1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Kau takkan memakannya, 'kan?
- Aku lapar.
4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Tapi tak kelaparan.
- Baguslah. Itu menjijikkan.
5
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Aku melacak bau monster itu.
6
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Aku hanya tahu Allamorax dari buku,
7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
dan sepatu itu tak cocok
untuk memanjat tebing.
8
00:00:48,708 --> 00:00:50,000
Tunggulah di pantai.
9
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Aku harus dikelilingi perlagaan
agar dapat mencipta balada bagus.
10
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
Lagi pula, aku lebih gesit
dari perkiraanmu.
11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Menyingkir!
- Sudah kubilang...
12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Ya ampun. Makhluk apa pula itu?
13
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
Jangan diambil hati, ya.
14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Tunjukkan dirimu!
15
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Mohon ampun.
16
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
Makhluk itu tak bermaksud menyakitimu.
17
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
Bukan begitu menurut para nelayan mutiara
yang membayarku untuk menumpasnya.
18
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Ini bukan serangan pertama
di wilayah kami.
19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Ia bahkan tak bisa membuka mulut.
20
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Ia tak memangsa manusia.
21
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Makanannya tiram dan isinya,
benda berharga bagi para nelayan itu.
22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Ia bersalah karena lapar.
23
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Kasihanilah ia.
24
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Namun, kau bisa beri aku tumpangan.
25
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
Anak-anakku kelaparan
akibat ulah para manusia itu!
26
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Tak ada lagi tiram!
27
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Aku mengerti kekesalanmu,
tapi bukan ini solusinya.
28
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Tenang!
29
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
Sudah lama kedamaian ini
kita jaga jika sampai berakhir sekarang.
30
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
Relakanlah kebencian masa lalu.
31
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
Dewan berupaya maksimal untuk mencegah
peperangan dengan Bremervoord.
32
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Kau menolak bertindak karena putrimu
jatuh cinta dengan sang pangeran!
33
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Para manusia sadar itu
dan mereka memanfaatkannya!
34
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Para manusia sudah melampaui
sekadar menjarah mutiara.
35
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Mereka menyewa Witcher
untuk membunuh Allamorax.
36
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- Witcher?
- Wah.
37
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Jika satu makhluk laut terancam,
maka kita semua juga.
38
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Setuju.
- Mereka harus dihentikan!
39
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Ya, kita harus melawan!
40
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Kami akan merundingkan saran kalian.
41
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Ibu tak mungkin serius.
42
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, kau begitu belia dan naif.
43
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
Jika mulut seorang manusia terbuka,
44
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
maka pastilah akan terucap dusta.
45
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Mungkin sudah saatnya
tindakan tegas diambil.
46
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Pernikahanku dengan Agloval
dapat membawa perdamaian, bukan konflik.
47
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Aku setuju dengan keponakanku.
48
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Perang mungkin bukanlah jawaban,
Namun, pernikahan...
49
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Segera pergi dari sini, Melusina.
50
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Putri kami takkan menikahi manusia.
51
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Kau memang takkan paham
betapa dalam cinta seorang ibu.
52
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Dia menyebutnya "mandul"?
53
00:07:50,083 --> 00:07:53,915
Kau mengungkit masa lalu, Saudariku,
tapi ini terkait masa depan
54
00:07:53,916 --> 00:07:55,000
rakyat kita.
55
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Ya, rakyat kita.
56
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Aku masih anggota keluarga ini
dan juga pengadilan kerajaan, Dahut.
57
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Penghinaanmu tak mengubah fakta itu.
58
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Satu-satunya alasan kau masih hidup
59
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
adalah karena aku
sadar betul fakta itu, Saudariku.
60
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Segera angkat kaki.
61
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Akan kulakukan. Dengan senang hati.
62
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Tenang saja.
63
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Namun, kita tahu siapa
yang dia cintai lebih dulu.
64
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
Biar kuperjelas, ya.
Kau sudah menangkap monsternya,
65
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
lalu kau lepaskan.
66
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- Allamorax tak membunuh manusia.
- Jadi, orang-orang berbohong?
67
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- Mungkin saja.
- Apa manusia duyung jadi korban?
68
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
Tidak juga.
69
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- Jadi, mereka menutupi sesuatu juga?
- Mungkin.
70
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
Tidak bisa hanya mungkin.
Ada sisi baik dan sisi buruk.
71
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
Sesederhana itu.
72
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Putuskan saja dan bunuh.
73
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
Ini sajian terlezat kami.
74
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Sayang kau tak mampu beli.
75
00:09:20,666 --> 00:09:23,249
Ini persis seperti
saat kita bersama makhluk bertanduk
76
00:09:23,250 --> 00:09:24,624
di ujung dunia dulu itu.
77
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Kau ini pemburu monster,
tapi hanya kadang-kadang.
78
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
Dan pakai syarat.
79
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
Kode moral.
80
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Kita cari uang dengan cara lain.
Di tempat selain Bremervoord.
81
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Kasihani hatiku jika bukan perutku.
82
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
Kita hanya ke kota kumuh ini
agar bisa menghindari kau tahu siapa.
83
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Jangan bahas dia.
84
00:09:45,041 --> 00:09:48,290
Penyihir bermata ungu itu
jadi mendikte tujuan kita
85
00:09:48,291 --> 00:09:49,749
dan suasana hatimu.
86
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Jangan bahas Yennefer lagi.
87
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Ada masalah? Tak suka airnya?
88
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Memang panas, Yennefer, tapi keruh.
89
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
Tak bijak membiarkanmu keluar
di malam seperti ini.
90
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Kau bayar mirasnya. Kubayar kamarnya.
91
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
Maksudku, pasar gelap Tretogor
92
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
hanya untuk orang bodoh
yang mencari obat ajaib,
93
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
tak kusangka itu berlaku padamu.
94
00:10:47,833 --> 00:10:50,665
Kuingatkan, kau tak tahu apa pun
soal ucapanmu
95
00:10:50,666 --> 00:10:51,832
atau lawan bicaramu.
96
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Kuharap bisa meralat itu malam ini.
97
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
Maka, kau salah lagi.
98
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
- Malam.
- Malam.
99
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Silakan.
100
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Maksudku begini, kode moralmu
jadi menghalangiku mengisi perut.
101
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Roti ini tak bisa dimakan!
102
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Bagi dua?
103
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Serahkan koin bayaranmu juga.
104
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Kejam. Kejam, tapi adil.
105
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Mari bersepakat.
106
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Akan kuterima tawaran kerja yang muncul
jika kau setuju melakukannya juga.
107
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
Abaikan kode moral.
Utamakan dapat uang. Bagaimana?
108
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
Oi.
109
00:11:59,166 --> 00:12:01,249
Kau Witcher yang dibicarakan orang?
110
00:12:01,250 --> 00:12:02,874
Yang membiarkan monsternya kabur?
111
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Kau salah... Berengsek.
- Ya, aku orangnya.
112
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Witcher macam apa yang tak bunuh monster?
Mana ada hal macam itu?
113
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Selamat datang ke kedaiku!
114
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
Tapi tak jual ale di sini!
115
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Keluar!
116
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Pergi!
117
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Permisi, apa kau Jaskier sang Pujangga?
118
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Tuan Biduan dari Oxenfurt?
119
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Pelantun Ulung Benua ini?
120
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Baru dengar sebutan itu, tapi itu benar!
121
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Tampaknya ada juga
yang berbudaya di pelosok ini.
122
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Ingin minta apa?
Tanda tangan? Lirik karangan khusus?
123
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
Balada yang personal untuk kekasihmu?
Para kekasihmu? Kekasihnya kekasihmu?
124
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
Aku pengurus festival Imbaelk esok hari.
125
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Kehadiran pujangga sepertimu
pasti memeriahkan acara.
126
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Sang raja akan hadir,
jadi kami harus menyuguhkan hiburan bagus.
127
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
Dan bayarannya besar.
128
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Bisa kupegang bahwa kau
akan jaga sikap selama aku tampil?
129
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Kali terakhir kutinggal kau sendiri
di sebuah pesta, kau malah punya anak.
130
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Anak Tak Terencana,
131
00:13:20,000 --> 00:13:22,583
dan itu kesalahan yang takkan kuulangi.
132
00:13:24,250 --> 00:13:28,083
Penampilanku akan sulit ditandingi.
Untung gerombolan ini tampil duluan.
133
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Tunggu. Jika kau suka itu,
134
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
tunggu sampai kau lihat
penampilan solo psaltery- ku.
135
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
Psaltery itu sejenis harpa, tapi kecil.
136
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Jauh lebih praktis menurutku.
137
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Diamlah! Aku sedang menonton!
138
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Jangan bicara begitu pada penampil utama.
139
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
Penampil utama?
140
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- Konyol.
- Apa maksudnya itu?
141
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Karena aku hanya bersedia
menerima tawaran tinggi.
142
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
Kita sudah sepakat.
143
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Aku sadar itu, Geralt,
tapi ini buruk untuk citraku.
144
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Ayolah. Merendahlah sedikit.
145
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
Aku sampai memohon pada Drouhard
untuk memberimu kerja.
146
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Mata Kecil!
- Senang bisa berjumpa, Julian.
147
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian?
148
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Maafkan kawanku yang dungu ini.
149
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, perkenalkan,
Geralt dari Rivia.
150
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
Kalian saling kenal?
151
00:14:32,541 --> 00:14:34,915
Kami tumbuh bersama. Di Bremervoord.
152
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Katamu, kau dari Oxenfurt.
153
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Jangan tertipu penampilanku.
154
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Dia ini orang udik, sama seperti kita.
155
00:14:43,083 --> 00:14:47,458
Memang kupakai sedikit lisensi puitis
terkait sejarah diriku. Santailah.
156
00:14:48,500 --> 00:14:49,625
Wajar saja, 'kan?
157
00:14:50,250 --> 00:14:52,166
Tumbuh di tempat macam ini.
158
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Lompat!
159
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Ayo cepat! Lompatlah!
160
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Kau ini takut, ya?
161
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Sudah kubilang.
162
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
Jika kau bisa lompat,
akan kukembalikan mainanmu.
163
00:15:03,875 --> 00:15:07,582
- Dia bakal kencing di celana.
- Dia takkan lompat!
164
00:15:07,583 --> 00:15:08,666
Pankratz!
165
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Biar aku dulu, Pankratz.
166
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Biar kutunjukkan caranya.
167
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Kau dengar itu?
168
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Dia tak melompat, dia jatuh!
169
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Tangkap dia, Zelest.
170
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Hentikan! Dia tak bisa bernapas!
171
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Lepaskan dia!
172
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Ayolah, Essi. Memang kau ini ibunya?
173
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- Harus ada yang mengganjarmu, Zelest.
- Kami hanya bercanda!
174
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Kau tak apa?
175
00:15:55,250 --> 00:15:59,166
Aku bisa mencacimu anak haram,
tapi semua orang sudah tahu itu.
176
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Kau lihat, tidak?
177
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
Bagaimana nasib cecunguk itu?
178
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Zelest?
179
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Dia anak haram raja dan sungguh bajingan.
180
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Mungkin sudah mati karena sifilis
di penjara tukang berutang.
181
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Setengah buta, berhalusinasi, berliur.
182
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
Aku tak membuang waktu memikirkannya.
183
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Raja Usveldt. Pangeran Agloval.
184
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- Sang Raja!
- Sang Raja!
185
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Yang benar saja.
186
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
Dan Komandan Zelest.
187
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Sungguh penjilat
dan perisak kelas kakap, ya?
188
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Pangeran Agloval mengangkatnya
sebagai penasihat militer.
189
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Tak habis pikir.
190
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Topik berisiko untuk rakyat jelata.
- Mereka sudah muak.
191
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Lima nelayan diserang beberapa bulan ini,
dan tak ada yang dihukum.
192
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Kecuali Allamorax.
193
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Kebanyakan warga tahu
bahwa monster itu dikambinghitamkan.
194
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
Manusia duyung sangat teritorial
dan anggota kerajaan tak mau membalas
195
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
karena Pangeran Agloval
mencintai manusia duyung.
196
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Wow. Rumit sekali.
197
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
Pertikaian yang sama
dengan semua yang lain sejak Konjungsi.
198
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
Tradisi menunggu! Jika kau tak ikut,
Ibu pasti akan menyalahkanku.
199
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Kau tak mau mengakibatkan aku mati.
- Keponakanku.
200
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Permisi.
201
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Lihat rampasan ini.
202
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Tak lama lagi kita akan bergelimang koin.
203
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Maksudmu makanan, 'kan?
204
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Semua anak di desaku kelaparan.
205
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Warga di daerahmu
seharusnya berhenti beranak pinak.
206
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Sudahi bicaranya, kupas lebih banyak.
207
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
Ketemu satu!
208
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Berikan padaku.
209
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Sisanya kita apakan?
210
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Buang sampah itu ke...
211
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
Siapa di sana?
212
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Tunjukkan dirimu!
213
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Kukira kau mau bersama keluargamu.
214
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Aku sayang mereka,
tapi semua orang butuh jeda.
215
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Kau jelas paham.
- Jelas.
216
00:19:50,666 --> 00:19:53,415
Lagi pula, aku ingin berduaan
dengan pria misterius
217
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
yang menginspirasi lusinan balada Jaskier.
218
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
Lebih tepatnya bualan.
219
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
Kau tahu Jaskier suka mendramatisasi.
220
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
Ayolah. Kau sedang merendah?
221
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
Bagaimana dengan lagu soal kau bergulat
dengan manusia serigala di Moulderwood
222
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
di bawah sinar purnama?
223
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
Aku menyembuhkan manusia serigala itu
dengan wolfsbane magis.
224
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
Lagu tentang kau
menghalau gerombolan vampir
225
00:20:12,458 --> 00:20:14,874
dengan tiga pasak,
dua kau pegang dan satu di mulut?
226
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Satu vampir. Satu pasak.
227
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
Yang tentang kau bertemu jin,
228
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
menyelamatkan nyawa penyihir jelita
dan tertaut padanya karena sihir?
229
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Maksudku, kebanyakan orang
akan melahap puja-puji itu.
230
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
Menikmati persona hebatnya.
231
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Seperti Jaskier,
atau lebih tepatnya Julian?
232
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Aku paham alasannya pergi.
233
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
Di luar istana,
234
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
pria di Bremervoord diharapkan
untuk berdagang di lautan.
235
00:20:43,958 --> 00:20:45,875
Namun, sejak dulu Julian kreatif.
236
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
Berbeda.
237
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
Dia diperlakukan buruk atas itu.
238
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
Oleh semua orang kecuali kau.
239
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
Butuh keberanian untuk menjadi berbeda.
240
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Kau tak pernah terpikir
untuk mencari hal di luar Bremervoord?
241
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
Kondisiku berbeda.
Aku tak pernah merasa tak bahagia.
242
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
Meski terkadang aku berkhayal
seperti apa hidupku jika aku pergi.
243
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
Namun, aku mencintai samudra,
keluarga, dan teman-temanku.
244
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
Apa lagi yang Benua ini bisa tawarkan?
245
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Lantas kenapa kau dijuluki Mata Kecil
246
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
padahal kedua matamu belok?
247
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Bukan belok. Maksudku...
248
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
Ukurannya normal. Mata manusia
yang sangat biasa saja.
249
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Kau tak pandai merayu, ya, Witcher?
250
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Penampilanku luar biasa.
251
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Bahkan para orang udik
tak berbudaya ini bertepuk tangan meriah.
252
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
Kasihan pemain lokal
yang tampil setelah aku.
253
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Doakan aku.
254
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Kau pujangga lokal
yang dibicarakan semua orang?
255
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Hebat sekali, Essi!
256
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Aku yakin penampilanmu pasti hebat.
257
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Semoga sukses, ya!
258
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
Dulu orang bilang
nyanyiannya mirip kucing kawin.
259
00:22:13,166 --> 00:22:15,666
Apa pun yang terjadi,
senyum dan tepuk tangan saja.
260
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
Coretan pertama kisahku
Bukanlah yang terbaik
261
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
Kubumbui sedikit kejayaan...
262
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Telinga musikalku tak begitu bagus, tapi...
263
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Dia bagus. Sangat bagus.
264
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Dia menyanyikan laguku.
265
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Dia ubah liriknya! Tak bisa diterima.
266
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
Mereka yang meragukan dan membenci
Mencoba membuat kisahku tentang mereka
267
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
Kumanfaatkan penghapus
Dan kutangani masalahnya
268
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
Sebilah pedang
269
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
Sebuah busur
270
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
Kapak besar
271
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
Mustahil dilindungi
272
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
Takkan ada yang selamat dari seranganku
273
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
Sebab akulah
274
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
Yang menorehkan akhir kisahnya
275
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
Ya, hanya akulah
276
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
Tamat
277
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Mengingat harga mutiara sekarang,
278
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
kita harus bertindak
agar semua manusia duyung
279
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
habis tak bersisa.
280
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
Opsiku tak banyak selama pangeran
masih cinta si manusia duyung.
281
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
Jelas manusia duyung itu menyihirnya.
Mereka makhluk sihir penuh muslihat.
282
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
Tak melebihi manusia.
283
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Tak ada yang minta pendapatmu, Witcher.
284
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Ya. Aku tahu kau siapa.
285
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Serigala Putih.
286
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Jika kau tahu siapa aku,
287
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
itu karena kau tahu lagu-lagunya.
288
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Dia cantik! Itu sang putri!
289
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Demi hirikka. Siapa itu?
290
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Putri Nispen dari Maribor.
291
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Undangan terlambat,
tapi tindakan bijak oleh Raja.
292
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
Pengingat baik bahwa masih banyak
putri manusia untuk dinikahi.
293
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Dia membawa oleh-oleh
dari negerinya, buah juga!
294
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Tipe putri kesukaanku.
295
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Semoga Agloval pun sama.
296
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Ada apa?
297
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Panggil tukang cukur!
- Minggir.
298
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Siapa pelakunya?
299
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Aku ditombak oleh para ikan keparat itu.
300
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Vodnik.
301
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
Mereka menyerangku.
302
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
Aku tamat.
303
00:25:10,916 --> 00:25:12,957
Jika pelakunya Kovir, Cintra,
304
00:25:12,958 --> 00:25:15,207
angkatan laut manusia yang menyerang,
305
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
kita pasti sudah berperang.
306
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
Kita ini kerajaan atau pecundang?
307
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Maaf, Nak, tapi sudah saatnya.
308
00:25:24,875 --> 00:25:26,375
Kita tak punya pilihan.
309
00:25:27,041 --> 00:25:28,249
Paduka, izin.
310
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
Masih ada opsi.
311
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
Ada masalah monster di pantai kita,
312
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
dan pemburu monster di tengah kita.
313
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Witcher, jasamu dibutuhkan.
314
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Cari vodnik yang bertanggung jawab
dan bunuh.
315
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
Percuma. Tanya saja warga.
316
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Dia sudah gagal membunuh Allamorax.
317
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Karena bukan ia monster yang kau cari.
318
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Tapi jelas ini ulah vodnik.
Mereka utusan manusia duyung.
319
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Jika sang Witcher memastikan
bahwa merekalah pelakunya,
320
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
maka kau harus menyatakan perang.
321
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
Kita sudah sepakat.
322
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
Bukan seperti ini.
323
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
Tagihan kedua juga tak kita sepakati.
324
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Kita berdua harus berkorban.
325
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- Aku menolak membenarkan perang.
- Tapi mungkin kau bisa mencegahnya.
326
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Bagaimana, Witcher?
327
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Berengsek.
328
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Kenapa kau cerita kau dari Bremervoord?
329
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Kau tahu asalku bukan dari Rivia.
330
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Bukan hanya soal itu.
331
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Aku harus pergi dari sini
agar bisa memenuhi cita-citaku.
332
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Jika kau belum sadar,
warga kota ini berpikiran sempit.
333
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Temanmu Essi tak seperti itu.
334
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Ya.
335
00:26:57,291 --> 00:26:59,208
Ya, dia sudah seperti saudariku.
336
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Sudah kuduga! Aku tahu
ada sesuatu di antara kalian!
337
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Jika "sesuatu" artinya ruang dan udara.
338
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Dia perempuan baik.
339
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
Tak seperti iblis wanita berambut merah,
bermata hitam, dan berlidah ular itu.
340
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
Kau butuh seseorang seperti Essi.
341
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Aku butuh uang, kedamaian, dan ketenangan.
342
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Begini, tampangmu memang sangar
343
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
seperti daging alot yang kau masak ini,
tapi aku tahu yang sebenarnya.
344
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Di balik zirah dan senjatamu,
345
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
dan rambutmu yang konyol itu,
kau itu lemah lembut.
346
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Lemah lembut, selembut awan lembut...
347
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- Aduh.
- Lembut macam itu?
348
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Sebaiknya tidurlah yang cukup.
Perjalanan kita akan panjang.
349
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
Dan sebaiknya kau buka hatimu.
350
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Menjalin koneksi dengan orang lain
tak seburuk bayanganmu.
351
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Maaf.
- Jangan minta maaf.
352
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Lakukanlah sesuatu.
353
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
- Aku tak tahu apa perasaanmu sama.
- Sama.
354
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
Hanya saja... ini terlalu sederhana.
355
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- Hal terbaik dalam hidup biasanya begitu.
- Pengalamanku tak begitu.
356
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Kau seolah menikmati tragedi.
357
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
Kau memilih jalan tersulit.
358
00:28:36,166 --> 00:28:39,875
Padahal kau bisa memilh ketenteraman.
Kau bisa memilih aku.
359
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Kau semestinya lebih kreatif
dalam berfantasi.
360
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Ini sangat klise.
361
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Dalam mimpimu pun,
kau tak bisa menandingi aku.
362
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Tak harus seperti ini.
363
00:28:58,833 --> 00:29:01,040
Kita bisa memulai dari awal. Lagi.
364
00:29:01,041 --> 00:29:04,165
Ucapanmu sudah seperti
teman wanita biduanmu itu,
365
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
dan itu bukan pujian.
366
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Kenapa kau menghalauku
ketika aku mencoba mendekat?
367
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Tolong, Geralt. Bangunlah.
368
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen, aku...
- Bangun!
369
00:30:47,375 --> 00:30:48,375
Aku melewatkan apa?
370
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Aku tahu kau tak suka
membunuh monster tanpa alasan,
371
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
tapi yang tadi itu hampir membunuhmu.
372
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
Masih saja kau lepaskan.
373
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Kulepaskan karena ia lebih berguna
jika hidup ketimbang mati bagiku.
374
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
Itu vodnik.
Seperti yang membunuh petambak mutiara.
375
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
Darah vodnik menyala warna-warni.
376
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Jika bisa kulacak ke sarangnya,
kita temukan yang lain.
377
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Maaf. Yang lain?
378
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Vodnik tadi itu bisa berkelahi,
tapi tak mungkin bisa melibas satu kapal.
379
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Mereka bergerombol saat bepergian,
tapi dari mana mereka tahu lokasi kita?
380
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
Kau kini didampingi pujangga termasyhur,
semua orang tahu keberadaanmu!
381
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Penggemar bisa jadi obsesif.
382
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
Atau Allamorax
dan para manusia duyung yang menyebarkan.
383
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Bukan, pasti karena aku.
384
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi?
385
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Kenapa kau membuntuti kami?
386
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Kau dengar ucapan raja.
Kita di ambang perang!
387
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Aku harus tahu situasi kotaku.
Aku ingin membantu.
388
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Kuhargai niatmu.
389
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Yang kuperlukan sekarang
adalah perahu untuk melacak vodnik itu.
390
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
Tidak perlu. Air pasang bergerak
hanya sepuluh hasta,
391
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
dan kini hampir surut.
392
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Lihat itu.
393
00:32:11,791 --> 00:32:14,500
Saat air pasang surut,
kita bisa berjalan ke Dragon Fangs.
394
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Aku ingat saat seusiamu.
Semua makhluk menarik hatiku.
395
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Keliru mengira kasmaran sebagai romansa.
396
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
Hingga
397
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
Ayah bertemu ibumu.
398
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Dia gemilang.
399
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Anggun.
400
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Dia pandai melihat sisi terbaik seseorang.
401
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Para dewa tahu pasti itulah
sebabnya dia menerima pinanganku.
402
00:32:42,750 --> 00:32:43,750
Aku juga rindu.
403
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
Dan akan menghormati kenangannya
dengan menikah karena cinta, seperti Ayah.
404
00:32:49,375 --> 00:32:50,666
Aku ingin menikahi Sh'eenaz.
405
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Ayah tahu seperti apa
perasaanmu padanya, Nak,
406
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
namun bagi orang seperti kita,
pernikahan bukan sekadar tentang cinta.
407
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
Itu juga amanat.
408
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Hidupmu bukan hanya milikmu.
409
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Hidupmu milik kerajaan.
410
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Aku memikirkan kerajaan.
411
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
Pernikahan kami berpotensi
membawa kedamaian di darat dan laut.
412
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Caranya, Agloval? Kau akan hidup di mana?
413
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
Keturunan macam apa
yang kelak kau miliki? Itu mustahil.
414
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Maaf menginterupsi.
- Tak apa.
415
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Aku undur diri dulu.
416
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Jika membantu, sudah kucoba
menyuruhnya mengakhiri relasi itu.
417
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Terima kasih. Dia menghargai saranmu.
418
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Apa pun yang Paduka butuh.
Aku adalah abdi kerajaan.
419
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
Dan abdimu, Ayah.
420
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Terima kasih, Zelest.
421
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Terkadang, aku berharap
kau adalah anakku yang sah.
422
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Aku ingin tahu
kau mampu menjadi pemimpin macam apa.
423
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Semua tampak damai dari kejauhan.
424
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
Siapa bisa mengira
gejolak yang memanas di baliknya?
425
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Andai orang tuaku, seluruh rakyatku,
426
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
bisa melihat bahwa kau sama seperti kami.
427
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Bahkan jika bahasamu
sangat memekakkan telinga.
428
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
Di seluruh langit, darat, dan laut,
429
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
tak ada makhluk
yang kecantikannya melebihi dirimu.
430
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Inilah cinta.
431
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Inilah cinta.
432
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Akhirnya bersama.
433
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Andai aku bisa menghabiskan sisa waktuku
di sini bersamamu.
434
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Ke mana Witcher membawa kedua manusia itu?
435
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
Cintaku, Sh'eenaz. Ada apa?
436
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
Aku harus peringati yang lain.
437
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Dragon Fangs sering membuatku
bermimpi buruk saat aku kecil.
438
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Itu cuma gundukan batu, Julian.
Tak perlu ditakuti.
439
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Kecuali sarang vodnik itu.
440
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Apa maksud...
441
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Siapa yang memerintahmu?
442
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Jika aku bicara, dia akan membunuhku.
443
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Dan jika tidak, aku akan membunuhmu.
444
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Diakah yang memerintahmu
membunuh nelayan mutiara itu?
445
00:35:49,291 --> 00:35:51,540
Aku tak pernah membunuh nelayan,
446
00:35:51,541 --> 00:35:53,165
tapi baguslah jika ada.
447
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Pikirmu kau melindungi petinggimu. Salah.
448
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Karena siapa pun dia, dia rela
membiarkanmu mati dalam pertikaiannya.
449
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Orang pikir aku sudah tak tega
membantai monster.
450
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Akan kubuktikan mereka salah
kecuali kau buka mulut!
451
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Dia...
452
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Apa yang kau lakukan?
453
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Tugasmu, Witcher!
454
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
Kau tak tahu cara berterima kasih
dan cara membunuh monster.
455
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
Masih saja membiarkan orang lain
berkelahi untukmu, Julian.
456
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
Aku mencoba mencegah peperangan.
Kenapa kau tampaknya mendorongnya?
457
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Asal bicara! Aku hanya mengerti
arti memimpin yang sesungguhnya.
458
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Julian!
459
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!
460
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Enyah, atau akan kubunuh
satu-satunya monster di depanku.
461
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Akan kulaporkan ayahku!
462
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
Airnya pasang terlalu cepat!
463
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, jika kau paham lautan,
ini saatnya kau buktikan.
464
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Ikuti aku.
465
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Terjun!
466
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Ini sepertinya ide bu...
467
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Apa yang terjadi?
468
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Ini ulah anak haram raja!
469
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Dia pasti bertindak di luar perintah.
Agloval takkan mengizinkan hal macam ini.
470
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
Atau dia cukup cerdik
untuk menutupi rencananya darimu.
471
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Manusia itu mendistraksimu
dari tugasmu untuk melindungi lautan.
472
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Kau sudah kuperingatkan
saat aku melihat Witcher.
473
00:39:50,250 --> 00:39:53,416
Saat ini, kepanikanmu yang mendistraksiku.
474
00:39:53,916 --> 00:39:56,000
Aku tabib, bukan petarung.
475
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Biar kusembuhkan sepupu kita.
476
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Di mata kaum kita,
477
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
perang sudah dimulai.
478
00:40:02,625 --> 00:40:05,250
Bertahanlah, Deroua.
Tarik napas yang dalam.
479
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Terima kasih bantuanmu tadi, Essi.
480
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
Dan bantuanku?
481
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Ada ale lagi?
482
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Semua pihak menyalahkan
sang pangeran dan si duyung itu.
483
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Mereka yang perlu kita ajak bicara.
Korek langsung dari sumbernya.
484
00:40:45,875 --> 00:40:50,207
Kulihat mereka bertemu di Founder's Rock.
Kita bisa berangkat besok pagi.
485
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Aku curiga pihak manusia
bukan mencari kebenaran.
486
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
Mereka hanya mencari alasan
untuk membantai makhluk laut.
487
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Kami bergantung pada kehidupan laut.
Kenapa membunuhnya?
488
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Manusia punya hasrat
untuk mencari keuntungan jangka pendek
489
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
dan menceritakan ulang kisahnya
seolah itu bukan salah mereka.
490
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
Kusaksikan itu terjadi pada tanduk sylvan,
sisik basilisk, dan kini mutiara.
491
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Ini bukan lagi tentang substansi.
Ini keserakahan.
492
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
Vodnik itu berkata
yang menyuruhnya perempuan.
493
00:41:16,083 --> 00:41:17,708
Apa ini ulah Ratu?
494
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Kau tampak yakin
soal ratu manusia duyung. Apa motifnya?
495
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
Orang tua rela melakukan segalanya
demi melindungi anaknya.
496
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
Menurutnya Pangeran Agloval
adalah ancaman.
497
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
Melihat cara manusia memperlakukan
manusia duyung dulu, wajar dia begitu.
498
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
Yang dianggap cinta saat aku kecil
adalah setumpuk jerami di lantai tanah
499
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
dan jatah makan secukupnya
untuk bertahan satu hari.
500
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Kaum kalian tak menginspirasi
rasa percaya.
501
00:41:48,166 --> 00:41:50,583
Sepertinya kau terjebak di masa lalu.
502
00:41:54,333 --> 00:41:57,041
Mungkin ketika memecahkan
misteri besar kehidupan,
503
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
mulailah dari yang di hadapanmu.
504
00:42:12,375 --> 00:42:15,832
Jaskier, ceritakan lagi tentang nyanyianmu
untuk Countess de Stael.
505
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
Aku sudah cerita tiga kali.
506
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Aku tak berniat menyulitkan.
Kisahmu sangat seru, tapi aku akan diam.
507
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Syukur pada dewa. Semoga Agloval
dan sang putri segera muncul.
508
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Aku tak bisa menolak
permintaan teman baikku.
509
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Malam musim panas di Maribor itu,
aku dan sang Countess berjumpa lagi.
510
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
Ternyata sudah lewat
dua kali sepuluh tahun!
511
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Dua puluh.
- Dua puluh tahun!
512
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Alih-alih bercinta di bawah langit
berbintang di kebun persiknya,
513
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
dengan embusan semerbak bunga-bunga
dari pepohonan,
514
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
malah bau tajam jamur
di balik semak-semak layulah
515
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
yang menyengat hidung kami dan...
516
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Kami tak mau dengar.
517
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
Baiklah, meski begitu, tak ada
yang bisa membendung gairah manis kami.
518
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Tak juga kemerosotan ekonomi daerah itu
sebagai pusat buah Benua ini.
519
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
- Dan hingga kini tak bisa pulih.
- Benarkah?
520
00:43:11,250 --> 00:43:14,708
Kau dari semua orang
meragukan cintaku pada Countess de Stael?
521
00:43:15,208 --> 00:43:16,500
Itu mereka.
522
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Apa bangsamu memerintahkan vodnik
untuk membunuhku semalam?
523
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Aku mungkin akan menyapa dulu.
524
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Maafkan dia.
525
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Memang sopan santunnya buruk,
tapi hatinya mulia.
526
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Atau semurni mutiara.
527
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
Bicaramu fasih. Aku terkesan.
528
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
Kekasihmu bicara mirip gagak berkaok.
Kau perlu mengajarinya.
529
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Kekasih? Kami baru kenal.
530
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Pujangga wanita... Essi.
531
00:43:53,375 --> 00:43:54,791
Tolong terjemahkan.
532
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Katakan pada Sh'eenez
aku ingin kami menikah,
533
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
meski akan butuh waktu
untuk meyakinkan ayahku.
534
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Dia ingin meminangmu.
Kini dia harus meyakinkan ayahnya.
535
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
Aku berekor dan kau berkaki.
Bagaimana caranya mewujudkan fantasi ini?
536
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Dia tanya bagaimana
caranya mewujudkan fantasi itu.
537
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- Dia berekor, kau berkaki.
- Itu tak ada artinya di hadapan cinta.
538
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Cinta berarti bersama-sama.
539
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
Dan dia tak bisa hidup
di tengah para penghuni darat kotor.
540
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Kata-katanya. Bukan aku.
541
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
Aku mungkin bisa membuat tangki.
542
00:44:32,958 --> 00:44:37,207
Dia putri, bukan peliharaan.
Menyarankannya saja sebuah penghinaan.
543
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Aku berpikir keras.
544
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Semua solusimu menuntut pengorbanan
darinya dan tak satu pun darimu.
545
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Sedikit pun tidak.
546
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
Kata-katanya
547
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
atau kata-katamu?
548
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Kita bisa lanjutkan
cekcok pasangan ini nanti.
549
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Sekarang, aku harus mencegah peperangan.
550
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Tanyakan padanya soal vodnik.
551
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
Witcher bertanya lagi
tentang serangan kemarin.
552
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Bilang padanya aku mendengarnya
pertama kali.
553
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
Aku tak tahu apa pun
tentang serangan vodnik,
554
00:45:04,583 --> 00:45:06,666
kecuali dari anak buah raja.
555
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- Katamu, kau diserang.
- Tak lama setelah ayahmu menyewaku.
556
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Seolah ada yang tak mau aku mengungkap
siapa pembunuh para nelayan itu.
557
00:45:15,041 --> 00:45:17,583
Kami melihatmu
di dekat Dragon Fangs pagi itu.
558
00:45:18,083 --> 00:45:19,791
Aku bisa lihat Sh'eenaz marah.
559
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Kau berenang pergi
tanpa ciuman perpisahan. Kenapa?
560
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Apa kau marah
saat meninggalkannya kemarin?
561
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
Tentu saja. Aku pergi untuk menyelamatkan
rakyatku dari pedang saudaramu!
562
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
Aku yakin Zelest dan anak buahnya
563
00:45:37,791 --> 00:45:40,540
bertarung dengan gagah
untuk mencari pembunuh nelayan itu.
564
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
Mungkin orang tuaku benar
tentang kaum manusia
565
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
jika kau membela pembunuh
yang menghabisi sepupuku!
566
00:45:47,625 --> 00:45:49,915
Mungkin Zelest benar
tentang kau menyihirku!
567
00:45:49,916 --> 00:45:52,583
Tak kusangka aku tertipu! Demi kau!
568
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
Aku lebih suka
saat kita cuma bercinta alih-alih bicara.
569
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
Lantas apa?
570
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
Kini semua hancur.
571
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven.
572
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
Berdasarkan ketetapan Raja Usveldt,
573
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
kau ditugaskan untuk wajib militer
dengan angkatan bersenjata Bremervoord.
574
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Apa maksudnya ini? Dia anak kecil!
575
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Usianya 15 tahun. Dalam undang-undang,
dia sudah cukup usia untuk berperang.
576
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
Persetan undang-undangmu!
577
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Apabila... dinyatakan situasi perang,
578
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
keponakanmu akan naik ke kapal
579
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
atau ke tiang gantung.
580
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Manusia. Aku tak tahan melihat mereka.
581
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Sudah, sudah, Nak.
582
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Dalam relasi, pasti akan melalui
masa-masa keruh juga.
583
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Ibuku bersiap untuk perang.
584
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Perasaanku terhadap Agloval
mungkin sudah berubah,
585
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
tapi aku tak mau ada korban nyawa lagi.
586
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Makhluk laut atau manusia.
587
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Ya, aku mengerti.
588
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
Aku pun mengerti rasanya
mencintai pria yang tak bisa bersama kita.
589
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Aku mengerjakan sesuatu
sejak rapat dewan kita yang lalu.
590
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Kau tampak sangat putus asa soal Agloval.
591
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Ramuan.
592
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Ini akan mengubah penampilanmu
seperti kekasihmu.
593
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Maksudmu aku akan jadi manusia?
594
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Jika kau melakukan hal
untuk membuktikan kesetiaanmu,
595
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
dia akan berpikir logis.
596
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Bukan itu cara yang kuinginkan!
597
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Aku akan harus mengorbankan semuanya.
598
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
Sedikit pengorbanan
599
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
Sebuah dunia baru bak surga
600
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
Harga yang tak seberapa
Jadi ikutilah saja
601
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
Dan turuti
602
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
Sedikit memberi dan mengambil
603
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
Kau akan harus merelakan semuanya
604
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
Harga yang pantas ditebus
605
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
Tak ada cara lain
Aku tak mungkin salah
606
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Sakitkah?
- Amat sangat.
607
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Akankah ada bekas luka?
- Sudah pasti.
608
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
Namun, rasa sakit itu sementara
Demi harga untuk berkata
609
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
Dia mencintaimu
610
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Tapi semua teman-temanku...
611
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Tak ada harganya!
- Dan ibuku?
612
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Selamat tinggal.
613
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
Kau akan jadi pengantin yang cantik
614
00:49:58,041 --> 00:50:00,457
Jika aku bersama manusia, aku bisa
meyakinkan mereka
615
00:50:00,458 --> 00:50:01,915
untuk berhenti memicu perang.
616
00:50:01,916 --> 00:50:07,541
Kau akan membutuhkannya di sisimu
617
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Tapi aku tak yakin bisa memakai ini, Bibi.
618
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Simpanlah. Kau tak tahu
apa yang akan terjadi, Sayang.
619
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Perempuan selalu butuh pilihan.
620
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Aku bahkan tak tahu alasanku
ikut kalianberdua. Aku tak dibutuhkan.
621
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Itu tidak benar.
622
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
Geralt ototnya. Kau otaknya.
623
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
Jelas, aku ketampanannya,
tapi dalam situasi ini, itu tak berguna.
624
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Kau memberi dukungan moral.
625
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Hal yang sangat tipis saat ini.
626
00:50:53,375 --> 00:50:57,915
Terima kasih atas bantuanmu sejak tadi.
Aku tak tahu kau fasih berbahasa duyung.
627
00:50:57,916 --> 00:50:58,999
Bagaimana bisa tahu?
628
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
Kau toh baru mengenalku.
629
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, bukan begitu...
- Aku di sini demi keponakanku.
630
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Dia diutus ikut perang
karena serangan pada para nelayan mutiara.
631
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Jika kau benar
dan bukan manusia duyung pelakunya,
632
00:51:10,791 --> 00:51:12,500
jika manusialah yang salah,
633
00:51:13,041 --> 00:51:14,500
mungkin dia bisa diselamatkan.
634
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
Jadi, terjawab sudah. Vodnik pelakunya.
635
00:51:25,041 --> 00:51:27,124
Bagus. Bisa pergi sekarang?
636
00:51:27,125 --> 00:51:31,457
Aku tak yakin. Semua tombak vodnik ini
terhunjam dari sudut yang sama.
637
00:51:31,458 --> 00:51:32,458
Dari bawah.
638
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
Lantas?
639
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Vodnik berkaki, namun tak satu pun
memanjat ke atas kapal?
640
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Siapa pun pembunuh para nelayan itu
menyerang hanya dari air.
641
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Kalung itu hanya dipakai
oleh manusia duyung anggota kerajaan.
642
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Teorimu benar.
Ratu Dahut dalang semua ini.
643
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Sudah kubilang. Orang tua rela
melakukan apa saja demi anaknya.
644
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
Raja takkan mundur sekarang.
645
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Kita harus segera ke istana.
646
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
Tak butuh waktu lama
untukmu berpaling dari Sh'eenaz.
647
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Tampaknya cintaku padanya salah.
- Kau bawa apa untuk kami, Witcher?
648
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Tangan kosong dan lusinan alasan, pasti.
649
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Tangkap dia.
650
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
Aku tahu siapa pembunuh nelayan kalian.
651
00:52:41,750 --> 00:52:45,040
- Aku ingin dengar.
- Kami sudah tahu itu ulah vodnik.
652
00:52:45,041 --> 00:52:46,707
Melakukan kerja kotor para duyung.
653
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Bukan ulah vodnik, tapi makhluk itu
ingin kalian berpikir begitu.
654
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Makhluk?
655
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Ia menjelma menjadi kraken
agar bisa menyerang bagai sepuluh vodnik.
656
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Kraken mengerikan, itu benar,
657
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
tapi semua orang tahu mereka bodoh.
658
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Kraken tak mungkin bisa menyerang...
- Aku tak berkata itu kraken.
659
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
Kubilang menjelma sebagai kraken.
Ia adalah manusia duyung.
660
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Sudah kuduga.
661
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Benar, dia juga anggota kerajaan.
662
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Kutemukan kalung ini
di kemudi kapal nelayan mutiara.
663
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Hanya anggota kerjaan
yang boleh memakai permata peridot.
664
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Sudah kubilang gadis itu
tak bisa dipercaya.
665
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Namun, itu bukan Sh'eenaz.
Aku ragu dia tahu-menahu soal ini.
666
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Katamu manusia duyung penuh tipu muslihat.
667
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Hanya satu anggota kerajaan yang bisa
membuat ramuan dan berubah wujud.
668
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
Penyihir laut itu.
669
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina? Aku tahu dia penyihir,
tapi tahu dari mana dia pengubah bentuk?
670
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Karena aku pernah melihatnya.
Kita semua pernah.
671
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Aku tak membunuh monster
yang menyerang kapalmu karena dia di sini.
672
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Benar, 'kan, penyihir laut?
673
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Lari, Melusina!
674
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
Kaki tak berguna!
675
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
Wow, Geralt. Kau sangat lihat
mengenali penyihir berambut hitam itu.
676
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- Dari mana kau tahu dia palsu?
- Karena kata-katamu.
677
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Hawar melanda perkebunan buah Maribor
selama 20 tahun.
678
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Dua kali sepuluh tahun.
679
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Jadi, dia bukan dari Maribor.
Dia menyihir buah-buahan itu!
680
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
Aku memecahkannya!
681
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
Ayah bersekongkol
dengan penyihir itu sejak awal!
682
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Nak.
- Semua serangan ini.
683
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Semua nelayan mutiara
dan nelayan yang terbunuh!
684
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Itu ulah Ayah dan Melusina!
685
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
Satu serangan harusnya
meruntuhkan semua dominonya,
686
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
tapi kau begitu keras kepala
sehingga aku harus meneruskannya!
687
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
Jika kau tak bersikeras
menyewa tukang bersih-bersih ini,
688
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
masalah ini sudah selesai sekarang.
689
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Ayah membunuh rakyat kita!
690
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
Dan akan kulakukan lagi
agar kau bisa berpikir lurus!
691
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Keluarga kita sudah bertakhta
selama 11 generasi,
692
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
dan akan ada 11 generasi penerus
setelah kau temukan putri yang tepat.
693
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
Ibu akan jijik melihat Ayah.
694
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
Jangan berani kau singgung ibumu.
695
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Ini kulakukan demi dia,
dasar bocah ingusan!
696
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Warisannya akan sirna
karena arogansimu yang bebal!
697
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Para nelayan itu.
Bagaimana warisan mereka?
698
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
Tak satu pun dari mereka
harus mati jika kau tak egois.
699
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Kau memaksaku. Darah mereka
ada di tanganmu, bukan aku.
700
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Jika seperti ini caranya harus memerintah,
aku tak sudi.
701
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
Kami akan ikuti pangeran pamit juga.
702
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
Tenang saja.
703
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
Kita serang sekarang!
704
00:56:28,333 --> 00:56:31,165
Kumpulkan para wajib militer. Zelest!
705
00:56:31,166 --> 00:56:34,374
Buang mayat mereka di luar Dragon Fangs.
706
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Kau begitu cinta para makhluk luat itu,
bergabunglah dengan mereka.
707
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Tidak.
708
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Aku mendukung perang
karena kukira kita diserang.
709
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Termakan prasangka lama.
710
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- Ternyata kau dalangnya.
- Jaga bicaramu, Nak.
711
00:56:48,833 --> 00:56:50,458
Jangan panggil aku "Nak"!
712
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
Seumur hidup aku tak pernah cukup,
713
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
dan kini kau mau mengakuiku.
714
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Aku takkan menambah pertumpahan darah
demi membantu raja penipu!
715
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Aku harus melindungi Agloval,
meski dia sangat mengecewakanku,
716
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
tapi kau tak lebih
dari sekadar kesalahan yang ingin kuhapus.
717
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Namun kini, akan kulakukan.
718
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Buang mayatnya juga.
719
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Yang Mulia, tak ada yang mau menjawabku.
720
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
Ada apa di pelabuhan?
721
00:57:59,708 --> 00:58:02,416
Armada kerajaan berlayar ke Dragon Fangs.
722
00:58:02,916 --> 00:58:04,874
Sepertinya kita akan berperang.
723
00:58:04,875 --> 00:58:07,082
Di mana Geralt dan Jaskier?
724
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
Mereka mengonfrontasi ayahku.
725
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
Dia...
726
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Kau takkan bertemu
mereka lagi, Essi. Maaf.
727
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
Dan kau hanya diam saja?
Maka kau tak lebih baik dari Raja!
728
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Jaga bicaramu, Pujangga!
729
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
Ingat siapa lawan bicaramu!
730
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Aku tahu. Aku bicara
dengan pria yang kebetulan diberi takhta.
731
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Jaskier benar pergi dari kerajaan
keparat ini. Aku membela istana.
732
00:58:31,750 --> 00:58:34,082
Kukira apa pun yang hancur,
bisa diperbaiki,
733
00:58:34,083 --> 00:58:36,582
tapi kendali itu tak ada
padaku atau keluargaku.
734
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Kami cuma rakyat miskin di luar istana.
735
00:58:39,708 --> 00:58:41,041
Itu terserah padamu.
736
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Sayang tak satu pun dari kalian peduli.
737
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- Itu tidak benar.
- Buktikan!
738
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Kau bisa hentikan perang ini andai kau
punya secuil keberanian seperti Witcher!
739
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
Dia mencoba mencegah perang ini!
740
00:58:55,083 --> 00:58:56,915
Menyelamatkan rakyat kita!
741
00:58:56,916 --> 00:58:59,749
Butuh keberanian melawan sekelompok orang.
742
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Witcher itu sama mulianya
dengan seisi kerajaan ini.
743
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
Jika Sh'eenaz di luar sana,
744
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
kau akan bagaimana?
745
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Kau baik-baik saja, Bibi?
- Aku akan baik-baik saja.
746
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Kapal-kapal berdatangan.
Mereka akan menyerang!
747
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Apa yang terjadi?
748
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
Takhta keluargamu tamat sudah.
749
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Cukup.
750
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Ingin kubunuh kau lebih dulu, Witcher,
751
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
tapi kurasa kau tidak takut
rasa sakit atau bahkan mati.
752
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Namun, semua omongan
bahwa Witcher tak berperasaan,
753
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
aku tahu cara menyakitimu.
754
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Buat dia menyaksikan teman-temannya mati.
755
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Dan cepatlah.
756
01:00:20,583 --> 01:00:22,666
Ada perang yang harus kumenangkan.
757
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Dua rakyat tak berguna
yang takkan dicari orang.
758
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt.
759
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Maaf. Maaf karena aku
membuatmu menyepakati tawaran itu.
760
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
Aku tahu semestinya
aku tak kembali ke Bremervoord.
761
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Kau benar pergi dari sini, Jaskier.
762
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Biar aku dulu.
763
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Pujangga harus bagaimana?
764
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Ikuti perintahku?
765
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Mampuslah kita.
766
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Belum tentu.
767
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.
768
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Raja bersekongkol dengan bibimu.
Si penyihir laut.
769
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Namun, di mana pangeranku?
770
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Dia tidak ikut.
771
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Bahkan untuk menghentikan perang?
Bahkan sedikit pengorbanan pun tidak...
772
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Dia tidak tahu. Dan dia mencintaimu.
773
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Cinta itu hadir.
774
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Awas!
775
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
Serang!
776
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Aku masih yakin kita bisa.
777
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Abaikan itu.
778
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Tidak!
779
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Kau tangani Withcer.
780
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Biar kutangani keponakanku.
781
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Kenapa kau begini?
782
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Aku membelamu!
783
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim harusnya milikku.
784
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
Cinta kami nyata.
785
01:07:39,541 --> 01:07:42,375
Tapi saudariku memberinya
satu hal yang aku tak bisa.
786
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Keturunan. Kau.
787
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Seharusnya akulah yang bertakhta
bersama Basim, tapi Dahut merampasnya.
788
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
Merampasnya!
789
01:07:51,916 --> 01:07:53,957
Sakit yang kualami,
790
01:07:53,958 --> 01:07:56,291
kehilangan sosok yang paling kucintai.
791
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
Kini gilirannya.
792
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Mereka pantas kehilangan semuanya.
793
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
Dan itu akan terjadi.
794
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Seharusnya kau pilih sepasang kaki busuk
saat kau masih bisa.
795
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Namun,
796
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
kekasih manusiamu
bahkan tak peduli untuk datang.
797
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Sh'eenaz!
798
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval.
799
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Biar aku saja. Pergilah!
800
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Aku dan bibimu bersepakat
tentang banyak hal.
801
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Yang terutama,
kau adalah sumber masalah kami.
802
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!
803
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Lihat apa kau bisa berenang sekarang.
804
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Geralt!
805
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.
806
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!
807
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Sh'eenaz!
808
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Kukira kau sudah dilahap.
- Bukan kali pertama.
809
01:15:41,250 --> 01:15:43,499
Andai kau tahu baunya setelah selkiemaw.
810
01:15:43,500 --> 01:15:45,457
Setidaknya kali ini dia dibanjur.
811
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Di mana Sh'eenaz?
812
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Takkan ada yang menyalahkanmu
jika kau tinggalkan dia.
813
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
Dia masih keluargaku.
814
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Apa yang Ayah perbuat kepadanya?
815
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Terima kasih, Ibu.
- Bukan hanya kau tabib di keluarga ini.
816
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
Mereka semua bukanlah musuh kita!
817
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
Dan kami bukan musuh kalian.
818
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
Kita telah ditipu!
819
01:16:44,416 --> 01:16:46,416
Diperdaya oleh mereka yang kita percayai.
820
01:16:47,916 --> 01:16:50,165
Namun, hentikan pertempuran ini!
821
01:16:50,166 --> 01:16:52,791
Kita akan cari cara
agar bisa berdamai lagi.
822
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Aku berjanji!
823
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Mari kita pulang!
824
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Ayah minta maaf, Nak.
825
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Atas semuanya.
826
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
Penyihir laut itu ada gunanya juga.
827
01:17:28,750 --> 01:17:33,291
Ada ramuan yang bisa menjadikan peminumnya
berubah wujud seperti cinta sejatinya.
828
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Aku akan menikahi Sh'eenaz,
829
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
dan aku ingin Ayah hadir.
830
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
Adakah cara untuk dia menjadi manusia?
831
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Mungkin ada cara membuka hatiku.
832
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Tentu, kita lupakan semua peristiwa pilu.
833
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Dia akan memiliki identitas baru,
834
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
dan tak satu pun orang
di Bremervoord akan tahu.
835
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Jangan takut. Akan kuurus, Nak.
836
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Aku yakin begitu,
837
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
Ayah.
838
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Skakmat.
839
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
Ini pernikahan kerajaan
paling sederhana yang kudatangi.
840
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
Para pangeran biasanya
suka bermewah-mewah.
841
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
Makin sedikit saksi di sini, makin bagus.
842
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Kurasa kau tetap
memenuhi tugasmu, Witcher.
843
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Begitu ikan itu berubah jadi manusia,
keturunanku akan berlanjut.
844
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
Terlepas dari nilai moralmu yang keliru.
845
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Dari awal kita berjumpa,
hatiku sudah menjadi milikmu, Sh'eenaz.
846
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Kau membuka sisi diriku
yang tak kuketahui ada.
847
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
Apa yang kau lakukan? Hentikan!
848
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
Sudah terlambat, Ayah!
849
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Kau memintaku menutupi kekasihku,
berbohong pada kerajaan dan diriku.
850
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
Semua demi memuaskan egomu.
851
01:20:29,166 --> 01:20:32,916
Kini semua jelas bagiku.
Tak ada lagi yang tersisa untukku di sini.
852
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
Ini salahmu, Witcher!
853
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Kerajaanku. Warisanku.
854
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Semua akan mati bersamaku.
855
01:21:47,958 --> 01:21:49,833
Andai kau melihat melampaui egomu,
856
01:21:50,416 --> 01:21:52,082
banyak nyawa bisa selamat.
857
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
Kau punya dua putra.
Kini kau tak punya siapa-siapa.
858
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Itu warisan yang pantas bagimu.
859
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval rela melepaskan
kehidupan dan semua yang dia tahu.
860
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- Kuharap keputusannya tepat.
- Kau melakukan hal yang sama, Julian.
861
01:22:12,625 --> 01:22:14,583
Aku yakin dia pasti baik-baik saja.
862
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Agloval akhirnya mendapatkan sang putri.
863
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Semoga pernikahan ini membawa kedamaian,
seperti harapan mereka.
864
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
Aku tak bisa menebak
apa yang benar darimu.
865
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
Bukan hal yang biasa kusampaikan.
866
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
Kau keras kepala dan bebal,
867
01:22:53,125 --> 01:22:56,166
tapi tak ada salahnya menjadi anggota tim.
868
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Mengandalkan orang lain.
869
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Berbagi hidup.
- Sudah kubilang.
870
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Aku tahu bahwa yang paling bijak
adalah tak percaya orang lain.
871
01:23:05,083 --> 01:23:07,375
Kata siapa cinta harus bijak?
872
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Aku tahu.
873
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
Kau tak perlu berkata apa-apa.
874
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, maafkan aku.
875
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Tak perlu begitu.
876
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Petualanganku beberapa hari ini
cukup untuk dikenang seumur hidup,
877
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
tapi oleh hidup orang lain.
878
01:23:53,375 --> 01:23:56,833
Aku selalu membayangkan seperti apa
hidupku andai aku ke luar Bremervoord.
879
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
Tapi alasan aku tertarik padamu
880
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
adalah hal yang sama
kita tak bisa bersama.
881
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Aku takkan mampu menaklukkan
hati Witcher-mu. Aku pun tak mau.
882
01:24:10,250 --> 01:24:11,458
Aku ingin berkeluarga.
883
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
Stabilitas. Kedamaian.
884
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Angan itu kini tampak lebih mustahil
dibandingkan manusia menikahi duyung.
885
01:24:18,500 --> 01:24:20,375
Takdirmu lebih besar.
886
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Kau peduli pada orang lain,
sekuat apa pun kau coba sembunyikan.
887
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Aku memburu monster dan dibayar.
888
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
Itulah tujuan hidup Witcher.
889
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Manusia percaya akan takdir,
tapi setelah kau hidup selama aku,
890
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
kau tahu tak ada hal
dalam hidup yang masuk akal.
891
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Kita sekadar menari mengikutinya.
892
01:24:39,875 --> 01:24:41,832
Aku berbeda denganmu, Essi.
893
01:24:41,833 --> 01:24:44,541
Kita lebih mirip
daripada yang kau bayangkan.
894
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Andai kau bisa melihat itu.
Mungkin suatu hari nanti.
895
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Namun untuk sekarang,
tampaknya Jaskier saja cukup.
896
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
Sang pangeran akhirnya berlabuh di lautan
Kasmaran bersama kekasihnya
897
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
Lama mereka mencoba bersepakat
Siapa yang harus meninggalkan dunianya
898
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
Berganti lautan
Berubah daratan
899
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
Siapa yang pertama mundur dan kapan
900
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
Jika tujuanmu adalah surga
Hidup bersama cinta sejatimu
901
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
Membuat kau merenungkan
Apa yang kau inginkan
902
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
Dan berkorbanlah sedikit
903
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Kau lihat mereka berdua?
904
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
Entah apa mereka
bermesraan atau berkelahi.
905
01:25:43,583 --> 01:25:46,707
Hanya karena kau dan kekasih terkutukmu
hanya punya dua mode,
906
01:25:46,708 --> 01:25:48,041
tak berarti semua begitu.
907
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Harapanku besar untuk mereka.
Cinta masa muda, tetap saja cinta.
908
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
Aku tak meragukan itu,
909
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
tapi tetap ada mutiara,
keserakahan, dan ego yang terluka.
910
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Para raja dan ratu mungkin mengaku
mereka melindungi rakyat mereka,
911
01:26:01,000 --> 01:26:04,915
tapi belum pernah ada anggota kerajaan
yang tak lebih peduli pada penampilan
912
01:26:04,916 --> 01:26:06,082
ketimbang anak mereka.
913
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Andai aku salah.
914
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Pantas saja kau tak romantis dan pesimis.
915
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
Tidak benar.
916
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Hanya saja manusia biasa
tak berumur panjang,
917
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
dan bermemori lebih pendek.
918
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi luar biasa,
919
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
tapi dia tak memahamiku seperti orang
yang sudah hidup selama aku.
920
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Seseorang seperti...
- Jangan sebut Yennefer.
921
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Ke mana pun tujuan kita selanjutnya,
bisakah pastikan tak bertemu iblis itu?
922
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Aku tahu!
- Ke mana?
923
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Tempat terjauh di Benua ini.
Tak berbudaya. Tanpa kenyamanan.
924
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Tak ada alasan
penyihir manja itu ada di sana.
925
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
Tempat bernama Caingorn.
926
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
Di Dragon Mountains.
927
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
Tempat petualangan menunggu!
Dan Yennefer, jelas tidak.
928
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa