1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 - Kau takkan memakannya, 'kan? - Aku lapar. 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 - Tapi tak kelaparan. - Baguslah. Itu menjijikkan. 5 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 Aku melacak bau monster itu. 6 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 Aku hanya tahu Allamorax dari buku, 7 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 dan sepatu itu tak cocok untuk memanjat tebing. 8 00:00:48,708 --> 00:00:50,000 Tunggulah di pantai. 9 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 Aku harus dikelilingi perlagaan agar dapat mencipta balada bagus. 10 00:00:54,750 --> 00:00:57,541 Lagi pula, aku lebih gesit dari perkiraanmu. 11 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - Menyingkir! - Sudah kubilang... 12 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Ya ampun. Makhluk apa pula itu? 13 00:03:51,416 --> 00:03:53,375 Jangan diambil hati, ya. 14 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Tunjukkan dirimu! 15 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Mohon ampun. 16 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 Makhluk itu tak bermaksud menyakitimu. 17 00:04:09,583 --> 00:04:16,540 Bukan begitu menurut para nelayan mutiara yang membayarku untuk menumpasnya. 18 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 Ini bukan serangan pertama di wilayah kami. 19 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Ia bahkan tak bisa membuka mulut. 20 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 Ia tak memangsa manusia. 21 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Makanannya tiram dan isinya, benda berharga bagi para nelayan itu. 22 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 Ia bersalah karena lapar. 23 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Kasihanilah ia. 24 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Namun, kau bisa beri aku tumpangan. 25 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 Anak-anakku kelaparan akibat ulah para manusia itu! 26 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 Tak ada lagi tiram! 27 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Aku mengerti kekesalanmu, tapi bukan ini solusinya. 28 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Tenang! 29 00:06:32,916 --> 00:06:36,374 Sudah lama kedamaian ini kita jaga jika sampai berakhir sekarang. 30 00:06:36,375 --> 00:06:39,915 Relakanlah kebencian masa lalu. 31 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 Dewan berupaya maksimal untuk mencegah peperangan dengan Bremervoord. 32 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 Kau menolak bertindak karena putrimu jatuh cinta dengan sang pangeran! 33 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 Para manusia sadar itu dan mereka memanfaatkannya! 34 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 Para manusia sudah melampaui sekadar menjarah mutiara. 35 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Mereka menyewa Witcher untuk membunuh Allamorax. 36 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 - Witcher? - Wah. 37 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Jika satu makhluk laut terancam, maka kita semua juga. 38 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - Setuju. - Mereka harus dihentikan! 39 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 Ya, kita harus melawan! 40 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Kami akan merundingkan saran kalian. 41 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Ibu tak mungkin serius. 42 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Sh'eenaz, kau begitu belia dan naif. 43 00:07:16,958 --> 00:07:19,165 Jika mulut seorang manusia terbuka, 44 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 maka pastilah akan terucap dusta. 45 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Mungkin sudah saatnya tindakan tegas diambil. 46 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 Pernikahanku dengan Agloval dapat membawa perdamaian, bukan konflik. 47 00:07:27,916 --> 00:07:29,916 Aku setuju dengan keponakanku. 48 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Perang mungkin bukanlah jawaban, Namun, pernikahan... 49 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Segera pergi dari sini, Melusina. 50 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 Putri kami takkan menikahi manusia. 51 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Kau memang takkan paham betapa dalam cinta seorang ibu. 52 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 Dia menyebutnya "mandul"? 53 00:07:50,083 --> 00:07:53,915 Kau mengungkit masa lalu, Saudariku, tapi ini terkait masa depan 54 00:07:53,916 --> 00:07:55,000 rakyat kita. 55 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Ya, rakyat kita. 56 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Aku masih anggota keluarga ini dan juga pengadilan kerajaan, Dahut. 57 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 Penghinaanmu tak mengubah fakta itu. 58 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 Satu-satunya alasan kau masih hidup 59 00:08:08,500 --> 00:08:11,791 adalah karena aku sadar betul fakta itu, Saudariku. 60 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Segera angkat kaki. 61 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 Akan kulakukan. Dengan senang hati. 62 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 Tenang saja. 63 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 Namun, kita tahu siapa yang dia cintai lebih dulu. 64 00:08:37,208 --> 00:08:40,415 Biar kuperjelas, ya. Kau sudah menangkap monsternya, 65 00:08:40,416 --> 00:08:42,624 lalu kau lepaskan. 66 00:08:42,625 --> 00:08:45,790 - Allamorax tak membunuh manusia. - Jadi, orang-orang berbohong? 67 00:08:45,791 --> 00:08:48,290 - Mungkin saja. - Apa manusia duyung jadi korban? 68 00:08:48,291 --> 00:08:49,541 Tidak juga. 69 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 - Jadi, mereka menutupi sesuatu juga? - Mungkin. 70 00:08:53,000 --> 00:08:56,915 Tidak bisa hanya mungkin. Ada sisi baik dan sisi buruk. 71 00:08:56,916 --> 00:08:57,999 Sesederhana itu. 72 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Putuskan saja dan bunuh. 73 00:09:01,333 --> 00:09:03,250 Ini sajian terlezat kami. 74 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 Sayang kau tak mampu beli. 75 00:09:20,666 --> 00:09:23,249 Ini persis seperti saat kita bersama makhluk bertanduk 76 00:09:23,250 --> 00:09:24,624 di ujung dunia dulu itu. 77 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 Kau ini pemburu monster, tapi hanya kadang-kadang. 78 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 Dan pakai syarat. 79 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 Kode moral. 80 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 Kita cari uang dengan cara lain. Di tempat selain Bremervoord. 81 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 Kasihani hatiku jika bukan perutku. 82 00:09:36,541 --> 00:09:41,333 Kita hanya ke kota kumuh ini agar bisa menghindari kau tahu siapa. 83 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 Jangan bahas dia. 84 00:09:45,041 --> 00:09:48,290 Penyihir bermata ungu itu jadi mendikte tujuan kita 85 00:09:48,291 --> 00:09:49,749 dan suasana hatimu. 86 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Jangan bahas Yennefer lagi. 87 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 Ada masalah? Tak suka airnya? 88 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 Memang panas, Yennefer, tapi keruh. 89 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 Tak bijak membiarkanmu keluar di malam seperti ini. 90 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 Kau bayar mirasnya. Kubayar kamarnya. 91 00:10:39,875 --> 00:10:42,374 Maksudku, pasar gelap Tretogor 92 00:10:42,375 --> 00:10:44,999 hanya untuk orang bodoh yang mencari obat ajaib, 93 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 tak kusangka itu berlaku padamu. 94 00:10:47,833 --> 00:10:50,665 Kuingatkan, kau tak tahu apa pun soal ucapanmu 95 00:10:50,666 --> 00:10:51,832 atau lawan bicaramu. 96 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Kuharap bisa meralat itu malam ini. 97 00:10:55,000 --> 00:10:57,249 Maka, kau salah lagi. 98 00:10:57,250 --> 00:10:59,541 - Malam. - Malam. 99 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Silakan. 100 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 Maksudku begini, kode moralmu jadi menghalangiku mengisi perut. 101 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 Roti ini tak bisa dimakan! 102 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 Bagi dua? 103 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 Serahkan koin bayaranmu juga. 104 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 Kejam. Kejam, tapi adil. 105 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 Mari bersepakat. 106 00:11:49,708 --> 00:11:54,290 Akan kuterima tawaran kerja yang muncul jika kau setuju melakukannya juga. 107 00:11:54,291 --> 00:11:56,875 Abaikan kode moral. Utamakan dapat uang. Bagaimana? 108 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 Oi. 109 00:11:59,166 --> 00:12:01,249 Kau Witcher yang dibicarakan orang? 110 00:12:01,250 --> 00:12:02,874 Yang membiarkan monsternya kabur? 111 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 - Kau salah... Berengsek. - Ya, aku orangnya. 112 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 Witcher macam apa yang tak bunuh monster? Mana ada hal macam itu? 113 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 Selamat datang ke kedaiku! 114 00:12:13,083 --> 00:12:14,791 Tapi tak jual ale di sini! 115 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Keluar! 116 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Pergi! 117 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Permisi, apa kau Jaskier sang Pujangga? 118 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 Tuan Biduan dari Oxenfurt? 119 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 Pelantun Ulung Benua ini? 120 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 Baru dengar sebutan itu, tapi itu benar! 121 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 Tampaknya ada juga yang berbudaya di pelosok ini. 122 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 Ingin minta apa? Tanda tangan? Lirik karangan khusus? 123 00:12:48,166 --> 00:12:52,165 Balada yang personal untuk kekasihmu? Para kekasihmu? Kekasihnya kekasihmu? 124 00:12:52,166 --> 00:12:55,415 Aku pengurus festival Imbaelk esok hari. 125 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 Kehadiran pujangga sepertimu pasti memeriahkan acara. 126 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 Sang raja akan hadir, jadi kami harus menyuguhkan hiburan bagus. 127 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 Dan bayarannya besar. 128 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Bisa kupegang bahwa kau akan jaga sikap selama aku tampil? 129 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 Kali terakhir kutinggal kau sendiri di sebuah pesta, kau malah punya anak. 130 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Anak Tak Terencana, 131 00:13:20,000 --> 00:13:22,583 dan itu kesalahan yang takkan kuulangi. 132 00:13:24,250 --> 00:13:28,083 Penampilanku akan sulit ditandingi. Untung gerombolan ini tampil duluan. 133 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 Tunggu. Jika kau suka itu, 134 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 tunggu sampai kau lihat penampilan solo psaltery- ku. 135 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 Psaltery itu sejenis harpa, tapi kecil. 136 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 Jauh lebih praktis menurutku. 137 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Diamlah! Aku sedang menonton! 138 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 Jangan bicara begitu pada penampil utama. 139 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 Penampil utama? 140 00:13:56,375 --> 00:13:59,040 - Konyol. - Apa maksudnya itu? 141 00:13:59,041 --> 00:14:01,958 Karena aku hanya bersedia menerima tawaran tinggi. 142 00:14:02,458 --> 00:14:03,499 Kita sudah sepakat. 143 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 Aku sadar itu, Geralt, tapi ini buruk untuk citraku. 144 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Ayolah. Merendahlah sedikit. 145 00:14:12,208 --> 00:14:15,125 Aku sampai memohon pada Drouhard untuk memberimu kerja. 146 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - Mata Kecil! - Senang bisa berjumpa, Julian. 147 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Julian? 148 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Maafkan kawanku yang dungu ini. 149 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 Essi Daven, perkenalkan, Geralt dari Rivia. 150 00:14:30,833 --> 00:14:32,540 Kalian saling kenal? 151 00:14:32,541 --> 00:14:34,915 Kami tumbuh bersama. Di Bremervoord. 152 00:14:34,916 --> 00:14:36,916 Katamu, kau dari Oxenfurt. 153 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Jangan tertipu penampilanku. 154 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Dia ini orang udik, sama seperti kita. 155 00:14:43,083 --> 00:14:47,458 Memang kupakai sedikit lisensi puitis terkait sejarah diriku. Santailah. 156 00:14:48,500 --> 00:14:49,625 Wajar saja, 'kan? 157 00:14:50,250 --> 00:14:52,166 Tumbuh di tempat macam ini. 158 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Lompat! 159 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Ayo cepat! Lompatlah! 160 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 Kau ini takut, ya? 161 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Sudah kubilang. 162 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 Jika kau bisa lompat, akan kukembalikan mainanmu. 163 00:15:03,875 --> 00:15:07,582 - Dia bakal kencing di celana. - Dia takkan lompat! 164 00:15:07,583 --> 00:15:08,666 Pankratz! 165 00:15:10,375 --> 00:15:11,999 Biar aku dulu, Pankratz. 166 00:15:12,000 --> 00:15:13,791 Biar kutunjukkan caranya. 167 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Kau dengar itu? 168 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 Dia tak melompat, dia jatuh! 169 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Tangkap dia, Zelest. 170 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 Hentikan! Dia tak bisa bernapas! 171 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 Lepaskan dia! 172 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Ayolah, Essi. Memang kau ini ibunya? 173 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 - Harus ada yang mengganjarmu, Zelest. - Kami hanya bercanda! 174 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 Kau tak apa? 175 00:15:55,250 --> 00:15:59,166 Aku bisa mencacimu anak haram, tapi semua orang sudah tahu itu. 176 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Kau lihat, tidak? 177 00:16:18,625 --> 00:16:20,333 Bagaimana nasib cecunguk itu? 178 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 Zelest? 179 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 Dia anak haram raja dan sungguh bajingan. 180 00:16:25,458 --> 00:16:28,457 Mungkin sudah mati karena sifilis di penjara tukang berutang. 181 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 Setengah buta, berhalusinasi, berliur. 182 00:16:30,750 --> 00:16:33,375 Aku tak membuang waktu memikirkannya. 183 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 Raja Usveldt. Pangeran Agloval. 184 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 - Sang Raja! - Sang Raja! 185 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 Yang benar saja. 186 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 Dan Komandan Zelest. 187 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Sungguh penjilat dan perisak kelas kakap, ya? 188 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 Pangeran Agloval mengangkatnya sebagai penasihat militer. 189 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Tak habis pikir. 190 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Topik berisiko untuk rakyat jelata. - Mereka sudah muak. 191 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Lima nelayan diserang beberapa bulan ini, dan tak ada yang dihukum. 192 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Kecuali Allamorax. 193 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 Kebanyakan warga tahu bahwa monster itu dikambinghitamkan. 194 00:17:17,833 --> 00:17:22,040 Manusia duyung sangat teritorial dan anggota kerajaan tak mau membalas 195 00:17:22,041 --> 00:17:24,415 karena Pangeran Agloval mencintai manusia duyung. 196 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Wow. Rumit sekali. 197 00:17:26,500 --> 00:17:29,666 Pertikaian yang sama dengan semua yang lain sejak Konjungsi. 198 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 Tradisi menunggu! Jika kau tak ikut, Ibu pasti akan menyalahkanku. 199 00:17:44,375 --> 00:17:48,415 - Kau tak mau mengakibatkan aku mati. - Keponakanku. 200 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 Permisi. 201 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Lihat rampasan ini. 202 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Tak lama lagi kita akan bergelimang koin. 203 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 Maksudmu makanan, 'kan? 204 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 Semua anak di desaku kelaparan. 205 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 Warga di daerahmu seharusnya berhenti beranak pinak. 206 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Sudahi bicaranya, kupas lebih banyak. 207 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 Ketemu satu! 208 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Berikan padaku. 209 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 Sisanya kita apakan? 210 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Buang sampah itu ke... 211 00:19:12,458 --> 00:19:13,540 Siapa di sana? 212 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 Tunjukkan dirimu! 213 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 Kukira kau mau bersama keluargamu. 214 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 Aku sayang mereka, tapi semua orang butuh jeda. 215 00:19:48,291 --> 00:19:50,665 - Kau jelas paham. - Jelas. 216 00:19:50,666 --> 00:19:53,415 Lagi pula, aku ingin berduaan dengan pria misterius 217 00:19:53,416 --> 00:19:55,790 yang menginspirasi lusinan balada Jaskier. 218 00:19:55,791 --> 00:19:57,290 Lebih tepatnya bualan. 219 00:19:57,291 --> 00:20:00,165 Kau tahu Jaskier suka mendramatisasi. 220 00:20:00,166 --> 00:20:01,957 Ayolah. Kau sedang merendah? 221 00:20:01,958 --> 00:20:05,582 Bagaimana dengan lagu soal kau bergulat dengan manusia serigala di Moulderwood 222 00:20:05,583 --> 00:20:06,999 di bawah sinar purnama? 223 00:20:07,000 --> 00:20:10,249 Aku menyembuhkan manusia serigala itu dengan wolfsbane magis. 224 00:20:10,250 --> 00:20:12,457 Lagu tentang kau menghalau gerombolan vampir 225 00:20:12,458 --> 00:20:14,874 dengan tiga pasak, dua kau pegang dan satu di mulut? 226 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Satu vampir. Satu pasak. 227 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 Yang tentang kau bertemu jin, 228 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 menyelamatkan nyawa penyihir jelita dan tertaut padanya karena sihir? 229 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Maksudku, kebanyakan orang akan melahap puja-puji itu. 230 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 Menikmati persona hebatnya. 231 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 Seperti Jaskier, atau lebih tepatnya Julian? 232 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 Aku paham alasannya pergi. 233 00:20:39,583 --> 00:20:40,665 Di luar istana, 234 00:20:40,666 --> 00:20:43,957 pria di Bremervoord diharapkan untuk berdagang di lautan. 235 00:20:43,958 --> 00:20:45,875 Namun, sejak dulu Julian kreatif. 236 00:20:46,375 --> 00:20:47,374 Berbeda. 237 00:20:47,375 --> 00:20:49,374 Dia diperlakukan buruk atas itu. 238 00:20:49,375 --> 00:20:50,999 Oleh semua orang kecuali kau. 239 00:20:51,000 --> 00:20:53,916 Butuh keberanian untuk menjadi berbeda. 240 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 Kau tak pernah terpikir untuk mencari hal di luar Bremervoord? 241 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 Kondisiku berbeda. Aku tak pernah merasa tak bahagia. 242 00:21:01,791 --> 00:21:04,832 Meski terkadang aku berkhayal seperti apa hidupku jika aku pergi. 243 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 Namun, aku mencintai samudra, keluarga, dan teman-temanku. 244 00:21:08,958 --> 00:21:11,333 Apa lagi yang Benua ini bisa tawarkan? 245 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 Lantas kenapa kau dijuluki Mata Kecil 246 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 padahal kedua matamu belok? 247 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Bukan belok. Maksudku... 248 00:21:31,250 --> 00:21:35,291 Ukurannya normal. Mata manusia yang sangat biasa saja. 249 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Kau tak pandai merayu, ya, Witcher? 250 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 Penampilanku luar biasa. 251 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Bahkan para orang udik tak berbudaya ini bertepuk tangan meriah. 252 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 Kasihan pemain lokal yang tampil setelah aku. 253 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Doakan aku. 254 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 Kau pujangga lokal yang dibicarakan semua orang? 255 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Hebat sekali, Essi! 256 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Aku yakin penampilanmu pasti hebat. 257 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Semoga sukses, ya! 258 00:22:10,750 --> 00:22:13,165 Dulu orang bilang nyanyiannya mirip kucing kawin. 259 00:22:13,166 --> 00:22:15,666 Apa pun yang terjadi, senyum dan tepuk tangan saja. 260 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 Coretan pertama kisahku Bukanlah yang terbaik 261 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Kubumbui sedikit kejayaan... 262 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 Telinga musikalku tak begitu bagus, tapi... 263 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Dia bagus. Sangat bagus. 264 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Dia menyanyikan laguku. 265 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 Dia ubah liriknya! Tak bisa diterima. 266 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Mereka yang meragukan dan membenci Mencoba membuat kisahku tentang mereka 267 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 Kumanfaatkan penghapus Dan kutangani masalahnya 268 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Sebilah pedang 269 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 Sebuah busur 270 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Kapak besar 271 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Mustahil dilindungi 272 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Takkan ada yang selamat dari seranganku 273 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Sebab akulah 274 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 Yang menorehkan akhir kisahnya 275 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Ya, hanya akulah 276 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 Tamat 277 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 Mengingat harga mutiara sekarang, 278 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 kita harus bertindak agar semua manusia duyung 279 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 habis tak bersisa. 280 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 Opsiku tak banyak selama pangeran masih cinta si manusia duyung. 281 00:23:41,166 --> 00:23:45,665 Jelas manusia duyung itu menyihirnya. Mereka makhluk sihir penuh muslihat. 282 00:23:45,666 --> 00:23:47,750 Tak melebihi manusia. 283 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 Tak ada yang minta pendapatmu, Witcher. 284 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Ya. Aku tahu kau siapa. 285 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Serigala Putih. 286 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Jika kau tahu siapa aku, 287 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 itu karena kau tahu lagu-lagunya. 288 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 Dia cantik! Itu sang putri! 289 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Demi hirikka. Siapa itu? 290 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 Putri Nispen dari Maribor. 291 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 Undangan terlambat, tapi tindakan bijak oleh Raja. 292 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 Pengingat baik bahwa masih banyak putri manusia untuk dinikahi. 293 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Dia membawa oleh-oleh dari negerinya, buah juga! 294 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Tipe putri kesukaanku. 295 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 Semoga Agloval pun sama. 296 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 Ada apa? 297 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - Panggil tukang cukur! - Minggir. 298 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Siapa pelakunya? 299 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 Aku ditombak oleh para ikan keparat itu. 300 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Vodnik. 301 00:25:04,541 --> 00:25:05,416 Mereka menyerangku. 302 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 Aku tamat. 303 00:25:10,916 --> 00:25:12,957 Jika pelakunya Kovir, Cintra, 304 00:25:12,958 --> 00:25:15,207 angkatan laut manusia yang menyerang, 305 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 kita pasti sudah berperang. 306 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 Kita ini kerajaan atau pecundang? 307 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Maaf, Nak, tapi sudah saatnya. 308 00:25:24,875 --> 00:25:26,375 Kita tak punya pilihan. 309 00:25:27,041 --> 00:25:28,249 Paduka, izin. 310 00:25:28,250 --> 00:25:29,833 Masih ada opsi. 311 00:25:30,333 --> 00:25:32,832 Ada masalah monster di pantai kita, 312 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 dan pemburu monster di tengah kita. 313 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 Witcher, jasamu dibutuhkan. 314 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Cari vodnik yang bertanggung jawab dan bunuh. 315 00:25:42,208 --> 00:25:44,665 Percuma. Tanya saja warga. 316 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 Dia sudah gagal membunuh Allamorax. 317 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Karena bukan ia monster yang kau cari. 318 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 Tapi jelas ini ulah vodnik. Mereka utusan manusia duyung. 319 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 Jika sang Witcher memastikan bahwa merekalah pelakunya, 320 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 maka kau harus menyatakan perang. 321 00:26:07,458 --> 00:26:08,499 Kita sudah sepakat. 322 00:26:08,500 --> 00:26:10,457 Bukan seperti ini. 323 00:26:10,458 --> 00:26:12,458 Tagihan kedua juga tak kita sepakati. 324 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 Kita berdua harus berkorban. 325 00:26:14,875 --> 00:26:20,541 - Aku menolak membenarkan perang. - Tapi mungkin kau bisa mencegahnya. 326 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 Bagaimana, Witcher? 327 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Berengsek. 328 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 Kenapa kau cerita kau dari Bremervoord? 329 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Kau tahu asalku bukan dari Rivia. 330 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 Bukan hanya soal itu. 331 00:26:44,000 --> 00:26:47,915 Aku harus pergi dari sini agar bisa memenuhi cita-citaku. 332 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Jika kau belum sadar, warga kota ini berpikiran sempit. 333 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 Temanmu Essi tak seperti itu. 334 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Ya. 335 00:26:57,291 --> 00:26:59,208 Ya, dia sudah seperti saudariku. 336 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 Sudah kuduga! Aku tahu ada sesuatu di antara kalian! 337 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Jika "sesuatu" artinya ruang dan udara. 338 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 Dia perempuan baik. 339 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 Tak seperti iblis wanita berambut merah, bermata hitam, dan berlidah ular itu. 340 00:27:15,541 --> 00:27:17,415 Kau butuh seseorang seperti Essi. 341 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 Aku butuh uang, kedamaian, dan ketenangan. 342 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 Begini, tampangmu memang sangar 343 00:27:22,500 --> 00:27:26,875 seperti daging alot yang kau masak ini, tapi aku tahu yang sebenarnya. 344 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 Di balik zirah dan senjatamu, 345 00:27:30,416 --> 00:27:35,040 dan rambutmu yang konyol itu, kau itu lemah lembut. 346 00:27:35,041 --> 00:27:38,457 Lemah lembut, selembut awan lembut... 347 00:27:38,458 --> 00:27:40,541 - Aduh. - Lembut macam itu? 348 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Sebaiknya tidurlah yang cukup. Perjalanan kita akan panjang. 349 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 Dan sebaiknya kau buka hatimu. 350 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 Menjalin koneksi dengan orang lain tak seburuk bayanganmu. 351 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 - Maaf. - Jangan minta maaf. 352 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 Lakukanlah sesuatu. 353 00:28:21,375 --> 00:28:24,082 - Aku tak tahu apa perasaanmu sama. - Sama. 354 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 Hanya saja... ini terlalu sederhana. 355 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 - Hal terbaik dalam hidup biasanya begitu. - Pengalamanku tak begitu. 356 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 Kau seolah menikmati tragedi. 357 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 Kau memilih jalan tersulit. 358 00:28:36,166 --> 00:28:39,875 Padahal kau bisa memilh ketenteraman. Kau bisa memilih aku. 359 00:28:40,583 --> 00:28:43,957 Kau semestinya lebih kreatif dalam berfantasi. 360 00:28:43,958 --> 00:28:45,750 Ini sangat klise. 361 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Dalam mimpimu pun, kau tak bisa menandingi aku. 362 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 Tak harus seperti ini. 363 00:28:58,833 --> 00:29:01,040 Kita bisa memulai dari awal. Lagi. 364 00:29:01,041 --> 00:29:04,165 Ucapanmu sudah seperti teman wanita biduanmu itu, 365 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 dan itu bukan pujian. 366 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 Kenapa kau menghalauku ketika aku mencoba mendekat? 367 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Tolong, Geralt. Bangunlah. 368 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen, aku... - Bangun! 369 00:30:47,375 --> 00:30:48,375 Aku melewatkan apa? 370 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 Aku tahu kau tak suka membunuh monster tanpa alasan, 371 00:30:55,708 --> 00:30:57,624 tapi yang tadi itu hampir membunuhmu. 372 00:30:57,625 --> 00:30:59,249 Masih saja kau lepaskan. 373 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 Kulepaskan karena ia lebih berguna jika hidup ketimbang mati bagiku. 374 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 Itu vodnik. Seperti yang membunuh petambak mutiara. 375 00:31:06,833 --> 00:31:10,124 Darah vodnik menyala warna-warni. 376 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 Jika bisa kulacak ke sarangnya, kita temukan yang lain. 377 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Maaf. Yang lain? 378 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Vodnik tadi itu bisa berkelahi, tapi tak mungkin bisa melibas satu kapal. 379 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 Mereka bergerombol saat bepergian, tapi dari mana mereka tahu lokasi kita? 380 00:31:23,041 --> 00:31:26,750 Kau kini didampingi pujangga termasyhur, semua orang tahu keberadaanmu! 381 00:31:27,250 --> 00:31:29,082 Penggemar bisa jadi obsesif. 382 00:31:29,083 --> 00:31:32,790 Atau Allamorax dan para manusia duyung yang menyebarkan. 383 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 Bukan, pasti karena aku. 384 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Essi? 385 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 Kenapa kau membuntuti kami? 386 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 Kau dengar ucapan raja. Kita di ambang perang! 387 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 Aku harus tahu situasi kotaku. Aku ingin membantu. 388 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 Kuhargai niatmu. 389 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 Yang kuperlukan sekarang adalah perahu untuk melacak vodnik itu. 390 00:31:56,375 --> 00:31:58,874 Tidak perlu. Air pasang bergerak hanya sepuluh hasta, 391 00:31:58,875 --> 00:32:00,625 dan kini hampir surut. 392 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Lihat itu. 393 00:32:11,791 --> 00:32:14,500 Saat air pasang surut, kita bisa berjalan ke Dragon Fangs. 394 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Aku ingat saat seusiamu. Semua makhluk menarik hatiku. 395 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 Keliru mengira kasmaran sebagai romansa. 396 00:32:28,375 --> 00:32:29,790 Hingga 397 00:32:29,791 --> 00:32:31,208 Ayah bertemu ibumu. 398 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Dia gemilang. 399 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Anggun. 400 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 Dia pandai melihat sisi terbaik seseorang. 401 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Para dewa tahu pasti itulah sebabnya dia menerima pinanganku. 402 00:32:42,750 --> 00:32:43,750 Aku juga rindu. 403 00:32:44,625 --> 00:32:48,291 Dan akan menghormati kenangannya dengan menikah karena cinta, seperti Ayah. 404 00:32:49,375 --> 00:32:50,666 Aku ingin menikahi Sh'eenaz. 405 00:32:51,791 --> 00:32:54,207 Ayah tahu seperti apa perasaanmu padanya, Nak, 406 00:32:54,208 --> 00:32:58,040 namun bagi orang seperti kita, pernikahan bukan sekadar tentang cinta. 407 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 Itu juga amanat. 408 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 Hidupmu bukan hanya milikmu. 409 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 Hidupmu milik kerajaan. 410 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 Aku memikirkan kerajaan. 411 00:33:07,000 --> 00:33:10,582 Pernikahan kami berpotensi membawa kedamaian di darat dan laut. 412 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 Caranya, Agloval? Kau akan hidup di mana? 413 00:33:12,916 --> 00:33:16,958 Keturunan macam apa yang kelak kau miliki? Itu mustahil. 414 00:33:21,666 --> 00:33:24,290 - Maaf menginterupsi. - Tak apa. 415 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 Aku undur diri dulu. 416 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 Jika membantu, sudah kucoba menyuruhnya mengakhiri relasi itu. 417 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Terima kasih. Dia menghargai saranmu. 418 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 Apa pun yang Paduka butuh. Aku adalah abdi kerajaan. 419 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 Dan abdimu, Ayah. 420 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Terima kasih, Zelest. 421 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Terkadang, aku berharap kau adalah anakku yang sah. 422 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 Aku ingin tahu kau mampu menjadi pemimpin macam apa. 423 00:34:04,708 --> 00:34:07,249 Semua tampak damai dari kejauhan. 424 00:34:07,250 --> 00:34:09,957 Siapa bisa mengira gejolak yang memanas di baliknya? 425 00:34:09,958 --> 00:34:13,749 Andai orang tuaku, seluruh rakyatku, 426 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 bisa melihat bahwa kau sama seperti kami. 427 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 Bahkan jika bahasamu sangat memekakkan telinga. 428 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 Di seluruh langit, darat, dan laut, 429 00:34:24,375 --> 00:34:26,832 tak ada makhluk yang kecantikannya melebihi dirimu. 430 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 Inilah cinta. 431 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 Inilah cinta. 432 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Akhirnya bersama. 433 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 Andai aku bisa menghabiskan sisa waktuku di sini bersamamu. 434 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 Ke mana Witcher membawa kedua manusia itu? 435 00:34:49,750 --> 00:34:51,249 Cintaku, Sh'eenaz. Ada apa? 436 00:34:51,250 --> 00:34:54,208 Aku harus peringati yang lain. 437 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Dragon Fangs sering membuatku bermimpi buruk saat aku kecil. 438 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Itu cuma gundukan batu, Julian. Tak perlu ditakuti. 439 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 Kecuali sarang vodnik itu. 440 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 Apa maksud... 441 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Siapa yang memerintahmu? 442 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Jika aku bicara, dia akan membunuhku. 443 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Dan jika tidak, aku akan membunuhmu. 444 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 Diakah yang memerintahmu membunuh nelayan mutiara itu? 445 00:35:49,291 --> 00:35:51,540 Aku tak pernah membunuh nelayan, 446 00:35:51,541 --> 00:35:53,165 tapi baguslah jika ada. 447 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Pikirmu kau melindungi petinggimu. Salah. 448 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 Karena siapa pun dia, dia rela membiarkanmu mati dalam pertikaiannya. 449 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 Orang pikir aku sudah tak tega membantai monster. 450 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Akan kubuktikan mereka salah kecuali kau buka mulut! 451 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Dia... 452 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Apa yang kau lakukan? 453 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 Tugasmu, Witcher! 454 00:36:24,958 --> 00:36:28,832 Kau tak tahu cara berterima kasih dan cara membunuh monster. 455 00:36:28,833 --> 00:36:31,665 Masih saja membiarkan orang lain berkelahi untukmu, Julian. 456 00:36:31,666 --> 00:36:36,332 Aku mencoba mencegah peperangan. Kenapa kau tampaknya mendorongnya? 457 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 Asal bicara! Aku hanya mengerti arti memimpin yang sesungguhnya. 458 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Julian! 459 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Essi! 460 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Enyah, atau akan kubunuh satu-satunya monster di depanku. 461 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 Akan kulaporkan ayahku! 462 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 Airnya pasang terlalu cepat! 463 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Essi, jika kau paham lautan, ini saatnya kau buktikan. 464 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Ikuti aku. 465 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Terjun! 466 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Ini sepertinya ide bu... 467 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 Apa yang terjadi? 468 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 Ini ulah anak haram raja! 469 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 Dia pasti bertindak di luar perintah. Agloval takkan mengizinkan hal macam ini. 470 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 Atau dia cukup cerdik untuk menutupi rencananya darimu. 471 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Manusia itu mendistraksimu dari tugasmu untuk melindungi lautan. 472 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Kau sudah kuperingatkan saat aku melihat Witcher. 473 00:39:50,250 --> 00:39:53,416 Saat ini, kepanikanmu yang mendistraksiku. 474 00:39:53,916 --> 00:39:56,000 Aku tabib, bukan petarung. 475 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 Biar kusembuhkan sepupu kita. 476 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 Di mata kaum kita, 477 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 perang sudah dimulai. 478 00:40:02,625 --> 00:40:05,250 Bertahanlah, Deroua. Tarik napas yang dalam. 479 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Terima kasih bantuanmu tadi, Essi. 480 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 Dan bantuanku? 481 00:40:38,208 --> 00:40:39,291 Ada ale lagi? 482 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Semua pihak menyalahkan sang pangeran dan si duyung itu. 483 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 Mereka yang perlu kita ajak bicara. Korek langsung dari sumbernya. 484 00:40:45,875 --> 00:40:50,207 Kulihat mereka bertemu di Founder's Rock. Kita bisa berangkat besok pagi. 485 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 Aku curiga pihak manusia bukan mencari kebenaran. 486 00:40:53,083 --> 00:40:56,290 Mereka hanya mencari alasan untuk membantai makhluk laut. 487 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Kami bergantung pada kehidupan laut. Kenapa membunuhnya? 488 00:40:58,875 --> 00:41:02,040 Manusia punya hasrat untuk mencari keuntungan jangka pendek 489 00:41:02,041 --> 00:41:04,957 dan menceritakan ulang kisahnya seolah itu bukan salah mereka. 490 00:41:04,958 --> 00:41:10,082 Kusaksikan itu terjadi pada tanduk sylvan, sisik basilisk, dan kini mutiara. 491 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Ini bukan lagi tentang substansi. Ini keserakahan. 492 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 Vodnik itu berkata yang menyuruhnya perempuan. 493 00:41:16,083 --> 00:41:17,708 Apa ini ulah Ratu? 494 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Kau tampak yakin soal ratu manusia duyung. Apa motifnya? 495 00:41:21,958 --> 00:41:24,749 Orang tua rela melakukan segalanya demi melindungi anaknya. 496 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 Menurutnya Pangeran Agloval adalah ancaman. 497 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 Melihat cara manusia memperlakukan manusia duyung dulu, wajar dia begitu. 498 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 Yang dianggap cinta saat aku kecil adalah setumpuk jerami di lantai tanah 499 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 dan jatah makan secukupnya untuk bertahan satu hari. 500 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 Kaum kalian tak menginspirasi rasa percaya. 501 00:41:48,166 --> 00:41:50,583 Sepertinya kau terjebak di masa lalu. 502 00:41:54,333 --> 00:41:57,041 Mungkin ketika memecahkan misteri besar kehidupan, 503 00:41:58,166 --> 00:42:00,291 mulailah dari yang di hadapanmu. 504 00:42:12,375 --> 00:42:15,832 Jaskier, ceritakan lagi tentang nyanyianmu untuk Countess de Stael. 505 00:42:15,833 --> 00:42:18,874 Aku sudah cerita tiga kali. 506 00:42:18,875 --> 00:42:22,999 Aku tak berniat menyulitkan. Kisahmu sangat seru, tapi aku akan diam. 507 00:42:23,000 --> 00:42:26,665 Syukur pada dewa. Semoga Agloval dan sang putri segera muncul. 508 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 Aku tak bisa menolak permintaan teman baikku. 509 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Malam musim panas di Maribor itu, aku dan sang Countess berjumpa lagi. 510 00:42:34,958 --> 00:42:39,249 Ternyata sudah lewat dua kali sepuluh tahun! 511 00:42:39,250 --> 00:42:41,415 - Dua puluh. - Dua puluh tahun! 512 00:42:41,416 --> 00:42:45,707 Alih-alih bercinta di bawah langit berbintang di kebun persiknya, 513 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 dengan embusan semerbak bunga-bunga dari pepohonan, 514 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 malah bau tajam jamur di balik semak-semak layulah 515 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 yang menyengat hidung kami dan... 516 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 Kami tak mau dengar. 517 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 Baiklah, meski begitu, tak ada yang bisa membendung gairah manis kami. 518 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Tak juga kemerosotan ekonomi daerah itu sebagai pusat buah Benua ini. 519 00:43:07,875 --> 00:43:11,249 - Dan hingga kini tak bisa pulih. - Benarkah? 520 00:43:11,250 --> 00:43:14,708 Kau dari semua orang meragukan cintaku pada Countess de Stael? 521 00:43:15,208 --> 00:43:16,500 Itu mereka. 522 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 Apa bangsamu memerintahkan vodnik untuk membunuhku semalam? 523 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Aku mungkin akan menyapa dulu. 524 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Maafkan dia. 525 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Memang sopan santunnya buruk, tapi hatinya mulia. 526 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 Atau semurni mutiara. 527 00:43:38,583 --> 00:43:42,915 Bicaramu fasih. Aku terkesan. 528 00:43:42,916 --> 00:43:47,874 Kekasihmu bicara mirip gagak berkaok. Kau perlu mengajarinya. 529 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 Kekasih? Kami baru kenal. 530 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Pujangga wanita... Essi. 531 00:43:53,375 --> 00:43:54,791 Tolong terjemahkan. 532 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 Katakan pada Sh'eenez aku ingin kami menikah, 533 00:43:58,166 --> 00:44:00,750 meski akan butuh waktu untuk meyakinkan ayahku. 534 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 Dia ingin meminangmu. Kini dia harus meyakinkan ayahnya. 535 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 Aku berekor dan kau berkaki. Bagaimana caranya mewujudkan fantasi ini? 536 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Dia tanya bagaimana caranya mewujudkan fantasi itu. 537 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 - Dia berekor, kau berkaki. - Itu tak ada artinya di hadapan cinta. 538 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Cinta berarti bersama-sama. 539 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 Dan dia tak bisa hidup di tengah para penghuni darat kotor. 540 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 Kata-katanya. Bukan aku. 541 00:44:30,458 --> 00:44:32,458 Aku mungkin bisa membuat tangki. 542 00:44:32,958 --> 00:44:37,207 Dia putri, bukan peliharaan. Menyarankannya saja sebuah penghinaan. 543 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 Aku berpikir keras. 544 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Semua solusimu menuntut pengorbanan darinya dan tak satu pun darimu. 545 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 Sedikit pun tidak. 546 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 Kata-katanya 547 00:44:46,208 --> 00:44:47,082 atau kata-katamu? 548 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Kita bisa lanjutkan cekcok pasangan ini nanti. 549 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Sekarang, aku harus mencegah peperangan. 550 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 Tanyakan padanya soal vodnik. 551 00:44:54,750 --> 00:44:59,165 Witcher bertanya lagi tentang serangan kemarin. 552 00:44:59,166 --> 00:45:01,540 Bilang padanya aku mendengarnya pertama kali. 553 00:45:01,541 --> 00:45:04,582 Aku tak tahu apa pun tentang serangan vodnik, 554 00:45:04,583 --> 00:45:06,666 kecuali dari anak buah raja. 555 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 - Katamu, kau diserang. - Tak lama setelah ayahmu menyewaku. 556 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Seolah ada yang tak mau aku mengungkap siapa pembunuh para nelayan itu. 557 00:45:15,041 --> 00:45:17,583 Kami melihatmu di dekat Dragon Fangs pagi itu. 558 00:45:18,083 --> 00:45:19,791 Aku bisa lihat Sh'eenaz marah. 559 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 Kau berenang pergi tanpa ciuman perpisahan. Kenapa? 560 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 Apa kau marah saat meninggalkannya kemarin? 561 00:45:30,000 --> 00:45:35,874 Tentu saja. Aku pergi untuk menyelamatkan rakyatku dari pedang saudaramu! 562 00:45:35,875 --> 00:45:37,790 Aku yakin Zelest dan anak buahnya 563 00:45:37,791 --> 00:45:40,540 bertarung dengan gagah untuk mencari pembunuh nelayan itu. 564 00:45:40,541 --> 00:45:43,124 Mungkin orang tuaku benar tentang kaum manusia 565 00:45:43,125 --> 00:45:47,624 jika kau membela pembunuh yang menghabisi sepupuku! 566 00:45:47,625 --> 00:45:49,915 Mungkin Zelest benar tentang kau menyihirku! 567 00:45:49,916 --> 00:45:52,583 Tak kusangka aku tertipu! Demi kau! 568 00:45:57,916 --> 00:46:01,250 Aku lebih suka saat kita cuma bercinta alih-alih bicara. 569 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 Lantas apa? 570 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 Kini semua hancur. 571 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Lachlan Daven. 572 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 Berdasarkan ketetapan Raja Usveldt, 573 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 kau ditugaskan untuk wajib militer dengan angkatan bersenjata Bremervoord. 574 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 Apa maksudnya ini? Dia anak kecil! 575 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Usianya 15 tahun. Dalam undang-undang, dia sudah cukup usia untuk berperang. 576 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 Persetan undang-undangmu! 577 00:46:50,666 --> 00:46:54,499 Apabila... dinyatakan situasi perang, 578 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 keponakanmu akan naik ke kapal 579 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 atau ke tiang gantung. 580 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Manusia. Aku tak tahan melihat mereka. 581 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Sudah, sudah, Nak. 582 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Dalam relasi, pasti akan melalui masa-masa keruh juga. 583 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 Ibuku bersiap untuk perang. 584 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Perasaanku terhadap Agloval mungkin sudah berubah, 585 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 tapi aku tak mau ada korban nyawa lagi. 586 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 Makhluk laut atau manusia. 587 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Ya, aku mengerti. 588 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 Aku pun mengerti rasanya mencintai pria yang tak bisa bersama kita. 589 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 Aku mengerjakan sesuatu sejak rapat dewan kita yang lalu. 590 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Kau tampak sangat putus asa soal Agloval. 591 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 Ramuan. 592 00:48:38,250 --> 00:48:41,582 Ini akan mengubah penampilanmu seperti kekasihmu. 593 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 Maksudmu aku akan jadi manusia? 594 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Jika kau melakukan hal untuk membuktikan kesetiaanmu, 595 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 dia akan berpikir logis. 596 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 Bukan itu cara yang kuinginkan! 597 00:48:51,958 --> 00:48:53,875 Aku akan harus mengorbankan semuanya. 598 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Sedikit pengorbanan 599 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 Sebuah dunia baru bak surga 600 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 Harga yang tak seberapa Jadi ikutilah saja 601 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 Dan turuti 602 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Sedikit memberi dan mengambil 603 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 Kau akan harus merelakan semuanya 604 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 Harga yang pantas ditebus 605 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 Tak ada cara lain Aku tak mungkin salah 606 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 - Sakitkah? - Amat sangat. 607 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 - Akankah ada bekas luka? - Sudah pasti. 608 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 Namun, rasa sakit itu sementara Demi harga untuk berkata 609 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 Dia mencintaimu 610 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Tapi semua teman-temanku... 611 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 - Tak ada harganya! - Dan ibuku? 612 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Selamat tinggal. 613 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 Kau akan jadi pengantin yang cantik 614 00:49:58,041 --> 00:50:00,457 Jika aku bersama manusia, aku bisa meyakinkan mereka 615 00:50:00,458 --> 00:50:01,915 untuk berhenti memicu perang. 616 00:50:01,916 --> 00:50:07,541 Kau akan membutuhkannya di sisimu 617 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 Tapi aku tak yakin bisa memakai ini, Bibi. 618 00:50:12,041 --> 00:50:15,958 Simpanlah. Kau tak tahu apa yang akan terjadi, Sayang. 619 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 Perempuan selalu butuh pilihan. 620 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 Aku bahkan tak tahu alasanku ikut kalianberdua. Aku tak dibutuhkan. 621 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 Itu tidak benar. 622 00:50:40,166 --> 00:50:42,582 Geralt ototnya. Kau otaknya. 623 00:50:42,583 --> 00:50:46,875 Jelas, aku ketampanannya, tapi dalam situasi ini, itu tak berguna. 624 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Kau memberi dukungan moral. 625 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 Hal yang sangat tipis saat ini. 626 00:50:53,375 --> 00:50:57,915 Terima kasih atas bantuanmu sejak tadi. Aku tak tahu kau fasih berbahasa duyung. 627 00:50:57,916 --> 00:50:58,999 Bagaimana bisa tahu? 628 00:50:59,000 --> 00:51:00,875 Kau toh baru mengenalku. 629 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Essi, bukan begitu... - Aku di sini demi keponakanku. 630 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 Dia diutus ikut perang karena serangan pada para nelayan mutiara. 631 00:51:08,208 --> 00:51:10,790 Jika kau benar dan bukan manusia duyung pelakunya, 632 00:51:10,791 --> 00:51:12,500 jika manusialah yang salah, 633 00:51:13,041 --> 00:51:14,500 mungkin dia bisa diselamatkan. 634 00:51:22,666 --> 00:51:25,040 Jadi, terjawab sudah. Vodnik pelakunya. 635 00:51:25,041 --> 00:51:27,124 Bagus. Bisa pergi sekarang? 636 00:51:27,125 --> 00:51:31,457 Aku tak yakin. Semua tombak vodnik ini terhunjam dari sudut yang sama. 637 00:51:31,458 --> 00:51:32,458 Dari bawah. 638 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 Lantas? 639 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 Vodnik berkaki, namun tak satu pun memanjat ke atas kapal? 640 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 Siapa pun pembunuh para nelayan itu menyerang hanya dari air. 641 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 Kalung itu hanya dipakai oleh manusia duyung anggota kerajaan. 642 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 Teorimu benar. Ratu Dahut dalang semua ini. 643 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 Sudah kubilang. Orang tua rela melakukan apa saja demi anaknya. 644 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 Raja takkan mundur sekarang. 645 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 Kita harus segera ke istana. 646 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 Tak butuh waktu lama untukmu berpaling dari Sh'eenaz. 647 00:52:28,791 --> 00:52:34,290 - Tampaknya cintaku padanya salah. - Kau bawa apa untuk kami, Witcher? 648 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Tangan kosong dan lusinan alasan, pasti. 649 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Tangkap dia. 650 00:52:39,458 --> 00:52:41,749 Aku tahu siapa pembunuh nelayan kalian. 651 00:52:41,750 --> 00:52:45,040 - Aku ingin dengar. - Kami sudah tahu itu ulah vodnik. 652 00:52:45,041 --> 00:52:46,707 Melakukan kerja kotor para duyung. 653 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 Bukan ulah vodnik, tapi makhluk itu ingin kalian berpikir begitu. 654 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Makhluk? 655 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Ia menjelma menjadi kraken agar bisa menyerang bagai sepuluh vodnik. 656 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Kraken mengerikan, itu benar, 657 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 tapi semua orang tahu mereka bodoh. 658 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Kraken tak mungkin bisa menyerang... - Aku tak berkata itu kraken. 659 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 Kubilang menjelma sebagai kraken. Ia adalah manusia duyung. 660 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Sudah kuduga. 661 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Benar, dia juga anggota kerajaan. 662 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Kutemukan kalung ini di kemudi kapal nelayan mutiara. 663 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Hanya anggota kerjaan yang boleh memakai permata peridot. 664 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Sudah kubilang gadis itu tak bisa dipercaya. 665 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 Namun, itu bukan Sh'eenaz. Aku ragu dia tahu-menahu soal ini. 666 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Katamu manusia duyung penuh tipu muslihat. 667 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 Hanya satu anggota kerajaan yang bisa membuat ramuan dan berubah wujud. 668 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 Penyihir laut itu. 669 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 Melusina? Aku tahu dia penyihir, tapi tahu dari mana dia pengubah bentuk? 670 00:53:58,375 --> 00:54:02,083 Karena aku pernah melihatnya. Kita semua pernah. 671 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 Aku tak membunuh monster yang menyerang kapalmu karena dia di sini. 672 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Benar, 'kan, penyihir laut? 673 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Lari, Melusina! 674 00:54:47,625 --> 00:54:48,875 Kaki tak berguna! 675 00:54:56,083 --> 00:55:00,415 Wow, Geralt. Kau sangat lihat mengenali penyihir berambut hitam itu. 676 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 - Dari mana kau tahu dia palsu? - Karena kata-katamu. 677 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 Hawar melanda perkebunan buah Maribor selama 20 tahun. 678 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Dua kali sepuluh tahun. 679 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Jadi, dia bukan dari Maribor. Dia menyihir buah-buahan itu! 680 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 Aku memecahkannya! 681 00:55:15,333 --> 00:55:18,250 Ayah bersekongkol dengan penyihir itu sejak awal! 682 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Nak. - Semua serangan ini. 683 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 Semua nelayan mutiara dan nelayan yang terbunuh! 684 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 Itu ulah Ayah dan Melusina! 685 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 Satu serangan harusnya meruntuhkan semua dominonya, 686 00:55:29,416 --> 00:55:32,374 tapi kau begitu keras kepala sehingga aku harus meneruskannya! 687 00:55:32,375 --> 00:55:35,707 Jika kau tak bersikeras menyewa tukang bersih-bersih ini, 688 00:55:35,708 --> 00:55:38,290 masalah ini sudah selesai sekarang. 689 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Ayah membunuh rakyat kita! 690 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 Dan akan kulakukan lagi agar kau bisa berpikir lurus! 691 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Keluarga kita sudah bertakhta selama 11 generasi, 692 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 dan akan ada 11 generasi penerus setelah kau temukan putri yang tepat. 693 00:55:53,375 --> 00:55:55,415 Ibu akan jijik melihat Ayah. 694 00:55:55,416 --> 00:55:58,749 Jangan berani kau singgung ibumu. 695 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 Ini kulakukan demi dia, dasar bocah ingusan! 696 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 Warisannya akan sirna karena arogansimu yang bebal! 697 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 Para nelayan itu. Bagaimana warisan mereka? 698 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 Tak satu pun dari mereka harus mati jika kau tak egois. 699 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 Kau memaksaku. Darah mereka ada di tanganmu, bukan aku. 700 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Jika seperti ini caranya harus memerintah, aku tak sudi. 701 00:56:22,125 --> 00:56:25,165 Kami akan ikuti pangeran pamit juga. 702 00:56:25,166 --> 00:56:26,540 Tenang saja. 703 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 Kita serang sekarang! 704 00:56:28,333 --> 00:56:31,165 Kumpulkan para wajib militer. Zelest! 705 00:56:31,166 --> 00:56:34,374 Buang mayat mereka di luar Dragon Fangs. 706 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Kau begitu cinta para makhluk luat itu, bergabunglah dengan mereka. 707 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 Tidak. 708 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Aku mendukung perang karena kukira kita diserang. 709 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 Termakan prasangka lama. 710 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 - Ternyata kau dalangnya. - Jaga bicaramu, Nak. 711 00:56:48,833 --> 00:56:50,458 Jangan panggil aku "Nak"! 712 00:56:51,958 --> 00:56:54,332 Seumur hidup aku tak pernah cukup, 713 00:56:54,333 --> 00:56:56,249 dan kini kau mau mengakuiku. 714 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 Aku takkan menambah pertumpahan darah demi membantu raja penipu! 715 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Aku harus melindungi Agloval, meski dia sangat mengecewakanku, 716 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 tapi kau tak lebih dari sekadar kesalahan yang ingin kuhapus. 717 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 Namun kini, akan kulakukan. 718 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 Buang mayatnya juga. 719 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 Yang Mulia, tak ada yang mau menjawabku. 720 00:57:58,166 --> 00:57:59,707 Ada apa di pelabuhan? 721 00:57:59,708 --> 00:58:02,416 Armada kerajaan berlayar ke Dragon Fangs. 722 00:58:02,916 --> 00:58:04,874 Sepertinya kita akan berperang. 723 00:58:04,875 --> 00:58:07,082 Di mana Geralt dan Jaskier? 724 00:58:07,083 --> 00:58:08,874 Mereka mengonfrontasi ayahku. 725 00:58:08,875 --> 00:58:09,791 Dia... 726 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 Kau takkan bertemu mereka lagi, Essi. Maaf. 727 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 Dan kau hanya diam saja? Maka kau tak lebih baik dari Raja! 728 00:58:19,041 --> 00:58:20,999 Jaga bicaramu, Pujangga! 729 00:58:21,000 --> 00:58:23,165 Ingat siapa lawan bicaramu! 730 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 Aku tahu. Aku bicara dengan pria yang kebetulan diberi takhta. 731 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 Jaskier benar pergi dari kerajaan keparat ini. Aku membela istana. 732 00:58:31,750 --> 00:58:34,082 Kukira apa pun yang hancur, bisa diperbaiki, 733 00:58:34,083 --> 00:58:36,582 tapi kendali itu tak ada padaku atau keluargaku. 734 00:58:36,583 --> 00:58:39,707 Kami cuma rakyat miskin di luar istana. 735 00:58:39,708 --> 00:58:41,041 Itu terserah padamu. 736 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 Sayang tak satu pun dari kalian peduli. 737 00:58:45,958 --> 00:58:48,540 - Itu tidak benar. - Buktikan! 738 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 Kau bisa hentikan perang ini andai kau punya secuil keberanian seperti Witcher! 739 00:58:52,666 --> 00:58:55,082 Dia mencoba mencegah perang ini! 740 00:58:55,083 --> 00:58:56,915 Menyelamatkan rakyat kita! 741 00:58:56,916 --> 00:58:59,749 Butuh keberanian melawan sekelompok orang. 742 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 Witcher itu sama mulianya dengan seisi kerajaan ini. 743 00:59:04,333 --> 00:59:06,166 Jika Sh'eenaz di luar sana, 744 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 kau akan bagaimana? 745 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 - Kau baik-baik saja, Bibi? - Aku akan baik-baik saja. 746 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 Kapal-kapal berdatangan. Mereka akan menyerang! 747 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 Apa yang terjadi? 748 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 Takhta keluargamu tamat sudah. 749 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Cukup. 750 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 Ingin kubunuh kau lebih dulu, Witcher, 751 01:00:07,250 --> 01:00:10,000 tapi kurasa kau tidak takut rasa sakit atau bahkan mati. 752 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 Namun, semua omongan bahwa Witcher tak berperasaan, 753 01:00:14,333 --> 01:00:16,250 aku tahu cara menyakitimu. 754 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 Buat dia menyaksikan teman-temannya mati. 755 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 Dan cepatlah. 756 01:00:20,583 --> 01:00:22,666 Ada perang yang harus kumenangkan. 757 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Dua rakyat tak berguna yang takkan dicari orang. 758 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralt. 759 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Maaf. Maaf karena aku membuatmu menyepakati tawaran itu. 760 01:00:33,750 --> 01:00:36,791 Aku tahu semestinya aku tak kembali ke Bremervoord. 761 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Kau benar pergi dari sini, Jaskier. 762 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 Biar aku dulu. 763 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 Pujangga harus bagaimana? 764 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Ikuti perintahku? 765 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Mampuslah kita. 766 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Belum tentu. 767 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz. 768 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 Raja bersekongkol dengan bibimu. Si penyihir laut. 769 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 Namun, di mana pangeranku? 770 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Dia tidak ikut. 771 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Bahkan untuk menghentikan perang? Bahkan sedikit pengorbanan pun tidak... 772 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Dia tidak tahu. Dan dia mencintaimu. 773 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Cinta itu hadir. 774 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Awas! 775 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 Serang! 776 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 Aku masih yakin kita bisa. 777 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Abaikan itu. 778 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 Tidak! 779 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 Kau tangani Withcer. 780 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 Biar kutangani keponakanku. 781 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 Kenapa kau begini? 782 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Aku membelamu! 783 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 Basim harusnya milikku. 784 01:07:36,708 --> 01:07:38,708 Cinta kami nyata. 785 01:07:39,541 --> 01:07:42,375 Tapi saudariku memberinya satu hal yang aku tak bisa. 786 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Keturunan. Kau. 787 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Seharusnya akulah yang bertakhta bersama Basim, tapi Dahut merampasnya. 788 01:07:50,250 --> 01:07:51,416 Merampasnya! 789 01:07:51,916 --> 01:07:53,957 Sakit yang kualami, 790 01:07:53,958 --> 01:07:56,291 kehilangan sosok yang paling kucintai. 791 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Kini gilirannya. 792 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Mereka pantas kehilangan semuanya. 793 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 Dan itu akan terjadi. 794 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Seharusnya kau pilih sepasang kaki busuk saat kau masih bisa. 795 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Namun, 796 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 kekasih manusiamu bahkan tak peduli untuk datang. 797 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 Sh'eenaz! 798 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Agloval. 799 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Biar aku saja. Pergilah! 800 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 Aku dan bibimu bersepakat tentang banyak hal. 801 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 Yang terutama, kau adalah sumber masalah kami. 802 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Essi! 803 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Lihat apa kau bisa berenang sekarang. 804 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Geralt! 805 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt. 806 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Sh'eenaz! 807 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 Sh'eenaz! 808 01:15:38,125 --> 01:15:41,249 - Kukira kau sudah dilahap. - Bukan kali pertama. 809 01:15:41,250 --> 01:15:43,499 Andai kau tahu baunya setelah selkiemaw. 810 01:15:43,500 --> 01:15:45,457 Setidaknya kali ini dia dibanjur. 811 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 Di mana Sh'eenaz? 812 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Takkan ada yang menyalahkanmu jika kau tinggalkan dia. 813 01:15:57,166 --> 01:15:58,375 Dia masih keluargaku. 814 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 Apa yang Ayah perbuat kepadanya? 815 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Terima kasih, Ibu. - Bukan hanya kau tabib di keluarga ini. 816 01:16:33,833 --> 01:16:35,833 Mereka semua bukanlah musuh kita! 817 01:16:40,291 --> 01:16:41,791 Dan kami bukan musuh kalian. 818 01:16:42,291 --> 01:16:43,583 Kita telah ditipu! 819 01:16:44,416 --> 01:16:46,416 Diperdaya oleh mereka yang kita percayai. 820 01:16:47,916 --> 01:16:50,165 Namun, hentikan pertempuran ini! 821 01:16:50,166 --> 01:16:52,791 Kita akan cari cara agar bisa berdamai lagi. 822 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Aku berjanji! 823 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Mari kita pulang! 824 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Ayah minta maaf, Nak. 825 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Atas semuanya. 826 01:17:25,791 --> 01:17:28,125 Penyihir laut itu ada gunanya juga. 827 01:17:28,750 --> 01:17:33,291 Ada ramuan yang bisa menjadikan peminumnya berubah wujud seperti cinta sejatinya. 828 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Aku akan menikahi Sh'eenaz, 829 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 dan aku ingin Ayah hadir. 830 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 Adakah cara untuk dia menjadi manusia? 831 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 Mungkin ada cara membuka hatiku. 832 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Tentu, kita lupakan semua peristiwa pilu. 833 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 Dia akan memiliki identitas baru, 834 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 dan tak satu pun orang di Bremervoord akan tahu. 835 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Jangan takut. Akan kuurus, Nak. 836 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 Aku yakin begitu, 837 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 Ayah. 838 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Skakmat. 839 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 Ini pernikahan kerajaan paling sederhana yang kudatangi. 840 01:18:35,708 --> 01:18:38,083 Para pangeran biasanya suka bermewah-mewah. 841 01:18:39,416 --> 01:18:42,333 Makin sedikit saksi di sini, makin bagus. 842 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 Kurasa kau tetap memenuhi tugasmu, Witcher. 843 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 Begitu ikan itu berubah jadi manusia, keturunanku akan berlanjut. 844 01:18:51,791 --> 01:18:54,958 Terlepas dari nilai moralmu yang keliru. 845 01:19:47,458 --> 01:19:51,624 Dari awal kita berjumpa, hatiku sudah menjadi milikmu, Sh'eenaz. 846 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Kau membuka sisi diriku yang tak kuketahui ada. 847 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 Apa yang kau lakukan? Hentikan! 848 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 Sudah terlambat, Ayah! 849 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 Kau memintaku menutupi kekasihku, berbohong pada kerajaan dan diriku. 850 01:20:26,875 --> 01:20:28,666 Semua demi memuaskan egomu. 851 01:20:29,166 --> 01:20:32,916 Kini semua jelas bagiku. Tak ada lagi yang tersisa untukku di sini. 852 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 Ini salahmu, Witcher! 853 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 Kerajaanku. Warisanku. 854 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Semua akan mati bersamaku. 855 01:21:47,958 --> 01:21:49,833 Andai kau melihat melampaui egomu, 856 01:21:50,416 --> 01:21:52,082 banyak nyawa bisa selamat. 857 01:21:52,083 --> 01:21:55,249 Kau punya dua putra. Kini kau tak punya siapa-siapa. 858 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 Itu warisan yang pantas bagimu. 859 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 Agloval rela melepaskan kehidupan dan semua yang dia tahu. 860 01:22:07,958 --> 01:22:12,125 - Kuharap keputusannya tepat. - Kau melakukan hal yang sama, Julian. 861 01:22:12,625 --> 01:22:14,583 Aku yakin dia pasti baik-baik saja. 862 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Agloval akhirnya mendapatkan sang putri. 863 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Semoga pernikahan ini membawa kedamaian, seperti harapan mereka. 864 01:22:45,125 --> 01:22:47,499 Aku tak bisa menebak apa yang benar darimu. 865 01:22:47,500 --> 01:22:49,958 Bukan hal yang biasa kusampaikan. 866 01:22:51,375 --> 01:22:53,124 Kau keras kepala dan bebal, 867 01:22:53,125 --> 01:22:56,166 tapi tak ada salahnya menjadi anggota tim. 868 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Mengandalkan orang lain. 869 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Berbagi hidup. - Sudah kubilang. 870 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Aku tahu bahwa yang paling bijak adalah tak percaya orang lain. 871 01:23:05,083 --> 01:23:07,375 Kata siapa cinta harus bijak? 872 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Aku tahu. 873 01:23:40,291 --> 01:23:42,125 Kau tak perlu berkata apa-apa. 874 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, maafkan aku. 875 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 Tak perlu begitu. 876 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 Petualanganku beberapa hari ini cukup untuk dikenang seumur hidup, 877 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 tapi oleh hidup orang lain. 878 01:23:53,375 --> 01:23:56,833 Aku selalu membayangkan seperti apa hidupku andai aku ke luar Bremervoord. 879 01:23:58,875 --> 01:24:01,208 Tapi alasan aku tertarik padamu 880 01:24:02,666 --> 01:24:04,916 adalah hal yang sama kita tak bisa bersama. 881 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 Aku takkan mampu menaklukkan hati Witcher-mu. Aku pun tak mau. 882 01:24:10,250 --> 01:24:11,458 Aku ingin berkeluarga. 883 01:24:12,083 --> 01:24:14,499 Stabilitas. Kedamaian. 884 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 Angan itu kini tampak lebih mustahil dibandingkan manusia menikahi duyung. 885 01:24:18,500 --> 01:24:20,375 Takdirmu lebih besar. 886 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 Kau peduli pada orang lain, sekuat apa pun kau coba sembunyikan. 887 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 Aku memburu monster dan dibayar. 888 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 Itulah tujuan hidup Witcher. 889 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Manusia percaya akan takdir, tapi setelah kau hidup selama aku, 890 01:24:34,250 --> 01:24:37,208 kau tahu tak ada hal dalam hidup yang masuk akal. 891 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 Kita sekadar menari mengikutinya. 892 01:24:39,875 --> 01:24:41,832 Aku berbeda denganmu, Essi. 893 01:24:41,833 --> 01:24:44,541 Kita lebih mirip daripada yang kau bayangkan. 894 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Andai kau bisa melihat itu. Mungkin suatu hari nanti. 895 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 Namun untuk sekarang, tampaknya Jaskier saja cukup. 896 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 Sang pangeran akhirnya berlabuh di lautan Kasmaran bersama kekasihnya 897 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 Lama mereka mencoba bersepakat Siapa yang harus meninggalkan dunianya 898 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Berganti lautan Berubah daratan 899 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 Siapa yang pertama mundur dan kapan 900 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Jika tujuanmu adalah surga Hidup bersama cinta sejatimu 901 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 Membuat kau merenungkan Apa yang kau inginkan 902 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 Dan berkorbanlah sedikit 903 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 Kau lihat mereka berdua? 904 01:25:41,250 --> 01:25:43,582 Entah apa mereka bermesraan atau berkelahi. 905 01:25:43,583 --> 01:25:46,707 Hanya karena kau dan kekasih terkutukmu hanya punya dua mode, 906 01:25:46,708 --> 01:25:48,041 tak berarti semua begitu. 907 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Harapanku besar untuk mereka. Cinta masa muda, tetap saja cinta. 908 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 Aku tak meragukan itu, 909 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 tapi tetap ada mutiara, keserakahan, dan ego yang terluka. 910 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Para raja dan ratu mungkin mengaku mereka melindungi rakyat mereka, 911 01:26:01,000 --> 01:26:04,915 tapi belum pernah ada anggota kerajaan yang tak lebih peduli pada penampilan 912 01:26:04,916 --> 01:26:06,082 ketimbang anak mereka. 913 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Andai aku salah. 914 01:26:08,750 --> 01:26:10,915 Pantas saja kau tak romantis dan pesimis. 915 01:26:10,916 --> 01:26:12,290 Tidak benar. 916 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 Hanya saja manusia biasa tak berumur panjang, 917 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 dan bermemori lebih pendek. 918 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Essi luar biasa, 919 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 tapi dia tak memahamiku seperti orang yang sudah hidup selama aku. 920 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Seseorang seperti... - Jangan sebut Yennefer. 921 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Ke mana pun tujuan kita selanjutnya, bisakah pastikan tak bertemu iblis itu? 922 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - Aku tahu! - Ke mana? 923 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 Tempat terjauh di Benua ini. Tak berbudaya. Tanpa kenyamanan. 924 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Tak ada alasan penyihir manja itu ada di sana. 925 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 Tempat bernama Caingorn. 926 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 Di Dragon Mountains. 927 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 Tempat petualangan menunggu! Dan Yennefer, jelas tidak. 928 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa