1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Não vai comer isso, vai?
- Estou faminto.
4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Mas nem tanto.
- Ótimo, porque essa coisa é nojenta.
5
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Estou rastreando o cheiro do monstro.
6
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Só vi um allamorax em livros,
7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
e esse sapato aí
não foi feito pra escalar.
8
00:00:48,708 --> 00:00:49,875
Não precisa subir.
9
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Preciso estar no centro da ação
pra compor uma balada decente.
10
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
Além disso, sou mais ágil do que imagina.
11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Volta!
- Já falei que...
12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Socorro, que criatura é essa?
13
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
Com todo respeito, grandão...
14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Apareça!
15
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Tenha piedade.
16
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
Essa criatura nunca fez mal a ninguém.
17
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
Não é o que dizem os pescadores de pérolas
que me contrataram.
18
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Já foram vários ataques na área.
19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Ele mal abre a boca.
20
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Não come humanos.
21
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Só come ostras
e as valiosas pérolas dos pescadores.
22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
O único crime que cometeu é ter fome.
23
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Tenha piedade.
24
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Vou precisar de uma carona.
25
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}THE WITCHER
SEREIAS DAS PROFUNDEZAS
26
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
Meus filhos estão sem comer
por causa daqueles humanos.
27
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Não há mais ostras em canto algum.
28
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Sei que está preocupada,
mas essa não é a resposta.
29
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Silêncio!
30
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
Foram muitas marés de paz,
agora não vai ser diferente.
31
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
Deixemos as amarguras no passado.
32
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
O conselho está fazendo o possível
pra evitar uma guerra com Bremervoord.
33
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Não quer fazer nada porque sua filha
está apaixonada pelo príncipe.
34
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Os humanos sabem
e estão se aproveitando disso.
35
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Não estão se contentando
em só saquear pérolas.
36
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Até chamaram um bruxo
pra matar o allamorax.
37
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- Bruxo?
- Nossa!
38
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Se uma criatura marinha está em perigo,
todos estamos.
39
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Tem razão.
- Temos que detê-los!
40
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Temos que lutar!
41
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Levaremos a proposta em consideração.
42
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Mãe, não pode estar falando sério.
43
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, você ainda é jovem e ingênua.
44
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
Se a boca de um humano está aberta,
45
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
certamente uma mentira vai sair dela.
46
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Vai ver chegou a hora
de medidas mais drásticas.
47
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Minha união com Agloval
poderia trazer paz, não conflito.
48
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Concordo com minha sobrinha.
49
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Vai ver uma guerra não seja a resposta,
mas um casamento...
50
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Saia daqui, Melusina.
51
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Nossa filha jamais se casaria
com um humano.
52
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Você não compreende
a profundidade do amor de uma mãe.
53
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Ela chamou a outra de estéril?
54
00:07:50,083 --> 00:07:53,915
Você lembra do passado, irmã,
mas é o futuro do nosso povo
55
00:07:53,916 --> 00:07:55,000
que está em jogo.
56
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Exato, nosso povo.
57
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Ainda faço parte dessa família
e da corte real, Dahut.
58
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Seu escárnio não muda esse fato.
59
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Você só segue viva
60
00:08:08,500 --> 00:08:12,040
porque tenho total ciência disso, irmã.
61
00:08:12,041 --> 00:08:12,958
Saia.
62
00:08:13,666 --> 00:08:14,500
Agora.
63
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Tudo bem. Vou de bom grado.
64
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Acalme-se.
65
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Mas nós duas sabemos
quem ele amou primeiro.
66
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
Deixa eu entender.
Estava cara a cara com o monstro,
67
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
mas deixou escapar?
68
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- O allamorax não matou ninguém.
- Os humanos mentiram?
69
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- Talvez.
- Os sereianos são as vítimas?
70
00:08:48,291 --> 00:08:49,583
Não necessariamente.
71
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- Então também escondem algo?
- Talvez.
72
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
Não, chega de tanto "talvez".
Existe o bem e existe o mal.
73
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
Simples assim.
74
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Decida-se e mate alguma coisa.
75
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
Aqui está nosso melhor prato.
76
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Pena que não podem pagar.
77
00:09:20,666 --> 00:09:24,624
Lembrei quando andávamos
com aquele chifrudo nos confins do mundo.
78
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Você é um caçador de monstros,
mas nem sempre.
79
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
E ainda põem condições.
80
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
É questão de ética.
81
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Vamos arranjar dinheiro
em outro lugar que não Bremervoord.
82
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
E quem fica triste com isso
é a minha barriga.
83
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
Só viemos pra essa cidadezinha
pra não esbarrar em você sabe quem.
84
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Não quero falar dela.
85
00:09:45,041 --> 00:09:48,290
Aquela bruxa de olho violeta
dita os nossos caminhos
86
00:09:48,291 --> 00:09:49,749
e também o seu humor.
87
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Esquece a Yennefer.
88
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
O que foi? A água não está do seu agrado?
89
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Está quente, Yennefer, mas turva.
90
00:10:29,791 --> 00:10:32,583
Não é certo mandar você embora
numa noite assim.
91
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Pague a bebida que eu pago a cama.
92
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
O mercado paralelo de Tretogor
93
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
é pra idiotas procurando curas milagrosas.
94
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
E nenhuma dessas definições
se aplica a você.
95
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
Não tem ideia do que está falando
nem de com quem está lidando.
96
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Esperava mudar isso hoje.
97
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
Então se enganou mais uma vez.
98
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
- Boa noite.
- Boa noite.
99
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Bom apetite.
100
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Olha, a sua ética está atrapalhando
a minha hora de comer.
101
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Esse pão está duro feito pedra!
102
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Quer metade?
103
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Então passa o dinheiro que ganhou.
104
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Cruel, mas justo.
105
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Então vamos combinar uma coisa.
106
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Aceito o primeiro trabalho que aparecer
se concordar em fazer o mesmo.
107
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
Ética que nada! Quero dinheiro.
O que me diz?
108
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
Opa!
109
00:11:59,166 --> 00:12:01,249
É o bruxo de quem tanto falam?
110
00:12:01,250 --> 00:12:02,874
Deixou o monstro escapar?
111
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Está enganado... Filho da mãe!
- Eu mesmo.
112
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Um bruxo que não mata monstros?
Quem já ouviu falar disso?
113
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Opa, bem-vindos a minha taverna.
114
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
Só que não tem cerveja.
115
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Sai daqui.
116
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Fora!
117
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Licença, mas você é Jaskier, o bardo?
118
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
O cantor da alvorada de Oxenfurt?
119
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
O menestrel do Continente?
120
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Nunca ouvi esses termos, mas, sim, sou eu.
121
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Ainda existem mudinhas de cultura
em meio ao adubo.
122
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Gostaria de um autógrafo?
De uma composição?
123
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
De uma balada pra sua amada?
Amadas? Amante da amada?
124
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
Estou organizando
o festival Imbaelk de amanhã.
125
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Seria fantástico ter um bardo famoso.
126
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
O rei confirmou presença,
então precisamos fazer um bom espetáculo.
127
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
E eu pago muito bem.
128
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Promete se comportar
durante a minha apresentação?
129
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Da última vez que ficou sozinho
num banquete, você arranjou uma filha.
130
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Pela Lei da Surpresa.
131
00:13:20,000 --> 00:13:22,583
Um erro que não pretendo cometer de novo.
132
00:13:24,250 --> 00:13:28,083
Ninguém vai me superar.
Ainda bem que foram os primeiros.
133
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Bom, se está gostando disso aí,
134
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
espere até ver o meu solo no saltério.
135
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
Ele é como uma harpa, mas bem pequeno.
136
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Eu acho bem mais prático.
137
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Cala a boca! Quero ver a apresentação.
138
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Não fale assim com a atração principal.
139
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
Principal?
140
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- Que piada.
- O que isso significa?
141
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Porque só aceito me apresentar
se for no final.
142
00:14:02,458 --> 00:14:05,124
- Combinado não sai caro.
- Eu sei, Geralt.
143
00:14:05,125 --> 00:14:07,415
Mas não é bom pra minha carreira.
144
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Que isso... Um pouco de humildade cai bem.
145
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
Tive que implorar ao Drouhard
pra chamar você.
146
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Olhuda!
- Que bom ver você, Julian.
147
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian?
148
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Ignore o idiota do meu amigo.
149
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, esse é Geralt de Rívia.
150
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
Vocês se conhecem?
151
00:14:32,541 --> 00:14:34,915
Crescemos juntos aqui em Bremervoord.
152
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Você disse que era de Oxenfurt.
153
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Não se deixe enganar pela calça chique.
154
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Esse moço aqui é caipira como todos nós.
155
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
Usei de licença poética
pra contar a minha história, e daí?
156
00:14:48,458 --> 00:14:49,666
Quem pode me culpar?
157
00:14:50,250 --> 00:14:52,166
Se cresci num lugar assim...
158
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Pula!
159
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Anda! Pula!
160
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Ou está com medinho?
161
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Como eu disse.
162
00:15:00,541 --> 00:15:03,333
Se você pular, devolvo o seu brinquedo.
163
00:15:03,833 --> 00:15:05,916
- Ele vai se mijar.
- Não vai pular.
164
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
Pankratz!
165
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Eu vou primeiro, Pankratz.
166
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Vou mostrar como se faz.
167
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Ouviram isso?
168
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Ele não pulou. O coitado caiu.
169
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Vai, Zelest.
170
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Pare! Ele não está respirando.
171
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Solta!
172
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Poxa, Essi. Virou a mãe dele agora?
173
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- Deviam fazer o mesmo com você, Zelest.
- Era brincadeira!
174
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Tudo bem?
175
00:15:55,250 --> 00:15:59,166
Eu chamaria você de desgraçado,
mas todo mundo já sabe que você é.
176
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Vocês viram aquilo?
177
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
O que houve com o merdinha?
178
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Quem, o Zelest?
179
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Era filho bastardo do rei
e um idiota de marca maior.
180
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Deve ter morrido de sífilis
e devendo até as calças.
181
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Meio cego, louco e salivando.
182
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
O fim dele sequer me passou pela cabeça.
183
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Rei Usveldt. Príncipe Agloval.
184
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- O rei.
- O rei.
185
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Só pode ser brincadeira.
186
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
E o comandante Zelest.
187
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Ele sempre foi um puxa-saco, lembra?
188
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Foi nomeado conselheiro militar
pelo príncipe Agloval.
189
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
A audácia desse homem!
190
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Súditos reais falando nesse tom?
- Ninguém aguenta mais.
191
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Cinco ataques a pescadores
sem nenhum suspeito.
192
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Exceto o allamorax.
193
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
A maioria sabe
que ele era um bode expiatório.
194
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
Os sereianos são muito territoriais,
e a nossa realeza não faz nada
195
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
porque o príncipe
está apaixonado por uma sereia.
196
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Nossa, que confusão!
197
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
É mesma rixa desde a Conjunção.
198
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
Hora da tradição! Se não for,
a mamãe vai dar um jeito de me culpar.
199
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Não quer minha morte na sua consciência.
- Ele é meu sobrinho.
200
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Se me dão licença.
201
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Vejam só quantas!
202
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Vamos encher o bolso rapidinho.
203
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
E espero que a barriga também.
204
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Meu vilarejo está passando fome.
205
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
O pessoal daquelas bandas
devia parar de procriar feito coelho.
206
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Falem menos e trabalhem mais.
207
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
Achei uma.
208
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Me dá.
209
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
O que fazemos com o resto?
210
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Joguem essa porcaria de volta no...
211
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
Quem está aí?
212
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Apareça!
213
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Achei que fosse ficar com sua família.
214
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Amo todos,
mas também mereço dar uma respirada.
215
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Claramente, você entende.
- Claramente.
216
00:19:50,666 --> 00:19:55,790
Queria conhecer melhor o homem misterioso
que inspirou tantas baladas do Jaskier.
217
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
Estão mais pra balelas.
218
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
Sabe que o Jaskier é um pouco dramático.
219
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
Que isso, deixa de modéstia.
220
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
E quando saiu na mão
com um lobisomem em Moulderwood
221
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
sob a lua cheia?
222
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
Curei aquele lobisomem
com acônito encantado.
223
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
E quando derrotou uma horda de vampiros
224
00:20:12,458 --> 00:20:14,874
com três estacas em cada mão
e uma na boca?
225
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Um vampiro. Uma estaca.
226
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
E quando encontrou um djinn,
227
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
salvou a vida de uma feiticeira
e criou um vínculo mágico com ela?
228
00:20:27,750 --> 00:20:33,040
A maioria das pessoas adoraria os floreios
e se deleitaria com a grandeza.
229
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Como o Jaskier.
Ou, melhor dizendo, Julian.
230
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Sei por que ele foi embora.
231
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
Fora do palácio,
232
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
os homens de Bremervoord
devem viver do mar.
233
00:20:43,958 --> 00:20:45,875
Mas Julian sempre foi criativo.
234
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
Diferente.
235
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
E tratado mal por isso.
236
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
Por todos, menos por você.
237
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
É preciso coragem
pra enfrentar uma multidão.
238
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Nunca pensou em sair de Bremervoord?
239
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
Era diferente pra mim. Nunca fui infeliz.
240
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
Embora me pergunte
como seria a vida longe daqui.
241
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
Mas eu amo o mar,
a minha família e os meus amigos.
242
00:21:08,958 --> 00:21:11,458
O que mais esse Continente pode oferecer?
243
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Então por que chamam você de Olhuda
244
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
se um olho nem dá pra ver?
245
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Não... Quer dizer...
246
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
Você tem olhos normais.
Perfeitamente comuns pra um humano.
247
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Flertar não é o seu forte, não é, bruxo?
248
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
A minha apresentação foi inigualável.
249
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Até mesmo esses caipiras broncos
me aplaudiram de pé.
250
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
Tenho dó do coitado que vai agora.
251
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Me deseje sorte.
252
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Você é o bardo de que todos estão falando?
253
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Isso é maravilhoso, Essi!
254
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Vai ser esplêndido!
255
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Boa sorte. Tchauzinho.
256
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
Confundiam a voz dela com um gato no cio,
257
00:22:13,166 --> 00:22:15,666
então apenas sorria e bata palma.
258
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
No início, a minha história
Não foi tão bem escrita
259
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
Com um toque de glória
A trama ganhou vida
260
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Meu ouvido não é muito musical, mas...
261
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Ela é muito boa.
262
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Espera, essa música é minha.
263
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Está cantando do jeito dela!
Isso não vai ficar assim.
264
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
Sempre duvidaram de mim
Me tratavam como um ninguém
265
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
Resolvi então enfrentá-los
Nunca mais foram lembrados
266
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
Uma espada
267
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
Um arco
268
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
Um poderoso machado
269
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
Jamais conseguirá se esconder
270
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
Ninguém pode contra o meu ataque
271
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
Quem escreve
272
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
O fim sou eu
273
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
Quem escreve o fim
274
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
Sou eu
275
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Com os preços das pérolas,
276
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
deveríamos mandar cada um
desses sereianos intrometidos
277
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
pra um túmulo de sal.
278
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
Minhas mãos estão atadas
porque o príncipe está de olho na peixuda.
279
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
Deve estar enfeitiçado. Esse povo é o cão.
280
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
Não mais que os humanos.
281
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Não me lembro de pedir sua opinião, bruxo.
282
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Pois é. Sei muito bem quem você é.
283
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Lobo Branco.
284
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Se sabe meu nome,
285
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
é porque você conhece as músicas dele.
286
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Ela é linda. É a princesa!
287
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Santa hirikka! Quem é ela?
288
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Princesa Nispen de Maribor.
289
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
O convite demorou,
mas o rei foi muito sábio.
290
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
É um bom lembrete
de que há muitas princesas humanas por aí.
291
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Ela até trouxe iguarias de casa, e frutas!
292
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Meu tipo de princesa.
293
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Tomara que seja o tipo do Agloval.
294
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
O que aconteceu?
295
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Tragam um barbeiro!
- Abram caminho.
296
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Quem foi que fez isso?
297
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Fui atingido por aqueles peixes malucos.
298
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Os vodniks...
299
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
me acertaram.
300
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
Pra valer.
301
00:25:10,916 --> 00:25:12,957
Se fosse Kovir, Cintra
302
00:25:12,958 --> 00:25:15,207
ou qualquer outra frota humana,
303
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
estaríamos em guerra agora.
304
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
Somos um reino ou somos covardes?
305
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Sinto muito, filho, mas chegou a hora.
306
00:25:24,875 --> 00:25:26,375
Não restam alternativas.
307
00:25:27,041 --> 00:25:28,249
Senhor, se me permite.
308
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
Ainda temos opções.
309
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
Temos um monstro na costa,
310
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
e um caçador de monstros entre nós.
311
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Bruxo, solicitamos seus serviços.
312
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Encontre e mate o vodnik que fez isso.
313
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
Boa sorte. Pergunte a qualquer um.
314
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Ele já fracassou em matar o allamorax.
315
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Porque não era a fera que procuravam.
316
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Os vodniks são claramente culpados.
Trabalham pros sereianos.
317
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Se o bruxo confirmar
que estão atacando pescadores,
318
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
não terá escolha
a não ser declarar guerra.
319
00:26:07,458 --> 00:26:10,457
- Combinado não sai caro.
- Esse não foi o combinado.
320
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
Não ser a atração principal também não.
321
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
É preciso fazer sacrifícios.
322
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- Não vou ajudar a justificar uma guerra.
- Mas talvez possa evitar uma.
323
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
O que me diz, bruxo?
324
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Merda...
325
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Por que não contou que é de Bremervoord?
326
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Sabe que não sou de Rívia.
327
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Bom, não é isso...
328
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Tive que esquecer esse lugar
pra me tornar quem eu queria ser.
329
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Caso não tenha notado,
a cidade é cheia de tolos tacanhos.
330
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Sua amiga Essi
não se encaixa nessa descrição.
331
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Não.
332
00:26:57,291 --> 00:26:59,208
Ela é como uma irmã pra mim.
333
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Eu sabia! Estava sentindo
que tinha algo entre vocês.
334
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Se esse "algo" for distância e ar.
335
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Ela é uma boa mulher.
336
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
Diferente do demônio de olhos fundos,
cabelos negros e língua de serpente.
337
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
Precisa de alguém como a Essi.
338
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Preciso de dinheiro, paz e sossego.
339
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Você acha que é durão
340
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
feito esse bife absurdamente passado,
mas eu sei a verdade.
341
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Debaixo da armadura, das armas
342
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
e desse cabelo ridículo,
você não passa de um molenga.
343
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Um mole, molenga, mole, molenga, mole...
344
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- Ai...
- Gostou do molenga?
345
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Sugiro que tire uma boa noite de sono.
A jornada vai ser longa.
346
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
E eu sugiro que abra seu coração.
347
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Criar conexão com outro humano
não é tão horrível assim.
348
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Desculpa.
- Não peça desculpa.
349
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Só faça alguma coisa.
350
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
- Não sabia se você sentia o mesmo.
- Sinto.
351
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
É que... É tudo muito simples.
352
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- Assim são as melhores coisas da vida.
- Não sei, não.
353
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Você se deleita com tragédia.
354
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
Prefere o caminho mais difícil.
355
00:28:36,166 --> 00:28:38,082
Mas pode escolher serenidade.
356
00:28:38,083 --> 00:28:39,750
Pode escolher a mim.
357
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Devia caprichar mais nas suas fantasias.
358
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Isso é muito clichê.
359
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Mesmo em sonhos, não consegue me esquecer.
360
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Não precisa ser assim.
361
00:28:58,833 --> 00:29:01,040
Podemos começar de novo. Do zero.
362
00:29:01,041 --> 00:29:04,165
Está parecendo
aquela sua amiguinha cantante,
363
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
e isso não é um elogio.
364
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Por que você me afasta
quando tento me aproximar?
365
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Por favor, Geralt. Acorda.
366
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen, eu...
- Acorda!
367
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
O que eu perdi?
368
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Não gosta de matar criaturas sem motivo,
369
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
mas aquela quase matou você.
370
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
E deixou escapar.
371
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Porque ela vai me ser mais útil viva.
372
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
É um vodnik.
Como o que matou o pescador de pérola.
373
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
E o sangue vodnik é iridescente.
374
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Vou rastrear até a toca
onde estão os outros.
375
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Desculpa, mas outros?
376
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Aquele vodnik luta bem,
mas não daria conta de um barco inteiro.
377
00:31:18,708 --> 00:31:20,165
E eles viajam em bando.
378
00:31:20,166 --> 00:31:23,040
Mas como uma criatura marinha
soube nos achar?
379
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
Está com uma celebridade.
É difícil passar despercebido.
380
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Tem fã que é obcecado.
381
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
Ou o allamorax e os sereianos que poupei
abriram o bico.
382
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Não, é comigo. Sou muito famoso.
383
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi?
384
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Por que está nos seguindo?
385
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Ouviu o rei.
Estamos à beira de uma guerra.
386
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Preciso saber o que está havendo.
Quero ajudar.
387
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Agradeço sua disposição.
388
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
O que preciso agora
é de um barco pra seguir aquele vodnik.
389
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
Não. A maré varia mais de dez cúbitos,
390
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
e estamos quase na baixa.
391
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Olha.
392
00:32:11,791 --> 00:32:14,500
Dá pra andar até as Presas do Dragão.
393
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Já tive sua idade.
Ficamos fascinados por qualquer uma.
394
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Confundimos paixão com romance.
395
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
Até...
396
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
que encontrei sua mãe.
397
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Ela era radiante.
398
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Graciosa.
399
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Tinha o dom de ver o melhor nas pessoas.
400
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Deve ter sido por isso que ela me aceitou.
401
00:32:42,750 --> 00:32:44,125
Também sinto saudade.
402
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
E vou honrar a memória dela
casando por amor igual ao senhor.
403
00:32:49,375 --> 00:32:50,666
Vou casar com Sh'eenaz.
404
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Sei o que diz sentir pela sereia, filho,
405
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
mas, pra alguém da nossa estirpe,
casamento não é só amor.
406
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
É questão de dever.
407
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Sua vida não pertence somente a você.
408
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Pertence ao reino.
409
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Estou pensando no reino.
410
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
Nossa união vai trazer paz
à terra e ao mar.
411
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Como assim, Agloval? Onde vai viver?
412
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
Como teria descendentes? É impossível.
413
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Desculpem interromper.
- Não tem problema.
414
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Eu já estava de saída.
415
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Se vale de algo, eu disse a ele
pra terminar com aquela peixinha.
416
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Agradeço. Ele ouve seus conselhos.
417
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
De nada. Estou aqui pra servir ao reino.
418
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
E ao senhor, pai.
419
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Obrigado, Zelest.
420
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Às vezes, eu queria
que você fosse meu filho legítimo.
421
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Eu adoraria ver o tipo de líder
que você seria.
422
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Tudo parece tão calmo de longe.
423
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
Quem imaginaria toda essa turbulência?
424
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Queria que meus pais, que todo meu povo,
425
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
pudessem ver que você é igual a nós.
426
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Mesmo que seu idioma doa os ouvidos.
427
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
Seja nos céus, na terra ou no mar,
428
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
nunca vi criatura mais bonita.
429
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
É amor.
430
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
É amor.
431
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Enfim juntos.
432
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Queria poder passar o resto dos meus dias
bem aqui, ao seu lado.
433
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Aonde o bruxo vai com aqueles humanos?
434
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
O que foi, amor?
435
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
Tenho que avisar todo mundo.
436
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Essas Presas do Dragão
me davam pesadelos na infância.
437
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
São só pedras, Julian. Nada a temer.
438
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Exceto pela toca de vodnik.
439
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
O que você...
440
00:35:38,666 --> 00:35:40,458
Quem mandou você atrás de mim?
441
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Se eu contasse, ela me mataria.
442
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Se não contar, quem mata sou eu.
443
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Foi ela que mandou matar os pescadores?
444
00:35:49,291 --> 00:35:51,540
Nunca matei pescador nenhum,
445
00:35:51,541 --> 00:35:53,165
mas ainda bem que mataram.
446
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Acha que está protegendo seus superiores.
447
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Quem quer que seja,
ela está disposta a deixar você morrer.
448
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Acham que não dou mais conta dos monstros.
449
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Vou provar que estão errados,
a menos que me dê um nome.
450
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Foi...
451
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
O que você fez?
452
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Seu trabalho, bruxo!
453
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
Além de não matar nada, ainda é ingrato.
454
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
Vejo que ainda se esconde
atrás dos outros, Julian.
455
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
Quero impedir a guerra iminente.
Por que você parece querer uma?
456
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Balela! Eu simplesmente
entendo o significado de liderança.
457
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Julian!
458
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!
459
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Vai embora, ou mato
o único monstro de verdade que vejo.
460
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Meu pai vai ficar sabendo disso!
461
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
A água está subindo rápido demais!
462
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, se conhece mesmo o oceano,
agora é a hora de provar.
463
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Venham comigo.
464
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Pulem!
465
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Isso parece uma péssima...
466
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
O que aconteceu?
467
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Foi o irmão bastardo do príncipe.
468
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Ele deve estar agindo por conta própria.
Agloval nunca permitiria isso.
469
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
Ou ele simplesmente está enganando você.
470
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Aquele humano distraiu você
do seu dever de proteger os mares.
471
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Avisei quando vi o bruxo.
472
00:39:50,250 --> 00:39:53,291
A única coisa me distraindo
é sua histeria.
473
00:39:53,875 --> 00:39:56,125
Vim a esse mundo pra curar, não matar.
474
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Então me deixe ajudar o primo.
475
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Aos olhos da nossa espécie,
476
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
a guerra já começou.
477
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Calma, Deroua. Respire fundo.
478
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Obrigado pela ajuda, Essi.
479
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
E minha ajuda não conta?
480
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Tem mais cerveja?
481
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Estão culpando o príncipe e a sereia.
482
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
É com eles que devemos falar.
Ouvir a verdade da fonte.
483
00:40:45,875 --> 00:40:50,207
Vi que eles se encontram ao amanhecer
na Pedra do Fundador. Vamos amanhã.
484
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Receio que os humanos
não queiram a verdade.
485
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
Só querem um motivo
pra exterminar criaturas marinhas.
486
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Por quê? É delas que vêm nosso sustento.
487
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Os humanos querem lucro a curto prazo
488
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
e recontam a história
pra não saírem como culpados.
489
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
Já vi acontecer com chifres de silvanos,
escamas de basiliscos e agora pérolas.
490
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Não se trata mais de sustento.
É pura ganância.
491
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
O vodnik disse
que foi contratado por "ela".
492
00:41:16,083 --> 00:41:17,708
Isso é coisa da rainha?
493
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Desconfia da rainha dos sereianos,
mas qual seria o motivo?
494
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
Uma mãe faria de tudo
pra proteger a filha.
495
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
Vê o príncipe Agloval como ameaça.
496
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
Vendo o jeito que tratamos os sereianos,
não posso culpá-la.
497
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
Na minha infância,
amor era um pouco de feno no chão de terra
498
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
e rações escassas
pra sobreviver mais um dia.
499
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Nunca confiei na sua espécie.
500
00:41:48,166 --> 00:41:50,583
Parece que está preso ao passado.
501
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
Em vez de resolver
o grande mistério da vida,
502
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
comece olhando pra si mesmo.
503
00:42:12,375 --> 00:42:15,832
Jaskier, é verdade
que já cantou pra condessa de Gael?
504
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
Já contei essa história três vezes.
505
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Desculpa. É que adoro suas histórias,
mas não pergunto mais.
506
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Graças aos deuses!
Melhor Agloval e a princesa aparecerem.
507
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Não posso negar
o humilde pedido de uma amiga querida.
508
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Era uma noite quente de verão em Maribor,
quando reencontrei minha condessa.
509
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
Infelizmente, o reino enfrenta uma praga
há dez anos vezes dois!
510
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Vinte anos.
- Vinte anos!
511
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Então, em vez de fazer amor
no pomar de pêssegos sob as estrelas,
512
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
com o perfume fragrante das árvores,
513
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
foi o cheiro acre
dos fungos presentes nos galhos secos
514
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
que se meteu em nossas narinas e...
515
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Sem esse papo de meter.
516
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
Justo, mas, enfim,
nada poderia deter nossa doce paixão.
517
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Nem mesmo a quebra econômica de um feudo
que era a capital das frutas.
518
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
- Eles nunca mais se recuperaram.
- Sério?
519
00:43:11,250 --> 00:43:14,708
Você duvida do meu amor
pela condessa de Gael?
520
00:43:15,208 --> 00:43:16,500
Eles chegaram.
521
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Sua espécie enviou um vodnik
pra me matar ontem à noite?
522
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Eu teria começado com um "bom dia".
523
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Desculpem meu amigo.
524
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Ele pode ter os modos de um javali,
mas tem um coração de leão.
525
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Ou leão-marinho, no seu caso.
526
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
Você fala lindamente. Estou impressionada.
527
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
Seu amante fala como um corvo.
Talvez queira dar uma lição nele.
528
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Amante? Eu mal a conheço.
529
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Moça... Essi.
530
00:43:53,375 --> 00:43:54,791
Traduza pra mim.
531
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Diga a Sh'eenaz
que quero me casar com ela,
532
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
embora possa demora pra convencer meu pai.
533
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Ele quer se casar com você,
mas precisa convencer o pai.
534
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
Eu tenho rabo, e você tem pernas.
Como essa fantasia vira realidade?
535
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Ela perguntou como transformar
essa fantasia em realidade.
536
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- Ela tem rabo e você, pernas.
- Isso não é nada diante do amor.
537
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Mas amar significa estar junto.
538
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
E ela não pode viver
entre os vagabundos desgraçados.
539
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Palavras dela. Não minhas.
540
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
Vou construir um tanque pra ela.
541
00:44:32,958 --> 00:44:37,207
Ela é princesa, não animal de estimação.
Essa sugestão é ofensiva.
542
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Procuro uma solução.
543
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Suas soluções requerem que ela mude,
mas não você.
544
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Nem um sacrificiozinho sequer.
545
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
Palavras dela,
546
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
ou suas?
547
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Essa discussão pode esperar.
548
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Tenho uma guerra pra impedir.
549
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Pergunte sobre o vodnik.
550
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
O bruxo perguntou de novo
sobre o atentado de ontem.
551
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Diga a ele que ouvi da primeira vez.
552
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
Não sei nada sobre um ataque de vodnik,
553
00:45:04,583 --> 00:45:06,666
exceto que a frota real matou um.
554
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- Foi atacado.
- Logo depois que seu pai me contratou.
555
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Como se alguém não quisesse
que eu descobrisse a verdade.
556
00:45:15,041 --> 00:45:17,583
Vimos vocês perto das Presas do Dragão.
557
00:45:18,083 --> 00:45:19,791
Sh'eenaz estava zangada.
558
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Você saiu nadando
sem nem um beijo de despedida. Por quê?
559
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Estava com raiva quando foi embora?
560
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
É claro! Fui tentar salvar meu povo
da espada do seu irmão!
561
00:45:35,875 --> 00:45:40,540
Zelest e os outros lutaram bravamente
pra descobrir quem matou o pescador.
562
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
Acho que meus pais tinham razão.
563
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
Está defendendo o assassino do meu primo!
564
00:45:47,625 --> 00:45:49,915
Zelest tinha razão. Você me enfeitiçou.
565
00:45:49,916 --> 00:45:52,583
Não acredito que caí nessa!
E me apaixonei.
566
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
Era melhor quando a gente só trepava,
em vez de conversar.
567
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
E agora?
568
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
Agora tudo desmorona.
569
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven.
570
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
Por decreto do honorável rei Usveldt,
571
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
você está convocado
pras Forças Armadas de Bremervoord.
572
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
O que significa isso? Ele é uma criança!
573
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Ele tem 15 anos.
Já pode lutar, segundo a lei.
574
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
Que lei que nada!
575
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Quando... Se entrarmos em guerra,
576
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
seu sobrinho estará num navio
577
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
ou numa forca.
578
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Humanos. Não aguento mais.
579
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Aqui, boneca.
580
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Todo relacionamento
passa por águas turbulentas.
581
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Minha mãe se prepara pra uma guerra!
582
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Meus sentimentos por Agloval
podem ter mudado,
583
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
mas não quero vidas inocentes perdidas.
584
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Nem marinhas, nem humanas.
585
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Disso eu sei.
586
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
Também sei como é amar um homem
com quem não pode ficar.
587
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Estou trabalhando em algo
desde a última reunião do conselho.
588
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Parecia tão chateada
com a situação com o Agloval.
589
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Uma poção.
590
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Ela permite que assuma
a forma do seu amor.
591
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Quer dizer... que eu me tornaria humana?
592
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Se conseguisse provar sua lealdade,
593
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
ele cairia em si.
594
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Mas não é isso que eu quero!
595
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Eu teria que desistir de tudo.
596
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
Se um sacrifício você faz
597
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
Seu paraíso então terás
598
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
Tão pouco vai custar
E relutar será em vão
599
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
E vá junto
600
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
É mais do que almeja
601
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
Eu sei
602
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
A troca é justa
Então aceite
603
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
Com o que lhe ofertei
Te pouparei da solidão
604
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Vai doer?
- Muito.
605
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Vai deixar cicatrizes?
- Sem dúvida.
606
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
Mas vale a dor por alguém cujo amor
607
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
É maior que tudo
608
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Mas todos os meus amigos...
609
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Plebeus.
- E minha mãe?
610
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Já vai tarde.
611
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
Princesa então serás
612
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Estando em meio aos humanos,
posso ajudar a impedir a guerra.
613
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
Dele irá precisar
614
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Mas não sei se consigo, tia.
615
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Guarde com você. Nunca se sabe
o que pode acontecer, boneca.
616
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Uma garota precisa ter opções.
617
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Nem sei por que estou aqui.
Vocês não precisam de mim.
618
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Não é verdade.
619
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
Geralt é a força. Você, a inteligência.
620
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
Obviamente, a beleza ficou comigo,
mas não serve pra muita coisa.
621
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Você está dando apoio moral.
622
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Algo que está em falta no momento.
623
00:50:53,375 --> 00:50:57,915
Obrigado pela ajuda até aqui.
Não sabia que era fluente em sereiano.
624
00:50:57,916 --> 00:50:58,999
E como saberia?
625
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
Afinal, você mal me conhece.
626
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, não...
- Estou aqui pelo meu sobrinho.
627
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Ele foi enviado pra guerra
por causa dos ataques.
628
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Se estiver certo e não forem as sereias,
629
00:51:10,791 --> 00:51:12,500
se a culpa for dos humanos,
630
00:51:13,041 --> 00:51:14,375
ele poderá ser salvo.
631
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
Então tudo resolvido. Foi o vodnik.
632
00:51:25,041 --> 00:51:27,124
Maravilha! Podemos ir embora?
633
00:51:27,125 --> 00:51:31,457
Não sei, não...
As lanças estão alojadas no mesmo ângulo.
634
00:51:31,458 --> 00:51:32,500
Vieram de baixo.
635
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
E o que tem?
636
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Os vodnik têm pernas,
mas nenhum subiu a bordo do navio?
637
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Quem matou os pescadores atacou da água.
638
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Esse colar só é usado
pela família real das sereias.
639
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Tem razão.
A rainha Dahut está por trás disso.
640
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Eu disse.
Uma mãe faria qualquer coisa pela filha.
641
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
Agora, o rei não vai recuar.
642
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Vamos ao castelo imediatamente.
643
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
Não demorou muito pra esquecer a Sh'eenaz.
644
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Parece que meu amor era um equívoco.
- O que trouxe pra nós, bruxo?
645
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Fora as mãos vazias
e a boca cheia de desculpas.
646
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Prendam-no.
647
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
Sei quem matou os pescadores.
648
00:52:41,750 --> 00:52:45,040
- Quero ouvir.
- Já sabemos que foi um vodnik.
649
00:52:45,041 --> 00:52:46,707
A mando das sereias.
650
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Não foi o vodnik,
mas a criatura queria que pensassem assim.
651
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Criatura?
652
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Assumiu a forma de um kraken
pra fazer o trabalho de dez vodniks.
653
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Os kraken são assustadores, admito,
654
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
mas todos sabem que são cabeça-oca.
655
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Um kraken não seria capaz de fazer...
- Eu não disse isso.
656
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
O culpado assumiu a forma de um kraken,
mas era uma sereia.
657
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Eu sabia!
658
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
E da realeza ainda por cima.
659
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Encontrei esse colar
no timão do barco atacado.
660
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Só as sereias reais podem usar o peridoto.
661
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Eu avisei que aquela garota escamosa
não era confiável.
662
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Só que não foi a Sh'eenaz.
Duvido que ela sequer soubesse.
663
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Disse que sereianos
são enganadores e trapaceiros.
664
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Só um membro daquela realeza
sabe fazer poções.
665
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
A bruxa do mar.
666
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina? Sei que ela faz magia,
mas como sabe que ela muda de forma?
667
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Porque já vimos acontecer.
Todo mundo aqui.
668
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Não matei o monstro que atacou o barco
porque ela está aqui agora.
669
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Não é, bruxa do mar?
670
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Fuja, Melusina!
671
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
Estacas inúteis!
672
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
Caramba, Geralt, você enxerga
feiticeiras de cabelos negros de longe.
673
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- Como soube que não era real?
- Algo que você disse.
674
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Os pomares de Maribor
estão mortos há 20 anos.
675
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Dez anos vezes dois.
676
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Ela não é de Maribor.
As frutas eram fruto de magia!
677
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
Solucionei o caso!
678
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
Estava mancomunado
com aquela bruxa do mar!
679
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Filho...
- Cada um dos ataques...
680
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Vários pescadores perderam a vida!
681
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Por culpa sua e da Melusina!
682
00:55:25,958 --> 00:55:29,290
Um só ataque podia ter resolvido,
683
00:55:29,291 --> 00:55:32,374
mas, por causa da sua teimosia,
tive que continuar.
684
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
Se não tivesse contratado
esse limpador de esgoto,
685
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
o problema já teria sido resolvido.
686
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Matou nosso povo!
687
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
E eu faria tudo de novo
pra que você caísse em si.
688
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Nossa família ocupa esse trono
há 11 gerações,
689
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
e haverá mais 11
quando você achar a princesa certa.
690
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
Mamãe teria nojo de você.
691
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
Não ouse mencionar sua mãe!
692
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Estou fazendo isso por ela, moleque!
693
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
O legado da sua mãe vai acabar
por causa da sua arrogância.
694
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Aqueles pescadores... E os legados deles?
695
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
Nenhum deles teria morrido
se não fosse o seu egoísmo.
696
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Não tive escolha.
São suas mãos que estão sujas de sangue.
697
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Se isso é ser rei,
não tenho o menor interesse.
698
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
Vamos... acompanhar o príncipe até a saída.
699
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
Não se preocupem.
700
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
Vamos atacar agora!
701
00:56:28,333 --> 00:56:29,665
Reúnam os recrutas.
702
00:56:29,666 --> 00:56:30,708
Zelest!
703
00:56:31,250 --> 00:56:34,374
Leve o corpo desses dois
pras Presas do Dragão.
704
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Já que gostam tanto dos monstros marinhos,
vão ficar com eles pra sempre.
705
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Não.
706
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Concordei com a guerra
porque achei que tínhamos sido atacados.
707
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Acreditei no estereótipo.
708
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- E foi você.
- Cuidado com o que fala, filho.
709
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
Não me chame assim!
710
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
Uma vida inteira sem ser importante,
711
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
e agora quer me reconhecer.
712
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Não! Não vou derramar mais sangue
em apoio a um rei traiçoeiro!
713
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Devo proteger o Agloval,
por mais que ele tenha me decepcionado,
714
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
mas você nunca passou de um erro
que eu sempre quis apagar.
715
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Mas, agora, farei exatamente isso.
716
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Levem o corpo dele também.
717
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Vossa Alteza, ninguém me fala a verdade.
718
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
O que está acontecendo?
719
00:57:59,708 --> 00:58:02,790
A frota real está a caminho
das Presas do Dragão.
720
00:58:02,791 --> 00:58:04,458
A guerra é iminente.
721
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
Onde estão Geralt e Jaskier?
722
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
Ambos confrontaram o meu pai.
723
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
Ele...
724
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Nunca mais serão vistos, Essi.
Meus pêsames.
725
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
Vai deixar isso acontecer?
Então é igualzinho a ele!
726
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Olha essa boca, cantante!
727
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
Lembra com quem está falando.
728
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Estou falando com um homem
que teve a sorte de nascer filho do rei.
729
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Jaskier fez certo em deixar
essa merda de reino. Defendi esse lugar.
730
00:58:31,750 --> 00:58:34,082
Pensei que as coisas poderiam melhorar,
731
00:58:34,083 --> 00:58:36,582
mas não depende de mim
nem da minha família.
732
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Somos apenas plebeus
que não vivem no palácio.
733
00:58:39,708 --> 00:58:41,166
Depende da sua família!
734
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Pena que ninguém se importa conosco.
735
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- Isso não é verdade.
- Então prove!
736
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Poderia parar tudo isso
se tivesse uma fração da coragem do bruxo.
737
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
Ele estava tentando impedir a guerra.
738
00:58:55,083 --> 00:58:56,915
E manter o nosso povo vivo!
739
00:58:56,916 --> 00:58:59,749
É preciso coragem
pra enfrentar uma multidão.
740
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Aquele bruxo é tão honrado
quanto qualquer um nesse reino.
741
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
Se fosse a Sh'eenaz lá fora,
742
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
o que você faria?
743
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Você está bem, tia?
- Estou melhorando.
744
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Tem barcos acima de nós. Vieram atacar.
745
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
O que está havendo?
746
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
O reinado dos seus pais acabou.
747
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Aqui está bom.
748
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Você deveria ser o primeiro, bruxo,
749
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
mas sei que não tem medo da dor
nem da morte.
750
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Mesmo com toda essa conversa
de que bruxos não têm coração,
751
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
sei como cutucar a ferida.
752
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Matem os amigos na frente dele.
753
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
E sejam rápidos.
754
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
Tenho uma guerra pra vencer.
755
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Dois sujeitos inúteis
que não vão fazer falta a ninguém.
756
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt!
757
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Desculpa ter obrigado você
a aceitar o trabalho.
758
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
Eu sabia que não devia
ter voltado a Bremervoord.
759
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Fez bem em sair, Jaskier.
760
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Primeiro eu.
761
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
O que um bardo pode fazer?
762
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Vem na minha pra não morrer.
763
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Estamos lascados!
764
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Acho que não.
765
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.
766
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
O rei está aliado com a sua tia.
A bruxa do mar.
767
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Mas o meu príncipe... Onde ele está?
768
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Não veio.
769
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Nem pra impedir a guerra?
Nem um sacrificiozinho sequer...
770
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Ele não sabia. E ama muito você.
771
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Amor é presença.
772
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Cuidado!
773
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
Atacar!
774
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Ainda temos chance.
775
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Ou não.
776
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Não.
777
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Cuidem do bruxo.
778
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
A minha sobrinha é comigo.
779
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Por que está fazendo isso?
780
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Fiquei do seu lado.
781
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim era meu.
782
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
A gente se amava de verdade.
783
01:07:39,541 --> 01:07:42,541
Mas minha irmã deu a ele
a única coisa que não pude.
784
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Uma herdeira. Você.
785
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Eu que devia ocupar o trono
com meu Basim, mas a Dahut roubou.
786
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
Roubou meu amado!
787
01:07:51,916 --> 01:07:53,957
A dor que senti
788
01:07:53,958 --> 01:07:56,291
perdendo quem eu mais amava...
789
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
Agora é a vez dela.
790
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Eles merecem perder tudo.
791
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
E vão.
792
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Devia ter escolhido pernas grotescas
quando teve a chance.
793
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Mas, enfim,
794
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
seu humano
nem sequer se importou em aparecer.
795
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Sh'eenaz!
796
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval.
797
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Deixa comigo. Vai!
798
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Sua tia e eu concordamos em muitas coisas.
799
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
A maior delas: todos os nossos problemas
começaram com você.
800
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!
801
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Vejamos se ainda consegue nadar.
802
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Geralt!
803
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt!
804
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!
805
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Sh'eenaz!
806
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Achei que tinha virado comida.
- Não seria a primeira vez.
807
01:15:41,250 --> 01:15:43,457
Isso que não sentiu
o cheiro do selkiemore.
808
01:15:43,458 --> 01:15:45,457
Hoje, ao menos, ele tomou banho.
809
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Cadê a Sh'eenaz?
810
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Ninguém vai julgar se você der as costas.
811
01:15:57,166 --> 01:15:58,875
Ele é sangue do meu sangue.
812
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
O que fez com ela?
813
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Obrigada, mãe.
- Não é a única curandeira da família.
814
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
Essas criaturas não são o inimigo!
815
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
E nem a gente.
816
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
Fomos enganados.
817
01:16:44,416 --> 01:16:46,416
Por aqueles em quem confiamos.
818
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
Mas essa guerra acaba agora!
819
01:16:50,250 --> 01:16:52,791
Daremos um jeito de viver em paz de novo.
820
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Prometo.
821
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Vamos pra casa!
822
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Sinto muito, filho.
823
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Por tudo.
824
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
A bruxa do mar acabou sendo útil.
825
01:17:28,750 --> 01:17:33,291
Fez uma poção que permite assumir
a forma da pessoa amada.
826
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Vou me casar com a Sh'eenaz
827
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
e gostaria que estivesse presente.
828
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
Ela vai se tornar humana?
829
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Talvez eu possa abrir meu coração.
830
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Vamos deixar o passado no passado.
831
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Ela assume uma nova identidade,
832
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
e ninguém em Bremervoord fica sabendo.
833
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Não se preocupe.
Vou cuidar de tudo, filho.
834
01:18:01,291 --> 01:18:02,625
Tenho certeza disso...
835
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
papai.
836
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Xeque-mate!
837
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
É o casamento real mais modesto que já vi.
838
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
A realeza não costuma ser comedida.
839
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
Quanto menos testemunhas
desse espetáculo, melhor.
840
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Acho que, de certa forma,
você cumpriu o combinado, bruxo.
841
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Quando a peixa virar humana,
minha linhagem continuará.
842
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
Apesar do seu caráter questionável.
843
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Meu coração foi seu
desde o primeiro instante, Sh'eenaz.
844
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Você me mostrou uma versão de mim
que eu nem sabia que existia.
845
01:20:16,250 --> 01:20:17,916
O que está fazendo? Pare já!
846
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
Tarde demais, pai.
847
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Queria que eu escondesse minha amada
e que mentisse ao meu reino.
848
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
Tudo pra alimentar seu ego.
849
01:20:29,166 --> 01:20:32,916
Então tive a certeza
de que não sobrou nada pra mim aqui.
850
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
A culpa é sua, bruxo!
851
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Meu reino. Meu legado.
852
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Tudo vai morrer comigo.
853
01:21:47,958 --> 01:21:49,833
Se não estivesse cego pelo orgulho,
854
01:21:50,416 --> 01:21:52,082
muito ainda estariam vivos.
855
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
Você tinha dois filhos.
Agora ficou sem nenhum.
856
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Esse é o legado que você merece.
857
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval está disposto a abrir mão de tudo.
858
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- Espero que seja a decisão certa.
- Você fez igual, Julian.
859
01:22:12,625 --> 01:22:14,583
O príncipe vai ficar bem.
860
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Então, Agloval ficou com a princesa.
861
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Tomara que esse casamento
traga mesmo a paz.
862
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
Não teria descoberto a verdade sem você.
863
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
É algo que não costumo admitir.
864
01:22:51,375 --> 01:22:56,166
É teimoso e acostumado a viver sozinho,
mas não tem problema trabalhar em equipe.
865
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Depender de outra pessoa.
866
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Compartilhar a vida.
- Já expliquei.
867
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Acho sensato não confiar em ninguém.
868
01:23:05,083 --> 01:23:07,375
Quem disse que amor deve ser sensato?
869
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Eu sei.
870
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
Não precisa dizer nada.
871
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, desculpa.
872
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Não precisa pedir desculpa.
873
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Já tive aventura suficiente
pra durar uma vida toda.
874
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
A vida de outra pessoa.
875
01:23:53,375 --> 01:23:56,833
Sempre quis saber como seria
se eu deixasse Bremervoord.
876
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
As razões pelas quais acho você fascinante
877
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
são as mesmas pelas quais
não ficaremos juntos.
878
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Nunca poderia domar seu coração de bruxo.
Nem quero.
879
01:24:10,250 --> 01:24:11,458
Quero uma família.
880
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
Estabilidade. Paz.
881
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Um sonho mais improvável
que casamento entre homem e sereia.
882
01:24:18,500 --> 01:24:20,500
Está destinado a grandes coisas.
883
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Você se preocupa com os outros,
mesmo que tente disfarçar.
884
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Sou pago pra caçar monstros.
885
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
É pra isso que os bruxos existem.
886
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Humanos acreditam em destino,
mas, quando tiver vivido tanto quanto eu,
887
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
vai ver que essa canção
não tem melodia nem rima.
888
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Apenas dançamos pra sobreviver.
889
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
Não sou como você, Essi.
890
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
É mais parecido comigo do que imagina.
891
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Queria que visse isso. Quem sabe um dia.
892
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Mas, por enquanto,
parece que o Jaskier vai dar conta.
893
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
Vejo um príncipe e sua sereia
Atravessando mares
894
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
Até tentaram descobrir
Quem confiscou seus lares
895
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
Ter que optar por terra ou mar
896
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
Quem cederá?
897
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
Pro paraíso conquistar
E viver seu grande amor
898
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
É necessário se esforçar
899
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
E até se sacrificar
900
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Olha só aqueles dois!
901
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
Estão brigando ou brincando?
902
01:25:43,583 --> 01:25:48,041
Você e sua amada são 8 ou 80,
mas não significa que todos sejam iguais.
903
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Estou botando fé neles.
É amor jovem, mas não deixa de ser amor.
904
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
Não duvido,
905
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
mas pérolas, ganância
e egos feridos ainda existem.
906
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Reis e rainhas dizem se preocupar
com os herdeiros,
907
01:26:01,000 --> 01:26:04,915
mas não conheci um sequer
que não se importasse mais com a vaidade
908
01:26:04,916 --> 01:26:06,082
que com a família.
909
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Queria estar errado.
910
01:26:08,750 --> 01:26:12,290
- Logo se vê que é romântico incorrigível.
- Calúnia.
911
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
É que humanos têm vida curta,
912
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
e memória mais ainda.
913
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi é maravilhosa,
914
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
mas ela não me entende como alguém
que viveu tanto quanto eu.
915
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Alguém como...
- Não diga Yennefer.
916
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Seja qual for o destino,
não quero ver aquela filhote de demo.
917
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Já sei.
- Onde?
918
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
O canto mais distante possível.
Sem cultura nem conforto.
919
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Não tem motivo pra mimadinha estar lá.
920
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
É um lugar chamado Caingorn.
921
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
Nas Montanhas do Dragão.
922
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
Onde a aventura nos aguarda!
E a Yennefer, graças aos deuses, não.
923
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Legendas: Bruna Leôncio