1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 - Takkanlah kau nak makan benda itu? - Aku lapar. 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 - Tapi taklah kebulur. - Bagus, kerana benda itu jijik. 5 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 Aku cuba kesan bau raksasa itu. 6 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 Aku cuma pernah lihat Allamorax dalam buku 7 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 dan kasut kau tak sesuai untuk panjat bukit. 8 00:00:48,708 --> 00:00:49,791 Tunggu di pantai. 9 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 Tapi untuk hasilkan lagu, aku perlu alami debarannya. 10 00:00:54,750 --> 00:00:57,541 Lagipun, aku tangkas juga sebenarnya. 11 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - Pergi! - Aku dah kata... 12 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Ya Tuhan. Makhluk apakah itu? 13 00:03:51,416 --> 00:03:53,375 Aku bunuh bukan kerana benci. 14 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Keluar sekarang! 15 00:04:03,125 --> 00:04:04,541 Kasihanilah makhluk itu. 16 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 Ia tiada niat jahat. 17 00:04:09,583 --> 00:04:16,540 Penyelam mutiara yang upah aku untuk membunuhnya pasti tak setuju. 18 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 Ini bukan serangan pertamanya di kawasan ini. 19 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Bukaan mulutnya bukan besar. 20 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 Ia pun tak makan manusia. 21 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Ia cuma makan tiram dan benda berharga di dalamnya. 22 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 Namun ia dihukum kerana lapar. 23 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Kasihanilah ia. 24 00:04:41,708 --> 00:04:44,125 Baiklah, tapi tumpangkan aku ke seberang. 25 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 Anak-anak patik kelaparan disebabkan semua manusia itu! 26 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 Semua tiram pun dah tiada! 27 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Beta tahu kamu sedih, tapi ini bukan penyelesaiannya. 28 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Diam! 29 00:06:32,916 --> 00:06:36,374 Kita dah lama hidup aman damai. Jangan sia-siakannya. 30 00:06:36,375 --> 00:06:39,915 Biarkan kebencian kekal pada masa silam. 31 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 Majlis ini sedang berusaha untuk mengelak perang dengan Bremervoord. 32 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 Tuanku tak bertindak kerana anak tuanku cintakan putera itu. 33 00:06:48,625 --> 00:06:51,499 Jadi, manusia ambil kesempatan atas situasi ini. 34 00:06:51,500 --> 00:06:54,207 Sekarang, mereka bukan saja curi mutiara. 35 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Mereka upah witcher untuk bunuh Allamorax. 36 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 - Apa? - Aduhai. 37 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Jika satu hidupan laut terancam, kita juga terancam. 38 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - Betul. - Kita kena halang mereka! 39 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 Kita harus lawan! 40 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Kami akan mempertimbangkan cadangan itu. 41 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Takkanlah bonda mahu mempertimbangkannya. 42 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Sh'eenaz, kamu masih muda dan mentah. 43 00:07:16,958 --> 00:07:19,165 Apabila manusia bercakap, 44 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 kata-katanya penuh dusta. 45 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Mungkin kini kita perlu bertindak lebih drastik. 46 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 Saya dan Agloval boleh buat kita berdamai, bukan berperang. 47 00:07:27,916 --> 00:07:30,000 Betul cakap anak saudara saya itu. 48 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Mungkin perang bukan jawapannya. Tapi perkahwinan... 49 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Pergi dari sini, Melusina. 50 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 Anak kami dilarang berkahwin dengan manusia. 51 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Kamu pun takkan faham kasih sayang ibu terhadap anaknya. 52 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 Jadi, adindanya mandul? 53 00:07:50,083 --> 00:07:51,999 Kakanda, itu masa silam. 54 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Kita sepatutnya mengutamakan masa depan rakyat bangsa kita. 55 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Ya, bangsa kita. 56 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Kakanda Dahut, saya masih ahli keluarga ini dan kerabat diraja. 57 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 Bencilah saya, tapi hakikat itu takkan berubah. 58 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 Adinda, kamu masih hidup pun 59 00:08:08,500 --> 00:08:11,791 kerana kakanda sedar akan hakikat itu. 60 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Pergi. Sekarang. 61 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 Saya akan pergi. Dengan senang hati. 62 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 Jangan risau. 63 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 Tapi kita berdua tahu cinta pertamanya. 64 00:08:37,166 --> 00:08:40,499 Betulkan aku jika aku silap. Kau dah tangkap makhluk itu, 65 00:08:40,500 --> 00:08:42,624 tapi kau lepaskannya. 66 00:08:42,625 --> 00:08:44,582 Allamorax itu tak bunuh orang. 67 00:08:44,583 --> 00:08:46,415 - Jadi, manusia yang tipu? - Mungkin. 68 00:08:46,416 --> 00:08:49,541 - Jadi, duyung mangsanya? - Mungkin tidak. 69 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 - Jadi, mereka rahsiakan sesuatu? - Mungkin. 70 00:08:53,000 --> 00:08:56,915 Jangan asyik kata "mungkin". Beza antara baik dan jahat jelas. 71 00:08:56,916 --> 00:08:57,999 Semudah itu saja. 72 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Sekarang, buatlah keputusan dan bunuh sesuatu. 73 00:09:01,333 --> 00:09:03,250 Ini hidangan terbaik kami. 74 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 Malangnya kau tak mampu beli. 75 00:09:20,666 --> 00:09:24,624 Kita dah miskin balik macam waktu kita dengan wanita gasang itu. 76 00:09:24,625 --> 00:09:29,207 Kau pemburu raksasa, tapi rupa-rupanya kadangkala dan dengan syarat tertentu. 77 00:09:29,208 --> 00:09:30,499 Aku ikut tatasusila. 78 00:09:30,500 --> 00:09:33,707 Kita akan cari duit di luar Bremervoord. 79 00:09:33,708 --> 00:09:36,582 Lega aku mendengarnya, walaupun aku masih lapar. 80 00:09:36,583 --> 00:09:41,333 Kita datang ke pekan cabuk ini pun untuk elak dia. 81 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 Jangan sebut tentang dia. 82 00:09:45,000 --> 00:09:46,749 Hebatnya wanita sihir bermata ungu itu 83 00:09:46,750 --> 00:09:49,749 sampai dia boleh tentukan hala tuju dan angin kau. 84 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Jangan sebut tentang Yennefer. 85 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 Kenapa? Airnya tak cukup panas? 86 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 Ia cukup panas, Yennefer, tapi keruh. 87 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 Tak patut rasanya kau keluar pada malam begini. 88 00:10:34,375 --> 00:10:36,875 Kau belikan arak. Biar aku uruskan ranjang. 89 00:10:39,875 --> 00:10:42,374 Aku cuma kata pasaran gelap Tretogor 90 00:10:42,375 --> 00:10:44,999 tempat orang bodoh cari penawar ajaib 91 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 dan aku tak rasa kau sebodoh itu. 92 00:10:47,833 --> 00:10:51,832 Itu bukti yang kau tak tahu apa-apa, atau benar-benar kenal aku. 93 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Aku nak dapatkan jawapannya malam ini. 94 00:10:55,000 --> 00:10:57,249 Kalau begitu, sekali lagi, kau silap. 95 00:10:57,250 --> 00:10:59,541 - Selamat malam. - Selamat malam. 96 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Silakan. 97 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 Aku cuma rasa tatasusila kau buat aku kelaparan. 98 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 Roti ini keras macam batu! 99 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 Kau nak kongsi? 100 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 Kalau begitu, bagi aku duit kau. 101 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 Kejamnya, tapi adil. 102 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 Kalau begitu, macam inilah. 103 00:11:49,708 --> 00:11:52,124 Aku akan terima kerja pertama yang aku jumpa 104 00:11:52,125 --> 00:11:54,290 kalau kau pun sanggup buat begitu. 105 00:11:54,291 --> 00:11:56,916 Ketepikan tatasusila, utamakan wang. Setuju? 106 00:11:57,416 --> 00:11:58,250 Hoi. 107 00:11:59,166 --> 00:12:02,874 Kaukah witcher yang orang kutuk kerana lepaskan raksasa itu? 108 00:12:02,875 --> 00:12:04,040 Kau silap orang... 109 00:12:04,041 --> 00:12:06,040 - Ya, betul. - Celaka betullah. 110 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 Kau witcher, tapi kau tak bunuh raksasa? Biar benar? 111 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 Hoi! Selamat datang ke kedai aku! 112 00:12:13,083 --> 00:12:14,875 Malangnya aku tak jual bir! 113 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Keluar! 114 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Berambus! 115 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Tumpang tanya, engkaukah pujangga bernama Jaskier itu? 116 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 Pendendang Agung dari Oxenfurt? 117 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 Biduan Benua? 118 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 Aku tak tahu ada gelaran itu, tapi ya, akulah orangnya! 119 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 Ada juga orang yang pandai menilai seni dalam masyarakat kolot ini. 120 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 Apa yang kau nak? Tandatangan? Lagu gubahan khas? 121 00:12:48,166 --> 00:12:52,207 Lagu cinta untuk kekasih? Dua tiga orang kekasih? Teman kekasih kau? 122 00:12:52,208 --> 00:12:55,415 Aku yang uruskan Pesta Imbaelk esok. 123 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 Pujangga terkenal macam kau akan tarik ramai pengunjung. 124 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 Raja pun akan datang, jadi kami perlulah buat pertunjukan hebat. 125 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 Lagipun, bayarannya lumayan. 126 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Boleh tak kau jaga sikit adab semasa persembahan aku? 127 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 Jangan pula kau dapatkan anak macam di majlis sebelum ini. 128 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Dia Anak Kejutan. 129 00:13:20,000 --> 00:13:22,583 Aku pun tak mahu ulang kesilapan itu. 130 00:13:24,250 --> 00:13:28,250 Aku penghibur terbaik di sini. Mujurlah mereka buat persembahan dulu. 131 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 Persembahan mereka bagus, 132 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 tapi tengoklah aku dengan psaltery ini nanti. 133 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 Psaltery ini macam hap versi kecil. 134 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 Aku rasa ia lebih mudah digunakan. 135 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Hei, diamlah! Aku nak tonton pertunjukan. 136 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 Biadabnya kau terhadap tarikan utama pesta. 137 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 Tarikan utama? 138 00:13:56,375 --> 00:13:59,040 - Perasannya dia. - Kau biar betul? 139 00:13:59,041 --> 00:14:01,958 Aku hanya akan menyanyi jika aku tarikan utama. 140 00:14:02,458 --> 00:14:03,499 Janji harus ditepati. 141 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 Aku tahulah, Geralt, tapi nanti jatuhlah reputasi aku. 142 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Sudahlah. Cuba belajar merendah diri sikit. 143 00:14:12,208 --> 00:14:15,000 Aku sampai kena merayu kepada Drouhard supaya beri kau kerja. 144 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - Mata Halus! - Gembiranya aku jumpa kau, Julian. 145 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Julian? 146 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Maafkan kawan aku yang lembab ini. 147 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 Essi Daven, ini Geralt dari Rivia. 148 00:14:30,833 --> 00:14:32,540 Kamu berdua berkawan? 149 00:14:32,541 --> 00:14:34,915 Kami membesar bersama. Di Bremervoord. 150 00:14:34,916 --> 00:14:36,916 Kau kata kau dari Oxenfurt. 151 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Jangan terpedaya oleh pakaian mewahnya. 152 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Dia pun budak kampung, macam kami semua. 153 00:14:43,083 --> 00:14:46,958 Aku tokok tambah sikit asal usul aku. Bukan masalah besar pun. 154 00:14:48,500 --> 00:14:49,625 Aku terpaksa. 155 00:14:50,250 --> 00:14:52,166 Memandangkan hidup aku di sini. 156 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Terjun! 157 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Ayuh! Terjunlah! 158 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 Kau penakut, ya? 159 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Aku janji. 160 00:15:00,541 --> 00:15:03,416 Kalau kau terjun, aku akan pulangkan mainan kau. 161 00:15:03,916 --> 00:15:05,875 Dia tak berani terjun. 162 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 - Dia takkan terjun. - Pankratz! 163 00:15:10,375 --> 00:15:13,791 Biar aku terjun dulu, Pankratz. Aku akan tunjukkan caranya. 164 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Kuat bunyinya. 165 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 Dia tak terjun. Dia jatuh! 166 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Ajar dia, Zelest. 167 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 Berhenti! Dia tak boleh bernafas! 168 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 Lepaskan dia! 169 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Sudahlah, Essi. Kau mak dia, ya? 170 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 - Kau yang patut diajar, Zelest. - Kami cuma bergurau! 171 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 Kau tak apa-apa? 172 00:15:55,250 --> 00:15:58,916 Anak haram, tapi kalau aku tak cakap pun orang memang dah tahu. 173 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Kau nampak tak tadi? 174 00:16:18,625 --> 00:16:20,333 Apa cerita budak sial itu? 175 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 Siapa, Zelest? 176 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 Dahlah anak haram raja, perangai pun macam setan. 177 00:16:25,458 --> 00:16:28,457 Dia mungkin dah mati akibat penyakit kelamin dalam penjara. 178 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 Buta, gila dengan air liur meleleh. 179 00:16:30,750 --> 00:16:33,375 Malaslah aku nak fikir tentang dia. 180 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 Raja Usveldt. Putera Agloval... 181 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 - Tuanku! - Tuanku! 182 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 Biar benar? 183 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 ...dan Panglima Zelest. 184 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Kaki ampu pun ya, kaki buli pun ya juga, bukan? 185 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 Putera Agloval lantik dia sebagai penasihat tentera. 186 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Dia berani betul. 187 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Beraninya mereka kutuk raja. - Mereka dah hilang sabar. 188 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Penyelam dah lima kali diserang, tapi belum ada sesiapa yang disalahkan. 189 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Kecuali Allamorax itu. 190 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 Ramai orang pun tahu makhluk itu dikambinghitamkan. 191 00:17:17,833 --> 00:17:22,040 Bangsa duyung tak suka penceroboh dan raja tak ambil tindakan 192 00:17:22,041 --> 00:17:24,415 kerana Putera Agloval cintakan duyung. 193 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Oh, rumitnya. 194 00:17:26,500 --> 00:17:29,833 Samalah macam persengketaan lain yang berlaku sejak Gabungan Cakerawala. 195 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 Jom buat tradisi keluarga! Mak marah saya jika mak cik tak ikut serta. 196 00:17:44,375 --> 00:17:47,249 Mak cik tentu tak nak jadi punca kematian saya. 197 00:17:47,250 --> 00:17:48,415 Ini anak buah aku. 198 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 Aku pergi dulu. 199 00:18:22,333 --> 00:18:24,040 Tengoklah tangkapan hari ini. 200 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Tak lama lagi kayalah kita. 201 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 "Kaya" sebab cukup makan. 202 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 Semua budak kampung aku kelaparan. 203 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 Orang kampung kau patut berhenti buat anak. 204 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Sudah, jangan berborak lagi. Cari mutiara cepat. 205 00:18:52,750 --> 00:18:53,833 Aku jumpa mutiara! 206 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Bak sini. 207 00:18:59,333 --> 00:19:03,000 - Bagaimana dengan tiram yang lain? - Buang saja ke dalam laut... 208 00:19:12,458 --> 00:19:13,540 Kau siapa? 209 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 Keluar cepat! 210 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 Aku ingat kau nak sertai keluarga. 211 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 Aku sayang mereka, tapi kadangkala aku perlukan ruang. 212 00:19:48,291 --> 00:19:50,665 - Kau tentu faham. - Ya. 213 00:19:50,666 --> 00:19:53,415 Lagipun, aku nak jumpa lelaki misteri 214 00:19:53,416 --> 00:19:55,790 yang jadi ilham lagu balada Jaskier. 215 00:19:55,791 --> 00:20:00,165 Lagu bodoh adalah. Kau pun tahu Jaskier suka besarkan cerita. 216 00:20:00,166 --> 00:20:01,999 Alahai. Kau merendah diri. 217 00:20:02,000 --> 00:20:03,999 Menurut lagunya, kau lawan serigala jadian 218 00:20:04,000 --> 00:20:07,040 dan bertumbuk di Moulderwood di bawah cahaya bulan. 219 00:20:07,041 --> 00:20:10,249 Aku sembuhkan serigala jadian itu dengan herba sakti. 220 00:20:10,250 --> 00:20:12,415 Lagu tentang kau tewaskan ramai puntianak 221 00:20:12,416 --> 00:20:14,874 dengan tiga pancang di tangan dan satu di mulut pula? 222 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Satu puntianak. Satu pancang saja. 223 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 Bagaimana dengan lagu kau jumpa djinn, 224 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 selamatkan ahli sihir jelita dan terikat padanya dengan kuasa sihir? 225 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Pokoknya, ramai orang terpesona oleh semua cerita gah itu 226 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 dan gambaran kegagahan kau. 227 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 Macam Jaskier, atau mungkin aku patut panggil dia Julian? 228 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 Aku faham punca dia pergi. 229 00:20:39,583 --> 00:20:40,665 Di luar istana, 230 00:20:40,666 --> 00:20:43,957 masyarakat harap lelaki Bremervoord bekerja di laut. 231 00:20:43,958 --> 00:20:45,875 Tapi Julian sangat kreatif. 232 00:20:46,375 --> 00:20:47,374 Berbeza, 233 00:20:47,375 --> 00:20:49,374 tapi dilayan dengan buruk. 234 00:20:49,375 --> 00:20:50,999 Kecuali oleh kau. 235 00:20:51,000 --> 00:20:54,041 Orang yang berani saja mampu menentang orang ramai. 236 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 Kau tak pernahkah terfikir untuk cipta nama di luar Bremervoord? 237 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 Situasi aku berbeza. Aku tak pernah malang. 238 00:21:01,791 --> 00:21:04,832 Kadangkala aku terfikir tentang hidup di luar sana. 239 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 Tapi aku sayang laut, keluarga dan kawan-kawan aku. 240 00:21:08,958 --> 00:21:11,333 Apa lagi yang aku perlukan? 241 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 Jadi, kenapa mereka panggil kau Mata Halus 242 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 sedangkan kedua-dua mata kau besar? 243 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Bukan besar. Maksud aku... 244 00:21:31,250 --> 00:21:35,291 Saiz biasa. Macam mata manusia lain. 245 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Kau memang tak pandai memikat, ya? 246 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 Persembahan aku tiada tandingannya. 247 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Penonton kolot di sini pun beri aku tepukan gemuruh. 248 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 Kasihannya penghibur yang menyusuli aku. 249 00:21:53,333 --> 00:21:54,458 Semoga aku berjaya. 250 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 Apa? Kaukah pujangga yang semua orang puji itu? 251 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Baguslah, Essi! 252 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Persembahan kau tentu mengagumkan. 253 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Semoga berjaya! 254 00:22:10,666 --> 00:22:13,290 Orang kata nyanyiannya macam kucing mengawan, 255 00:22:13,291 --> 00:22:15,666 jadi kau pura-puralah rasa kagum. 256 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 Salinan asal kisahku Bukan versi terbaik 257 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Aku tambah kemuliaan... 258 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 Aku taklah pandai menilai seni, tapi... 259 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Dia sangat bagus. 260 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Tapi itu lagu aku. 261 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 Dia tambah sentuhan peribadi! Ini dah melampau. 262 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Semua yang membenciku Cuba mencuri perhatian 263 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 Aku beli pemadam Sebagai jalan penyelesaian 264 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Pedang 265 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 Busur 266 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Kapak yang kukuh 267 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Gagal dipertahankan 268 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Semua musuhku pasti tumpas 269 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Kerana aku 270 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 Penentu penamat 271 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Ya, akulah penentu 272 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 Penamat 273 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 Memandangkan harga mutiara mahal, 274 00:23:31,208 --> 00:23:36,874 kita patut hapuskan kaum duyung kerana halang usaha kita. 275 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 Aku tak boleh buat apa-apa selagi putera tergila-gilakan ikan itu. 276 00:23:41,166 --> 00:23:45,665 Ikan duyung itu tentu dah menyihirnya. Mereka memang jahat. 277 00:23:45,666 --> 00:23:47,750 Manusia sama saja. 278 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 Aku tak minta pun pendapat kau, witcher. 279 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Ya, aku kenal kau. 280 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Serigala Putih. 281 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Kalau kau tahu nama aku, 282 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 itu bermakna kau tahu lagunya. 283 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 Cantiknya! Puteri dah sampai! 284 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Wah, lawa betul. Itu siapa? 285 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 Puteri Nispen dari Maribor. 286 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 Mujurlah raja jemput walaupun pada saat akhir. 287 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 Ini bukti yang putera masih ada ramai calon isteri manusia. 288 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Malah, dia bawa makanan dari tanah air, serta buah-buahan! 289 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Puteri macam inilah yang aku suka. 290 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 Harap-harap Agloval suka juga. 291 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 Apa yang berlaku? 292 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - Panggil bomoh! - Ke tepi. 293 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Ini angkara siapa? 294 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 Aku mangsa ikan celaka itu. 295 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Vodnik. 296 00:25:04,541 --> 00:25:05,416 Mereka berjaya 297 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 bunuh aku. 298 00:25:10,916 --> 00:25:15,207 Kalau tentera laut dari kerajaan Kovir atau Cintra serang kita, 299 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 kita tentu dah berperang. 300 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 Kita kerajaan atau pengecut? 301 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Maaf, nak, tapi masanya dah tiba. 302 00:25:24,875 --> 00:25:26,375 Kita dah tiada pilihan. 303 00:25:27,041 --> 00:25:28,249 Ampun tuanku, 304 00:25:28,250 --> 00:25:29,833 kita masih ada pilihan. 305 00:25:30,333 --> 00:25:32,832 Laut kita ada masalah melibatkan raksasa 306 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 dan pemburu raksasa bersama kita sekarang. 307 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 Witcher, kami perlukan khidmat kau. 308 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Cari vodnik yang bertanggungjawab dan bunuh serta-merta. 309 00:25:42,208 --> 00:25:44,665 Jangan mimpilah. Cuba tanya semua orang. 310 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 Dia dah gagal bunuh Allamorax. 311 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Memanglah, kerana makhluk itu tak bersalah. 312 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 Tapi jelas sekali vodnik bersalah dan vodnik kerja untuk duyung. 313 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 Jika witcher itu sahkan vodnik yang serang penyelam, 314 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 tuanku wajib mengisytiharkan perang. 315 00:26:07,458 --> 00:26:08,499 Ingat janji kau. 316 00:26:08,500 --> 00:26:10,457 Bukan ini yang kita setujui. 317 00:26:10,458 --> 00:26:12,458 Begitu juga dua tarikan utama. 318 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 Kita semua perlu berkorban. 319 00:26:14,875 --> 00:26:17,457 Aku tak mahu bantu mereka cari sebab untuk berperang. 320 00:26:17,458 --> 00:26:20,541 Tapi kau mungkin boleh menghalang perang. 321 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 Jadi, bagaimana, witcher? 322 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Tak guna. 323 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 Kenapa kau tak cakap yang kau dari Bremervoord? 324 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Kau pun tahu aku bukan dari Rivia. 325 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 Bukan itu sebabnya. Aku cuma... 326 00:26:44,000 --> 00:26:47,915 Aku terpaksa berhijrah untuk kejar impian aku. 327 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Kau mungkin tak perasan, tapi orang pekan itu bodoh belaka. 328 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 Kawan kau, si Essi itu tak nampak bodoh pun. 329 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Ya. 330 00:26:57,291 --> 00:26:59,083 Kami rapat macam adik-beradik. 331 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 Aku dah agak! Aku nampak sesuatu tercetus antara kalian! 332 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Ya, memang ada. Ada udara dan ruang antara kami. 333 00:27:09,666 --> 00:27:11,415 Dia wanita yang baik. 334 00:27:11,416 --> 00:27:15,624 Bukan macam wanita lidah bercabang, mata gelap yang berambut hitam itu. 335 00:27:15,625 --> 00:27:17,499 Kau perlukan teman macam Essi. 336 00:27:17,500 --> 00:27:20,290 Aku perlukan duit, ketenangan dan kesunyian. 337 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 Hati kau mungkin nampak keras 338 00:27:22,500 --> 00:27:26,875 macam daging hangit yang kau panggang itu, tapi aku tahu hakikatnya. 339 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 Di sebalik baju perisai, senjata 340 00:27:30,416 --> 00:27:35,040 dan rambut mengurai yang buruk itu, hati kau lembut. 341 00:27:35,041 --> 00:27:38,457 Lemah lembut, sopan-santun, lemah gemalai... 342 00:27:38,458 --> 00:27:40,541 - Aduh. - Lembut lagi tak? 343 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Lebih baik kau tidur sekarang. Perjalanan kita masih panjang. 344 00:27:45,250 --> 00:27:47,582 Lebih kau cuba buka hati kau itu. 345 00:27:47,583 --> 00:27:51,166 Mengadakan hubungan dengan manusia lain taklah seteruk mana. 346 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 - Maafkan aku. - Kau tak perlu minta maaf. 347 00:28:19,583 --> 00:28:23,082 Tapi buatlah sesuatu. Aku tak tahu sama ada perasaan kita sama. 348 00:28:23,083 --> 00:28:27,790 Perasaan kita sama. Tapi semuanya terlalu mudah. 349 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 - Segala yang indah selalu mudah. - Pengalaman aku berbeza. 350 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 Kau seakan-akan sukakan tragedi. 351 00:28:33,833 --> 00:28:36,249 Dengan memilih jalan yang paling sukar. 352 00:28:36,250 --> 00:28:39,875 Kau boleh pilih ketenangan. Kau boleh pilih aku. 353 00:28:40,583 --> 00:28:43,957 Cubalah kreatif sikit dengan fantasi kau. 354 00:28:43,958 --> 00:28:45,750 Ini biasa sangat. 355 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Tapi dalam mimpi pun, kau tak dapat menyaingi aku. 356 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 Hubungan kita tak perlu begini. 357 00:28:58,833 --> 00:29:01,040 Kita boleh mula balik. Dari awal. 358 00:29:01,041 --> 00:29:04,165 Kau cakap macam penyanyi wanita itu, 359 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 dan itu bukan satu pujian. 360 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 Kenapa kau tolak aku apabila aku cuba mendekatimu? 361 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Tolonglah, Geralt. Bangun. 362 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen, aku... - Bangun! 363 00:30:47,375 --> 00:30:48,375 Apa yang terjadi? 364 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 Aku tahu kau tak suka bunuh tanpa sebab, 365 00:30:55,708 --> 00:30:57,624 tapi kau hampir mati tadi. 366 00:30:57,625 --> 00:30:59,249 Tapi kau lepaskannya. 367 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 Aku lepaskannya kerana ia berguna jika ia masih hidup. 368 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 Ia vodnik. Sama macam makhluk yang bunuh penyelam mutiara. 369 00:31:06,833 --> 00:31:10,124 Darah vodnik berwarna-warni. 370 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 Jika aku boleh kesan sarangnya, kita boleh cari yang lain. 371 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Apa? Yang lain? 372 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Vodnik itu kuat, tapi tak mampu bunuh satu kapal tanpa bantuan. 373 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 Ia hidup berkelompok, tapi kenapa makhluk laut boleh cari kita? 374 00:31:23,041 --> 00:31:26,750 Kau bersama pujangga terkenal, jadi mestilah orang tahu kedudukan kita! 375 00:31:27,250 --> 00:31:29,165 Kadangkala peminat suka sampai hilang akal. 376 00:31:29,166 --> 00:31:32,790 Atau mungkin Allamorax dan duyung yang aku tak bunuh itu dedahkannya. 377 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 Tak mungkin. Ia tahu sebab aku. 378 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Essi? 379 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 Kenapa kau ikut kami? 380 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 Raja dah kata, kita di ambang perang. 381 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 Aku nak tahu kisah sebenar, dan aku nak bantu. 382 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 Aku hargai tawaran kau. 383 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 Tapi sekarang, aku perlukan perahu untuk ikut vodnik itu. 384 00:31:56,375 --> 00:31:59,290 Itu tak perlu. Paras air turun lebih sepuluh hasta 385 00:31:59,291 --> 00:32:00,791 apabila air surut nanti. 386 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Tengoklah. 387 00:32:11,791 --> 00:32:14,500 Ketika itu, kita boleh jalan ke Taring Naga. 388 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Semasa ayah baya kamu, ayah pun suka semua bangsa. 389 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 Malah, keliru antara gila bayang dan cinta. 390 00:32:28,375 --> 00:32:29,790 Sehinggalah 391 00:32:29,791 --> 00:32:31,208 ayah kenal bonda. 392 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Dia berseri-seri. 393 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Pemurah. 394 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 Dia hanya nampak sifat terbaik semua orang. 395 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Mungkin sebab itulah dia terima lamaran ayah. 396 00:32:42,750 --> 00:32:44,166 Saya juga rindukan dia 397 00:32:44,666 --> 00:32:48,500 dan kerana sayangkan dia, saya akan kahwin demi cinta, macam ayah. 398 00:32:49,375 --> 00:32:50,666 Saya nak kahwini Sh'eenaz. 399 00:32:51,791 --> 00:32:54,207 Ayah tahu kamu kata kamu cintakan dia, 400 00:32:54,208 --> 00:32:58,082 tapi bagi orang seperti kita, kita tak kahwin hanya kerana cinta, 401 00:32:58,083 --> 00:33:00,165 tapi kerana tanggungjawab. 402 00:33:00,166 --> 00:33:03,124 Hidup kamu bukan milik kamu seorang. 403 00:33:03,125 --> 00:33:06,999 - Ia milik kerajaan kita. - Saya memang nak kahwin kerananya. 404 00:33:07,000 --> 00:33:10,582 Penyatuan kami mungkin dapat mendamaikan laut dan darat. 405 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 Bagaimana? Kamu nak tinggal di mana? 406 00:33:12,916 --> 00:33:16,958 Keturunan apa yang akan kamu hasilkan? Ini tak masuk akal. 407 00:33:21,666 --> 00:33:24,290 - Maaf kerana mengganggu. - Tak apa. 408 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 Beta memang nak keluar. 409 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 Patik dah suruh dia tinggalkan gadis ikan itu. 410 00:33:31,875 --> 00:33:34,874 Terima kasih. Dia hargai nasihat kamu. 411 00:33:34,875 --> 00:33:37,874 Patik sedia berkhidmat untuk kerajaan ini, 412 00:33:37,875 --> 00:33:39,791 dan untuk ayah. 413 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Terima kasih, Zelest. 414 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Alangkah bagusnya kalau kamu anak ayah yang sah. 415 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 Teringinnya ayah lihat kamu memerintah. 416 00:34:04,708 --> 00:34:07,249 Semuanya nampak tenang dari jauh. 417 00:34:07,250 --> 00:34:09,957 Siapa sangka dunia bergolak di bawah sana? 418 00:34:09,958 --> 00:34:13,749 Aku berharap sangat ibu bapa dan seluruh rakyat aku 419 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 dapat lihat yang kau sama seperti kami, 420 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 walaupun pedih telinga kami apabila mendengar bahasa kalian. 421 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 Biarpun di langit, darat dan laut, 422 00:34:24,375 --> 00:34:26,832 belum pernah ada makhluk secantik kamu. 423 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 Inilah cinta sebenar. 424 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 Inilah cinta sebenar. 425 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Kita akhirnya bersama. 426 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 Aku harap kita dapat habiskan sisa hidup bersama. 427 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 Ke mana witcher nak bawa semua manusia itu? 428 00:34:49,750 --> 00:34:51,249 Sh'eenaz, kenapa? 429 00:34:51,250 --> 00:34:54,208 Aku perlu beri amaran kepada yang lain. 430 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Taring Naga. Aku sampai dapat mimpi ngeri dibuatnya. 431 00:35:15,250 --> 00:35:18,707 Ia cuma batu, Julian. Tiada apa-apa yang kau perlu takuti. 432 00:35:18,708 --> 00:35:21,083 Kecuali sarang vodnik itu. 433 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 Apa yang kau... 434 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Siapa suruh kau bunuh aku? 435 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Kalau aku beritahu, wanita itu akan bunuh aku. 436 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Kalau kau tak beritahu, aku bunuh kau. 437 00:35:46,625 --> 00:35:49,374 Diakah yang suruh kau bunuh penyelam mutiara? 438 00:35:49,375 --> 00:35:53,165 Aku tak pernah bunuh mereka, tapi baguslah orang lain bunuhkan. 439 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Kau ingat kau melindungi kerajaan kau, tapi kau salah 440 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 kerana dia sanggup biar kau mati demi persengketaannya. 441 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 Orang ingat aku dah tak bunuh raksasa. 442 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Tapi mereka salah melainkan kau dedahkan namanya. 443 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Dia... 444 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Apa kau dah buat? 445 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 Tugas kaulah, witcher! 446 00:36:24,958 --> 00:36:28,832 Bunuh raksasa pun kau tak reti, apatah lagi ucap terima kasih. 447 00:36:28,833 --> 00:36:31,665 Nampaknya kau masih harap orang lindungi kau, Julian. 448 00:36:31,666 --> 00:36:36,332 Aku cuba hentikan perang. Tapi kenapa kau nak sangat berperang? 449 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 Mengarutlah! Aku cuma tahu jalankan tugas seorang pemimpin. 450 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Julian! 451 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Essi! 452 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Berambus, sebelum aku bunuh satu-satunya raksasa di sini. 453 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 Tunggulah. Aku akan beritahu ayah aku! 454 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 Air naik terlalu cepat! 455 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Essi, kau faham sifat laut, buktikanlah sekarang. 456 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Ikut aku. 457 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Terjun! 458 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Ini nampak macam... 459 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 Apa yang berlaku? 460 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 Abang putera yang tak guna itu! 461 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 Tentu dia bertindak sendiri. Agloval takkan biar dia buat begitu. 462 00:39:39,750 --> 00:39:43,249 Atau mungkin dia sembunyikan rancangannya daripada kamu. 463 00:39:43,250 --> 00:39:47,291 Manusia itu buat kamu leka hingga mengabaikan tugas melindungi laut. 464 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Saya dah beri amaran semasa saya nampak witcher itu. 465 00:39:50,250 --> 00:39:53,416 Tapi sekarang, bebelan bonda yang mengganggu saya. 466 00:39:53,916 --> 00:39:58,540 Saya perawat, bukan pahlawan. Jadi, biar saya rawat saudara kita. 467 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 Di mata bangsa kita, 468 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 perang telah pun bermula. 469 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Sabar, Deroua. Tarik nafas panjang. 470 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Terima kasih atas bantuan kau, Essi. 471 00:40:35,875 --> 00:40:37,666 Bagaimana dengan bantuan aku? 472 00:40:38,208 --> 00:40:39,291 Ada bir lagi? 473 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Semua orang menyalahkan putera dan gadis duyung itu. 474 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 Kita perlu jumpa mereka. Tanya sumbernya terus. 475 00:40:45,875 --> 00:40:50,290 Mereka berjumpa di Batu Pengasas setiap subuh. Kita boleh pergi esok. 476 00:40:50,291 --> 00:40:53,165 Malangnya manusia mungkin tak mencari kebenaran. 477 00:40:53,166 --> 00:40:56,290 Mereka cuma cari sebab untuk hapuskan hidupan laut. 478 00:40:56,291 --> 00:40:58,915 Kita bergantung hidup pada mereka. Kenapa pula nak bunuh? 479 00:40:58,916 --> 00:41:02,040 Manusia suka cari keuntungan jangka pendek 480 00:41:02,041 --> 00:41:04,957 dan ubah cerita seolah-olah mereka tak bersalah. 481 00:41:04,958 --> 00:41:08,374 Seperti waktu mereka nak dapatkan tanduk sylvan, sisik basilisk 482 00:41:08,375 --> 00:41:10,082 dan sekarang, mutiara pula. 483 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Mereka buat bukan untuk cari makan, tapi kerana tamak. 484 00:41:13,291 --> 00:41:16,040 Vodnik itu kata dia diupah oleh wanita. 485 00:41:16,041 --> 00:41:17,750 Mungkinkah oleh permaisuri? 486 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Kau nampak yakin permaisuri dalangnya, tapi apa motifnya? 487 00:41:21,958 --> 00:41:24,749 Ibu bapa sanggup buat apa saja demi anaknya. 488 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 Dia yakin Putera Agloval mengancam mereka. 489 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 Daripada layanan kita terhadap mereka, aku tak terkejut pun. 490 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 Semasa aku kecil, aku cuma dapat jerami sejuk di atas lantai yang kotor 491 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 dan makanan yang hanya cukup untuk hidup. 492 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 Manusia bukannya boleh dipercayai. 493 00:41:48,166 --> 00:41:50,625 Bunyinya macam kau masih terperangkap dalam masa silam. 494 00:41:54,333 --> 00:41:56,833 Mungkin sambil kau merungkai misteri, 495 00:41:58,166 --> 00:42:00,291 carilah jawapannya di depan mata. 496 00:42:12,375 --> 00:42:15,832 Jaskier, ceritalah tentang dendangan kau untuk Countess de Stael. 497 00:42:15,833 --> 00:42:18,874 Aku dah tiga kali cerita kepada kau. 498 00:42:18,875 --> 00:42:22,999 Janganlah marah, tapi cerita kau buat aku teruja, tapi tak apalah. 499 00:42:23,000 --> 00:42:26,665 Syukurlah. Aku harap Agloval dan puteri itu muncul segera. 500 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 Takkanlah aku nak tolak permintaan kawan kesayangan aku. 501 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Pada satu malam musim panas di Maribor, aku bertemu dengan cinta hatiku. 502 00:42:34,958 --> 00:42:39,249 Namun, hawar menyerang selama dua kali sepuluh tahun! 503 00:42:39,250 --> 00:42:41,457 - Dua puluh tahun. - Dua puluh tahun! 504 00:42:41,458 --> 00:42:45,707 Jadi, kami tak bercengkerama di bawah cahaya bintang di dusun buah pic 505 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 dengan dikelilingi haruman bunga yang manis, 506 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 sebaliknya, bau tajam kulat di bawah dahan yang mereput 507 00:42:54,125 --> 00:42:58,582 - yang menusuk hidung dan... - Kami tak mahu tahu benda yang ia tusuk. 508 00:42:58,583 --> 00:42:59,999 Baik, tapi yang pasti, 509 00:43:00,000 --> 00:43:03,290 tiada apa dapat menghalang kami daripada berasmaradana. 510 00:43:03,291 --> 00:43:05,457 Biarpun ekonomi kota itu merudum 511 00:43:05,458 --> 00:43:09,665 dan ia bukan lagi pusat dagangan buah di Kontinen sehinggalah hari ini. 512 00:43:09,666 --> 00:43:11,249 Betulkah, Jaskier? 513 00:43:11,250 --> 00:43:14,750 Sampai hati kau meragui cintaku terhadap Countess de Stael? 514 00:43:15,250 --> 00:43:16,500 Itu pun mereka. 515 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 Bangsa kaukah yang arahkan vodnik untuk bunuh aku semalam? 516 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Mulakanlah dengan "selamat pagi" dulu. 517 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Maafkan dia. 518 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Dia mungkin tak beradab, tapi dia berani seperti singa. 519 00:43:36,750 --> 00:43:38,665 Atau singa laut, bagi tuanku. 520 00:43:38,666 --> 00:43:42,915 Pandainya kamu berkata-kata. Beta kagum. 521 00:43:42,916 --> 00:43:47,874 Kekasih kamu kasar seperti haiwan liar. Kamu patut ajar dia. 522 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 Kekasih? Patik baru kenal dia. 523 00:43:51,166 --> 00:43:54,541 Pujangga wanita itu... Essi. Tolong terjemahkan untuk beta. 524 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 Beritahu Sh'eenaz yang beta mahu melamarnya, 525 00:43:58,166 --> 00:44:00,750 cuma beta perlukan masa untuk pujuk ayahanda beta. 526 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 Dia mahu kahwini tuan puteri. Tapi dia perlu pujuk ayahandanya dulu. 527 00:44:06,208 --> 00:44:08,832 Aku berekor, kau berkaki. 528 00:44:08,833 --> 00:44:11,916 Bagaimana kita nak ubah fantasi ini jadi realiti? 529 00:44:12,041 --> 00:44:15,499 Dia nak tahu cara untuk menjadikannya kenyataan. 530 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 - Dia ada ekor, tuanku ada kaki. - Cinta boleh selesaikan segalanya. 531 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Tapi apabila bercinta, kita patut bersama 532 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 dan dia tak sanggup hidup dalam kalangan makhluk hodoh. 533 00:44:28,875 --> 00:44:30,499 Dia yang kata, bukan patik. 534 00:44:30,500 --> 00:44:32,541 Mungkin beta boleh bina akuarium. 535 00:44:33,041 --> 00:44:37,207 Dia puteri, bukan haiwan peliharaan. Hinanya cadangan itu. 536 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 Beta cuma cari penyelesaian. 537 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Semua cadangan tuanku merugikan dia sedangkan tuanku tak berkorban langsung. 538 00:44:42,500 --> 00:44:45,541 - Sikit pun tak. - Itu kata-katanya? 539 00:44:46,208 --> 00:44:47,165 Atau kata-kata kamu? 540 00:44:47,166 --> 00:44:49,915 Kita boleh selesaikan masalah mereka kemudian. 541 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Sekarang, aku perlu hentikan perang. 542 00:44:52,500 --> 00:44:54,291 Tanya dia tentang vodnik itu. 543 00:44:54,750 --> 00:44:59,165 Witcher itu nak tanya sekali lagi tentang serangan semalam. 544 00:44:59,166 --> 00:45:01,624 Kata yang beta dengar soalannya semalam. 545 00:45:01,625 --> 00:45:04,582 Tapi beta tak tahu apa-apa tentang serangan vodnik itu, 546 00:45:04,583 --> 00:45:06,791 kecuali khabar yang orang raja bawa. 547 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 - Kamu kata kamu diserang. - Sejurus selepas raja upah patik. 548 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Seolah-olah ada orang tak mahu patik buru pembunuh penyelam itu. 549 00:45:15,041 --> 00:45:17,458 Kami nampak kamu berdekatan Taring Naga pagi itu. 550 00:45:18,083 --> 00:45:19,916 Beta boleh agak Sh'eenaz marah. 551 00:45:20,416 --> 00:45:23,791 Kau pergi tanpa ciuman selamat tinggal. Kenapa? 552 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 Tuan puteri marah semasa meninggalkan tuanku semalam? 553 00:45:30,000 --> 00:45:31,749 Memanglah aku marah. 554 00:45:31,750 --> 00:45:35,874 Aku perlu selamatkan bangsa aku daripada dibunuh oleh abang kau! 555 00:45:35,875 --> 00:45:37,790 Aku pasti Zelest dan orangnya 556 00:45:37,791 --> 00:45:40,582 bertarung untuk cari pembunuh penyelam mutiara. 557 00:45:40,583 --> 00:45:43,165 Jadi, betullah cakap ibu bapa aku yang manusia penipu 558 00:45:43,166 --> 00:45:47,624 kalau kau sanggup pertahankan pembunuh saudara aku! 559 00:45:47,625 --> 00:45:49,957 Jadi, betullah kata Zelest yang kau sihir aku. 560 00:45:49,958 --> 00:45:52,583 Tak sangka aku terpedaya hingga mencintaimu! 561 00:45:57,916 --> 00:46:01,250 Kau lebih baik ketika kita berasmara dan bukan ketika kita berbicara. 562 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 Macam mana sekarang? 563 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 Semuanya akan musnah. 564 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Lachlan Daven. 565 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 Dengan titah Raja Usveldt, 566 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 kamu dikerah untuk berkhidmat dalam angkatan tentera Bremervoord. 567 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 Kamu gilakah? Dia masih kecil! 568 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Dia 15 tahun. Menurut undang-undang, dia layak berlawan. 569 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 Apa aku peduli? 570 00:46:50,666 --> 00:46:54,499 Apabila... Jika perang diisytiharkan, 571 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 anak saudara kau akan berada di atas kapal 572 00:46:57,250 --> 00:46:58,666 atau di tiang gantung. 573 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Manusia. Bencinya saya tengok mereka. 574 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Sabarlah, sayang. 575 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Semua hubungan akan merasa dilambung ombak. 576 00:48:07,125 --> 00:48:09,625 Bonda dah buat persiapan untuk berperang. 577 00:48:10,208 --> 00:48:12,915 Perasaan saya terhadap Agloval mungkin berubah, 578 00:48:12,916 --> 00:48:15,749 tapi saya tak mahu lagi lihat nyawa terkorban. 579 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 Nyawa makhluk laut mahupun manusia. 580 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Ya, bedinda tahu. 581 00:48:20,041 --> 00:48:24,291 Bedinda juga tahu betapa seksanya hidup terpisah daripada orang tercinta. 582 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 Bedinda cuba hasilkan sesuatu sejak mesyuarat majlis tempoh hari. 583 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Kamu nampak susah hati disebabkan Agloval. 584 00:48:36,541 --> 00:48:37,625 Posyen ini. 585 00:48:38,250 --> 00:48:41,582 Ia membolehkan kamu bertukar kepada bentuk kekasih kamu. 586 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 Maksud bedinda, saya boleh jadi manusia? 587 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Jika kamu lakukannya untuk buktikan kesetiaan kamu, 588 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 dia pasti terharu. 589 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 Bukan itu yang saya mahu! 590 00:48:51,958 --> 00:48:53,875 Saya harus korbankan segalanya. 591 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Berkorbanlah sedikit saja 592 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 Demi hidup bahagia 593 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 Apalah sangat Jadi, dengarlah 594 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 Nasihatku 595 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Cubalah bertolak ansur 596 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 Tinggalkan seluruh hidup 597 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 Kau takkan rugi 598 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 Dengan pilihan ini Aku tahu 599 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 - Sakit tak? - Perit rasanya. 600 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 - Adakah ia meninggalkan parut? - Sudah tentu. 601 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 Namun sakitnya seketika Untuk mendengar sang putera berkata 602 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 Dia cintakan kamu 603 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Tapi semua kawan saya... 604 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 - Korban kecil saja! - Bonda pula? 605 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Tinggalkan saja. 606 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 Kau pengantin yang tersipu-sipu malu 607 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 Jika saya sertai manusia, saya boleh pujuk mereka supaya berhenti bergaduh. 608 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 Kau perlukan dia di sisimu 609 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 Tapi saya mungkin tak mampu buat. 610 00:50:12,041 --> 00:50:15,958 Kamu simpanlah dulu. Kalau-kalau kamu perlukannya kelak. 611 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 Seorang gadis perlu ada pilihan. 612 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 Entah kenapa aku ikut kalian. Aku tak diperlukan pun. 613 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 Itu tak benar. 614 00:50:40,166 --> 00:50:42,582 Geralt gagah. Kau bijak. 615 00:50:42,583 --> 00:50:46,875 Jelas sekali, aku kacak, tapi dalam situasi ini, rupa tak berguna. 616 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Kau beri kami sokongan moral 617 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 dan ia amat kami perlukan sekarang. 618 00:50:53,375 --> 00:50:57,915 Terima kasih atas bantuan tadi. Tak sangka kau tahu bahasa duyung. 619 00:50:57,916 --> 00:50:58,999 Memanglah tak. 620 00:50:59,000 --> 00:51:00,875 Kau pun bukannya kenal aku. 621 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Essi, bukan itu... - Aku datang kerana anak buah aku. 622 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 Dia dipanggil berperang kerana penyelam mutiara diserang. 623 00:51:08,208 --> 00:51:10,790 Kalau kau betul dan duyung tak bersalah, 624 00:51:10,791 --> 00:51:12,500 dan manusialah dalangnya, 625 00:51:13,041 --> 00:51:14,500 mungkin dia boleh diselamatkan. 626 00:51:22,666 --> 00:51:25,207 Baiklah, masalah selesai. Vodnik yang bunuh. 627 00:51:25,208 --> 00:51:27,249 Bagus. Boleh kita pergi sekarang? 628 00:51:27,250 --> 00:51:31,457 Mungkin tidak. Semua tempuling vodnik menusuk pada sudut yang sama, 629 00:51:31,458 --> 00:51:32,541 iaitu dari bawah. 630 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 Jadi, apa? 631 00:51:33,916 --> 00:51:35,499 Vodnik ada kaki, 632 00:51:35,500 --> 00:51:38,000 tapi kenapa ia tak panjat ke dalam kapal? 633 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 Bermakna pembunuh penyelam itu diserang dari dalam air. 634 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 Rantai itu hanya dipakai oleh kerabat diraja duyung. 635 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 Teori kau betul. Permaisuri Dahut dalangnya. 636 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 Aku dah kata. Ibu bapa akan buat apa saja demi anak. 637 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 Raja takkan mengalah sekarang. 638 00:52:08,791 --> 00:52:10,791 Kita mesti pergi ke istana segera. 639 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 Cepat betul tuanku lupakan Sh'eenaz. 640 00:52:28,791 --> 00:52:34,290 - Cinta beta terhadapnya palsu. - Apa yang kamu bawa, witcher? 641 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Apa lagi kalau bukan tangan kosong dan seribu alasan. 642 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Tahan dia. 643 00:52:39,458 --> 00:52:41,749 Patik tahu pembunuh penyelam mutiara. 644 00:52:41,750 --> 00:52:45,040 - Biar dia cakap. - Kita semua tahu vodnik yang bunuh. 645 00:52:45,041 --> 00:52:46,707 Atas arahan duyung. 646 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 Bukan vodnik, tapi makhluk itu mahu tuanku fikir begitu. 647 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Makhluk? 648 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Ia menyamar sebagai kraken supaya ia jadi sekuat sepuluh vodnik. 649 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Kraken memang menakutkan, 650 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 tapi semua orang tahu kraken bodoh. 651 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Kraken tak mampu serang... - Aku tak kata kraken yang serang. 652 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 Aku kata ia menyamar sebagai kraken tapi ia sebenarnya duyung. 653 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Beta dah agak. 654 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Ya, dan dia kerabat diraja. 655 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Patik jumpa rantai ini di kemudi kapal penyelam mutiara. 656 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Hanya kerabat diraja duyung dibenarkan memakai peridot. 657 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Ayah dah kata gadis bersisik itu tak boleh dipercayai. 658 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 Tapi dia bukan Sh'eenaz. Patik pun tak rasa dia tahu tentangnya. 659 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Tuanku kata duyung pandai menipu dan memperdaya. 660 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 Tapi seorang saja kerabat diraja mereka tahu buat posyen dan berubah bentuk. 661 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 Suangi laut itu. 662 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 Melusina? Dia memang ada kuasa sihir, tapi betulkah dia makhluk jadian? 663 00:53:58,375 --> 00:54:02,083 Ya, patik pernah nampak. Kita semua pun pernah. 664 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 Patik tak bunuh raksasa yang serang kapal tuanku kerana dia di sini sekarang. 665 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Tak begitu, suangi? 666 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Lari, Melusina! 667 00:54:47,625 --> 00:54:48,875 Kaki bodoh! 668 00:54:56,083 --> 00:55:00,415 Geralt, kau memang handal mengesan ahli sihir berambut hitam. 669 00:55:00,416 --> 00:55:03,499 - Bagaimana kau tahu dia menyamar? - Sebab kaulah. 670 00:55:03,500 --> 00:55:06,707 Kau kata dusun Maribor diserang hawar selama 20 tahun. 671 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Dua kali sepuluh tahun. 672 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Jadi, dia bukan dari Maribor dan cuma menjelmakan buah-buahan itu! 673 00:55:14,125 --> 00:55:15,374 Aku selesaikan misteri itu! 674 00:55:15,375 --> 00:55:18,166 Ayah bersekongkol dengan suangi laut itu! 675 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Anakanda. - Semua serangan itu. 676 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 Ramai penyelam mutiara dan nelayan mati! 677 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 Angkara ayah dan Melusina! 678 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 Satu serangan dah cukup untuk mencetuskan perang, 679 00:55:29,416 --> 00:55:32,374 tapi kamu degil. Sebab itulah ayah serang lagi! 680 00:55:32,375 --> 00:55:35,707 Kalau kamu tak berkeras untuk upah pencuci najis itu, 681 00:55:35,708 --> 00:55:38,290 masalah ini tentu lama dah selesai. 682 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Ayah bunuh rakyat kita! 683 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 Ayah sanggup buat lagi sampailah kamu berfikir secara waras. 684 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Keluarga kita dah menguasai takhta selama 11 keturunan 685 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 dan takhta kita akan berterusan apabila kamu jumpa pasangan yang sesuai. 686 00:55:53,375 --> 00:55:55,915 Bonda tentu jijik dengan perbuatan ayah. 687 00:55:55,916 --> 00:55:58,749 Jangan sebut namanya di depan ayah. 688 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 Ayah buat semua ini kerananya, anak derhaka! 689 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 Legasinya akan punah akibat kedegilan kamu! 690 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 Bagaimana dengan legasi semua penyelam itu? 691 00:56:08,875 --> 00:56:12,249 Mereka tak perlu mati jika kamu tak pentingkan diri. 692 00:56:12,250 --> 00:56:15,874 Ayah buat kerana kamu. Jadi, kau bersalah, bukan ayah. 693 00:56:15,875 --> 00:56:19,500 Jika inilah tugas raja, saya enggan terlibat dengannya. 694 00:56:22,125 --> 00:56:26,540 Kami akan... ikut tuan putera keluar. Jangan risau tentang kami. 695 00:56:26,541 --> 00:56:27,875 Kita serang sekarang! 696 00:56:28,375 --> 00:56:31,165 Kumpulkan askar kerahan. Zelest! 697 00:56:31,166 --> 00:56:34,374 Humban mayat mereka di seberang Taring Naga. 698 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Kamu suka sangat raksasa, pergilah sertai mereka. 699 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 Tidak. 700 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Saya cuba cetuskan perang kerana yakin kita diserang. 701 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 Saya terpedaya oleh prasangka. 702 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 - Tapi ini angkara tuanku rupanya. - Cakap biar sopan, nak. 703 00:56:48,833 --> 00:56:50,458 Jangan panggil saya "nak"! 704 00:56:51,958 --> 00:56:56,249 Seumur hidup saya tak dihiraukan. Sekarang baru ayah mengaku saya anak. 705 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 Tidak! Saya takkan membunuh lagi demi raja zalim yang licik! 706 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Walaupun dia mengecewakan ayah, ayah perlu melindungi Agloval. 707 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 Tapi kamu cuma kesilapan yang ayah cuba lupakan. 708 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 Tapi sekarang, ayah akan lupakan terus. 709 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 Buang mayat dia sekali. 710 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 Tuanku, tiada sesiapa mahu berterus terang. 711 00:57:58,166 --> 00:57:59,707 Apa yang berlaku di dok? 712 00:57:59,708 --> 00:58:02,416 Armada diraja dah belayar ke Taring Naga. 713 00:58:02,916 --> 00:58:04,458 Kita akan berperang. 714 00:58:04,958 --> 00:58:08,874 - Mana Geralt dan Jaskier? - Mereka bersemuka dengan ayah beta. 715 00:58:08,875 --> 00:58:09,791 Dia... 716 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 Kamu takkan jumpa mereka lagi, Essi. Maafkan beta. 717 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 Jadi, tuanku akan tengok saja? Bapa borek, anak rintik! 718 00:58:19,041 --> 00:58:20,999 Jangan biadab, pujangga. 719 00:58:21,000 --> 00:58:23,165 Sedarlah beta siapa. 720 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 Patik tahu. Tuanku bakal jadi raja pun kerana nasib. 721 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 Patutlah Jaskier tinggalkan negara ini. Tapi patik pertahankannya. 722 00:58:31,750 --> 00:58:34,207 Patik ingat kekurangannya boleh dibaiki, 723 00:58:34,208 --> 00:58:36,665 tapi patik dan keluarga patik tak mampu. 724 00:58:36,666 --> 00:58:39,707 Kami cuma orang kebanyakan di luar tembok istana. 725 00:58:39,708 --> 00:58:40,958 Tuanku mampu. 726 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 Malangnya kalian tak pedulikan kami. 727 00:58:45,958 --> 00:58:48,540 - Itu tak benar. - Buktikanlah! 728 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 Tuanku mampu halang perang jika tuanku ada walaupun sekelumit keberanian witcher! 729 00:58:52,666 --> 00:58:55,082 Dia cuba hentikan perang ini! 730 00:58:55,083 --> 00:58:56,500 Agar orang kita hidup! 731 00:58:57,000 --> 00:58:59,832 Orang yang berani mampu menentang orang ramai. 732 00:58:59,833 --> 00:59:03,208 Witcher itu juga semulia rakyat kerajaan ini. 733 00:59:04,333 --> 00:59:06,166 Jika Sh'eenaz ada di luar sana, 734 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 apa tuanku akan buat? 735 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 - Bedinda tak apa-apa? - Nanti bedinda pulihlah. 736 00:59:35,291 --> 00:59:37,874 Ada kapal datang. Mereka mahu serang kita! 737 00:59:37,875 --> 00:59:39,083 Apa yang berlaku? 738 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 Pemerintahan ibu bapa kamu dah berakhir. 739 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Tempat ini sesuai. 740 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 Beta patut bunuh kamu dulu, witcher, 741 01:00:07,250 --> 01:00:10,041 tapi beta rasa kamu tak takut sakit atau mati. 742 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 Namun meskipun orang kata witcher kurang perasaan, 743 01:00:14,333 --> 01:00:16,250 beta tahu cara menyakiti kamu. 744 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 Biar dia lihat kawan-kawannya mati. 745 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 Buat cepat. 746 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 Beta perlu berperang. 747 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Dua rakyat tak berguna yang orang takkan rindu. 748 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralt. 749 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Maafkan aku kerana paksa kau terima tawaran itu. 750 01:00:33,750 --> 01:00:36,791 Aku sepatutnya tak pulang ke Bremervoord. 751 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Tindakan kau pergi itu memang tepat. 752 01:00:40,375 --> 01:00:41,625 Humban aku dulu. 753 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 Apa aku patut buat? 754 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Ikut aku dan jangan mati. 755 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Habislah kita. 756 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Mungkin tidak. 757 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz. 758 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 Raja bersubahat dengan ibu saudara tuanku, si suangi laut itu. 759 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 Tapi di manakah putera beta? 760 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Dia tak datang. 761 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Walaupun untuk menghentikan perang? Walaupun untuk berkorban... 762 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Dia tak tahu, tapi dia memang cintakan tuanku. 763 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Kalau dia cinta, dia tentu datang. 764 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Awas! 765 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 Serang! 766 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 Aku masih yakin kita boleh menang. 767 01:04:56,583 --> 01:04:58,000 Lupakan cakap aku tadi. 768 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 Tidak! 769 01:05:49,208 --> 01:05:52,833 Kau bunuh witcher itu. Biar aku uruskan anak saudara aku. 770 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 Kenapa bedinda buat begini? 771 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Saya pertahankan bedinda! 772 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 Basim milik aku. 773 01:07:36,708 --> 01:07:38,708 Cinta kami sejati. 774 01:07:39,541 --> 01:07:42,375 Tapi kakanda aku beri dia sesuatu yang aku tak mampu beri. 775 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Anak, yakni kamu. 776 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Aku sepatutnya memerintah bersama Basim, tapi Dahut rampas takhta. 777 01:07:50,250 --> 01:07:51,416 Dia rampas Basim! 778 01:07:51,916 --> 01:07:53,957 Penderitaan yang aku lalui, 779 01:07:53,958 --> 01:07:56,375 kehilangan orang yang paling aku cinta. 780 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Sekarang, biar dia rasa pula. 781 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Mereka patut kehilangan segalanya, 782 01:08:02,916 --> 01:08:04,958 dan itulah yang mereka akan rasa. 783 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Kamu sepatutnya terima kaki buruk yang aku tawarkan itu. 784 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Tapi nampaknya, 785 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 manusia kamu tak sayang kamu dan langsung tak datang. 786 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 Sh'eenaz! 787 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Agloval. 788 01:09:53,875 --> 01:09:55,583 Aku akan lindungi dia. Pergi! 789 01:11:06,083 --> 01:11:09,374 Beta dan ibu saudara kamu setuju tentang banyak perkara. 790 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 Tapi masalah terbesar kami bermula dengan kamu. 791 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Essi! 792 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Sekarang, cubalah berenang. 793 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Geralt! 794 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt. 795 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Sh'eenaz! 796 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 Sh'eenaz! 797 01:15:38,125 --> 01:15:41,249 - Aku ingat kau dah mati kena makan. - Aku dah biasa. 798 01:15:41,250 --> 01:15:43,499 Baunya selepas dibaham selkiemaw lagi teruk. 799 01:15:43,500 --> 01:15:45,457 Mujurlah kali ini dia dapat cuci badan. 800 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 Di mana Sh'eenaz? 801 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Tiada sesiapa akan salahkan tuanku jika tuanku tinggalkan dia di sini. 802 01:15:57,166 --> 01:15:58,375 Dia tetap ayah beta. 803 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 Apa ayah dah buat kepada dia? 804 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Terima kasih, bonda. - Bukan kamu saja yang boleh merawat. 805 01:16:33,833 --> 01:16:35,833 Makhluk ini bukan musuh kita! 806 01:16:40,291 --> 01:16:42,207 Kami pula bukan musuh kalian. 807 01:16:42,208 --> 01:16:43,583 Kita telah diperdaya! 808 01:16:44,416 --> 01:16:46,416 Oleh orang yang kita percayai. 809 01:16:47,916 --> 01:16:50,165 Tapi persengketaan tamat sekarang! 810 01:16:50,166 --> 01:16:52,875 Kita perlu berusaha hidup dengan aman semula. 811 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Inilah janji beta! 812 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Sekarang, mari kita pulang! 813 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Maafkan ayah. 814 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Atas segalanya. 815 01:17:25,791 --> 01:17:28,125 Suangi laut itu berguna juga. 816 01:17:28,750 --> 01:17:31,749 Dia ada posyen yang membolehkan penggunanya bertukar 817 01:17:31,750 --> 01:17:33,333 kepada bentuk kekasihnya. 818 01:17:33,833 --> 01:17:35,749 Saya akan mengahwini Sh'eenaz 819 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 dan saya mahu ayah menghadirinya. 820 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 Dia boleh jadi manusia? 821 01:17:42,708 --> 01:17:45,291 Mungkin selepas itu, ayah dapat menerimanya. 822 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Kemudian, kami boleh lupakan semua kisah silam. 823 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 Dia perlu guna identiti baru 824 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 dan tiada sesiapa di Bremervoord yang akan tahu. 825 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Jangan risau. Ayah akan uruskan semuanya. 826 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 Yalah, ayah. 827 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 Ayah. 828 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Syahmat. 829 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 Ini perkahwinan diraja paling lekeh yang pernah aku hadiri. 830 01:18:35,708 --> 01:18:38,083 Putera biasanya suka majlis yang gah. 831 01:18:39,416 --> 01:18:42,333 Lagi sikit saksi, lagi bagus. 832 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 Jadi, rasanya beta boleh kata yang kamu dah jalankah tugas. 833 01:18:47,625 --> 01:18:51,291 Apabila ikan itu jadi manusia, keturunan beta dapat diteruskan. 834 01:18:51,791 --> 01:18:54,958 Walaupun kamu mungkin fikir pendapat beta salah. 835 01:19:47,416 --> 01:19:51,624 Sejak saat kita bertentang mata, hatiku sudah menjadi milikmu, Sh'eenaz. 836 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Kau membebaskan nurani yang aku pun tak sangka ada dalam diriku. 837 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 Apa kamu buat? Berhenti! 838 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 Semuanya dah terlambat! 839 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 Ayah mahu saya sorok isteri saya, tipu rakyat dan diri saya sendiri. 840 01:20:26,875 --> 01:20:28,666 Semuanya demi ego ayah. 841 01:20:29,166 --> 01:20:32,916 Kini saya sedar tiada apa-apa lagi yang ada di sini untuk saya. 842 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 Ini salah kamu, witcher! 843 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 Kerajaanku. Legasiku. 844 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Akan terkubur denganku. 845 01:21:47,958 --> 01:21:50,415 Jika tuanku tundukkan ego tuanku, 846 01:21:50,416 --> 01:21:52,082 ramai orang takkan mati. 847 01:21:52,083 --> 01:21:55,249 Tuanku ada dua anak lelaki. Kini, kedua-duanya tiada. 848 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 Inilah legasi yang terbaik untuk tuanku. 849 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 Agloval korbankan seluruh hidupnya dan semua yang dia sayang. 850 01:22:07,958 --> 01:22:12,125 - Aku harap keputusannya tepat. - Kau pun pernah buat begitu, Julian. 851 01:22:12,625 --> 01:22:14,583 Tuan putera pasti tak apa-apa. 852 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Agloval berjaya memiliki si puteri akhirnya. 853 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Semoga perkahwinan ini bawa keamanan seperti yang mereka harapkan. 854 01:22:45,125 --> 01:22:47,499 Kerana kau, aku tahu perkara sebenar. 855 01:22:47,500 --> 01:22:49,958 Aku jarang kata begitu. 856 01:22:51,375 --> 01:22:56,166 Kau degil dan jarang dengar cakap orang, tapi apa salahnya kalau kau bekerjasama. 857 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Bergantung pada orang lain. 858 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Berkongsi hidup. - Aku dah kata dulu. 859 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Akal melarang aku daripada mempercayakan manusia. 860 01:23:05,083 --> 01:23:07,375 Siapa kata cinta memerlukan akal? 861 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Aku tahu. 862 01:23:40,291 --> 01:23:42,125 Kau tak perlu kata apa-apa. 863 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, maafkan aku. 864 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 Kau tak perlu minta maaf. 865 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 Debaran dalam beberapa hari lepas dah cukup banyak, 866 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 tapi mungkin bagi orang lain. 867 01:23:53,375 --> 01:23:56,833 Aku selalu terfikir, bagaimanakah hidupku kalau aku tinggalkan Bremervoord? 868 01:23:58,875 --> 01:24:01,208 Tapi sebab aku tertarik kepada kau 869 01:24:02,666 --> 01:24:05,083 ialah sebab yang menghalang kita bersama. 870 01:24:06,791 --> 01:24:10,290 Aku tak mampu menjinakkan hati witcher dan aku pun tak mahu. 871 01:24:10,291 --> 01:24:11,708 Aku mahu ada keluarga. 872 01:24:12,208 --> 01:24:14,499 Kestabilan. Ketenangan. 873 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 Impian itu sama mustahilnya seperti lelaki yang mengahwini duyung. 874 01:24:18,500 --> 01:24:20,375 Takdir kau lebih penting. 875 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 Kau ambil berat tentang orang lain walaupun kau enggan menunjukkannya. 876 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 Aku buru raksasa untuk kumpul duit. 877 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 Sebab itulah witcher dihasilkan. 878 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Manusia percaya kepada takdir, tapi jika kau hidup selama aku, 879 01:24:34,250 --> 01:24:37,208 kau akan sedar bahawa hidup ini tiada tujuan yang jelas. 880 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 Kita buat sekadar yang terdaya untuk hidup. 881 01:24:39,875 --> 01:24:41,832 Aku bukan macam kau, Essi. 882 01:24:41,833 --> 01:24:44,583 Persamaan kita lebih daripada yang kau sangka. 883 01:24:45,083 --> 01:24:48,457 Aku harap kau sedar hakikat itu. Mungkin suatu hari kelak. 884 01:24:48,458 --> 01:24:51,666 Tapi buat masa ini, ada Jaskier pun dah cukup. 885 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 Si duyung dan sang putera Tersenyum dibuai cinta 886 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 Yang mana antara mereka Sanggup bertukar fitrahnya 887 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Susah jadi senang Keluarga terpisah 888 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 Siapa yang akan mengalah? 889 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Andainya syurga impianmu Di samping kekasih hati 890 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 Renungkan matlamat kalbu 891 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 Berkorbanlah jikalau perlu 892 01:25:39,583 --> 01:25:41,207 Tengoklah mereka berdua. 893 01:25:41,208 --> 01:25:43,624 Aku tak tahu sama ada mereka bercanda atau bergaduh. 894 01:25:43,625 --> 01:25:46,707 Hanya kerana itu saja yang kau dan kekasih puaka kau itu tahu, 895 01:25:46,708 --> 01:25:48,041 jangan ingat kami pun sama. 896 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Aku harap mereka bahagia. Mereka muda, tapi cinta tetap cinta. 897 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 Aku juga yakin begitu, 898 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 tapi mutiara, sifat tamak dan ego tercalar masih ada. 899 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Raja dan permaisuri mungkin kata mereka sayang anak, 900 01:26:01,000 --> 01:26:04,915 tapi belum pernah ada raja atau permaisuri yang mengetepikan keangkuhan 901 01:26:04,916 --> 01:26:06,165 demi anak. 902 01:26:06,166 --> 01:26:07,416 Tapi aku harap aku salah. 903 01:26:08,750 --> 01:26:10,915 Patutlah kau tak jiwang langsung. 904 01:26:10,916 --> 01:26:12,290 Itu tak benar. 905 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 Aku kata begitu kerana manusia hidup tak lama 906 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 dan mereka cepat lupa. 907 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Essi baik, 908 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 tapi dia tak memahami aku seperti orang yang hidup selama aku. 909 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Orang seperti... - Jangan kata Yennefer. 910 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Boleh tak kita pergi ke tempat yang wanita puaka itu tiada? 911 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - Aku tahu! - Ke mana? 912 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 Ke sudut terasing di Kontinen. Mundur dan tak selesa. 913 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Ahli sihir manja itu tentu tak mahu ke sana. 914 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 Tempat itu dipanggil Caingorn. 915 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 Di Gunung Naga. 916 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 Di sana, pengembaraan menanti, dan di sana, Yennefer, tiada. 917 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati