1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 - Doar n-o să mănânci așa ceva, nu? - Mor de foame. 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 - Dar nici chiar așa. - Bun, pentru că e dezgustător. 5 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 Urmez mirosul monstrului. 6 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 Am văzut un allamorax doar în cărți. 7 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 Pantofii ăia nu-s buni pentru cățărat pe stânci. 8 00:00:48,708 --> 00:00:49,791 Așteaptă pe țărm! 9 00:00:50,875 --> 00:00:54,790 Trebuie să fiu în miezul acțiunii ca să compun o baladă adevărată. 10 00:00:54,791 --> 00:00:57,541 În plus, sunt mai agil decât crezi. 11 00:01:02,333 --> 00:01:03,958 - Fugi! - Ți-am spus! 12 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Doamne! Ce naiba e asta? 13 00:03:51,416 --> 00:03:53,208 N-am nimic cu tine, amice! 14 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Arată-te! 15 00:04:03,250 --> 00:04:04,500 Fie-ți milă! 16 00:04:05,625 --> 00:04:08,166 Creatura aia nu vrea să-ți facă rău. 17 00:04:09,708 --> 00:04:16,125 Nu asta mi-au spus căutătorii de perle care m-au angajat s-o ucid. 18 00:04:16,708 --> 00:04:19,957 Ăsta nu e primul atac din zonă. 19 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Abia își poate deschide gura. 20 00:04:22,125 --> 00:04:28,415 Nu mănâncă oameni. Mănâncă stridii și obiectele prețioase din interiorul lor. 21 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 N-are nicio vină. Îi e doar foame. 22 00:04:33,750 --> 00:04:35,250 Fie-ți milă! 23 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Aș avea nevoie să mă duceți la mal. 24 00:06:00,583 --> 00:06:07,583 {\an8}THE WITCHER: SIRENELE ADÂNCURILOR 25 00:06:14,375 --> 00:06:17,540 Copiii mei nu pot mânca din cauza acelor oameni! 26 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 Nu se găsesc stridii! 27 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Știu că ești supărată, dar nu ăsta e răspunsul. 28 00:06:29,750 --> 00:06:30,875 Liniște! 29 00:06:32,916 --> 00:06:36,374 Am avut pace vreme îndelungată. Nu se poate sfârși acum! 30 00:06:36,375 --> 00:06:40,040 Să lăsăm ura întunecată în trecut! 31 00:06:40,041 --> 00:06:44,332 Consiliul face tot posibilul pentru a evita un război cu Bremervoord. 32 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 Nu luați măsuri fiindcă fiica voastră îl iubește pe prinț. 33 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 Oamenii știu asta și profită. 34 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 Nu se mai mulțumesc doar să fure perle. 35 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Au pus un vânător să ucidă allamoraxul. 36 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 Un vânător? 37 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Dacă o creatură marină e în pericol, cu toții suntem. 38 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - Așa e. - Trebuie să-i oprim! 39 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 Trebuie să luptăm! 40 00:07:08,500 --> 00:07:12,583 - Vom lua în considerare propunerea... - Mamă, fii serioasă! 41 00:07:13,583 --> 00:07:16,583 Sh'eenaz, ești tânără și naivă. 42 00:07:17,125 --> 00:07:19,165 Când un om își deschide gura, 43 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 spune o minciună negreșit. 44 00:07:21,458 --> 00:07:24,499 Poate că e timpul pentru măsuri mai drastice. 45 00:07:24,500 --> 00:07:27,915 Relația mea cu Agloval poate aduce pace, nu conflict. 46 00:07:27,916 --> 00:07:29,916 Sunt de acord cu nepoata mea. 47 00:07:35,041 --> 00:07:37,000 Poate că războiul nu e răspunsul. 48 00:07:37,833 --> 00:07:38,665 Dar o nuntă... 49 00:07:38,666 --> 00:07:40,915 Pleacă de aici, Melusina! 50 00:07:40,916 --> 00:07:44,040 Fiica noastră nu se poate mărita cu un om. 51 00:07:44,041 --> 00:07:48,082 Nu ai putea înțelege profunzimea iubirii de mamă. 52 00:07:48,083 --> 00:07:49,541 A făcut-o stearpă? 53 00:07:50,166 --> 00:07:55,000 Vorbești despre trecut, soră, dar e vorba despre viitorul rasei noastre. 54 00:07:55,541 --> 00:07:57,041 Da, al rasei noastre. 55 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Sunt încă membră a acestei familii și a curții regale, Dahut. 56 00:08:02,916 --> 00:08:05,791 Disprețul tău nu neagă acest fapt. 57 00:08:06,375 --> 00:08:11,791 Singurul motiv pentru care trăiești e că sunt conștientă de acel fapt, soră. 58 00:08:12,375 --> 00:08:14,291 Pleacă! Acum! 59 00:08:17,000 --> 00:08:18,749 Plec. De bunăvoie. 60 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 Nu vă agitați! 61 00:08:20,666 --> 00:08:23,166 Dar știm cine e prima pe care a iubit-o el. 62 00:08:37,291 --> 00:08:38,290 Fă-mă să înțeleg! 63 00:08:38,291 --> 00:08:40,415 Monstrul era acolo 64 00:08:40,416 --> 00:08:42,624 și l-ai lăsat să plece. 65 00:08:42,625 --> 00:08:44,665 Allamoraxul n-a ucis pe nimeni. 66 00:08:44,666 --> 00:08:46,457 - Oamenii mint? - E posibil. 67 00:08:46,458 --> 00:08:48,290 Oamenii mării sunt victimele? 68 00:08:48,291 --> 00:08:49,541 Nu neapărat. 69 00:08:50,500 --> 00:08:52,708 - Atunci, și ei ascund ceva! - Poate. 70 00:08:53,208 --> 00:08:56,915 Nu! Nu merge așa. Există bine și rău. 71 00:08:56,916 --> 00:08:57,999 E foarte simplu. 72 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Decide-te și ucide ceva! 73 00:09:01,333 --> 00:09:03,250 Iată tot ce avem mai bun! 74 00:09:12,833 --> 00:09:15,000 Păcat că nu vă permiteți! 75 00:09:20,666 --> 00:09:24,041 Am pățit la fel și cu cornuta aia la capătul pământului. 76 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 Ești vânător de monștri, dar doar uneori. 77 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 Și în anumite condiții. 78 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 Am un cod moral. 79 00:09:30,500 --> 00:09:33,790 Vom face rost de bani în alt mod. Și nu în Bremervoord. 80 00:09:33,791 --> 00:09:36,540 Îmi liniștești inima, dar nu și stomacul. 81 00:09:36,541 --> 00:09:41,333 Am venit în orașul ăsta infect doar ca să nu dăm ochii cu știi tu cine. 82 00:09:42,583 --> 00:09:44,375 Nu vreau să vorbesc despre ea. 83 00:09:45,125 --> 00:09:49,749 Vrăjitoarea aia cu ochii violet dictează unde putem merge și ce stare ai tu. 84 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Să nu mai aud de Yennefer! 85 00:10:03,416 --> 00:10:05,833 Care-i problema? Apa nu e bună? 86 00:10:06,375 --> 00:10:09,125 E fierbinte, Yennefer, dar tulbure. 87 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 Nu te pot da afară pe o vreme ca asta. 88 00:10:34,458 --> 00:10:36,833 Tu plătești băutura, eu plătesc camera. 89 00:10:39,875 --> 00:10:42,374 Spun doar că piețele ilicite din Tretogor 90 00:10:42,375 --> 00:10:44,999 sunt pentru idioții care caută miracole, 91 00:10:45,000 --> 00:10:47,915 dar n-am crezut că e valabil și pentru tine. 92 00:10:47,916 --> 00:10:51,832 Asta e dovada că n-ai habar ce spui sau cu cine ai de-a face. 93 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Speram să remediem asta în seara asta. 94 00:10:55,000 --> 00:10:56,791 Te înșeli și în privința asta. 95 00:10:57,416 --> 00:10:59,541 - Noapte bună! - Noapte bună! 96 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Poftim! 97 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 Spun doar că acest cod moral al tău mă lasă nemâncat. 98 00:11:39,791 --> 00:11:42,000 Pâinea asta nu se poate mânca! 99 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 O împărțim? 100 00:11:43,875 --> 00:11:47,790 - Să văd banii câștigați de tine! - Ești cam nemilos, dar așa e. 101 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 Îți propun un târg. 102 00:11:49,708 --> 00:11:54,374 Accept prima slujbă care mi se oferă dacă ești de acord să faci la fel. 103 00:11:54,375 --> 00:11:56,875 Uităm de cod ca să facem bani. Ce zici? 104 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 Hei! 105 00:11:59,250 --> 00:12:02,874 Tu ești vânătorul acela? Cel care a dat drumul monstrului? 106 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 - Te înșeli... Fir-ar să fie! - Da, eu sunt. 107 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 Un vânător care nu ucide monștri? Cine a mai auzit așa ceva? 108 00:12:10,625 --> 00:12:13,165 Bun-venit în taverna mea! 109 00:12:13,166 --> 00:12:14,791 Dar nu servesc bere! 110 00:12:23,208 --> 00:12:24,041 Șterge-o! 111 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Afară! 112 00:12:29,708 --> 00:12:32,957 Iertare! Tu ești Jaskier, bardul? 113 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 Jupânul muzicii din Oxenfurt? 114 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 Trubadurul Continentului? 115 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 Nu mi s-a mai zis așa, dar, da, eu sunt! 116 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 Se pare că există o urmă de cultură în orașul ăsta. 117 00:12:45,125 --> 00:12:48,290 Ce ți-ai dori? O semnătură? O compoziție specială? 118 00:12:48,291 --> 00:12:52,249 O baladă personalizată pentru iubită? Iubite? Iubita iubitei? 119 00:12:52,250 --> 00:12:55,415 Mă ocup de festivalul Imbaelk de mâine. 120 00:12:55,416 --> 00:12:58,416 Ar fi extraordinar să vin cu un bard cunoscut. 121 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 Va fi prezent și regele, așa că e nevoie de un spectacol pe cinste. 122 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 Și te plătesc bine. 123 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Mă pot baza pe tine să te porți cum trebuie cât timp cânt? 124 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 Ultima oară când te-am lăsat singur la un banchet, te-ai ales cu un copil. 125 00:13:18,000 --> 00:13:19,416 Un Copil Surpriză, 126 00:13:20,083 --> 00:13:22,583 o greșeală pe care n-o voi repeta curând. 127 00:13:24,333 --> 00:13:28,083 Voi fi greu de egalat. E bine că sunt ei primii. 128 00:13:34,416 --> 00:13:35,249 Stați așa! 129 00:13:35,250 --> 00:13:36,457 Dacă vă place asta, 130 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 stați să vedeți soloul meu la lăută! 131 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 Lăuta e ca harpa, dar e foarte mică. 132 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 Eu zic că e mai practică. 133 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Tacă-ți fleanca! Vreau să văd spectacolul. 134 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 Nu așa se vorbește cu artistul principal! 135 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 Principal? 136 00:13:56,375 --> 00:13:59,124 - Asta-i bună! - Asta înseamnă ce cred eu? 137 00:13:59,125 --> 00:14:01,958 Mă tem că pot fi doar artistul principal. 138 00:14:02,458 --> 00:14:03,499 Asta am convenit. 139 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 Știu ce-am convenit, Geralt, dar asta nu dă bine imaginii mele. 140 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Zău așa! Fii mai umil! 141 00:14:12,208 --> 00:14:15,125 L-am implorat pe Drouhard să te angajeze. 142 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - Ochișor! - Mă bucur să te văd, Julian! 143 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Julian? 144 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Iertare pentru camaradul meu tont! 145 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 Essi Daven, el e Geralt din Rivia! 146 00:14:30,833 --> 00:14:32,540 Vă cunoașteți? 147 00:14:32,541 --> 00:14:34,915 Am copilărit împreună în Bremervoord. 148 00:14:34,916 --> 00:14:36,916 Ai spus că ești din Oxenfurt. 149 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Nu te lăsa păcălit de pantalonii aleși! 150 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Și el e om de rând ca noi. 151 00:14:43,083 --> 00:14:46,082 Și am înflorit detaliile legate de originile mele. 152 00:14:46,083 --> 00:14:47,000 Mare treabă! 153 00:14:48,500 --> 00:14:51,791 Cine mă poate acuza, după ce am crescut în asemenea loc? 154 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Sari! 155 00:14:55,083 --> 00:14:57,041 Hai odată, sari! 156 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 Sau îți e teamă? 157 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Ți-am zis! 158 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 Dacă sari, îți dau înapoi jucăria. 159 00:15:04,000 --> 00:15:05,875 O să facă pe el. 160 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 - Nu o să sară. - Pankratz! 161 00:15:10,375 --> 00:15:11,999 Sar eu primul, Pankratz! 162 00:15:12,000 --> 00:15:13,791 Îți arăt eu cum se face. 163 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Ați auzit? 164 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 N-a sărit! A căzut. 165 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Arată-i, Zelest! 166 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 Oprește-te! Nu poate respira! 167 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 Lasă-l! 168 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Serios, Essi? Acum ești mama lui? 169 00:15:46,583 --> 00:15:48,707 Ar trebui să pățești și tu la fel! 170 00:15:48,708 --> 00:15:50,749 Ne distram și noi! 171 00:15:50,750 --> 00:15:52,000 Ești bine? 172 00:15:55,250 --> 00:15:58,750 Te-aș face nenorocit, dar toți cred asta deja despre tine. 173 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Ați văzut? 174 00:16:18,625 --> 00:16:20,333 Ce-a ajuns pramatia? 175 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 Cine? Zelest? 176 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 Era fiul nelegitim al regelui și un adevărat nemernic. 177 00:16:25,458 --> 00:16:28,457 Probabil a murit de sifilis în temniță. 178 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 Aproape orb, nebun și turbat. 179 00:16:30,750 --> 00:16:33,125 Nu m-am gândit mult la asta. 180 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 Regele Usveldt. Prințul Agloval. 181 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 - Regele! - Rege! 182 00:16:47,208 --> 00:16:49,707 Cred că vă bateți joc de mine! 183 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 Și comandantul Zelest. 184 00:16:52,125 --> 00:16:54,791 Mereu a fost alunecos, nu-i așa? 185 00:16:55,291 --> 00:16:58,833 Prințul Agloval l-a numit consilier militar. 186 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Cât tupeu! 187 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Vorbe periculoase din partea supușilor! - S-au săturat. 188 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Cinci atacuri asupra scufundătorilor și niciun vinovat. 189 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Dar e allamoraxul. 190 00:17:15,000 --> 00:17:20,375 Se știe că biata creatură e țap ispășitor și că oamenii mării sunt teritoriali. 191 00:17:20,916 --> 00:17:24,415 Iar regele nu ripostează fiindcă prințul iubește o sirenă. 192 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Măiculiță! Ce încurcătură! 193 00:17:26,500 --> 00:17:29,666 E ca orice dispută de la Conjuncție încoace. 194 00:17:40,666 --> 00:17:44,374 Așa e tradiția! Dacă nu vii, mama dă vina pe mine. 195 00:17:44,375 --> 00:17:48,415 - Vrei să fii responsabilă de moartea mea? - El e nepotul meu. 196 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 Scuzați-mă! 197 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Priviți ce captură! 198 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Vom face rost de bani imediat. 199 00:18:27,125 --> 00:18:31,790 Sper că te referi la mâncare. Toți copiii din satul meu mor de foame. 200 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 Consătenii tăi să nu se mai înmulțească precum iepurii! 201 00:18:36,291 --> 00:18:39,750 Dați mai puțin din gură și mai mult din mâini! 202 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 Am găsit una! 203 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Dă-mi-o! 204 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 Ce facem cu restul? 205 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Aruncați-le înapoi în... 206 00:19:12,458 --> 00:19:14,208 Cine e acolo? Arată-te! 207 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 Credeam că stai alături de familie. 208 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 Îi iubesc mult, dar e nevoie de o pauză uneori. 209 00:19:48,291 --> 00:19:50,665 - Sigur poți înțelege. - Sigur. 210 00:19:50,666 --> 00:19:53,415 Și voiam să petrec timp cu omul misterios 211 00:19:53,416 --> 00:19:55,790 care e sursa baladelor lui Jaskier. 212 00:19:55,791 --> 00:20:00,165 Mai degrabă balamucului lui. Sigur știi că îi place dramatismul. 213 00:20:00,166 --> 00:20:01,957 Haide! Ești modest? 214 00:20:01,958 --> 00:20:06,999 Și cântecul în care te-ai luptat cu vârcolacul în pădure sub luna plină? 215 00:20:07,000 --> 00:20:10,249 L-am vindecat pe vârcolac cu omag vrăjit. 216 00:20:10,250 --> 00:20:12,457 Și cel în care ai înfrânt vampirii 217 00:20:12,458 --> 00:20:14,874 cu trei țepușe în mâini și una în gură? 218 00:20:14,875 --> 00:20:16,874 Un vampir. Un țăruș. 219 00:20:16,875 --> 00:20:18,958 Și cel în care ai găsit un d'jinn, 220 00:20:19,458 --> 00:20:23,041 i-ai salvat viața unei superbe vrăjitoare și v-a legat magia? 221 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Mulți și-ar însuși aceste invenții. 222 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 S-ar bucura de renume. 223 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 Ca Jaskier sau, mai bine zis, Julian? 224 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 Înțeleg de ce a plecat. 225 00:20:39,666 --> 00:20:44,040 Bărbații de rând din Bremervoord ar trebui să facă negoț pe mare. 226 00:20:44,041 --> 00:20:45,791 Dar el a fost mereu creativ. 227 00:20:46,375 --> 00:20:47,374 A fost diferit. 228 00:20:47,375 --> 00:20:49,374 Și a fost tratat oribil. 229 00:20:49,375 --> 00:20:51,000 De toți, în afară de tine. 230 00:20:51,583 --> 00:20:54,083 E nevoie de curaj ca să ții piept gloatei. 231 00:20:55,708 --> 00:20:58,665 Tu nu ți-ai dorit să pleci din Bremervoord? 232 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 Pentru mine a fost diferit. N-am fost nefericită. 233 00:21:01,791 --> 00:21:04,874 Deși uneori mă întreb cum ar fi viața dacă aș pleca. 234 00:21:04,875 --> 00:21:08,333 Dar iubesc marea. Îmi iubesc familia și prietenii. 235 00:21:08,958 --> 00:21:11,333 Ce-mi mai poate oferi acest Continent? 236 00:21:13,625 --> 00:21:16,790 De ce ți se spune Ochișor, 237 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 deși ai doi ochi mari? 238 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Nu mari. Adică... 239 00:21:31,333 --> 00:21:32,291 Sunt normali. 240 00:21:32,791 --> 00:21:35,291 Ochi perfect obișnuiți și deloc deosebiți. 241 00:21:36,625 --> 00:21:39,791 Nu te pricepi la flirtat, nu-i așa? 242 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 Numărul meu a fost de neegalat. 243 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Până și țărănoii ăștia m-au aplaudat. 244 00:21:49,791 --> 00:21:52,000 Mi-e milă de cel care urmează. 245 00:21:53,458 --> 00:21:54,458 Urați-mi noroc! 246 00:21:56,666 --> 00:21:59,958 Tu ești poeta locului despre care vorbește toată lumea? 247 00:22:01,333 --> 00:22:03,125 E minunat, Essi! 248 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Sunt sigur că te vei descurca splendid. 249 00:22:08,375 --> 00:22:09,791 Baftă! Pa! 250 00:22:10,750 --> 00:22:13,165 Făcea precum pisicile în călduri, 251 00:22:13,166 --> 00:22:15,666 așa că, orice ar fi, zâmbește și aplaudă! 252 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 Prima versiune a poveștii mele Nu a fost cea mai bună 253 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Am adăugat un pic de glorie... 254 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 N-am eu ureche muzicală, dar... 255 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 E foarte bună. 256 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Stai așa! Îmi cântă cântecul. 257 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 Și l-a modificat! E inacceptabil! 258 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Scepticii și dușmanii Și-au însușit povestea mea 259 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 Dar am investit în asta Și am rezolvat problema 260 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 O sabie 261 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 Un arc 262 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Un topor puternic 263 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Imposibil de apărat 264 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Nimeni nu supraviețuiește atacurilor mele 265 00:23:07,083 --> 00:23:14,083 Doar eu scriu sfârșitul 266 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Da, doar eu scriu 267 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 Sfârșitul 268 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 La cât costă perlele, 269 00:23:31,208 --> 00:23:36,957 ar trebui să scăpăm de oamenii mării și să-i îngropăm pe fundul mării. 270 00:23:36,958 --> 00:23:41,249 Am mâinile legate cât prințul umblă după coada aia sidefată. 271 00:23:41,250 --> 00:23:45,582 Sirena l-a vrăjit, fără îndoială. Se știe că se joacă cu magia. 272 00:23:45,583 --> 00:23:47,791 Nu-s mai înșelătoare decât oamenii. 273 00:23:49,000 --> 00:23:51,708 Nu ți-am cerut părerea, vânătorule. 274 00:23:52,208 --> 00:23:54,500 Da, știu cine ești. 275 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Lupul Alb. 276 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Dacă îmi știi numele, 277 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 îi cunoști cântecele. 278 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 E frumoasă! E prințesa! 279 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Pe toate hirikiile! Cine e? 280 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 Prințesa Nispen din Maribor. 281 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 Invitată în ultimul moment, dar cu tâlc. 282 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 Îi reamintește prințului că-s multe prințese bune de măritat. 283 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 A adus și delicatese de acasă. Și fructe! 284 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 E genul meu de prințesă. 285 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 Să sperăm că și al lui Agloval. 286 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 Ce s-a întâmplat? 287 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - Să vină frizerul! - La o parte! 288 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Cine a făcut asta? 289 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 M-au înjunghiat peștii ăia. 290 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Vodnicii. 291 00:25:04,541 --> 00:25:05,416 M-au mătrășit. 292 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 De-a binelea. 293 00:25:10,916 --> 00:25:12,958 Dacă eram în Kovir sau Cintra, 294 00:25:13,541 --> 00:25:15,207 și ne ataca o flotă, 295 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 eram în război până acum. 296 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 Suntem un regat sau suntem lași? 297 00:25:21,583 --> 00:25:24,166 Scuze, fiule, dar a venit momentul! 298 00:25:24,875 --> 00:25:26,541 Am eliminat toate opțiunile. 299 00:25:27,041 --> 00:25:28,249 Dacă-mi permiteți... 300 00:25:28,250 --> 00:25:29,833 Nu toate opțiunile. 301 00:25:30,375 --> 00:25:34,708 Avem o problemă cu monștrii la țărm și un vânător de monștri printre noi. 302 00:25:35,541 --> 00:25:38,375 Vânătorule, e nevoie de serviciile tale. 303 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Găsește vodnicul care a făcut asta și omoară-l! 304 00:25:42,291 --> 00:25:44,749 Baftă! Întreabă pe oricine din oraș! 305 00:25:44,750 --> 00:25:47,457 N-a reușit să ucidă allamoraxul. 306 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Pentru că nu era bestia pe care o căutați. 307 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 Dar e clar că pe vodnici îi căutăm. Îi ajută pe oamenii mării. 308 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 Dacă vânătorul ne confirmă că ei sunt atacatorii, 309 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 sunteți nevoiți să declarați război. 310 00:26:07,458 --> 00:26:08,540 Avem o înțelegere. 311 00:26:08,541 --> 00:26:10,457 Nu așa ne-am înțeles! 312 00:26:10,458 --> 00:26:12,333 Nici eu n-am fost starul. 313 00:26:12,916 --> 00:26:14,874 Toți trebuie să facem sacrificii. 314 00:26:14,875 --> 00:26:20,541 - Nu ajut la justificarea unui război. - Dar poate reușești să-l împiedici. 315 00:26:22,333 --> 00:26:24,125 Ce zici, vânătorule? 316 00:26:27,208 --> 00:26:28,166 Futu-i! 317 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 De ce n-ai spus că ești din Bremervoord? 318 00:26:38,166 --> 00:26:41,165 Știi că nici eu nu sunt din Rivia. 319 00:26:41,166 --> 00:26:42,583 Nu e numai asta. 320 00:26:44,000 --> 00:26:47,333 A trebuit să plec de aici ca să devin cine voiam să fiu. 321 00:26:48,000 --> 00:26:51,415 Dacă n-ai observat, e plin de oameni înguști la minte. 322 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 Prietena ta, Essi, nu e așa. 323 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Da. 324 00:26:57,375 --> 00:26:58,750 Îmi e ca o soră. 325 00:27:02,791 --> 00:27:06,790 Știam eu! Am simțit că e ceva între voi! 326 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Dacă prin „ceva” înțelegi aer și spațiu... 327 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 E o femeie bună. 328 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 Nu ca demonul ăla cu păr negru, ochi înfundați și limbă de șarpe. 329 00:27:15,541 --> 00:27:17,415 Ai nevoie de cineva ca Essi. 330 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 Îmi trebuie bani, liniște și pace. 331 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 Te-oi da tu tare 332 00:27:22,500 --> 00:27:26,875 ca această carne gătită prea mult, dar eu știu adevărul. 333 00:27:27,583 --> 00:27:33,582 Dincolo de armură, arme și părul ridicol, 334 00:27:33,583 --> 00:27:35,165 ești un urs blând. 335 00:27:35,166 --> 00:27:38,457 Unul atât de blând... 336 00:27:38,458 --> 00:27:40,541 - Au! - Am fost blând? 337 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Îți sugerez să te odihnești. Ne așteaptă o călătorie lungă. 338 00:27:45,250 --> 00:27:47,707 Iar eu îți sugerez să-ți deschizi inima. 339 00:27:47,708 --> 00:27:51,166 Nu e atât de rău să formezi conexiuni umane. 340 00:28:17,250 --> 00:28:19,665 - Îmi pare rău. - Să nu-ți pară rău! 341 00:28:19,666 --> 00:28:21,457 Fă ceva în privința asta! 342 00:28:21,458 --> 00:28:24,082 - Nu știam dacă simți la fel. - Da. 343 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 Doar că e prea simplu. 344 00:28:27,791 --> 00:28:31,832 - Lucrurile bune în viață sunt simple. - Nu și în viața mea. 345 00:28:31,833 --> 00:28:33,832 De parcă îți place tragedia. 346 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 Și să alegi drumul cel mai dificil. 347 00:28:36,166 --> 00:28:39,875 Dar poți alege liniștea. M-ai putea alege pe mine. 348 00:28:40,583 --> 00:28:43,625 Ai putea fi mai inventiv cu fanteziile tale. 349 00:28:44,208 --> 00:28:45,750 Sunt clișee. 350 00:28:51,083 --> 00:28:54,208 Până și în visele tale, nu poți să ții pasul cu mine. 351 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 Nu trebuie să fie așa. 352 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 Putem s-o luăm de la capăt. 353 00:29:01,125 --> 00:29:04,249 Vorbești ca prietena ta cântăreață, 354 00:29:04,250 --> 00:29:06,290 și ăsta nu e un compliment. 355 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 De ce mă îndepărtezi când încerc să mă apropii? 356 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Te rog, Geralt, trezește-te! 357 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen... - Trezește-te! 358 00:30:47,375 --> 00:30:48,333 Ce-am pierdut? 359 00:30:53,208 --> 00:30:57,624 Știu că nu-ți place să omori creaturi fără motiv, dar asta era să te omoare. 360 00:30:57,625 --> 00:30:59,249 Și tot ai cruțat-o. 361 00:30:59,250 --> 00:31:02,166 Pentru că îmi e de folos vie, nu moartă. 362 00:31:02,833 --> 00:31:06,250 E un vodnic, ca cel care l-a ucis pe căutătorul de perle. 363 00:31:06,916 --> 00:31:10,124 Și sângele de vodnic e irizat. 364 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 Dacă urma duce la bârlog, îi găsim pe ceilalți. 365 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Pardon? Pe ceilalți? 366 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Vodnicul luptă bine, dar nu poate să distrugă singur o barcă. 367 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 Se mișcă în bancuri, dar cum ne-a găsit o creatură marină? 368 00:31:23,041 --> 00:31:26,750 Acum că ești cu un bard faimos, toată lumea știe unde suntem! 369 00:31:27,250 --> 00:31:29,082 Admiratorii pot crea obsesii. 370 00:31:29,083 --> 00:31:32,874 Sau s-a dus vorba că am cruțat un allamorax. 371 00:31:32,875 --> 00:31:34,833 Nu, sigur eu sunt de vină. 372 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Essi? 373 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 De ce te ții după noi? 374 00:31:44,583 --> 00:31:47,457 L-ai auzit pe rege. Suntem în pragul războiului! 375 00:31:47,458 --> 00:31:50,165 Vreau să știu ce se întâmplă și să ajut. 376 00:31:50,166 --> 00:31:54,082 Îți apreciez intenția, dar eu am nevoie de o barcă. 377 00:31:54,083 --> 00:31:55,791 Vreau să găsesc vodnicul. 378 00:31:56,375 --> 00:31:58,874 Ba nu. Fluxul se mișcă cu peste zece coți. 379 00:31:58,875 --> 00:32:00,625 Nivelul apei e scăzut. 380 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Privește! 381 00:32:11,791 --> 00:32:14,583 La reflux, poți merge până la Colții Dragonului. 382 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Îmi amintesc cum eram fascinat de toate la vârsta ta. 383 00:32:25,541 --> 00:32:28,457 Confundam dorința cu dragostea. 384 00:32:28,458 --> 00:32:31,208 Până am găsit-o pe mama ta. 385 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Era strălucitoare. 386 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Grațioasă. 387 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 Talentul ei era să vadă ce era mai bun la ceilalți. 388 00:32:39,000 --> 00:32:42,749 Sigur de asta m-a luat de soț. 389 00:32:42,750 --> 00:32:44,166 Și mie mi-e dor de ea. 390 00:32:44,666 --> 00:32:48,291 Și îi voi onora memoria căsătorindu-mă din dragoste, ca voi. 391 00:32:49,375 --> 00:32:50,666 Cu Sh'eenaz. 392 00:32:51,875 --> 00:32:55,624 Știu ce simți pentru ea, dar, pentru cei de rangul nostru, 393 00:32:55,625 --> 00:32:59,750 căsnicia nu e doar despre iubire, ci despre datorie. 394 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 Nu trăiești doar pentru tine. 395 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 Trăiești și pentru regat. 396 00:33:05,083 --> 00:33:06,874 Mă gândesc la regat. 397 00:33:06,875 --> 00:33:09,916 Uniunea noastră ar aduce pacea pe uscat și pe mare. 398 00:33:10,791 --> 00:33:12,999 Și unde ați trăi, Agloval? 399 00:33:13,000 --> 00:33:16,958 Ce odrasle ați crea? E imposibil! 400 00:33:21,750 --> 00:33:25,875 - Scuze pentru întrerupere! - Nicio problemă. Oricum plecam. 401 00:33:28,041 --> 00:33:31,291 Am încercat să-i spun s-o termine cu sirena. 402 00:33:31,916 --> 00:33:34,999 Apreciez asta. Ține la sfatul tău. 403 00:33:35,000 --> 00:33:37,915 Orice e nevoie. Sunt aici ca să slujesc regatul. 404 00:33:37,916 --> 00:33:39,791 Și pe tine, tată. 405 00:33:40,458 --> 00:33:41,749 Mulțumesc, Zelest! 406 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Uneori, mi-aș dori să fii fiul meu cu drepturi depline. 407 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 Mi-ar plăcea să văd ce tip de lider ai fi. 408 00:34:04,791 --> 00:34:06,875 Totul pare liniștit de la distanță. 409 00:34:07,375 --> 00:34:09,458 Cine ar ști cât zbucium e dedesubt? 410 00:34:10,041 --> 00:34:13,832 Mi-aș dori ca părinții și semenii mei 411 00:34:13,833 --> 00:34:17,457 să vadă că ești ca noi. 412 00:34:17,458 --> 00:34:21,250 Chiar dacă limba ta e insuportabilă. 413 00:34:21,750 --> 00:34:26,832 Pe ceruri, pământ și mare, n-am mai văzut o creatură mai frumoasă decât tine. 414 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 Asta e iubire. 415 00:34:28,791 --> 00:34:30,707 Asta e iubire. 416 00:34:30,708 --> 00:34:33,165 În sfârșit, împreună! 417 00:34:33,166 --> 00:34:37,208 Îmi doresc să-mi petrec restul zilelor chiar aici, lângă tine. 418 00:34:46,916 --> 00:34:49,832 Unde îi duce vânătorul pe oamenii ăia? 419 00:34:49,833 --> 00:34:51,332 Iubirea mea, ce e? 420 00:34:51,333 --> 00:34:54,208 Trebuie să-i avertizez pe ceilalți. 421 00:35:11,583 --> 00:35:12,915 Colții Dragonului. 422 00:35:12,916 --> 00:35:15,249 Îmi provocau coșmaruri în copilărie. 423 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Sunt doar două stânci, Julian. N-ai de ce să te temi. 424 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 Cu excepția bârlogului de vodnici. 425 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 Ce ai... 426 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Cine te-a trimis după mine? 427 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Dacă ți-aș spune, ea m-ar omorî. 428 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Și, dacă n-o faci, te omor eu. 429 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 La porunca ei, i-ai omorât pe scufundători? 430 00:35:49,291 --> 00:35:53,165 Nu i-am omorât eu, dar mă bucur că cineva a făcut-o. 431 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Crezi că-ți protejezi stăpânii. Nu faci asta. 432 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 Oricine ar fi, e dispusă să te lase să mori în numele ei. 433 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 Lumea crede că sunt milos cu monștrii. 434 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Le voi dovedi că se înșală dacă nu-mi dai un nume. 435 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 A fost... 436 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Ce ai făcut? 437 00:36:23,541 --> 00:36:25,040 Ce ar trebui să faci tu. 438 00:36:25,041 --> 00:36:28,832 Nu știi să mulțumești la fel cum nu știi să omori monștri. 439 00:36:28,833 --> 00:36:31,665 Tot alții îți duc bătăliile, Julian. 440 00:36:31,666 --> 00:36:36,415 Eu încerc să opresc războiul. De ce pare că tu îl ceri? 441 00:36:36,416 --> 00:36:40,208 Prostii! Eu doar înțeleg ce înseamnă să conduci. 442 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Julian! 443 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Essi! 444 00:38:38,458 --> 00:38:42,083 Pleacă! Altfel, voi ucide singurul monstru pe care-l văd. 445 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 Tata va afla despre asta! 446 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 Apa crește prea repede! 447 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Essi, dacă știi oceanul, acum e momentul s-o dovedești. 448 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Urmați-mă! 449 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Săriți! 450 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Pare o groaznică... 451 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 Ce s-a întâmplat? 452 00:39:32,791 --> 00:39:35,457 A fost fratele nelegitim al prințului! 453 00:39:35,458 --> 00:39:39,832 Cred că acționează singur. Agloval nu ar permite așa ceva. 454 00:39:39,833 --> 00:39:43,290 Sau e doar viclean și își ascunde planurile de tine. 455 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Omul ăla îți distrage atenția de la datoria de a proteja mările. 456 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Te-am avertizat la vederea vânătorului. 457 00:39:50,250 --> 00:39:53,208 Acum, doar istericalele tale îmi distrag atenția. 458 00:39:53,916 --> 00:39:58,540 Eu sunt vindecătoare, nu luptătoare. Lasă-mă să-l ajut pe vărul nostru! 459 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 În ochii oamenilor noștri, 460 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 războiul a început deja. 461 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Rezistă, Deroua! Respiră adânc! 462 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Mulțumesc pentru ajutor, Essi! 463 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 Și eu nu te-am ajutat? 464 00:40:38,208 --> 00:40:39,291 Mai ai bere? 465 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Toată lumea dă vina pe prinț și pe sirenă. 466 00:40:42,541 --> 00:40:45,999 Cu ei trebuie să vorbim, ca să aflăm adevărul de la sursă. 467 00:40:46,000 --> 00:40:50,207 Se întâlnesc în zori pe stâncă. I-am văzut. Putem merge dimineață. 468 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 Mă tem că oamenii nu caută adevărul. 469 00:40:53,083 --> 00:40:56,290 Caută un motiv pentru a extermina creaturile marine. 470 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Trăim din fauna mării. De ce să-i omorâm? 471 00:40:58,875 --> 00:41:02,040 Oamenii căuta profituri pe termen scurt 472 00:41:02,041 --> 00:41:04,957 și povestesc totul absolvindu-se de vină. 473 00:41:04,958 --> 00:41:10,082 Au făcut asta cu coarnele de silvani, solzii de basilisc, și, acum, cu perlele. 474 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Nu mai e vorba de hrană, ci de lăcomie. 475 00:41:13,291 --> 00:41:16,165 Vodnicul vorbea despre o femeie. 476 00:41:16,166 --> 00:41:17,541 E mâna reginei aici? 477 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Pari sigură de regina-sirenă, dar care e motivul? 478 00:41:21,958 --> 00:41:24,749 Un părinte și-ar proteja copilul cu orice preț. 479 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 Ea crede că prințul e o amenințare. 480 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 După cum ne-am purtat cu ei, nu pot spune că o învinovățesc. 481 00:41:34,916 --> 00:41:39,707 Când am fost copil, iubirea însemna o bucată rece de fân pe pământ 482 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 și mâncare cât să mai supraviețuiesc o zi. 483 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 Semenii tăi n-au prea inspirat încredere. 484 00:41:48,250 --> 00:41:50,250 Se pare că ești prins în trecut. 485 00:41:54,333 --> 00:41:56,833 Când rezolvi marile mistere ale vieții, 486 00:41:58,166 --> 00:42:00,500 uită-te, mai întâi, la ce e în fața ta! 487 00:42:12,500 --> 00:42:15,915 Jaskier, mai spune-mi despre contesa de Caelf! 488 00:42:15,916 --> 00:42:18,874 Ți-am spus deja povestea aia de trei ori. 489 00:42:18,875 --> 00:42:22,999 Nu vreau să te sâcâi. Poveștile tale îmi dau fiori, dar încetez. 490 00:42:23,000 --> 00:42:24,249 Ce bine! 491 00:42:24,250 --> 00:42:26,749 Sper ca îndrăgostiții să apară în curând. 492 00:42:26,750 --> 00:42:30,332 Nu pot refuza cererea umilă a unei prietene dragi. 493 00:42:30,333 --> 00:42:35,041 Era o noapte caldă de vară în Maribor, când m-am reîntâlnit cu contesa. 494 00:42:35,541 --> 00:42:39,249 Livezile aveau dăunători în ultimii zece ani ori doi! 495 00:42:39,250 --> 00:42:41,457 - Douăzeci de ani... - Douăzeci de ani! 496 00:42:41,458 --> 00:42:45,707 Deci, în loc să facem dragoste sub stele, în livada ei de piersici, 497 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 în parfumul floral al copacilor, 498 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 mirosul înțepător de mucegai de sub crengile moarte 499 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 ne-a umplut nările și... 500 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 Nu vrem să știm ce a umplut. 501 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 Bine, dar nimic nu ne putea stăvili pasiunea noastră dulce. 502 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Nici măcar prăbușirea economică a fiefului drept capitala fructelor. 503 00:43:07,875 --> 00:43:11,249 - Și nu și-au mai revenit de atunci. - E adevărat? 504 00:43:11,250 --> 00:43:14,583 Tocmai tu te îndoiești de dragostea mea pentru contesă? 505 00:43:15,083 --> 00:43:15,916 Iată-i! 506 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 Ați trimis un vodnic să mă omoare aseară? 507 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Eu aș fi început cu „bună dimineața”. 508 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Scuzați-l! 509 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Poate că are maniere de mistreț, dar are o inimă de leu. 510 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 Sau de leu de mare. 511 00:43:38,583 --> 00:43:42,708 Vorbești frumos. Sunt impresionată. 512 00:43:43,208 --> 00:43:47,874 Iubitul tău vorbește ca o cioară. Poate îi dai o lecție. 513 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 Iubit? Abia am cunoscut-o. 514 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Domniță poetă... Essi! 515 00:43:53,375 --> 00:43:54,791 Vino să-mi traduci! 516 00:43:55,583 --> 00:43:58,290 Spune-i că aș vrea să ne căsătorim, 517 00:43:58,291 --> 00:44:00,750 deși va dura ceva să-l conving pe tata. 518 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 Vrea să se însoare cu tine. Dar trebuie să-și convingă tatăl. 519 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 Eu am coadă, iar tu ai picioare. Cum transformăm fantezia în realitate? 520 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Întreabă cum puteți transforma fantezia în realitate. 521 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 - Ea are coadă, iar tu ai picioare. - Asta pălește în fața iubirii. 522 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Dar iubirea înseamnă să fiți împreună. 523 00:44:23,666 --> 00:44:27,208 Iar ea nu poate trăi printre bipezii hidoși. 524 00:44:28,958 --> 00:44:32,874 - Sunt cuvintele ei, nu ale mele. - I-aș putea construi un acvariu. 525 00:44:32,875 --> 00:44:37,207 E o prințesă, nu un animal de companie. E mai mult decât jignitor! 526 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 Caut o soluție. 527 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Toate soluțiile necesită sacrificiu doar din partea ei. 528 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 Nici un mic sacrificiu al tău. 529 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 Cuvintele ei 530 00:44:46,208 --> 00:44:47,082 sau ale tale? 531 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Revenim la cearta asta mai târziu. 532 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Acum trebuie să opresc un război. 533 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 Întreab-o despre vodnic! 534 00:44:54,833 --> 00:44:59,249 Vânătorul te-a întrebat din nou despre atacul de ieri. 535 00:44:59,250 --> 00:45:01,540 Spune-i că l-am auzit din prima. 536 00:45:01,541 --> 00:45:06,666 Nu știu nimic despre atacul vodnicilor. Decât despre cel al oamenilor regelui. 537 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 - Ai fost atacat. - După ce m-a angajat tatăl tău. 538 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 De parcă cineva nu voia să aflu cine i-a ucis pe căutătorii de perle. 539 00:45:15,041 --> 00:45:19,625 Te-am văzut lângă Colții Dragonului. Am văzut că Sh'eenaz era furioasă. 540 00:45:20,375 --> 00:45:23,791 Ai plecat fără să mă săruți. De ce? 541 00:45:26,333 --> 00:45:29,999 Erai supărată când ai plecat ieri? 542 00:45:30,000 --> 00:45:31,790 Sigur că eram supărată. 543 00:45:31,791 --> 00:45:35,874 M-am dus să-mi salvez poporul de sabia fratelui tău! 544 00:45:35,875 --> 00:45:40,540 Sigur Zelest și ai lui au luptat admirabil pentru a-l găsi pe vinovat. 545 00:45:40,541 --> 00:45:43,124 Poate că părinții mei au avut dreptate, 546 00:45:43,125 --> 00:45:47,624 dacă-l aperi pe ucigașul vărului meu! 547 00:45:47,625 --> 00:45:52,583 Și Zelest a avut dreptate că m-ai vrăjit. Nu pot să cred că m-ai păcălit! 548 00:45:58,041 --> 00:46:01,250 Îmi plăceai mai mult când doar ne iubeam și nu vorbeam. 549 00:46:07,833 --> 00:46:08,750 Și acum? 550 00:46:09,666 --> 00:46:11,291 Acum totul se duce naibii. 551 00:46:33,666 --> 00:46:35,041 Lachlan Daven, 552 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 prin decretul onorabilului rege Usveldt, 553 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 ești înrolat în armata din Bremervoord. 554 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 Ce înseamnă asta? E un copil! 555 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Are 15 ani. După lege, e apt să lupte. 556 00:46:49,250 --> 00:46:50,790 La naiba cu legea! 557 00:46:50,791 --> 00:46:54,499 Când... Dacă se va declara război, 558 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 nepotul tău fie va fi pe un vas, 559 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 fie pe eșafod. 560 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Oamenii ăștia... Nu suport să-i văd. 561 00:48:01,500 --> 00:48:03,582 Gata, păpușă! 562 00:48:03,583 --> 00:48:07,124 Ocazional, există probleme în relație. 563 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 Mama se pregătește de război. 564 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Poate că sentimentele mele s-au schimbat, 565 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 dar nu vreau să-și mai piardă nimeni viața. 566 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 Creatură marină sau om. 567 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Da, știu asta. 568 00:48:20,125 --> 00:48:24,083 Știu și cum e să iubești un bărbat cu care nu poți fi. 569 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 Am lucrat la ceva de la ultima ședință a consiliului. 570 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Păreai atât de răvășită de Agloval. 571 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 O poțiune. 572 00:48:38,333 --> 00:48:41,000 Îți va permite să iei forma iubitului tău. 573 00:48:41,625 --> 00:48:44,665 Adică aș deveni om? 574 00:48:44,666 --> 00:48:47,999 Dacă ți-ai dovedi loialitatea, 575 00:48:48,000 --> 00:48:49,208 ar înțelege. 576 00:48:49,708 --> 00:48:51,583 Dar nu-mi doresc asta. 577 00:48:52,125 --> 00:48:53,750 Ar trebui să renunț la tot. 578 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Un mic sacrificiu 579 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 Pentru o lume de deliciu 580 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 Un mic preț Pentru a fi iubăreț 581 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 Și deloc semeț 582 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Dai ceva la schimb 583 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 Vei renunța la tot 584 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 Fără niciun zgomot 585 00:49:24,916 --> 00:49:26,457 E singura soluție 586 00:49:26,458 --> 00:49:29,458 Nu încape discuție 587 00:49:32,333 --> 00:49:34,916 - Doare? - Îngrozitor! 588 00:49:35,541 --> 00:49:38,208 - Voi rămâne cu cicatrici? - Indubitabil! 589 00:49:38,750 --> 00:49:42,790 Dar e o durere de moment Pentru al prințului devotament 590 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 Te iubește 591 00:49:47,791 --> 00:49:50,832 - Și prietenii mei? - Neimportant! 592 00:49:50,833 --> 00:49:53,625 - Și mama? - Deloc impresionant! 593 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 Vei fi o mireasă timidă 594 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 Dacă aș fi printre oameni, i-aș convinge să renunțe la război. 595 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 El va trebui să decidă 596 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 Dar nu știu dacă o pot accepta, mătușă. 597 00:50:12,125 --> 00:50:15,958 Păstreaz-o! Nu știi niciodată ce se va întâmpla, păpușă. 598 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 O fată are nevoie de opțiuni. 599 00:50:35,583 --> 00:50:38,749 Nu știu de ce am venit cu voi. N-aveți nevoie de mine. 600 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 Nu e adevărat. 601 00:50:40,166 --> 00:50:42,582 Geralt e forțosul, tu ești isteața 602 00:50:42,583 --> 00:50:46,875 și, evident, eu sunt frumosul, dar, în situația dată, asta nu ne ajută. 603 00:50:47,541 --> 00:50:49,166 Tu ne oferi sprijin moral. 604 00:50:49,833 --> 00:50:52,458 Asta ne lipsește cu desăvârșire acum. 605 00:50:53,458 --> 00:50:57,541 Mulțumesc pentru tot ajutorul! Nu știam că vorbești dialectul marin. 606 00:50:58,041 --> 00:50:58,999 De unde să știi? 607 00:50:59,000 --> 00:51:00,875 Abia m-ai cunoscut. 608 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Nu asta... - Sunt aici pentru nepotul meu. 609 00:51:04,791 --> 00:51:07,875 A fost trimis la război din cauza atacurilor. 610 00:51:08,375 --> 00:51:10,874 Dacă ai dreptate și nu sunt oamenii mării... 611 00:51:10,875 --> 00:51:12,500 Dacă oamenii sunt de vină, 612 00:51:13,041 --> 00:51:14,375 poate îl salvez. 613 00:51:22,666 --> 00:51:25,165 Am rezolvat cazul. Vodnicul e de vină. 614 00:51:25,166 --> 00:51:27,124 Grozav! Putem pleca? 615 00:51:27,125 --> 00:51:28,582 Nu sunt sigur. 616 00:51:28,583 --> 00:51:32,458 Sulițele vodnicilor sunt înfipte din același unghi. De jos. 617 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 Și? 618 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 Vodnicii au picioare, dar n-au urcat la bordul navei. 619 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 Ucigașii au atacat din apă. 620 00:51:55,041 --> 00:51:57,957 Colierul aparține familiei regale a mării. 621 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 Teoria ta e bună. Regina Dahut e responsabilă. 622 00:52:01,541 --> 00:52:04,833 Ți-am zis că părintele ar face orice pentru copil. 623 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 Regele nu va renunța niciodată. 624 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 Să mergem la castel imediat! 625 00:52:26,333 --> 00:52:28,790 Nu ți-a luat mult să uiți de Sh'eenaz. 626 00:52:28,791 --> 00:52:34,290 - Se pare că m-am înșelat. - Cu ce vii, vânătorule? 627 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Cu mâinile goale și gura plină de scuze. 628 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Arestați-l! 629 00:52:39,541 --> 00:52:41,832 Știu cine i-a ucis pe scufundători. 630 00:52:41,833 --> 00:52:42,915 Vreau să-l aud. 631 00:52:42,916 --> 00:52:46,707 Știm deja că a fost un vodnic și că a fost pus de oamenii mării. 632 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 Nu a fost un vodnic, dar creatura voia să credeți asta. 633 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Creatura? 634 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 A luat forma unui kraken ca să pară că s-au luptat zece vodnici. 635 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Krakenii sunt înspăimântători, recunosc, 636 00:53:10,541 --> 00:53:13,832 dar toată lumea știe că sunt proști. 637 00:53:13,833 --> 00:53:17,707 - Un kraken n-ar fi în stare de un atac... - N-am spus că e kraken. 638 00:53:17,708 --> 00:53:20,290 Am spus că a luat forma unui kraken. 639 00:53:20,291 --> 00:53:21,707 A fost o sirenă. 640 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Știam eu! 641 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Da, și mai e și din familia regală. 642 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Am găsit acest colier pe cârma navei scufundătorilor. 643 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Numai familia regală are voie să poarte peridotul. 644 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Ți-am spus că fata cu solzi nu e de încredere! 645 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 Doar că n-a fost Sh'eenaz. Nu cred că a avut habar de asta. 646 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Ai spus că sirenele sunt viclene. 647 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 Numai una dintre ele face poțiuni și își schimbă forma. 648 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 Vrăjitoarea mării. 649 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 Melusina? Știu că practică magia, dar de unde știi tu că își schimbă forma? 650 00:53:58,375 --> 00:54:02,083 Pentru că am mai văzut-o. Am văzut-o cu toții. 651 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 N-am ucis monstrul care v-a atacat navele, pentru că e aici acum. 652 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Nu-i așa, vrăjitoarea mării? 653 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Fugi, Melusina! 654 00:54:47,625 --> 00:54:48,875 Bipezi inutili! 655 00:54:56,083 --> 00:55:00,415 Geralt, chiar știi să le ochești pe vrăjitoarele astea cu părul negru! 656 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 - De unde ai știut? - Ai spus tu ceva. 657 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 Livezile din Maribor au avut dăunători 20 de ani. 658 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Zece ani de două ori. 659 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Deci nu e din Maribor. Fructele sunt făcute cu ajutorul magiei! 660 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 Am rezolvat cazul! 661 00:55:15,333 --> 00:55:18,250 Ai fost în cârdășie cu vrăjitoarea aia! 662 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Fiule... - Toate atacurile! 663 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 Toți scufundătorii și pescarii care au murit! 664 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 Tu și Melusina sunteți de vină! 665 00:55:25,958 --> 00:55:29,332 Un singur atac trebuia să dea o reacție în lanț. 666 00:55:29,333 --> 00:55:32,374 Ai fost atât de încăpățânat! A trebuit să continui. 667 00:55:32,375 --> 00:55:35,707 Dacă nu insistai să-l angajez pe ucigașul de scursuri, 668 00:55:35,708 --> 00:55:38,290 problema dispărea până acum. 669 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 I-ai ucis pe ai noștri! 670 00:55:39,958 --> 00:55:43,833 Și aș face-o din nou ca să-ți vină mintea la cap. 671 00:55:44,625 --> 00:55:48,499 Familia noastră ocupă tronul de 11 generații 672 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 și vor urma alte 11 generații odată ce-ți găsești prințesa potrivită. 673 00:55:53,375 --> 00:55:55,416 Mama ar fi scârbită de tine. 674 00:55:56,000 --> 00:55:58,416 Să nu îndrăznești s-o pomenești! 675 00:55:58,916 --> 00:56:02,249 Pentru ea fac asta, copile! 676 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 Memoria ei va păli din cauza aroganței tale! 677 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 Și memoria scufundătorilor? 678 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 Nu murea niciunul dacă nu erai atât de egoist! 679 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 Tu m-ai împins la asta! Tu ești vinovat de moartea lor! 680 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Nu vreau să am de-a face cu domnia ta. 681 00:56:22,125 --> 00:56:25,165 Ieșim și noi odată cu prințul. 682 00:56:25,166 --> 00:56:26,540 Nu vă îngrijorați! 683 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 Atacăm acum! 684 00:56:28,333 --> 00:56:30,750 Adunați-i pe recruți! Zelest! 685 00:56:31,375 --> 00:56:34,374 Du-i după Colții Dragonului! 686 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Dacă îi aveți la inimă pe monștrii ăia, rămâneți cu ei pe vecie! 687 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 Nu. 688 00:56:40,708 --> 00:56:44,040 Mi-am dorit războiul pentru că am crezut că eram atacați. 689 00:56:44,041 --> 00:56:46,082 Am crezut vechile prejudecăți. 690 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 - Dar tu ai fost de vină! - Ai grijă, fiule! 691 00:56:48,833 --> 00:56:50,333 Nu-mi spune așa! 692 00:56:51,958 --> 00:56:54,332 O viață întreagă, n-am fost de ajuns, 693 00:56:54,333 --> 00:56:56,249 și acum sunt fiul tău? 694 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 Nu! Nu voi vărsa sânge pentru a-l sprijini pe un rege mincinos. 695 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Sunt nevoit să-l apăr pe Agloval, deși m-a dezamăgit, 696 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 dar tu nu ești decât o greșeală de care am vrut să scap. 697 00:57:10,916 --> 00:57:13,625 Iar acum a venit momentul! 698 00:57:14,208 --> 00:57:15,625 Duceți-l și pe el acolo! 699 00:57:55,208 --> 00:57:58,165 Alteță, nimeni nu-mi răspunde clar. 700 00:57:58,166 --> 00:57:59,790 Ce se întâmplă în port? 701 00:57:59,791 --> 00:58:02,416 Flota regală pleacă la Colții Dragonului. 702 00:58:02,916 --> 00:58:04,458 Simt că începe războiul. 703 00:58:04,958 --> 00:58:06,750 Unde sunt Geralt și Jaskier? 704 00:58:07,250 --> 00:58:09,541 S-au confruntat cu tata, iar el... 705 00:58:11,583 --> 00:58:14,625 Nu-i vei revedea, Essi. Îmi pare rău! 706 00:58:15,916 --> 00:58:19,040 Și vei permite asta? Nu ești cu nimic mai bun! 707 00:58:19,041 --> 00:58:20,583 Ai grijă, poeto! 708 00:58:21,083 --> 00:58:23,165 Adu-ți aminte cu cine vorbești! 709 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 Dar știu! Vorbesc cu unul care a ajuns pe tron din noroc. 710 00:58:27,666 --> 00:58:31,832 Jaskier a făcut bine c-a părăsit regatul ăsta oribil. Eu l-am apărat. 711 00:58:31,833 --> 00:58:34,165 Credeam că totul se poate îndrepta, 712 00:58:34,166 --> 00:58:36,582 dar asta nu ține de mine sau de ai mei. 713 00:58:36,583 --> 00:58:39,707 Noi suntem oameni săraci care trăim lângă palat. 714 00:58:39,708 --> 00:58:40,958 Totul ține de voi. 715 00:58:43,750 --> 00:58:45,915 Păcat că nu v-a păsat de noi! 716 00:58:45,916 --> 00:58:48,250 - Nu e adevărat. - Atunci, dovedește-o! 717 00:58:48,750 --> 00:58:52,665 Ai putea opri asta, dac-ai avea o frântură din curajul vânătorului. 718 00:58:52,666 --> 00:58:56,500 El încerca să împiedice războiul! Să-i țină în viață pe oameni. 719 00:58:57,000 --> 00:58:59,749 E nevoie de curaj ca să ții piept mulțimii. 720 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 Onoarea lui nu trebuie pusă la îndoială. 721 00:59:04,416 --> 00:59:05,875 Dacă era Sh'eenaz, 722 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 ce făceai? 723 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 - Ești bine, mătușă? - Voi fi bine în curând. 724 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 Bărcile lor sunt deasupra. Vin după noi! 725 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 Ce se petrece? 726 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 Împărăția părinților tăi a luat sfârșit! 727 01:00:03,625 --> 01:00:04,832 Aici e bine. 728 01:00:04,833 --> 01:00:10,000 Ar trebui să te omor primul, vânătorule, dar nu te temi de durere sau de moarte. 729 01:00:10,708 --> 01:00:14,332 Deși se spune că nu aveți sentimente, 730 01:00:14,333 --> 01:00:16,250 știu cum să-ți fac rău. 731 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 Să asiste la moartea prietenilor lui! 732 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 Și să fie rapidă! 733 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 Am un război de câștigat! 734 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Doi supuși inutili cărora nu le va simți nimeni lipsa. 735 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralt! 736 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Regret că te-am făcut să accepți acel târg! 737 01:00:33,750 --> 01:00:36,791 Știam eu că nu trebuia să mă întorc în Bremervoord! 738 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Ai făcut bine că ai plecat, Jaskier. 739 01:00:40,541 --> 01:00:41,583 Voi fi eu primul. 740 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 Ce trebuie să fac? 741 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Fă ca mine! Și să nu mori! 742 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Suntem terminați! 743 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Poate că nu. 744 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz! 745 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 Regele e în cârdășie cu mătușa ta, vrăjitoarea mării. 746 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 Și prințul meu unde e? 747 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Nu a venit. 748 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Nici măcar pentru a opri războiul? N-a făcut niciun mic sacrificiu... 749 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Nu știa. Și te iubește. 750 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Iubirea se dovedește. 751 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Atenție! 752 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 La atac! 753 01:04:39,291 --> 01:04:41,083 Cred că avem sorți de izbândă. 754 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Rectific. 755 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 Nu! 756 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 Voi ocupați-vă de vânător! 757 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 Eu mă ocup de nepoata mea. 758 01:07:30,750 --> 01:07:32,333 De ce faci asta? 759 01:07:32,833 --> 01:07:34,332 Ți-am luat apărarea! 760 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 Basim era al meu. 761 01:07:36,708 --> 01:07:38,708 Ne-am iubit cu adevărat. 762 01:07:39,541 --> 01:07:42,375 Dar sora mea i-a oferit ce eu nu am putut. 763 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Un copil. Pe tine. 764 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Eu trebuia să fiu pe tron cu Basim, dar Dahut mi-a luat locul. 765 01:07:50,250 --> 01:07:51,832 Și mi l-a luat pe el. 766 01:07:51,833 --> 01:07:53,957 Câtă suferință am îndurat 767 01:07:53,958 --> 01:07:56,291 după ce l-am pierdut pe cel drag! 768 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Acum, e rândul ei. 769 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Merită să piardă totul. 770 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 Și așa va fi. 771 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Trebuia să alegi picioarele alea grotești când ai avut ocazia. 772 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Pe de altă parte, 773 01:08:11,916 --> 01:08:15,291 omului tău nu i-a păsat și n-a venit. 774 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 Sh'eenaz! 775 01:08:31,166 --> 01:08:32,041 Agloval! 776 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Mă descurc! Du-te! 777 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 Eu și mătușa ta suntem de acord asupra multor lucruri. 778 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 Cel mai important lucru e că toate problemele au pornit de la tine. 779 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Essi! 780 01:11:44,750 --> 01:11:47,333 Vezi dacă poți să înoți acum! 781 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Geralt! 782 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt! 783 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Sh'eenaz! 784 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 Sh'eenaz! 785 01:15:38,125 --> 01:15:41,124 - Am crezut că te-a mâncat! - N-ar fi prima oară. 786 01:15:41,125 --> 01:15:45,540 Trebuia să-l miroși după lupta cu selkie! Măcar de data asta a făcut baie. 787 01:15:45,541 --> 01:15:46,625 Unde e Sh'eenaz? 788 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Nu te va judeca nimeni dacă-l lași aici. 789 01:15:57,166 --> 01:15:58,375 Avem același sânge. 790 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 Ce i-ai făcut? 791 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Mulțumesc, mamă! - Nu ești singura tămăduitoare a familiei. 792 01:16:33,833 --> 01:16:35,958 Creaturile astea nu ne sunt dușmane. 793 01:16:40,333 --> 01:16:43,583 Și nici noi nu vă suntem dușmani. Am fost păcăliți! 794 01:16:44,416 --> 01:16:46,791 Induși în eroare de cei în care credeam. 795 01:16:48,000 --> 01:16:49,750 Dar lupta se termină acum! 796 01:16:50,250 --> 01:16:52,916 Vom găsi o cale pentru a trăi din nou în pace. 797 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Vă promit! 798 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Să mergem acasă! 799 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Îmi cer iertare, fiule. 800 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Pentru tot. 801 01:17:25,791 --> 01:17:28,125 Vrăjitoarea ne-a fost și de folos. 802 01:17:28,833 --> 01:17:33,291 E o poțiune prin care cineva poate lua forma adevărată a persoanei iubite. 803 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 O să mă însor cu Sh'eenaz 804 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 și aș vrea să fii și tu prezent. 805 01:17:38,916 --> 01:17:41,083 E posibil să ia formă umană? 806 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 Poate așa îmi voi deschide inima. 807 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Desigur, vom uita de toate neplăcerile. 808 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 Ea va avea o nouă identitate 809 01:17:53,875 --> 01:17:56,583 și nimeni nu va bănui nimic. 810 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Nicio grijă! Mă ocup eu de asta, fiule. 811 01:18:01,291 --> 01:18:04,083 Sunt sigur de asta, tată. 812 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Șah mat! 813 01:18:32,791 --> 01:18:35,707 E cea mai restrânsă ceremonie la care am fost. 814 01:18:35,708 --> 01:18:37,791 Prinții nu fac nimic cu moderație. 815 01:18:39,416 --> 01:18:42,333 Cu cât mai puțini martori, cu atât e mai bine. 816 01:18:43,041 --> 01:18:46,500 Presupun că, într-un fel, ți-ai făcut treaba, vânătorule. 817 01:18:47,708 --> 01:18:51,125 Odată ce sirena va fi om, voi avea moștenitori. 818 01:18:51,791 --> 01:18:54,958 Fac abstracție de moralitatea ta îndoielnică. 819 01:19:47,458 --> 01:19:51,624 Din momentul în care ne-am zărit, inima mea ți-a aparținut, Sh'eenaz. 820 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Mi-ai dezvăluit o latură a mea care nu știam că există. 821 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 Ce faceți? Opriți-vă! 822 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 E prea târziu, tată! 823 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 M-ai pus să-mi ascund iubita, să-i mint pe toți, inclusiv pe mine. 824 01:20:26,875 --> 01:20:29,082 Doar ca să-ți păstrezi mândria. 825 01:20:29,083 --> 01:20:32,916 Acum e evident că nu mai e nimic pentru mine aici. 826 01:21:40,500 --> 01:21:42,415 E vina ta, vânătorule! 827 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 Regatul meu! Moștenirea mea! 828 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Vor muri odată cu mine. 829 01:21:47,958 --> 01:21:52,082 Dacă treceai peste propria mândrie, multe vieți puteau fi salvate. 830 01:21:52,083 --> 01:21:55,249 Ai avut doi fii. Acum, nu mai ai niciunul. 831 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 Asta e moștenirea pe care o meriți. 832 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 Agloval e dispus să renunțe la toată viața sa și la tot ce știa. 833 01:22:07,958 --> 01:22:12,125 - Sper că a luat decizia corectă. - Și tu ai făcut asta, Julian. 834 01:22:12,625 --> 01:22:14,625 Sunt sigură că prințul va fi bine. 835 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Agloval s-a ales cu prințesa la final. 836 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Sper să le aducă pace căsnicia asta. 837 01:22:45,125 --> 01:22:47,499 Nu aflam adevărul fără tine. 838 01:22:47,500 --> 01:22:49,958 Nu sunt obișnuit să spun asta. 839 01:22:51,375 --> 01:22:56,166 Ești încăpățânat și ai idei fixe, dar nu e rău să faci parte dintr-o echipă. 840 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Să te bazezi pe altcineva. 841 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Să trăiți împreună. - Ți-am mai spus. 842 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 E mai înțelept să nu-mi pun încrederea în nimeni. 843 01:23:05,083 --> 01:23:07,583 Iubirea n-are de-a face cu înțelepciunea. 844 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Știu... 845 01:23:40,291 --> 01:23:41,875 Nu trebuie să spui nimic. 846 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, îmi pare rău! 847 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 Nu e nevoie. 848 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 Aventurile din ultimele zile îmi vor ajunge toată viața, 849 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 dar nu mai vreau viața asta. 850 01:23:53,375 --> 01:23:56,875 M-am întrebat mereu cum ar fi viața dacă aș pleca din oraș. 851 01:23:58,958 --> 01:24:04,750 Dar motivele care te fac fascinant sunt cele care ne împiedică să fim împreună. 852 01:24:06,791 --> 01:24:10,290 N-aș putea să-ți îmblânzesc inima și nici n-aș vrea s-o fac. 853 01:24:10,291 --> 01:24:11,500 Eu vreau o familie. 854 01:24:12,083 --> 01:24:14,499 Stabilitate. Pace. 855 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 Visul pare mai greu de crezut decât căsătoria unui om cu o sirenă. 856 01:24:18,500 --> 01:24:20,375 Destinul tău e măreț. 857 01:24:21,041 --> 01:24:24,415 Îți pasă de oameni, oricât de tare ai încerca s-o ascunzi. 858 01:24:24,416 --> 01:24:27,332 Vânez monștri și sunt răsplătit. 859 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 Asta e menirea vânătorilor. 860 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Oamenii cred în destin, dar, după ce ai trăit cât am trăit eu, 861 01:24:34,250 --> 01:24:37,208 știi că asta e doar o poveste fără noimă. 862 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 Încerci să răzbești și atât. 863 01:24:39,875 --> 01:24:41,416 Eu nu-ți semăn, Essi. 864 01:24:41,916 --> 01:24:44,416 Ba îmi semeni mai mult decât îți imaginezi. 865 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Mi-ar plăcea să realizezi asta. Poate într-o zi. 866 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 Dar, deocamdată, Jaskier îți e de ajuns. 867 01:24:58,208 --> 01:25:00,749 Prințul stătea la malul mării 868 01:25:00,750 --> 01:25:02,916 Roșea în prezența sirenei lui 869 01:25:05,291 --> 01:25:07,665 Și îndelung au dezbătut 870 01:25:07,666 --> 01:25:10,083 Cine avea să renunțe 871 01:25:12,500 --> 01:25:14,874 Un schimb de slugi 872 01:25:14,875 --> 01:25:17,082 Un schimb de teritorii 873 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 Cine avea să cedeze și când 874 01:25:22,291 --> 01:25:24,624 Dacă aspiri la paradis 875 01:25:24,625 --> 01:25:27,040 Alături de marea ta iubire 876 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 Decide ce-ți dorești în viață 877 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 Și fă un mic sacrificiu 878 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 Uită-te la ei! 879 01:25:41,250 --> 01:25:43,665 Nu știu dacă se zbenguie sau se ceartă. 880 01:25:43,666 --> 01:25:48,041 Dacă tu și iubita ta aveți doar două stări, nu e valabil pentru toți. 881 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Am mari speranțe pentru ei. Sunt tineri, dar se iubesc. 882 01:25:52,541 --> 01:25:54,540 Nu mă îndoiesc de asta, 883 01:25:54,541 --> 01:25:57,624 dar există perle, lăcomie și vanitate. 884 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Regii și reginele pretind că au grijă de moștenitori, 885 01:26:01,000 --> 01:26:06,082 dar n-am văzut niciunul căruia să-i pese de copii mai mult decât de orgoliu. 886 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Aș vrea să mă înșel. 887 01:26:08,750 --> 01:26:10,915 Ești complet lipsit de romantism. 888 01:26:10,916 --> 01:26:12,290 Nu e adevărat. 889 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 Dar oamenii au viața scurtă, 890 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 și memoria și mai scurtă. 891 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Essi e minunată, 892 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 dar nu mă înțelege ca cineva care a trăit cât am trăit și eu. 893 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Cineva precum... - Să nu spui Yennefer! 894 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Oriunde vom ajunge, hai să ne asigurăm că nu dăm peste demonul ăla! 895 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - Știu! - Încotro? 896 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 La marginea Continentului. Zero cultură, zero confort. 897 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Vrăjitoarea aia simandicoasă nu e acolo. 898 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 Locul se numește Caingorn. 899 01:26:44,125 --> 01:26:45,708 În Munții Dragonului. 900 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 Unde ne așteaptă aventura și nu-i urmă de Yennefer! 901 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică