño. 18 00:04:09,583 --> 00:04:13,207 No es lo que dicen los recolectores de perlas 19 00:04:13,208 --> 00:04:16,540 que me contrataron para matarla. 20 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 Este no es el primer ataque en la zona. 21 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Apenas puede abrir la boca. 22 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 No come humanos. 23 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Come ostras y sus preciados tesoros que buscan los recolectores. 24 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 Su único crimen es tener hambre. 25 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Ten piedad. 26 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Me vendría bien un aventón. 27 00:06:00,583 --> 00:06:07,541 {\an8}THE WITCHER: SIRENAS DE LAS PROFUNDIDADES 28 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 ¡Mis hijos no pueden comer por culpa de esos humanos! 29 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 Ya no quedan ostras por ningún lado. 30 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Sé que estás enojada, pero esta no es la solución. 31 00:06:29,458 --> 00:06:30,291 ¡Silencio! 32 00:06:32,916 --> 00:06:36,332 Hemos tenido paz por muchas mareas para arruinarlo ahora. 33 00:06:36,333 --> 00:06:39,915 Dejemos que el odio quede en el pasado. 34 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 El consejo está haciendo lo posible por evitar una guerra con Bremervoord. 35 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 No actúas porque tu hija está enamorada del príncipe. 36 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 Los humanos se están aprovechando de eso. 37 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 Y hacen más que solo robar perlas. 38 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Enviaron a un brujo por el allamorax. 39 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 Dios mío. 40 00:06:57,583 --> 00:07:00,915 Si una criatura marina corre peligro, todos lo corremos. 41 00:07:00,916 --> 00:07:02,874 - Cierto. - ¡Hay que detenerlos! 42 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 ¡Debemos pelear! 43 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Consideraremos su propuesta. 44 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Madre, no puedes hablar en serio. 45 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Sh'eenaz, eres joven e ingenua. 46 00:07:16,958 --> 00:07:19,165 Solo salen mentiras 47 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 de las bocas de los hombres. 48 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Quizá sea hora de tomar medidas más drásticas. 49 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 Mi unión con Agloval podría traer paz, no conflicto. 50 00:07:27,916 --> 00:07:29,916 Concuerdo con mi sobrina. 51 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Quizá una guerra no sea la respuesta, pero una boda... 52 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Vete de aquí, Melusina. 53 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 Nuestra hija nunca podría casarse con un humano. 54 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 No esperaría que entendieras el gran amor de una madre por su hija. 55 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 ¿Le dijo que era infértil? 56 00:07:50,083 --> 00:07:53,915 Hablas del pasado, hermana, pero esto se trata del futuro, 57 00:07:53,916 --> 00:07:55,000 de nuestra gente. 58 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Sí, nuestra gente. 59 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Sigo siendo miembro de esta familia y de la corte real, Dahut. 60 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 Tu desprecio no invalida ese hecho. 61 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 Solo se te permite vivir 62 00:08:08,500 --> 00:08:11,791 porque recuerdo muy bien ese hecho, hermana. 63 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Vete. Ahora. 64 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 Me iré, voluntariamente. 65 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 Descuida. 66 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 Pero ambas sabemos a quién amó primero. 67 00:08:37,208 --> 00:08:38,290 A ver si entiendo. 68 00:08:38,291 --> 00:08:40,374 Tenías al monstruo justo ahí, 69 00:08:40,375 --> 00:08:42,624 ¿y simplemente lo dejaste ir? 70 00:08:42,625 --> 00:08:44,582 El allamorax no mató a nadie. 71 00:08:44,583 --> 00:08:46,332 - ¿Así que mintieron? - Puede ser. 72 00:08:46,333 --> 00:08:48,332 ¿Los sirénidos son las víctimas? 73 00:08:48,333 --> 00:08:49,541 No necesariamente. 74 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 - ¿Los humanos ocultan algo? - Quizá. 75 00:08:53,000 --> 00:08:56,915 Nada de "quizá". Existen cosas buenas y cosas malas. 76 00:08:56,916 --> 00:08:57,999 Es así de simple. 77 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Solo decídete y ve a matar algo. 78 00:09:01,333 --> 00:09:03,208 Es lo mejor de la casa. 79 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 Lástima que no les alcance. 80 00:09:20,666 --> 00:09:24,624 Esto es igual a esa vez con el tipo cornudo en el borde del mundo. 81 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 Eres un cazador de monstruos, pero solo a veces. 82 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 Y con condiciones. 83 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 Con un código moral. 84 00:09:30,500 --> 00:09:33,832 Obtendremos dinero en otro lugar que no sea Bremervoord. 85 00:09:33,833 --> 00:09:36,582 Qué alivio, aunque igual me suenan las tripas. 86 00:09:36,583 --> 00:09:41,333 Solo vinimos a este pueblucho para evitar a ya sabes quién. 87 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 No quiero hablar de ella. 88 00:09:45,041 --> 00:09:48,290 Esa bruja de ojos violeta dicta adónde podemos ir 89 00:09:48,291 --> 00:09:49,749 y qué tan mal humor tienes. 90 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Basta de Yennefer. 91 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 ¿Qué pasa? ¿No te agrada el agua? 92 00:10:06,333 --> 00:10:09,041 Está caliente, Yennefer, pero turbia. 93 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 No estaría bien despacharte en una noche así. 94 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 Tú cubre el alcohol. Yo cubro la cama. 95 00:10:39,875 --> 00:10:42,374 Dije que los mercados negros de Tretogor 96 00:10:42,375 --> 00:10:44,999 son para tontos que buscan curas milagrosas, 97 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 pero en ningún caso me refería a ti. 98 00:10:47,833 --> 00:10:51,832 Queda claro que no sabes de qué hablas ni con quién estás lidiando. 99 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Esperaba remediar eso esta noche. 100 00:10:55,000 --> 00:10:56,791 También te equivocaste en eso. 101 00:10:57,375 --> 00:10:59,541 - Buenas noches. - Buenas noches. 102 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Buen provecho. 103 00:11:33,333 --> 00:11:38,000 Mira, solo digo que tu código moral está afectando mi cena. 104 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 ¡Este pan no es comestible! 105 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 ¿Compartimos? 106 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 Usa lo que has ganado, entonces. 107 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 Es duro, pero justo. 108 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 Te ofrezco un trato. 109 00:11:49,708 --> 00:11:54,290 Aceptaré el primer trabajo que me llegue si aceptas hacer lo mismo. 110 00:11:54,291 --> 00:11:56,708 Sin códigos, pero con dinero. ¿Qué tal? 111 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 Oye. 112 00:11:59,166 --> 00:12:02,874 ¿Eres el brujo del que hablan? ¿El que dejó ir al monstruo? 113 00:12:02,875 --> 00:12:03,790 Te equivocas... 114 00:12:03,791 --> 00:12:06,040 - Sí, soy yo. - Hijo de puta. 115 00:12:06,041 --> 00:12:08,957 ¿Un brujo que no mata monstruos? 116 00:12:08,958 --> 00:12:10,624 ¿Habían oído algo así? 117 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 ¡Oigan! ¡Bienvenidos a mi taberna! 118 00:12:13,083 --> 00:12:14,791 Pero ¡no sirvo cerveza! 119 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 ¡Lárgate! 120 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 ¡Fuera! 121 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Perdóname, pero ¿eres Jaskier el Bardo? 122 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 ¿El Don Musical de Oxenfurt? 123 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 ¿El Melódico del Continente? 124 00:12:38,083 --> 00:12:40,750 No sabía que me decían así, pero, sí, ¡soy yo! 125 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 Veo que hay brotes de cultura entre el fertilizante. 126 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 ¿Qué te gustaría? ¿Un autógrafo? ¿Una composición? 127 00:12:48,166 --> 00:12:52,165 ¿Una balada para tu amante? ¿Amantes? ¿El amante de tu amante? 128 00:12:52,166 --> 00:12:55,415 Estoy a cargo del festival Imbaelk de mañana. 129 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 Tener un bardo elegante como tú sería maravilloso. 130 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 Irá el rey, así que debemos montar un buen show. 131 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 Y pago bien. 132 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 ¿Puedo confiar en que te portarás bien durante mi actuación? 133 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 La última vez que te dejé solo en un banquete, terminaste con una niña. 134 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Una niña de la sorpresa. 135 00:13:20,000 --> 00:13:22,416 Y es un error que no cometeré de nuevo. 136 00:13:24,250 --> 00:13:28,083 Seré difícil de seguir. Menos mal que ellos van primero. 137 00:13:34,541 --> 00:13:36,457 Espera un poco. Si te gusta eso, 138 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 espera a ver mi solo en el salterio. 139 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 Es como un arpa, pero mucho más pequeño. 140 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 Lo encuentro mucho más práctico. 141 00:13:48,083 --> 00:13:51,000 ¡Cierra el pico! ¡Intento ver el show! 142 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 Esa no es forma de hablarle a tu estrella. 143 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 ¿Estrella? 144 00:13:56,375 --> 00:13:59,040 - Qué gracioso. - ¿Eso significa lo que creo? 145 00:13:59,041 --> 00:14:01,958 Porque me temo que solo acepto el acto principal. 146 00:14:02,458 --> 00:14:03,499 Fue un trato. 147 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 Sé cuál era nuestro trato, Geralt, pero no es bueno para mi marca. 148 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Vamos. Ten un poco de humildad. 149 00:14:12,208 --> 00:14:14,791 Casi le rogué a Drouhard que te contratara. 150 00:14:15,958 --> 00:14:16,790 ¡Ojito! 151 00:14:16,791 --> 00:14:19,040 Qué bueno verte, Julian. 152 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 ¿Julian? 153 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Disculpa a mi bobo compañero. 154 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 Essi Daven, conoce a Geralt de Rivia. 155 00:14:30,833 --> 00:14:32,540 ¿Ya se conocen? 156 00:14:32,541 --> 00:14:34,915 Crecimos juntos aquí en Bremervoord. 157 00:14:34,916 --> 00:14:36,916 Dijiste que eras de Oxenfurt. 158 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Que no te engañen los pantalones elegantes. 159 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Es un patán rural como el resto de nosotros. 160 00:14:43,083 --> 00:14:46,958 Me tomé una licencia poética con mi historia personal. Gran cosa. 161 00:14:48,416 --> 00:14:49,791 ¿Quién podría culparme? 162 00:14:50,291 --> 00:14:51,875 Crecer aquí fue difícil. 163 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 ¡Salta! 164 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 ¡Vamos! ¡Salta! 165 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 ¿O te da miedo? 166 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Como ya te dije. 167 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 Si saltas, te devolveré tu juguete. 168 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 Se va a orinar. 169 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 - Nunca saltará. - ¡Pankratz! 170 00:15:10,375 --> 00:15:11,999 Iré primero, Pankratz. 171 00:15:12,000 --> 00:15:13,791 Te mostraré cómo se hace. 172 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 ¿Oyeron eso? 173 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 No saltó. ¡Se cayó! 174 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Pégale, Zelest. 175 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 ¡Para! ¡No puede respirar! 176 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 ¡Suéltalo! 177 00:15:38,250 --> 00:15:39,874 Vamos, Essi. 178 00:15:39,875 --> 00:15:41,458 ¿Te crees su mamá? 179 00:15:46,583 --> 00:15:48,707 Deberían hacerte eso a ti, Zelest. 180 00:15:48,708 --> 00:15:50,665 Solo nos divertíamos. 181 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 ¿Estás bien? 182 00:15:55,250 --> 00:15:58,916 Te diría que eres un bastardo, pero ya todos saben que lo eres. 183 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 ¿Vieron eso? 184 00:16:18,625 --> 00:16:20,291 ¿Qué le pasó al desgraciado? 185 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 ¿A Zelest? 186 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 Era el hijo bastardo del rey y un verdadero imbécil. 187 00:16:25,458 --> 00:16:28,457 Quizá murió de sífilis en una cárcel de deudores, 188 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 medio ciego, loco y babeando. 189 00:16:30,750 --> 00:16:33,250 No he pensado demasiado en eso. 190 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 El rey Usveldt y el príncipe Agloval. 191 00:16:43,166 --> 00:16:44,541 - ¡El rey! - ¡Es el rey! 192 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 Tiene que ser broma. 193 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 Y el comandante Zelest. 194 00:16:52,125 --> 00:16:54,708 Siempre fue un bravucón lameculos, ¿no? 195 00:16:55,208 --> 00:16:58,833 El príncipe Agloval lo nombró consejero militar. 196 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Qué tipo más cara dura. 197 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Son rumores peligrosos. - No aguantan más. 198 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Van cinco ataques estos meses, y ningún responsable. 199 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Excepto el allamorax. 200 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 Casi todos saben que es un chivo expiatorio. 201 00:17:17,833 --> 00:17:20,332 Los sirénidos son muy territoriales, 202 00:17:20,333 --> 00:17:24,415 y el rey no hace nada porque el príncipe se enamoró de una sirena. 203 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Vaya. Eso sí que es complicado. 204 00:17:26,500 --> 00:17:29,666 Es la causa de todo problema desde la Conjunción. 205 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 ¡La tradición espera! Si no me acompañas, mamá me regañará. 206 00:17:44,375 --> 00:17:48,415 - No quieres que me mate, ¿cierto? - Es mi sobrino. 207 00:17:48,416 --> 00:17:49,666 Con permiso. 208 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Miren este botín. 209 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Ya pronto estaremos nadando en dinero. 210 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 Y por 'dinero' quiere decir 'comida'. 211 00:18:29,583 --> 00:18:31,874 Los niños de mi aldea tienen hambre. 212 00:18:31,875 --> 00:18:35,333 La gente de sus aldeas no debería procrear como conejos. 213 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Ahora, menos charla y más valvas. 214 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 ¡Encontré una! 215 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Dámela. 216 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 ¿Y las demás? 217 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Tiren esa basura de vuelta al... 218 00:19:12,458 --> 00:19:13,540 ¿Quién está ahí? 219 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 ¡Muéstrate! 220 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 ¿No quieres estar con tu familia? 221 00:19:44,375 --> 00:19:47,707 Los quiero mucho, pero todos necesitamos un descanso. 222 00:19:47,708 --> 00:19:50,665 - Claramente, tú me entiendes. - Claramente. 223 00:19:50,666 --> 00:19:53,415 En fin, quería conocer al misterioso hombre 224 00:19:53,416 --> 00:19:55,790 que inspiró tantas baladas de Jaskier. 225 00:19:55,791 --> 00:19:57,207 Solo son patrañas. 226 00:19:57,208 --> 00:20:00,207 Seguro sabes que Jaskier suele exagerar las cosas. 227 00:20:00,208 --> 00:20:01,957 ¿Estás siendo modesto? 228 00:20:01,958 --> 00:20:05,582 ¿No luchaste con un hombre lobo a puño limpio en Moulderwood 229 00:20:05,583 --> 00:20:06,999 bajo la luna llena? 230 00:20:07,000 --> 00:20:10,249 En realidad, lo curé con acónito encantado. 231 00:20:10,250 --> 00:20:12,582 ¿No derrotaste a una horda de vampiros 232 00:20:12,583 --> 00:20:14,874 con tres estacas por mano y una en la boca? 233 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Era un vampiro y una estaca. 234 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 ¿Y no encontraste a un djinn, 235 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 salvaste a una hermosa bruja y quedaste vinculado a ella mágicamente? 236 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Solo digo que la mayoría agradecería esas exageraciones 237 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 y disfrutaría el personaje. 238 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 ¿Como Jaskier? ¿O debería decir "Julian"? 239 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 Entiendo por qué se fue. 240 00:20:39,583 --> 00:20:40,707 Afuera del palacio, 241 00:20:40,708 --> 00:20:43,957 se espera que los hombres de aquí trabajen en el mar. 242 00:20:43,958 --> 00:20:47,374 Pero Julian siempre fue creativo, diferente. 243 00:20:47,375 --> 00:20:49,374 Y lo trataron terrible por eso. 244 00:20:49,375 --> 00:20:50,999 Todos, excepto tú. 245 00:20:51,000 --> 00:20:53,916 Enfrentarse a la multitud requiere valentía. 246 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 ¿Nunca pensaste migrar de Bremervoord? 247 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 Fue diferente en mi caso. Nunca lo pasé mal. 248 00:21:01,791 --> 00:21:04,832 Aunque a veces me pregunto cómo sería si me hubiera ido. 249 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 Pero me encanta el mar, mi familia y mis amigos. 250 00:21:08,958 --> 00:21:11,458 ¿Qué más podría ofrecerme este continente? 251 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 Bueno, ¿y por qué te dicen "Ojito" 252 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 cuando tienes dos enormes ojos? 253 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 No son enormes. Es decir... 254 00:21:31,250 --> 00:21:32,291 Ojos normales. 255 00:21:32,791 --> 00:21:35,291 Unos ojos humanos perfectamente normales. 256 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Coquetear no es tu especialidad, ¿no, brujo? 257 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 Mi show fue inigualable. 258 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Hasta estos pueblerinos me dieron una gran ovación. 259 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 Compadezco al pobre que deba seguirme. 260 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Deséame suerte. 261 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 ¿Tú eres el bardo local del que todos hablan? 262 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 ¡Eso es maravilloso, Essi! 263 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Estoy seguro de que te irá espléndidamente. 264 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Buena suerte. ¡Muy bien! 265 00:22:10,750 --> 00:22:13,165 Confundían su canto con gatos en celo. 266 00:22:13,166 --> 00:22:15,625 Pase lo que pase, solo sonríe y aplaude. 267 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 La primera versión de mi historia no fue la mejor edición. 268 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Le añadí un poco de gloria... 269 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 No tengo buen oído musical, pero... 270 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Sí, es muy buena. 271 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Está cantando mi canción. 272 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 ¡Me la está robando! No puedo aguantar esto. 273 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Los escépticos y los resentidos intentaron robarme mi historia. 274 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 Invertí en borradores y me hice cargo del problema. 275 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Una espada. 276 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 Un arco. 277 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Una poderosa hacha. 278 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Son imposibles de defender. 279 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Nadie puede sobrevivir a mis ataques. 280 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Porque escribo solo 281 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 el final. 282 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Sí, solo escribo 283 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 el final. 284 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 Con lo que cuestan las perlas, 285 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 deberíamos enviar a todos estos entrometidos sirénidos 286 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 a sus tumbas saladas. 287 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 Estoy de manos atadas mientras el príncipe persiga esa cola escamosa. 288 00:23:41,166 --> 00:23:45,540 Seguro que las sirenas lo embrujaron. Son unas embusteras mágicas. 289 00:23:45,541 --> 00:23:47,875 No son más embusteras que los humanos. 290 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 No recuerdo pedirte tu opinión, brujo. 291 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Así es. Sé quién eres. 292 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Lobo Blanco. 293 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Si conoces mi nombre, 294 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 es porque conoces sus canciones. 295 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 ¡Es hermosa! ¡Es la princesa! 296 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Santos hirikkas. ¿Quién es ella? 297 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 Es la princesa Nispen de Maribor. 298 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 El rey la invitó a última hora, pero fue sabio. 299 00:24:22,750 --> 00:24:25,582 Es prueba de que hay muchas princesas humanas 300 00:24:25,583 --> 00:24:27,040 dispuestas a casarse. 301 00:24:27,041 --> 00:24:29,332 Hasta trajo exquisiteces de su hogar. 302 00:24:29,333 --> 00:24:30,957 ¡Y frutas! 303 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Es mi tipo de princesa. 304 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 Ojalá también le guste a Agloval. 305 00:24:53,958 --> 00:24:54,999 ¿Qué pasó? 306 00:24:55,000 --> 00:24:57,207 - ¡Traigan a un barbero! - A un lado. 307 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 ¿Quién hizo esto? 308 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 Esos malditos pescados me atacaron. 309 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Los vodnik. 310 00:25:04,541 --> 00:25:05,416 Desgraciados. 311 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 Me mataron. 312 00:25:10,916 --> 00:25:15,207 Si fuera Kovir o Cintra o una armada humana que nos atacara, 313 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 ya estaríamos en guerra. 314 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 ¿Somos un reino o unos cobardes? 315 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Lo siento, hijo, pero llegó el momento. 316 00:25:24,833 --> 00:25:26,500 Agotamos todas las opciones. 317 00:25:27,000 --> 00:25:28,249 Si me permite, señor. 318 00:25:28,250 --> 00:25:29,833 No todas las opciones. 319 00:25:30,333 --> 00:25:32,832 Tenemos un problema de monstruos 320 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 y un cazador de monstruos. 321 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 Brujo, requerimos tus servicios. 322 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Encuentra al vodnik que hizo esto y mátalo. 323 00:25:42,208 --> 00:25:44,665 Buena suerte. Pregúntale a cualquiera. 324 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 Ya fracasó al matar al allamorax. 325 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Porque no era la bestia que buscaban. 326 00:25:50,208 --> 00:25:53,957 Pero los vodnik sí lo son. Trabajan para los sirénidos. 327 00:25:53,958 --> 00:25:57,124 Si el brujo confirma que atacaron a los recolectores, 328 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 entonces tendrás que declarar la guerra. 329 00:26:07,458 --> 00:26:08,499 Fue un trato. 330 00:26:08,500 --> 00:26:10,457 Esto no es lo que acordamos. 331 00:26:10,458 --> 00:26:12,458 Tampoco lo era ser segundo acto. 332 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 Todos debemos hacer sacrificios. 333 00:26:14,875 --> 00:26:17,415 No ayudaré a justificar una guerra. 334 00:26:17,416 --> 00:26:20,541 Pero quizá podrías ayudar a evitar una. 335 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 ¿Qué dices, brujo? 336 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Mierda. 337 00:26:35,666 --> 00:26:38,165 ¿Por qué ocultaste que eres de Bremervoord? 338 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Sabes que en realidad no soy de Rivia. 339 00:26:41,083 --> 00:26:42,833 Bueno, no es solo eso. 340 00:26:44,000 --> 00:26:47,915 Debía dejar este lugar atrás para convertirme en quien quería ser. 341 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Por si no lo notaste, acá tienen la mente muy cerrada. 342 00:26:51,416 --> 00:26:54,166 Tu amiga Essi no es así. 343 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Sí. 344 00:26:57,291 --> 00:26:59,041 Es como una hermana para mí. 345 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 ¡Lo sabía! ¡Sentí que había algo entre ustedes! 346 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Si con ese "algo" te refieres a aire y espacio. 347 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 Es una buena mujer. 348 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 A diferencia de esa demonio con lengua de serpiente y pelo negro. 349 00:27:15,541 --> 00:27:17,415 Necesitas a alguien como Essi. 350 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 Necesito dinero, paz y tranquilidad. 351 00:27:20,291 --> 00:27:25,457 Podrás verte duro como esta carne terrible y recocida que preparaste, 352 00:27:25,458 --> 00:27:26,916 pero conozco la verdad. 353 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 Debajo de toda esa armadura y armas, 354 00:27:30,416 --> 00:27:33,082 sin olvidar ese ridículo pelo, 355 00:27:33,083 --> 00:27:35,040 tienes un corazón blando. 356 00:27:35,041 --> 00:27:38,457 Tan blando, suave y esponjoso como... 357 00:27:38,458 --> 00:27:40,541 - ¡Ay! - ¿Así de blando? 358 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Te sugiero que duermas bien. Tenemos un largo viaje por delante. 359 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 Y yo te sugiero que abras el corazón. 360 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 Conectar con otro humano no es tan terrible como crees. 361 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 - Lo siento. - No te disculpes. 362 00:28:19,583 --> 00:28:20,875 Haz algo. 363 00:28:21,458 --> 00:28:24,082 - No sabía si sentías lo mismo. - Lo sentía. 364 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 Es solo que todo se siente demasiado fácil. 365 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 - Las mejores cosas lo son. - Esa no ha sido mi experiencia. 366 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 Es como si te gustara la tragedia 367 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 y buscar el camino más difícil. 368 00:28:36,166 --> 00:28:39,583 Pero podrías elegir la serenidad. Podrías elegirme a mí. 369 00:28:40,583 --> 00:28:43,957 Deberías ser más creativo con tus fantasías, Geralt. 370 00:28:43,958 --> 00:28:45,750 Son tan cursis. 371 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Ni en tus sueños puedes seguirme el ritmo. 372 00:28:56,041 --> 00:28:57,833 No tiene por qué ser así. 373 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 Podríamos empezar de cero. 374 00:29:01,125 --> 00:29:04,165 Suenas como tu amiga cantora. 375 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 Y no lo digo como un cumplido. 376 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 ¿Por qué me alejas cuando intento acercarme a ti? 377 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Por favor, Geralt. Despierta. 378 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen... - ¡Despierta! 379 00:30:47,375 --> 00:30:48,333 ¿Qué me perdí? 380 00:30:53,083 --> 00:30:55,707 Sé que no te gusta matar criaturas sin razón, 381 00:30:55,708 --> 00:30:57,624 pero esa casi te mata, 382 00:30:57,625 --> 00:30:59,249 y aun así la dejaste ir. 383 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 La dejé ir porque me es más útil viva que muerta. 384 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 Es un vodnik, como el que mató al recolector de perlas. 385 00:31:06,833 --> 00:31:10,124 Y la sangre de vodnik es iridiscente. 386 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 Si lo rastreo a su guarida, encontraremos al resto. 387 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Perdón. ¿Al resto? 388 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Ese vodnik sabía pelear, pero no pudo acabar con todo el barco. 389 00:31:18,708 --> 00:31:20,040 Viajan en cardúmenes. 390 00:31:20,041 --> 00:31:23,040 Pero ¿cómo nos encontró una criatura marina? 391 00:31:23,041 --> 00:31:26,750 Con este bardo famoso, ¡todos conocen nuestro paradero! 392 00:31:27,250 --> 00:31:29,082 Tengo fanes obsesivos. 393 00:31:29,083 --> 00:31:32,790 O el allamorax y los sirénidos a los que dejé ir hablaron. 394 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 No, definitivamente fue por mí. 395 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 ¿Essi? 396 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 ¿Por qué nos sigues? 397 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 Escuchaste al rey. ¡Casi estamos en guerra! 398 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 Necesito saber qué está pasando. Quiero ayudar. 399 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 Agradezco tu disposición. 400 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 Pero lo que necesito ahora es un bote para seguir al vodnik. 401 00:31:56,375 --> 00:32:00,500 No hace falta. La marea está casi en su punto más bajo. 402 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Mira. 403 00:32:11,791 --> 00:32:14,500 Puedes caminar hasta los Colmillos del Dragón. 404 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Recuerdo tener tu edad. Me fascinaban todas las mujeres. 405 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 Confundía el enamoramiento con el romance. 406 00:32:28,375 --> 00:32:29,790 Hasta que... 407 00:32:29,791 --> 00:32:31,208 encontré a tu madre. 408 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Era radiante. 409 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Tenía gracia 410 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 y el don de ver lo mejor de la gente. 411 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Los dioses saben que por eso aceptó ser mi esposa. 412 00:32:42,750 --> 00:32:43,958 También la extraño. 413 00:32:44,625 --> 00:32:48,291 Y honraré su memoria casándose por amor, como tú. 414 00:32:49,291 --> 00:32:50,666 Me casaré con Sh'eenaz. 415 00:32:51,791 --> 00:32:54,290 Sé cómo dices sentirte por la chica sirena. 416 00:32:54,291 --> 00:32:58,040 Pero, en nuestra posición, el matrimonio no es solo por amor, 417 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 sino por deber. 418 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 Tu vida no te pertenece solo a ti. 419 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 Le pertenece a tu reino. 420 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 Estoy pensando en el reino. 421 00:33:07,000 --> 00:33:10,582 Nuestra unión podría darle paz a la tierra y al mar. 422 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 ¿Y dónde vivirías, Agloval? 423 00:33:12,916 --> 00:33:15,290 ¿Qué descendencia podrías producir? 424 00:33:15,291 --> 00:33:16,833 Es imposible. 425 00:33:21,666 --> 00:33:24,290 - Perdón por la irrupción. - Descuida. 426 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 Ya me iba. 427 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 Para que conste, he intentado alejarlo de esa chica pez. 428 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Te lo agradezco. Valora tus consejos. 429 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 Vivo para servir al reino en lo que necesite. 430 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 Y a ti, padre. 431 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Gracias, Zelest. 432 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 A veces deseo que fueras mi hijo legítimo. 433 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 Me encantaría ver el tipo de líder que serías. 434 00:34:04,708 --> 00:34:07,249 Todo se ve tan tranquilo desde lejos. 435 00:34:07,250 --> 00:34:09,999 ¿Quién imaginaría el caos que se gesta debajo? 436 00:34:10,000 --> 00:34:13,749 Me encantaría que mis padres, entre toda mi gente, 437 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 pudieran ver que eres igual a nosotros. 438 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 Aunque tu idioma suene como un chirrido para nuestros oídos. 439 00:34:21,750 --> 00:34:24,332 A través de los cielos, la tierra y el mar, 440 00:34:24,333 --> 00:34:26,832 no he visto criatura más hermosa que tú. 441 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 Esto es amor. 442 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 Esto es amor. 443 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Al fin estamos juntos. 444 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 Ojalá pudiera pasar el resto de mis días a tu lado. 445 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 ¿Adónde lleva el brujo a esos humanos? 446 00:34:49,750 --> 00:34:51,249 ¿Qué pasa, Sh'eenaz? 447 00:34:51,250 --> 00:34:54,208 Debo advertirles a los demás. 448 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Los Colmillos del Dragón. Me daban pesadillas cuando era joven. 449 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Son solo un par de rocas, Julian. No hay a qué temerle. 450 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 Excepto a esa guarida de vodnik. 451 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 ¿Qué dij...? 452 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 ¿Quién te envió por mí? 453 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Si te lo dijera, ella me mataría. 454 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Y si no lo haces, yo lo haré. 455 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 ¿También te ordenó matar a los recolectores? 456 00:35:49,291 --> 00:35:53,165 No he matado a ningún recolector, pero me alegra que lo hicieran. 457 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Te equivocas si crees que proteges a tus jefes. 458 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 Porque, sea quien sea, no le importa que mueran por ella. 459 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 La gente cree que ya no mato monstruos. 460 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Les demostraré que están equivocados a menos que me des un nombre. 461 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Fue... 462 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 ¿Qué hiciste? 463 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 ¡Tu trabajo, brujo! 464 00:36:24,958 --> 00:36:28,790 Eres tan malo para agradecer como lo eres para matar monstruos. 465 00:36:28,791 --> 00:36:31,665 Veo que aún haces pelear a otros por ti, Julian. 466 00:36:31,666 --> 00:36:36,165 Intento detener una guerra. ¿Por qué parece que quieres provocarla? 467 00:36:36,166 --> 00:36:37,082 ¡Tonterías! 468 00:36:37,083 --> 00:36:40,208 Simplemente entiendo lo que significa liderar. 469 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 ¡Julian! 470 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 ¡Essi! 471 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Vete de aquí o mataré al único monstruo real que veo. 472 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 ¡Mi padre escuchará sobre esto! 473 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 ¡La marea está subiendo rápido! 474 00:39:08,083 --> 00:39:12,249 Essi, si conoces el mar, ahora es el momento de demostrarlo. 475 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Síganme. 476 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 ¡Salten! 477 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Esto es una terrible id... 478 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 ¿Qué pasó? 479 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 ¡Fue el hermano bastardo del príncipe! 480 00:39:35,458 --> 00:39:37,457 Debió estar actuando solo. 481 00:39:37,458 --> 00:39:39,749 Agloval nunca permitiría algo así. 482 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 O quizá es lo suficientemente astuto como para ocultártelo. 483 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Ese humano te ha distraído de tu deber de proteger los mares. 484 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Te advertí cuando vi al brujo. 485 00:39:50,250 --> 00:39:53,416 Por ahora, lo único que me distrae es tu histeria. 486 00:39:53,916 --> 00:39:56,000 Soy una sanadora, no una luchadora. 487 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 Déjame ayudar a nuestro primo. 488 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 Bajo nuestra perspectiva, 489 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 la guerra ya comenzó. 490 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Aguanta, Deroua. Respira profundo. 491 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Gracias por tu ayuda hoy, Essi. 492 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 ¿Y qué hay de mi ayuda? 493 00:40:38,208 --> 00:40:39,416 ¿Tienes más cerveza? 494 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Todos culpan al príncipe y la sirena. 495 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 Debemos hablar con ellos para conseguir la verdad. 496 00:40:45,875 --> 00:40:49,124 Se juntan todas las mañanas en la Roca del Fundador. 497 00:40:49,125 --> 00:40:50,207 Podríamos ir. 498 00:40:50,208 --> 00:40:53,124 Me preocupa que los humanos no busquen la verdad. 499 00:40:53,125 --> 00:40:56,290 Solo quieren exterminar a las criaturas del mar. 500 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Vivimos de ellas. ¿Por qué las mataríamos? 501 00:40:58,875 --> 00:41:02,040 Los humanos buscan beneficios a corto plazo 502 00:41:02,041 --> 00:41:04,957 y luego recuentan la historia para quedar bien. 503 00:41:04,958 --> 00:41:10,082 Lo he visto pasar con cuernos de silvanos, escamas de basilisco y ahora perlas. 504 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Ya no se trata de sustento, sino de codicia. 505 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 El vodnik dijo que lo contrató una mujer. 506 00:41:16,083 --> 00:41:17,500 ¿Habrá sido la reina? 507 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Suenas segura de que fue ella, pero ¿cuál sería el motivo? 508 00:41:21,958 --> 00:41:24,250 Los padres protegen a sus hijos. 509 00:41:24,791 --> 00:41:26,916 Quizá ve a Agloval como una amenaza. 510 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 Por cómo hemos tratado a las sirenas, no puedo decir que la culpe. 511 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 Lo que parecía amor en mi infancia era un montón de heno en un piso de tierra 512 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 y raciones para apenas sobrevivir otro día. 513 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 Los tuyos nunca han inspirado tanta confianza. 514 00:41:48,166 --> 00:41:50,500 Parece que estás atrapado en tu pasado. 515 00:41:54,333 --> 00:41:56,875 Quizá deberías mirar lo que tienes en frente 516 00:41:58,166 --> 00:42:00,375 al resolver los misterios de la vida. 517 00:42:12,375 --> 00:42:15,832 Cuéntame más de cuando cantaste para la condesa de Stael. 518 00:42:15,833 --> 00:42:18,874 Ya te conté esa historia tres veces. 519 00:42:18,875 --> 00:42:22,999 Está bien, no quiero molestar. Aunque me encantan tus historias. 520 00:42:23,000 --> 00:42:26,665 Gracias a los dioses. Más vale que aparezcan pronto. 521 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 No puedo rechazar la humilde petición de una querida amiga. 522 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Era una cálida noche de verano en Maribor, cuando me reuní con mi condesa. 523 00:42:34,958 --> 00:42:39,249 Por desgracia, habían sufrido una plaga por dos veces diez años. 524 00:42:39,250 --> 00:42:41,415 - Veinte años. - ¡Veinte años! 525 00:42:41,416 --> 00:42:45,707 Así que en vez de hacer el amor bajo las estrellas en su huerto, 526 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 con el fragante aroma floral que emanaba de los árboles, 527 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 fue el olor de hongos agrios bajo las ramas marchitas 528 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 que llenó nuestras narices y... 529 00:42:56,416 --> 00:42:58,457 No queremos saber qué más llenó. 530 00:42:58,458 --> 00:42:59,957 Muy bien. 531 00:42:59,958 --> 00:43:03,207 Pero nada pudo detener nuestra dulce pasión. 532 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Ni la caída económica del feudo, capital frutera del continente. 533 00:43:07,875 --> 00:43:09,415 Nunca se recuperaron. 534 00:43:09,416 --> 00:43:10,749 ¿Es eso cierto? 535 00:43:10,750 --> 00:43:14,999 ¿Osas a dudar de mi amor por la condesa de Stael? 536 00:43:15,000 --> 00:43:15,916 Ahí están. 537 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 ¿Fue tu familia que envió a un vodnik a matarme anoche? 538 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Yo hubiera empezado con un "buenos días". 539 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Discúlpenlo. 540 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Tiene los modales de un jabalí, pero el corazón de un lobo. 541 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 Un lobo marino, en tu caso. 542 00:43:38,583 --> 00:43:42,915 Hablas magníficamente. Estoy impresionada. 543 00:43:42,916 --> 00:43:46,207 Tu novio habla como un cuervo graznando. 544 00:43:46,208 --> 00:43:47,874 Podrías darle clases. 545 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 ¿Novio? Apenas la conozco. 546 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Bardo... Essi. 547 00:43:53,375 --> 00:43:54,833 Interpreta lo que digo. 548 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 Dile a Sh'eenaz que quiero que nos casemos, 549 00:43:58,166 --> 00:44:01,166 aunque quizá demore en convencer a mi padre. 550 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 Quiere casarse contigo, pero tiene que convencer a su padre. 551 00:44:06,208 --> 00:44:08,832 Tengo cola y tú, piernas. 552 00:44:08,833 --> 00:44:11,874 ¿Cómo convertimos esa fantasía en realidad? 553 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Pregunta cómo convertirán esa fantasía en realidad. 554 00:44:15,500 --> 00:44:17,457 Ella tiene cola. Y tú, piernas. 555 00:44:17,458 --> 00:44:19,832 Eso no es nada frente al amor. 556 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Pero el amor significa estar juntos. 557 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 Y ella no puede vivir entre los sucios moradores de la tierra. 558 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 Lo dijo ella, no yo. 559 00:44:30,458 --> 00:44:32,541 Quizá pueda construirle un tanque. 560 00:44:33,041 --> 00:44:37,124 Es una princesa, no una mascota. Sugerir algo así es más que ofensivo. 561 00:44:37,125 --> 00:44:38,582 Intento ver soluciones. 562 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 En todas tus soluciones, ella es la única que pierde. 563 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 Tú no sacrificas ni lo más mínimo. 564 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 Lo dijo ella, 565 00:44:46,208 --> 00:44:47,082 ¿o tú? 566 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Dejemos para después esta discusión de pareja. 567 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Por ahora, necesito detener una guerra. 568 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 Pregúntale por el vodnik. 569 00:44:54,750 --> 00:44:59,165 El brujo volvió a preguntar sobre el ataque de ayer. 570 00:44:59,166 --> 00:45:01,540 Dile que lo oí la primera vez. 571 00:45:01,541 --> 00:45:06,666 Lo único que sé de un ataque de vodnik es lo que escuché de los hombres del rey. 572 00:45:07,583 --> 00:45:08,832 ¿Te atacaron? 573 00:45:08,833 --> 00:45:10,790 Después de que me contrataran. 574 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Como si no quisieran que descubra quién mató a los recolectores. 575 00:45:15,041 --> 00:45:17,333 Sí, te vimos esa mañana. 576 00:45:18,083 --> 00:45:19,791 Sh'eenaz estaba enojada. 577 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 Te fuiste sin siquiera darme un beso de despedida. ¿Por qué? 578 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 ¿Estabas enojada cuando se separaron ayer? 579 00:45:30,000 --> 00:45:31,707 Claro que sí. 580 00:45:31,708 --> 00:45:35,874 ¡Fui a salvar a mi gente de la espada de tu hermano! 581 00:45:35,875 --> 00:45:40,540 Seguro que Zelest y sus hombres solo buscaban al asesino del recolector. 582 00:45:40,541 --> 00:45:43,124 ¡Quizá mis padres tenían razón 583 00:45:43,125 --> 00:45:47,624 si estás dispuesto a defender al asesino de mi primo! 584 00:45:47,625 --> 00:45:49,749 O quizá me embrujaste, como dijo Zelest. 585 00:45:49,750 --> 00:45:52,583 ¡No puedo creer que me dejara engañar por ti! 586 00:45:57,916 --> 00:46:01,250 Me gustabas más cuando solo lo hacíamos en vez de hablar. 587 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 ¿Y ahora qué? 588 00:46:09,541 --> 00:46:11,500 Ahora todo se desmorona. 589 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Lachlan Daven. 590 00:46:35,583 --> 00:46:38,375 Por decreto del honorable rey Usveldt, 591 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 has sido reclutado a las fuerzas armadas de Bremervoord. 592 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 ¿Qué significa esto? ¡Es un niño! 593 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Tiene 15 años. Según la ley, está calificado para luchar. 594 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 ¡A la mierda tu ley! 595 00:46:50,666 --> 00:46:51,625 Cuando... 596 00:46:52,291 --> 00:46:54,499 Si se declara la guerra, 597 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 tu sobrino se subirá a un barco 598 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 o se irá a la horca. 599 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 No soporto ver a los humanos. 600 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Tranquila, cariño. 601 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Es normal que las relaciones se topen con aguas agitadas. 602 00:48:07,125 --> 00:48:09,583 Madre se está preparando para la guerra. 603 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Quizá no sienta lo mismo por Agloval, 604 00:48:12,875 --> 00:48:15,707 pero no quiero que se pierdan más vidas. 605 00:48:15,708 --> 00:48:17,915 Ya sean criaturas marinas o humanas. 606 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Sí, lo sé. 607 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 También sé cómo es amar a un hombre con el que no puedes estar. 608 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 He estado trabajando en algo desde el último consejo. 609 00:48:28,958 --> 00:48:31,875 Te veías tan angustiada por Agloval. 610 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 Es una poción. 611 00:48:38,250 --> 00:48:41,000 Te permitirá tomar la forma de tu amado. 612 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 ¿Quieres decir que me convertiría en humano? 613 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Si hicieras algo para probar tu lealtad, 614 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 entraría en razón. 615 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 ¡Esa no es una razón que quiera! 616 00:48:51,958 --> 00:48:53,750 Tendría que renunciar a todo. 617 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Un poco de sacrificio. 618 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 Todo un nuevo mundo de paraíso. 619 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 Es un precio tan pequeño, así que pórtate bien 620 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 y sigue la corriente. 621 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Un poco de toma y daca. 622 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 Tendrás que darlo todo. 623 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 Un costo digno de pagar. 624 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 No hay otra manera. No puedo estar equivocada. 625 00:49:32,250 --> 00:49:33,540 ¿Dolerá? 626 00:49:33,541 --> 00:49:35,332 Tremendamente. 627 00:49:35,333 --> 00:49:36,832 ¿Dejará cicatrices? 628 00:49:36,833 --> 00:49:38,665 Indudablemente. 629 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 Pero es solo un momento de dolor para que el príncipe diga 630 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 que te ama. 631 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Pero todos mis amigos... 632 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 - ¿A quién le importan? - ¿Y mi madre? 633 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Te desharás de ella. 634 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 Serás la novia ideal. 635 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 Si estuviera con los humanos, podría evitar la guerra. 636 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 Lo necesitarás a tu lado. 637 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 No sé si pueda aceptar esto, tía. 638 00:50:12,041 --> 00:50:15,916 Quédate con ella. Nunca sabes qué pueda pasar, cariño. 639 00:50:16,416 --> 00:50:18,541 Una chica siempre necesita opciones. 640 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 Ni siquiera sé por qué estoy aquí. No me necesitan. 641 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 No es cierto. 642 00:50:40,166 --> 00:50:42,499 Geralt es el músculo. Tú, el cerebro. 643 00:50:42,500 --> 00:50:46,875 Obviamente, yo soy la belleza, pero no es útil en esta situación. 644 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Viniste como apoyo moral. 645 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 Algo que nos falta mucho en este momento. 646 00:50:53,375 --> 00:50:55,540 Gracias por toda tu ayuda. 647 00:50:55,541 --> 00:50:57,832 No sabía que hablabas bien su idioma. 648 00:50:57,833 --> 00:51:01,166 ¿Por qué lo sabrías? Después de todo, apenas me conoces. 649 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Essi, no quise... - Vine por mi sobrino. 650 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 Lo reclutaron por los ataques a los recolectores. 651 00:51:08,208 --> 00:51:10,790 Si tienes razón y no son las sirenas, 652 00:51:10,791 --> 00:51:12,500 si es culpa de los humanos, 653 00:51:13,041 --> 00:51:14,375 quizá pueda salvarse. 654 00:51:22,666 --> 00:51:25,082 Esto lo resuelve. Los vodnik lo hicieron. 655 00:51:25,083 --> 00:51:27,124 Maravilloso. ¿Ya podemos irnos? 656 00:51:27,125 --> 00:51:28,624 No estoy tan seguro. 657 00:51:28,625 --> 00:51:32,333 Todas las lanzas fueron clavadas desde abajo. 658 00:51:33,041 --> 00:51:33,915 ¿Y eso qué? 659 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 Los vodnik tienen piernas. ¿Y ninguno pensó en subir al barco? 660 00:51:39,125 --> 00:51:42,500 Quien haya matado a los recolectores, atacó desde el agua. 661 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 Solo la familia real de las sirenas usa ese collar. 662 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 Tenías razón. La reina Dahut está detrás de esto. 663 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 Te lo dije. Los padres protegen a sus hijos. 664 00:52:05,333 --> 00:52:07,166 El rey nunca retrocederá ahora. 665 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 Debemos ir al castillo enseguida. 666 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 No demoraste en olvidar a Sh'eenaz. 667 00:52:28,791 --> 00:52:32,582 Parece que mi amor por ella estaba equivocado. 668 00:52:32,583 --> 00:52:34,290 ¿Qué nos traes, brujo? 669 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Trae las manos vacías y un montón de excusas, sin duda. 670 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Arréstenlo. 671 00:52:39,458 --> 00:52:41,749 Sé quién mató a tus recolectores. 672 00:52:41,750 --> 00:52:42,915 Quiero oír esto. 673 00:52:42,916 --> 00:52:46,707 Sabemos que fue un vodnik. Hizo el trabajo sucio de las sirenas. 674 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 No fue el vodnik, pero la criatura quería que pensaran eso. 675 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 ¿La criatura? 676 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Tomó la forma de un kraken para hacer el trabajo de diez vodnik. 677 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Sí, los kraken son aterradores, 678 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 pero todo el mundo sabe que son tontos. 679 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Un kraken no podría haber ataca... - No dije que fuera un kraken. 680 00:53:17,708 --> 00:53:20,207 Dije que tomó la forma de uno. 681 00:53:20,208 --> 00:53:21,707 Fue una sirena. 682 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Lo sabía. 683 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Sí, y una de la realeza. 684 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Encontré este collar en el timón del barco perlero. 685 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Solo las sirenas reales pueden usar el peridoto. 686 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Te dije que no podías confiar en esa chica escamosa. 687 00:53:42,000 --> 00:53:43,915 Excepto que no fue Sh'eenaz. 688 00:53:43,916 --> 00:53:46,040 Dudo que supiera algo de esto. 689 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Dijiste que las sirenas eran embusteras. 690 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 Y solo hay una en la realeza que puede cambiar de forma. 691 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 La bruja marina. 692 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 ¿Melusina? Sé que puede hacer magia. Pero ¿cómo sabes que cambia de forma? 693 00:53:58,375 --> 00:54:00,540 Porque la vi hacerlo antes. 694 00:54:00,541 --> 00:54:02,083 Todos la vimos. 695 00:54:11,541 --> 00:54:13,957 No maté al monstruo que atacó sus barcos 696 00:54:13,958 --> 00:54:16,790 porque está aquí ahora mismo. 697 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 ¿Cierto, bruja marina? 698 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 ¡Corre, Melusina! 699 00:54:47,625 --> 00:54:49,000 ¡Extremidades inútiles! 700 00:54:56,083 --> 00:55:00,415 Vaya, Geralt. En verdad sabes cómo encontrar brujas de pelo negro. 701 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 - ¿Cómo la descubriste? - Por algo que dijiste. 702 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 Maribor tuvo una plaga en sus huertos por 20 años. 703 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Dos veces diez años. 704 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Así que no venía de Maribor. ¡Creó las frutas mágicamente! 705 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 ¡Resolví el caso! 706 00:55:15,333 --> 00:55:18,125 ¡Estabas confabulando con ella desde el inicio! 707 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Hijo. - Todos esos ataques. 708 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 ¡Todos los recolectores y pescadores que murieron! 709 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 Fueron tú y Melusina. 710 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 Un ataque debería haber sido suficiente, 711 00:55:29,416 --> 00:55:32,374 pero ¡fuiste tan terco que tuve que seguir! 712 00:55:32,375 --> 00:55:35,707 Si no hubieras contratado al limpiador de alcantarillas, 713 00:55:35,708 --> 00:55:38,290 este problema ya se habría solucionado. 714 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 ¡Mataste a nuestra gente! 715 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 Y lo haría de nuevo para que recuperes la cordura. 716 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Nuestra familia lleva 11 generaciones en este trono, 717 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 y habrá 11 generaciones más cuando encuentres a la princesa adecuada. 718 00:55:53,375 --> 00:55:55,415 Mamá estaría indignada contigo. 719 00:55:55,416 --> 00:55:58,749 No te atrevas a hablarme de tu madre. 720 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 ¡Hago esto por ella, maldito chiquillo! 721 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 ¡Su legado morirá por culpa de tu obstinada arrogancia! 722 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 ¿Qué hay del legado de los recolectores? 723 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 No hubieran tenido que morir si no fueras tan egoísta. 724 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 ¡Tú me hiciste hacer esto! Eres el culpable de sus muertes. 725 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Si así es cómo tendré que reinar, no quiero nada de esto. 726 00:56:22,125 --> 00:56:25,124 Vamos a... irnos con el príncipe. 727 00:56:25,125 --> 00:56:26,540 Olvídense de nosotros. 728 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 ¡Atacaremos ahora! 729 00:56:28,333 --> 00:56:29,665 Junten a los reclutas. 730 00:56:29,666 --> 00:56:30,666 ¡Zelest! 731 00:56:31,250 --> 00:56:34,374 Bota sus cadáveres en los Colmillos del Dragón. 732 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Si aman tanto a los monstruos marinos, pueden pasar la eternidad con ellos. 733 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 No. 734 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Quise ir a la guerra porque creí que nos habían atacado. 735 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 Creí los prejuicios antiguos. 736 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 - Pero fuiste tú. - Cuida lo que dices, hijo. 737 00:56:48,833 --> 00:56:50,333 ¡No me llames así! 738 00:56:51,958 --> 00:56:54,332 Nunca fui suficiente para ti, 739 00:56:54,333 --> 00:56:56,750 ¿y ahora me llamas hijo? ¡No! 740 00:56:57,583 --> 00:57:01,083 ¡No contribuiré a la masacre para apoyar a un rey mentiroso! 741 00:57:01,625 --> 00:57:06,332 Por mucho que me decepcione, debo proteger a Agloval. 742 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 Pero ¡tú siempre has sido un error que he querido borrar! 743 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 Y ahora haré justamente eso. 744 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 Boten su cadáver también. 745 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 Su alteza, nadie me da una respuesta sincera. 746 00:57:58,166 --> 00:57:59,707 ¿Qué pasa en el muelle? 747 00:57:59,708 --> 00:58:02,375 La armada real está zarpando. 748 00:58:02,875 --> 00:58:04,874 Me temo que vamos a la guerra. 749 00:58:04,875 --> 00:58:07,082 ¿Dónde están Geralt y Jaskier? 750 00:58:07,083 --> 00:58:08,874 Confrontaron a mi padre. 751 00:58:08,875 --> 00:58:09,791 Los... 752 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 No volverás a verlos, Essi. Lo siento. 753 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 Si dejas que haga todo esto, ¡no eres mejor que él! 754 00:58:19,041 --> 00:58:21,040 Cuida tus palabras, bardo. 755 00:58:21,041 --> 00:58:23,165 Recuerda con quién estás hablando. 756 00:58:23,166 --> 00:58:24,583 Lo recuerdo bien. 757 00:58:25,125 --> 00:58:27,665 Hablo con un hombre que nació en el trono. 758 00:58:27,666 --> 00:58:29,707 Jaskier hizo bien al marcharse. 759 00:58:29,708 --> 00:58:31,749 Defendí este lugar. 760 00:58:31,750 --> 00:58:34,040 Creí que podríamos arreglarlo todo, 761 00:58:34,041 --> 00:58:36,624 pero eso no depende de mí ni de mi familia. 762 00:58:36,625 --> 00:58:39,707 Solo somos los pobres que viven fuera del palacio. 763 00:58:39,708 --> 00:58:40,958 Depende de ustedes. 764 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 Lástima que no les importamos nada. 765 00:58:45,958 --> 00:58:48,540 - Eso no es cierto. - ¡Pues pruébalo! 766 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 ¡Podrías detener esto si tuvieras una pizca del coraje de ese brujo! 767 00:58:52,666 --> 00:58:56,500 ¡Quería detener esta guerra y mantener a nuestra gente con vida! 768 00:58:57,000 --> 00:58:59,749 Enfrentarse a la multitud requiere valentía. 769 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 Ese brujo es tan honorable como cualquiera de este reino. 770 00:59:04,333 --> 00:59:06,000 Si Sh'eenaz estuviera ahí, 771 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 ¿qué harías? 772 00:59:32,041 --> 00:59:33,040 ¿Estás bien, tía? 773 00:59:33,041 --> 00:59:35,290 Pronto lo estaré. 774 00:59:35,291 --> 00:59:37,874 Llegaron los barcos. ¡Vienen por nosotros! 775 00:59:37,875 --> 00:59:39,083 ¿Qué está pasando? 776 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 El reino de tus padres llegó a su fin. 777 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Aquí está bien. 778 01:00:04,833 --> 01:00:06,749 Debería matarte primero, brujo. 779 01:00:06,750 --> 01:00:10,000 Pero creo que no le temes al dolor ni a la muerte. 780 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 Sin embargo, aunque digan que los brujos no tienen emociones, 781 01:00:14,333 --> 01:00:16,250 sé cómo herirte. 782 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 Háganlo ver cómo matamos a sus amigos. 783 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 ¡Y que sea rápido! 784 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 Tengo una guerra que ganar. 785 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Son dos súbditos inútiles que nadie extrañará. 786 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralt. 787 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Perdón por hacerte aceptar el trato. 788 01:00:33,750 --> 01:00:36,458 Sabía que no debía volver a Bremervoord. 789 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Hiciste bien al irte, Jaskier. 790 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 Yo iré primero. 791 01:01:50,333 --> 01:01:51,957 ¿Qué hace el bardo? 792 01:01:51,958 --> 01:01:54,916 Sigue mi ejemplo y mantente vivo. 793 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Estamos jodidos. 794 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Quizá no. 795 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz. 796 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 El rey confabuló con tu tía. La bruja marina. 797 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 ¿Dónde está mi príncipe? 798 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 No vino. 799 01:02:47,458 --> 01:02:49,915 ¿Ni siquiera vino a detener la guerra? 800 01:02:49,916 --> 01:02:52,415 ¿No está dispuesto a sacrificar nada? 801 01:02:52,416 --> 01:02:53,375 No lo sabía. 802 01:02:54,000 --> 01:02:55,540 Y sí te ama. 803 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Si me amara, hubiera venido. 804 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 ¡Cuidado! 805 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 ¡Ataquen! 806 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 Podemos contra ellos. 807 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Pensándolo mejor... 808 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 Encárguense del brujo. 809 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 Déjenme a mi sobrina a mí. 810 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 ¿Por qué haces esto? 811 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Siempre te defendí. 812 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 Basim era mío. 813 01:07:36,708 --> 01:07:38,708 Nuestro amor era real. 814 01:07:39,541 --> 01:07:42,500 Pero mi hermana le dio lo único que no podía darle. 815 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Un alevín. A ti. 816 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Yo debí estar en el trono con mi Basim, pero ¡Dahut me quitó el puesto! 817 01:07:50,250 --> 01:07:51,375 Se lo robó. 818 01:07:51,958 --> 01:07:56,291 Sufrí mucho por haber perdido a mi amado. 819 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Pero ahora es su turno. 820 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Se merecen perderlo todo, 821 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 y así será. 822 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Debiste elegir esas asquerosas piernas cuando tuviste la oportunidad. 823 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Pero da igual. 824 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 Tu humano ni siquiera se molestó en venir. 825 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 ¡Sh'eenaz! 826 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Agloval. 827 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Yo me encargo. ¡Ve! 828 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 Tu tía y yo concordamos en muchas cosas. 829 01:11:09,375 --> 01:11:10,832 La más importante 830 01:11:10,833 --> 01:11:14,125 es que todos nuestros problemas empezaron contigo. 831 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 ¡Essi! 832 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Veamos cómo nadas ahora. 833 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 ¡Geralt! 834 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt. 835 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 ¡Sh'eenaz! 836 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 ¡Sh'eenaz! 837 01:15:38,125 --> 01:15:41,249 - Creí que te comería. - No sería la primera vez. 838 01:15:41,250 --> 01:15:43,499 Debiste olerlo luego del selkiemaw. 839 01:15:43,500 --> 01:15:45,457 Al menos esta vez se bañó. 840 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 ¿Y Sh'eenaz? 841 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Nadie te culpará si lo dejas aquí. 842 01:15:57,083 --> 01:15:58,458 Sigue siendo mi sangre. 843 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 ¿Qué le hiciste? 844 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Gracias, madre. - No eres la única sanadora de la familia. 845 01:16:33,833 --> 01:16:36,083 ¡Estas criaturas no son el enemigo! 846 01:16:40,291 --> 01:16:42,207 Tampoco somos sus enemigos. 847 01:16:42,208 --> 01:16:43,583 ¡Fuimos engañados! 848 01:16:44,416 --> 01:16:46,541 Manipulados por quienes confiábamos. 849 01:16:47,916 --> 01:16:50,165 Pero ¡la pelea termina ahora! 850 01:16:50,166 --> 01:16:52,875 Hallaremos la forma de volver a vivir en paz. 851 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 ¡Lo juro! 852 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Ahora, ¡volvamos a casa! 853 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Te pido disculpas, hijo. 854 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Por todo. 855 01:17:25,791 --> 01:17:28,250 La bruja marina fue útil de cierto modo. 856 01:17:28,750 --> 01:17:33,166 Hay una poción que le permite a su usuario tomar la forma de su amante. 857 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Me voy a casar con Sh'eenaz, 858 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 y me gustaría que estuvieras ahí. 859 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 ¿Puede convertirse en humana? 860 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 En ese caso, quizá pueda abrir mi corazón. 861 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Claro que dejaremos los malos recuerdos atrás. 862 01:17:50,875 --> 01:17:53,000 Tu novia tomará una nueva identidad, 863 01:17:53,666 --> 01:17:56,666 y nadie en Bremervoord se dará cuenta. 864 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 No te preocupes. Yo me encargo, hijo. 865 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 Seguro que lo harás. 866 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 Padre. 867 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Jaque mate. 868 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 Esta es la boda real más pequeña a la que he ido. 869 01:18:35,708 --> 01:18:38,041 Los príncipes no suelen ser moderados. 870 01:18:39,375 --> 01:18:42,333 Mientras menos testigos de este espectáculo, mejor. 871 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 De cierta forma, creo que hiciste tu trabajo, brujo. 872 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 Cuando esa pez sea humana, mi linaje podrá continuar. 873 01:18:51,708 --> 01:18:55,125 Independientemente de tu errado sentido de la moralidad. 874 01:19:47,458 --> 01:19:51,624 Mi corazón te pertenece desde que nos conocimos, Sh'eenaz. 875 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Desbloqueaste una versión de mí mismo que no sabía que existía. 876 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 ¿Qué estás haciendo? ¡Alto! 877 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 ¡Es demasiado tarde, padre! 878 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 Me pediste esconder a mi amada y mentirle a mi reino y a mí mismo 879 01:20:26,875 --> 01:20:28,666 para alimentar tu propio ego. 880 01:20:29,166 --> 01:20:32,916 Ya me quedó claro que no hay nada para mí aquí. 881 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 ¡Es tu culpa, brujo! 882 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 Mi reino, mi legado 883 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 morirán conmigo. 884 01:21:47,958 --> 01:21:52,082 Si tu orgullo no te hubiera cegado, muchos se hubieran salvado. 885 01:21:52,083 --> 01:21:53,540 Tenías dos hijos. 886 01:21:53,541 --> 01:21:55,249 Ahora no tienes ninguno. 887 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 Ese es el legado que te mereces. 888 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 Agloval está dispuesto a renunciar a su vida y todo lo que conoce. 889 01:22:07,958 --> 01:22:09,790 Ojalá no se haya equivocado. 890 01:22:09,791 --> 01:22:12,125 Tú hiciste lo mismo, Julian. 891 01:22:12,625 --> 01:22:14,708 Seguro que el príncipe estará bien. 892 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Así que Agloval consiguió a su princesa al final. 893 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Ojalá este matrimonio traiga paz como esperaban. 894 01:22:45,125 --> 01:22:47,540 No lo hubiera descubierto sin tu ayuda. 895 01:22:47,541 --> 01:22:50,041 No es algo que esté acostumbrado a decir. 896 01:22:51,375 --> 01:22:53,124 Eres terco y obstinado. 897 01:22:53,125 --> 01:22:56,125 Pero no tiene nada de malo ser parte de un equipo. 898 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Depender de otra persona. 899 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Compartir una vida. - Ya te lo dije. 900 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Me ha parecido prudente no confiar en los demás. 901 01:23:05,083 --> 01:23:07,666 ¿Quién dice que el amor debe ser prudente? 902 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Lo sé. 903 01:23:40,291 --> 01:23:41,916 No es necesario que hables. 904 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, lo siento. 905 01:23:45,625 --> 01:23:46,916 No hace falta. 906 01:23:47,458 --> 01:23:50,874 Ya tuve suficiente aventura estos días para toda una vida, 907 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 pero la vida de otra persona. 908 01:23:53,375 --> 01:23:56,791 Siempre me pregunté cómo es la vida fuera de Bremervoord. 909 01:23:58,875 --> 01:24:01,541 Pero, así como sé que te encuentro fascinante, 910 01:24:02,666 --> 01:24:04,916 sé que no podemos estar juntos. 911 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 No podría domar tu corazón de brujo. Y tampoco busco eso. 912 01:24:10,250 --> 01:24:14,499 Quiero tener una familia, estabilidad y paz. 913 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 Eso suena más descabellado que un hombre casándose con una sirena. 914 01:24:18,500 --> 01:24:20,500 Tú tienes un destino más grande. 915 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 Te preocupas por los demás, aunque intentes ocultarlo. 916 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 Rastreo monstruos y cobro dinero. 917 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 Para eso crearon a los brujos. 918 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Los humanos creen en el destino, pero cuando has vivido tanto como yo, 919 01:24:34,250 --> 01:24:37,208 sabes que esa canción no tiene ton ni son. 920 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 Solo le sigues el ritmo y avanzas. 921 01:24:39,875 --> 01:24:41,416 No soy como tú, Essi. 922 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 Eres más parecido a mí de lo que imaginas. 923 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Ojalá pudieras ver eso. Quizá algún día lo hagas. 924 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 Pero, por ahora, te tendrá que bastar con Jaskier. 925 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 El príncipe al mar se fue sonrojándose con su sirena. 926 01:25:05,291 --> 01:25:10,041 Largo fue el dilema para decidir quién se sacrificaba. 927 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Un intercambio por el mar, un intercambio por la tierra. 928 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 ¿Quién daría el primer paso y cuándo? 929 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Porque si tu objetivo es el paraíso, una vida con tu verdadero amor, 930 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 piensa en todo lo que deseas 931 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 y haz un pequeño sacrificio. 932 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 Mira a esos tortolitos. 933 01:25:41,250 --> 01:25:43,582 No sé si están jugando o peleando. 934 01:25:43,583 --> 01:25:48,041 No todos tienen solo dos estados como tú y tu amante embrujada. 935 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Espero mucho de ellos. Es amor joven, pero sigue siendo amor. 936 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 No lo dudo, 937 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 pero todavía hay perlas, codicia y egos heridos. 938 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Los reyes dicen que cuidan de sus herederos, 939 01:26:01,000 --> 01:26:06,082 pero aún no conozco a un noble que valore más a sus hijos que su vanidad. 940 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Ojalá me equivocara. 941 01:26:08,750 --> 01:26:10,957 Con razón eres todo un amargado. 942 01:26:10,958 --> 01:26:12,290 No es cierto. 943 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 Es solo que los humanos normales tienen vidas breves, 944 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 y memorias incluso más cortas. 945 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Essi es maravillosa. 946 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 Pero no me entiende como alguien que ha vivido tanto como yo. 947 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Alguien como... - No digas "Yennefer". 948 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Adonde sea que vayamos, ¿podríamos no toparnos con esa demonio? 949 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - ¡Ya sé! - ¿Adónde vamos? 950 01:26:34,500 --> 01:26:36,249 Al otro lado del continente. 951 01:26:36,250 --> 01:26:38,124 Sin cultura, comodidades 952 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 ni razón para que vaya esa bruja malcriada. 953 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 Un lugar llamado Caingorn. 954 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 En las Montañas del Dragón. 955 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 ¡Donde nos espera la aventura! Y donde Yennefer en particular no estará. 956 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 Subtítulos: Juan Gutiérrez