1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Δεν θα το φας, έτσι;
- Πεινάω πάρα πολύ.
4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Αλλά όχι τόσο πολύ.
- Ευτυχώς, γιατί είναι αηδιαστικό.
5
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Ακολουθώ τη μυρωδιά του τέρατος.
6
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Έχω δει τα άλαμοραξ μόνο σε βιβλία,
7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
και φοράς ακατάλληλα παπούτσια
για τέτοιο έδαφος.
8
00:00:48,708 --> 00:00:49,916
Περίμενε στην ακτή.
9
00:00:50,875 --> 00:00:55,332
Πρέπει να είμαι κοντά στη δράση
για να φτιάξω μια καλή μπαλάντα. Εξάλλου,
10
00:00:55,333 --> 00:00:57,625
είμαι πιο επιδέξιος από όσο νομίζεις.
11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Τρέχα!
- Σ' το είπα...
12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Θεέ μου. Τι στον διάολο είναι αυτό;
13
00:03:51,416 --> 00:03:53,166
Τίποτα το προσωπικό, μεγάλε.
14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Εμφανίσου!
15
00:04:03,208 --> 00:04:04,541
Δείξε έλεος.
16
00:04:05,583 --> 00:04:08,583
Αυτό το πλάσμα δεν θέλει
να βλάψει κανέναν.
17
00:04:09,583 --> 00:04:16,125
Οι αλιείς μαργαριταριών
που με προσέλαβαν να το σκοτώσω διαφωνούν.
18
00:04:16,625 --> 00:04:19,957
Δεν είναι η πρώτη επίθεση
σε αυτήν την περιοχή.
19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Καλά καλά δεν ανοίγει το στόμα του.
20
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Δεν τρώει ανθρώπους.
21
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Τρώει μόνο στρείδια
και τα πολύτιμα μπιχλιμπίδια μέσα τους.
22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Το μόνο του έγκλημα είναι ότι πεινάει.
23
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Δείξε έλεος.
24
00:04:41,708 --> 00:04:44,125
Θέλω βοήθεια για να γυρίσω στην ακτή.
25
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ: ΟΙ ΣΕΙΡΗΝΕΣ ΤΗΣ ΑΒΥΣΣΟΥ
26
00:06:14,291 --> 00:06:17,540
Τα παιδιά μου δεν έχουν να φάνε
εξαιτίας των ανθρώπων!
27
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Δεν υπάρχουν πουθενά στρείδια!
28
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Ξέρω ότι είσαι ταραγμένη,
αλλά δεν είναι αυτή η λύση.
29
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Ησυχία!
30
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
Δεν θα χαθεί η ειρήνη
που επί τόσες παλίρροιες είχαμε.
31
00:06:36,375 --> 00:06:37,540
Αφήστε τα μίση
32
00:06:37,541 --> 00:06:39,957
στο παρελθόν.
33
00:06:39,958 --> 00:06:44,332
Το συμβούλιο κάνει το παν για να αποτραπεί
ο πόλεμος με το Μπρέμερβουρντ.
34
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Μένεις αδρανής επειδή η κόρη σου
έχει ερωτευτεί τον πρίγκιπα.
35
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Οι άνθρωποι εκμεταλλεύονται
αυτό το γεγονός.
36
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Δεν αρκούνται πια
στην κλοπή μαργαριταριών.
37
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Έστειλαν έναν γητευτή
να σκοτώσει το άλαμοραξ.
38
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- Τι;
- Θεέ μου.
39
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Αν κινδυνεύει ένα θαλάσσιο πλάσμα,
κινδυνεύουμε όλα.
40
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Σωστά.
- Ας τους σταματήσουμε!
41
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Ας πολεμήσουμε!
42
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Θα σκεφτούμε την πρότασή σας.
43
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Μητέρα, δεν μπορείς να μιλάς σοβαρά.
44
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Σίεναζ, είσαι νεαρή και αφελής.
45
00:07:16,958 --> 00:07:21,457
Αν ένας άνθρωπος ανοίξει το στόμα του,
είναι για να πει κάποιο ψέμα.
46
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Ίσως ήρθε η ώρα για πιο δραστικά μέτρα.
47
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Η ένωσή μου με τον Άγκλοβαλ
θα φέρει ειρήνη, όχι διαμάχες.
48
00:07:27,916 --> 00:07:29,875
Συμφωνώ με την ανιψιά μου.
49
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Ίσως ο πόλεμος να μην είναι λύση.
Αλλά ένας γάμος...
50
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Φύγε από αυτό το μέρος, Μελουσίνα.
51
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Η κόρη μας δεν θα παντρευτεί
πότε έναν άνθρωπο.
52
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Δεν μπορείς να καταλάβεις
πόσο βαθιά αγαπά μια μητέρα το παιδί της.
53
00:07:48,083 --> 00:07:49,583
Την είπε στείρα;
54
00:07:50,166 --> 00:07:53,915
Μιλάς για το παρελθόν,
αδερφή μου, αλλά το θέμα αφορά το μέλλον
55
00:07:53,916 --> 00:07:55,000
του λαού μας.
56
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Ναι, του λαού μας.
57
00:07:57,791 --> 00:08:01,916
Είμαι ακόμα μέλος της οικογένειας
και της βασιλικής αυλής, Νταχούτ.
58
00:08:02,916 --> 00:08:05,791
Η περιφρόνησή σου δεν αλλάζει
αυτό το γεγονός.
59
00:08:06,416 --> 00:08:08,499
Ο μόνος λόγος που είσαι ζωντανή
60
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
είναι ότι γνωρίζω καλά
αυτό το γεγονός, αδερφή μου.
61
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Φύγε. Τώρα.
62
00:08:16,916 --> 00:08:18,790
Θα φύγω. Με τη θέλησή μου.
63
00:08:18,791 --> 00:08:19,875
Μην ανησυχείς.
64
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Αλλά και οι δύο ξέρουμε
ποια αγάπησε πρώτα.
65
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
Κατάλαβα καλά; Είχες στριμώξει το τέρας,
66
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
και το άφησες να φύγει;
67
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- Δεν σκότωσε κανέναν.
- Άρα, οι άνθρωποι είπαν ψέματα;
68
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- Ίσως.
- Είναι οι γοργόνειοι τα θύματα;
69
00:08:48,291 --> 00:08:49,500
Όχι απαραίτητα.
70
00:08:50,333 --> 00:08:53,082
- Άρα, κρύβουν κι αυτοί κάτι;
- Ίσως.
71
00:08:53,083 --> 00:08:56,874
Όχι. Άσε τα "Ίσως". Υπάρχει καλό και κακό.
72
00:08:56,875 --> 00:08:57,957
Είναι τόσο απλό.
73
00:08:57,958 --> 00:08:59,332
Πάρε μια απόφαση,
74
00:08:59,333 --> 00:09:01,374
και σκότωσε κάτι.
75
00:09:01,375 --> 00:09:03,250
Ιδού το πιο εκλεκτό γεύμα μας.
76
00:09:12,833 --> 00:09:15,125
Κρίμα που δεν έχετε αρκετά λεφτά.
77
00:09:20,666 --> 00:09:23,290
Τα ίδια έκανες
με εκείνο το κερασφόρο κάθαρμα
78
00:09:23,291 --> 00:09:24,624
στην άκρη του κόσμου.
79
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Είσαι κυνηγός τεράτων,
αλλά μόνο περιστασιακά.
80
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
Και υπό όρους.
81
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
Έχω ηθικό κώδικα.
82
00:09:30,500 --> 00:09:33,707
Θα βγάλουμε λεφτά αλλιώς.
Μακριά από το Μπρέμερβουρντ.
83
00:09:33,708 --> 00:09:34,957
Η ψυχή ευφράνθηκε,
84
00:09:34,958 --> 00:09:36,540
το στομάχι παραπονιέται.
85
00:09:36,541 --> 00:09:41,250
Ήρθαμε σε αυτήν την πόλη
μόνο για να αποφύγουμε ξέρεις ποια.
86
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Μη μου μιλάς για εκείνη.
87
00:09:45,041 --> 00:09:48,249
Μια μάγισσα με μενεξεδένια μάτια
υπαγορεύει πού θα πάμε
88
00:09:48,250 --> 00:09:49,749
και τι διάθεση θα έχεις.
89
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Τέρμα η Γένεφερ.
90
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Τι τρέχει; Δεν σου αρέσει το νερό;
91
00:10:06,333 --> 00:10:09,000
Είναι καυτό, Γένεφερ, αλλά και θολό.
92
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
Δεν είναι σωστό
να σε στείλω έξω τέτοια νύχτα.
93
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Εσύ αναλαμβάνεις τα ποτά, εγώ το κρεβάτι.
94
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
Είπα απλώς ότι η μαύρη αγορά του Τρέτογκορ
95
00:10:42,375 --> 00:10:44,957
με τις θαυματουργές θεραπείες
είναι για χαζούς.
96
00:10:44,958 --> 00:10:47,790
Δεν πίστευα ότι το θέμα σε αφορά.
97
00:10:47,791 --> 00:10:50,665
Αυτό δείχνει ότι δεν ξέρεις για τι μιλάς
98
00:10:50,666 --> 00:10:51,832
ή με ποια μιλάς.
99
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Θα διορθώσω τα πράγματα απόψε.
100
00:10:55,000 --> 00:10:56,708
Και σε αυτό έχεις άδικο.
101
00:10:57,375 --> 00:10:59,500
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
102
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Όρμα.
103
00:11:33,333 --> 00:11:37,791
Άκου, ο ηθικός σου κώδικας
με εμποδίζει να τραφώ.
104
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Αυτό το ψωμί δεν τρώγεται!
105
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Θες το μισό;
106
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Δώσε τα δικά σου λεφτά, τότε.
107
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Σκληρό, αλλά δίκαιο.
108
00:11:47,791 --> 00:11:49,291
Ας κάνουμε μια συμφωνία.
109
00:11:49,791 --> 00:11:52,124
Θα δεχτώ την πρώτη δουλειά που θα βρω,
110
00:11:52,125 --> 00:11:54,332
αν δεχτείς να κάνεις το ίδιο.
111
00:11:54,333 --> 00:11:56,666
Άσε την ηθική, πιάσε την καλή. Τι λες;
112
00:11:59,166 --> 00:12:02,874
Εσύ είσαι ο γητευτής
που άφησε το τέρας να το σκάσει;
113
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Κάνεις λάθος... Γαμώτο.
- Ναι, εγώ είμαι.
114
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Ένας γητευτής που δεν σκοτώνει τέρατα;
Πού ακούστηκε ξανά κάτι τέτοιο;
115
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Καλώς ήρθατε στο καπηλειό μου!
116
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
Αλλά δεν σερβίρω μπίρα!
117
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Πάρε δρόμο!
118
00:12:26,000 --> 00:12:26,916
Φύγε!
119
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Συγγνώμη, είσαι ο Γιάσκιερ ο βάρδος;
120
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Ο μέγας τραγουδοποιός του Όξενφουρτ;
121
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Ο τροβαδούρος της Ηπείρου;
122
00:12:38,333 --> 00:12:41,333
Πρώτη φορά τα ακούω αυτά,
αλλά ναι, εγώ είμαι!
123
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Βρήκα ένα φιλόμουσο άτομο
σε έναν απολίτιστο τόπο.
124
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Θες ένα αυτόγραφο;
Να σου συνθέσω ένα τραγούδι;
125
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
Μια μπαλάντα για την κοπέλα σου;
Τις κοπέλες σου;
126
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
Είμαι υπεύθυνος
για το αυριανό φεστιβάλ Ιμπόλκ.
127
00:12:55,416 --> 00:12:58,416
Θέλουμε έναν βιρτουόζο βάρδο σαν εσένα.
128
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Το σόου πρέπει να είναι καλό
γιατί θα παραβρεθεί ο βασιλιάς.
129
00:13:03,333 --> 00:13:05,416
Και θα σε πληρώσω καλά.
130
00:13:10,041 --> 00:13:13,457
Θα είσαι φρόνιμος όσο θα παίζω;
131
00:13:13,458 --> 00:13:17,999
Την τελευταία φορά που σε άφησα μόνο σου
σε συμπόσιο, απέκτησες παιδί.
132
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Ένα Παιδί της Έκπληξης.
133
00:13:20,000 --> 00:13:22,166
Ήταν ένα λάθος που δεν θα ξανακάνω.
134
00:13:24,250 --> 00:13:28,000
Θα επισκιάσω τους πάντες.
Ευτυχώς που βγήκαν πρώτοι αυτοί εδώ.
135
00:13:34,583 --> 00:13:36,457
Αν σας αρέσει αυτό,
136
00:13:36,458 --> 00:13:39,208
θα ξετρελαθείτε με το σόλο μου
με το ψαλτήρι.
137
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
Είναι σαν άρπα, αλλά πολύ μικρότερο.
138
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Πιστεύω ότι είναι πολύ πιο πρακτικό.
139
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Σκάσε! Προσπαθώ να δω την παράσταση!
140
00:13:52,166 --> 00:13:54,582
Πώς μιλάς έτσι στο αστέρι της βραδιάς;
141
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
Στο ποιο;
142
00:13:56,375 --> 00:13:57,707
Πλάκα έχεις.
143
00:13:57,708 --> 00:13:59,040
Κατάλαβα καλά;
144
00:13:59,041 --> 00:14:01,833
Εγώ κάνω εμφανίσεις μόνο ως πρώτο όνομα.
145
00:14:02,458 --> 00:14:05,082
- Κάναμε μια συμφωνία.
- Το ξέρω, Γκέραλτ.
146
00:14:05,083 --> 00:14:07,415
Αλλά θα πληγεί η φήμη μου.
147
00:14:07,416 --> 00:14:08,624
Έλα τώρα.
148
00:14:08,625 --> 00:14:10,125
Δείξε λίγη ταπεινότητα.
149
00:14:12,208 --> 00:14:14,833
Άλλωστε, χάρη σε εμένα πήρες τη δουλειά.
150
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Ματάκι!
- Χαίρομαι που σε βλέπω, Τζούλιαν.
151
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Τζούλιαν;
152
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Συγχώρεσε τον έκπληκτο φίλο μου.
153
00:14:22,958 --> 00:14:25,708
Έσι Ντάβεν,
από εδώ ο Γκέραλτ από τη Ρίβια.
154
00:14:30,833 --> 00:14:32,499
Εσείς οι δύο γνωρίζεστε;
155
00:14:32,500 --> 00:14:34,915
Μεγαλώσαμε μαζί εδώ στο Μπρέμερβουρντ.
156
00:14:34,916 --> 00:14:37,374
Έλεγες ότι είσαι από το Όξενφουρτ.
157
00:14:37,375 --> 00:14:40,082
Μη σε ξεγελά το φανταχτερό παντελόνι του.
158
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Είναι σαν εμάς,
ένας χωριάτης από ένα ασήμαντο μέρος.
159
00:14:43,083 --> 00:14:47,041
Η ιστορία προέλευσής μου ήταν
προϊόν μυθοπλασίας. Σιγά το πράγμα.
160
00:14:48,500 --> 00:14:49,500
Λογικό είναι.
161
00:14:50,291 --> 00:14:52,000
Σκέψου σε τι μέρος μεγάλωσα.
162
00:14:53,625 --> 00:14:54,500
Πήδα!
163
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Εμπρός! Πήδα!
164
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Ή μήπως φοβάσαι;
165
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Σ' το ξαναλέω,
166
00:15:00,541 --> 00:15:03,291
αν πηδήξεις, θα σου δώσω πίσω
το παιχνίδι σου.
167
00:15:04,000 --> 00:15:05,833
Θα κατουρηθεί πάνω του.
168
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Δεν θα πηδήξει ποτέ.
- Πάνκρατζ!
169
00:15:10,416 --> 00:15:11,999
Θα βουτήξω εγώ πρώτος.
170
00:15:12,000 --> 00:15:13,708
Κοίτα πώς γίνεται.
171
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Το ακούσατε;
172
00:15:31,458 --> 00:15:33,208
Δεν πήδηξε. Έπεσε!
173
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Όρμα του, Ζελέστ.
174
00:15:35,125 --> 00:15:37,207
Σταμάτα! Δεν μπορεί να αναπνεύσει!
175
00:15:37,208 --> 00:15:38,249
Άσε τον!
176
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Χαλάρωσε, Έσι. Τι είσαι; Η μαμά του;
177
00:15:46,583 --> 00:15:50,707
- Κάποιος πρέπει να σ' τις βρέξει, Ζελέστ.
- Απλώς διασκεδάζουμε!
178
00:15:50,708 --> 00:15:52,000
Είσαι καλά;
179
00:15:55,250 --> 00:15:56,749
Θα σε έλεγα μπάσταρδο,
180
00:15:56,750 --> 00:15:58,833
αλλά όλοι ξέρουν ήδη ότι είσαι.
181
00:16:11,333 --> 00:16:12,458
Το είδατε αυτό;
182
00:16:18,625 --> 00:16:20,250
Τι απέγινε εκείνο το σκατό;
183
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Ο Ζελέστ;
184
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Ήταν ο μπάσταρδος γιος του βασιλιά,
καθώς και μεγάλος μαλάκας.
185
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Θα πέθανε από σύφιλη σε κάποια φυλακή.
186
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Ημίτυφλος, τρελαμένος και σαλιάρης.
187
00:16:30,750 --> 00:16:33,125
Δεν είναι κάτι που σκέφτομαι συχνά.
188
00:16:38,125 --> 00:16:40,124
Ο βασιλιάς Ούσβελντ.
189
00:16:40,125 --> 00:16:41,666
Ο πρίγκιπας Άγκλοβαλ.
190
00:16:43,166 --> 00:16:44,583
- Ο βασιλιάς!
- Ο βασιλιάς!
191
00:16:47,250 --> 00:16:49,707
Μου κάνετε πλάκα.
192
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
Και ο διοικητής Ζελέστ.
193
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Πάντα ήξερε και να γλείφει και να τυραννά.
194
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Ο πρίγκιπας Άγκλοβαλ
τον διόρισε στρατιωτικό σύμβουλο.
195
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Θράσος που το έχει.
196
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Επικίνδυνες κουβέντες λένε οι υπήκοοι.
- Έχουν αγανακτήσει.
197
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Είχαμε πέντε επιθέσεις,
και δεν έχει τιμωρηθεί κανείς.
198
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Εκτός από το άλαμοραξ.
199
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Σχεδόν όλοι ξέρουν
ότι ήταν εξιλαστήριο θύμα.
200
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
Οι γοργόνειοι έχουν εχθρικές τάσεις,
και οι ευγενείς μας δεν αντιδρούν
201
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
επειδή ο Άγκλοβαλ αγαπάει μια γοργόνα.
202
00:17:24,416 --> 00:17:26,540
Μεγάλο μπέρδεμα.
203
00:17:26,541 --> 00:17:29,583
Η ίδια ιστορία
σε κάθε διαμάχη μετά τη Σύνοδο.
204
00:17:40,625 --> 00:17:44,415
Μην ξεχνάς το έθιμο! Αν δεν έρθεις,
η μαμά θα πει ότι εγώ φταίω.
205
00:17:44,416 --> 00:17:48,415
- Και δεν θες να πεθάνω εξαιτίας σου.
- Ο ανιψιός μου.
206
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Με συγχωρείτε.
207
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Δείτε πόσα πιάσαμε.
208
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Θα κολυμπάμε στο χρήμα στο άψε σβήσε.
209
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Και με το χρήμα θα πάρουμε φαγητό.
210
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Όλα τα παιδιά στο χωριό πεινάνε.
211
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Τότε, ας μη γεννοβολάν
σαν κουνέλια οι κάτοικοι του χωριού.
212
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Τώρα αφήστε τα λόγια,
και αρχίστε να ανοίγετε όστρακα.
213
00:18:52,750 --> 00:18:53,750
Βρήκα ένα!
214
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Δώσε το μου.
215
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Και τα υπόλοιπα;
216
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Πετάξτε αυτά τα άχρηστα σκουπίδια...
217
00:19:12,458 --> 00:19:13,499
Ποιος είναι εκεί;
218
00:19:13,500 --> 00:19:14,791
Φανερώσου!
219
00:19:42,291 --> 00:19:44,374
Γιατί δεν είσαι με τους δικούς σου;
220
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Τους λατρεύω, μα μερικές φορές
χρειάζομαι ένα διάλειμμα.
221
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Είναι φανερό ότι με νιώθεις.
- Όντως.
222
00:19:50,666 --> 00:19:53,540
Τέλος πάντων, ήθελα να γνωρίσω
τον μυστηριώδη άνδρα
223
00:19:53,541 --> 00:19:55,790
που ενέπνευσε τόσο πολλές μπαλάντες.
224
00:19:55,791 --> 00:19:57,332
"Μπούρδες", εννοείς.
225
00:19:57,333 --> 00:20:00,124
Θα ξέρεις ότι ο Γιάσκιερ συχνά υπερβάλλει.
226
00:20:00,125 --> 00:20:01,957
Έλα τώρα. Είσαι μετριόφρων;
227
00:20:01,958 --> 00:20:06,999
Δεν έχεις παλέψει με γυμνά χέρια
με έναν λυκάνθρωπο κάτω από την πανσέληνο;
228
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
Θεράπευσα αυτόν τον λυκάνθρωπο
με μαγεμένο λυκοκτόνο.
229
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
Δεν νίκησες μια ορδή από βαμπίρ
230
00:20:12,458 --> 00:20:14,832
κρατώντας τρία παλούκια σε κάθε χέρι;
231
00:20:14,833 --> 00:20:16,957
Ένα βαμπίρ. Ένα παλούκι.
232
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
Και δεν βρήκες ένα τζιν,
233
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
έσωσες τη ζωή μιας όμορφης μάγισσας,
και δεθήκατε μαζί μέσω μαγείας;
234
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Λέω απλώς ότι πολλοί
θα αποδέχονταν τις αλλαγές.
235
00:20:31,250 --> 00:20:32,999
Θα απολάμβαναν τη φήμη τους.
236
00:20:33,000 --> 00:20:36,666
Όπως ο Γιάσκιερ ή αλλιώς Τζούλιαν;
237
00:20:37,375 --> 00:20:39,041
Καταλαβαίνω γιατί έφυγε.
238
00:20:39,583 --> 00:20:43,957
Οι απλοί υπήκοοι συνήθως ασχολούνται
με χειρωνακτικά επαγγέλματα.
239
00:20:43,958 --> 00:20:46,249
Αλλά ο Τζούλιαν ήταν δημιουργικός.
240
00:20:46,250 --> 00:20:47,374
Διαφορετικός.
241
00:20:47,375 --> 00:20:49,332
Και στοχοποιούνταν για αυτό.
242
00:20:49,333 --> 00:20:50,999
Από όλους εκτός από εσένα.
243
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
Θέλει γενναιότητα
για να πας κόντρα στο πλήθος.
244
00:20:55,666 --> 00:20:58,665
Δεν σκέφτηκες ποτέ
να φύγεις από το Μπρέμερβουρντ;
245
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
Τα πράγματα ήταν αλλιώς για εμένα.
Δεν ήμουν δυστυχισμένη.
246
00:21:01,791 --> 00:21:04,790
Αν και αναρωτιέμαι
πώς θα ήταν η ζωή, αν έφευγα.
247
00:21:04,791 --> 00:21:08,291
Αλλά αγαπώ τη θάλασσα,
την οικογένεια και τους φίλους μου.
248
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
Τι άλλο να ζητήσω από αυτήν την ήπειρο;
249
00:21:13,541 --> 00:21:16,874
Γιατί σε φωνάζουν Ματάκι
250
00:21:16,875 --> 00:21:19,041
ενώ έχεις δύο τεράστια μάτια;
251
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Όχι τεράστια. Είναι
252
00:21:31,291 --> 00:21:35,291
κανονικά. Έχεις δύο εντελώς φυσιολογικά
και συνηθισμένα μάτια.
253
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Το φλερτ δεν είναι το δυνατό σου σημείο.
254
00:21:43,041 --> 00:21:44,415
Το σόου μου ήταν
255
00:21:44,416 --> 00:21:45,499
συγκλονιστικό.
256
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Ακόμα και αυτοί οι αγροίκοι
ξέσπασαν σε χειροκροτήματα.
257
00:21:49,708 --> 00:21:52,000
Λυπάμαι όποιον ερασιτέχνη βγει τώρα.
258
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Σειρά μου, λοιπόν.
259
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Εσύ είσαι η ντόπια βάρδος
που όλοι εγκωμιάζουν;
260
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Αυτό είναι υπέροχο, Έσι!
261
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Είμαι σίγουρος ότι θα τα πας περίφημα.
262
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Καλή τύχη. Εμπρός!
263
00:22:10,750 --> 00:22:13,207
Η φωνή της θύμιζε γάτα που σκούζει.
264
00:22:13,208 --> 00:22:15,333
Ό,τι κι αν συμβεί, χειροκρότα.
265
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
Της ιστορίας μου η πρώτη εκδοχή
Δεν ήταν η καλύτερη δυνατή
266
00:22:22,791 --> 00:22:25,457
Για αυτό δόξα προσέθεσα πολλή...
267
00:22:25,458 --> 00:22:28,499
Δεν έχω καλό μουσικό αυτί, αλλά...
268
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Είναι καλή. Είναι πολύ καλή.
269
00:22:30,916 --> 00:22:32,790
Αυτό είναι το τραγούδι μου.
270
00:22:32,791 --> 00:22:36,332
Το κάνει δικό της! Δεν θα το ανεχτώ αυτό.
271
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
Αυτοί που με φθονούν και με μισούν
Προσπάθησαν να με επισκιάσουν
272
00:22:40,666 --> 00:22:43,290
Απ' την ιστορία φρόντισα να σβηστούν
273
00:22:43,291 --> 00:22:45,500
Και όλοι έμελλε να τους ξεχάσουν
274
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
Ένα σπαθί
275
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
Ένα τόξο
276
00:22:54,000 --> 00:22:55,583
Ένα κοφτερό τσεκούρι
277
00:22:56,250 --> 00:23:03,124
Αδύνατον να αμυνθείς
278
00:23:03,125 --> 00:23:07,082
Κανείς δεν επιβιώνει από τις επιθέσεις μου
279
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
Γιατί μόνο εγώ
280
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
Γράφω το τέλος της πλοκής
281
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
Ναι, μόνο εγώ γράφω
282
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
Το τέλος της πλοκής
283
00:23:29,208 --> 00:23:31,165
Τόσο που κοστίζουν οι πέρλες,
284
00:23:31,166 --> 00:23:34,749
λέω να στείλουμε
μέχρι και τον τελευταίο γοργόνειο
285
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
στον υδάτινο τάφο του.
286
00:23:36,875 --> 00:23:41,207
Τα χέρια μου είναι δεμένα
όσο ο πρίγκιπας κυνηγά τη γοργόνα.
287
00:23:41,208 --> 00:23:45,540
Σίγουρα τον έχει μαγέψει.
Είναι γνωστό ότι είναι δόλιες μάγισσες.
288
00:23:45,541 --> 00:23:47,750
Οι άνθρωποι είναι εξίσου δόλιοι.
289
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Δεν ζήτησα τη γνώμη σου, γητευτή.
290
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Ακριβώς. Ξέρω ποιος είσαι.
291
00:23:55,458 --> 00:23:57,208
Λευκέ Λύκε.
292
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Ξέρεις το όνομά μου
293
00:23:59,958 --> 00:24:02,375
επειδή ξέρεις τα τραγούδια του.
294
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Είναι πανέμορφη! Είναι η πριγκίπισσα!
295
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Μα τα χίλια Χιρίκα. Ποια είναι αυτή;
296
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Η πριγκίπισσα Νίσπεν του Μάριμπορ.
297
00:24:19,750 --> 00:24:22,790
Ο βασιλιάς την προσκάλεσε με καθυστέρηση
298
00:24:22,791 --> 00:24:27,040
ως υπενθύμιση ότι έχουν
και οι άνθρωποι πριγκίπισσες για παντρειά.
299
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Έφερε λιχουδιές και φρούτα
από τον τόπο της!
300
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Τέτοιες πριγκίπισσες γουστάρω.
301
00:24:33,125 --> 00:24:35,000
Ελπίζω το ίδιο κι ο Άγκλοβαλ.
302
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Τι έγινε;
303
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Ξορκίστε τον!
- Στην άκρη.
304
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Ποιος σ' το έκανε αυτό;
305
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Μου επιτέθηκαν αυτά τα γαμημένα ψάρια.
306
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Τα βόντνικ.
307
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
Με πλήγωσαν.
308
00:25:05,916 --> 00:25:06,916
Θανάσιμα.
309
00:25:10,916 --> 00:25:15,207
Αν είχε επιτεθεί το Κοβίρ,
η Σίντρα, κάποιος στόλος ανθρώπων,
310
00:25:15,208 --> 00:25:17,000
θα είχαμε πόλεμο τώρα.
311
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
Είμαστε βασίλειο ή δειλοί;
312
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Λυπάμαι, γιε μου, αλλά έχει έρθει η ώρα.
313
00:25:24,916 --> 00:25:26,416
Ξεμείναμε από επιλογές.
314
00:25:27,083 --> 00:25:28,249
Μπορώ να μιλήσω;
315
00:25:28,250 --> 00:25:29,875
Έχουμε μία επιλογή ακόμα.
316
00:25:30,375 --> 00:25:32,832
Έχουμε τέρατα στις θάλασσές μας.
317
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
Κι έναν κυνηγό τεράτων ανάμεσά μας.
318
00:25:35,458 --> 00:25:38,333
Γητευτή, θα χρειαστούν οι υπηρεσίες σου.
319
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Σκότωσε το βόντνικ που ευθύνεται για αυτό.
320
00:25:42,208 --> 00:25:43,332
Σωθήκαμε τώρα.
321
00:25:43,333 --> 00:25:44,665
Ρώτα όποιον θες.
322
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Ήδη απέτυχε να σκοτώσει το άλαμοραξ.
323
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Γιατί δεν ήταν αυτό το θηρίο που ψάχνατε.
324
00:25:50,208 --> 00:25:54,082
Αλλά τα βόντνικ είναι.
Δουλεύουν για τους γοργόνειους.
325
00:25:54,083 --> 00:25:57,124
Αν σιγουρευτούμε
ότι αυτά επιτίθενται στους αλιείς,
326
00:25:57,125 --> 00:25:59,666
θα αναγκαστείς να κηρύξεις πόλεμο.
327
00:26:07,458 --> 00:26:10,499
- Κάναμε μια συμφωνία.
- Δεν ήταν αυτή η συμφωνία μας.
328
00:26:10,500 --> 00:26:12,458
Δέχτηκα να είμαι δεύτερο όνομα.
329
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Όλοι πρέπει να κάνουμε θυσίες.
330
00:26:14,875 --> 00:26:17,915
Δεν θα βοηθήσω
στη δικαιολόγηση ενός πολέμου.
331
00:26:17,916 --> 00:26:20,541
Ίσως βοηθήσεις στην αποτροπή του.
332
00:26:22,250 --> 00:26:24,000
Τι λες, γητευτή;
333
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Γαμώτο.
334
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Γιατί δεν μου είπες ότι είσαι από εδώ;
335
00:26:38,166 --> 00:26:40,082
Ξέρεις ότι δεν είμαι όντως
336
00:26:40,083 --> 00:26:41,124
από τη Ρίβια.
337
00:26:41,125 --> 00:26:42,875
Δεν είναι μόνο αυτό. Εγώ...
338
00:26:44,041 --> 00:26:47,333
Απαρνήθηκα αυτό το μέρος
για να γίνω αυτός που ήθελα.
339
00:26:48,000 --> 00:26:51,415
Θα πρόσεξες ότι η πόλη είναι γεμάτη
με στενόμυαλους βλάκες.
340
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Η φίλη σου η Έσι διαφέρει.
341
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Ναι.
342
00:26:57,291 --> 00:26:58,708
Την έχω σαν αδερφή.
343
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Το ήξερα! Διαισθανόμουν
ότι υπήρχε κάτι μεταξύ σας.
344
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Ναι, υπήρχε αέρας και απόσταση.
345
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Είναι καλή γυναίκα.
346
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
Όχι σαν τη μαυρομάλλα διαβολογυναίκα
με τη φαρμακερή γλώσσα.
347
00:27:15,541 --> 00:27:17,457
Χρειάζεσαι κάποια σαν την Έσι.
348
00:27:17,458 --> 00:27:20,290
Χρειάζομαι χρήμα, ηρεμία και ησυχία.
349
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Μπορεί να φαίνεσαι τόσο σκληρός
350
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
όσο αυτό το παραψημένο κρέας
που ετοίμασες, αλλά ξέρω την αλήθεια.
351
00:27:27,583 --> 00:27:29,040
Πίσω από την πανοπλία,
352
00:27:29,041 --> 00:27:31,582
τα όπλα και το μαλλί,
353
00:27:31,583 --> 00:27:35,082
αυτό το αδιανόητο μαλλί, είσαι τρυφερός.
354
00:27:35,083 --> 00:27:38,500
Ναι, είσαι τρυφερός,
πολύ τρυφερός, τόσο τρυφερός...
355
00:27:39,291 --> 00:27:40,541
Πόσο τρυφερό ήταν αυτό;
356
00:27:41,083 --> 00:27:43,332
Προτείνω να πέσεις για ύπνο.
357
00:27:43,333 --> 00:27:45,207
Μας περιμένει μακρύ ταξίδι.
358
00:27:45,208 --> 00:27:47,665
Κι εγώ προτείνω
να ανοίξεις την καρδιά σου.
359
00:27:47,666 --> 00:27:51,166
Δεν είναι κακό
να δένεσαι με έναν άλλο άνθρωπο.
360
00:28:17,208 --> 00:28:19,582
- Λυπάμαι.
- Μη λυπάσαι.
361
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Κάνε κάτι για αυτό.
362
00:28:21,375 --> 00:28:24,040
- Δεν ήξερα αν με ποθείς κι εσύ.
- Σε ποθώ.
363
00:28:24,041 --> 00:28:29,540
- Απλώς είναι όλα υπερβολικά απλά.
- Τα καλύτερα πράγματα στη ζωή είναι απλά.
364
00:28:29,541 --> 00:28:31,749
Άλλα λέει η εμπειρία μου.
365
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Είναι λες και θες να πονάς,
366
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
να διαλέγεις τον πιο δύσκολο δρόμο.
367
00:28:36,166 --> 00:28:38,582
Αλλά μπορείς να διαλέξεις τη γαλήνη.
368
00:28:38,583 --> 00:28:39,791
Να διαλέξεις εμένα.
369
00:28:40,583 --> 00:28:43,416
Περίμενα μια πιο πρωτότυπη φαντασίωση.
370
00:28:44,166 --> 00:28:45,625
Είναι εντελώς κοινότυπη.
371
00:28:51,000 --> 00:28:54,083
Ούτε στα όνειρά σου
δεν μπορείς να με συναγωνιστείς.
372
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Δεν χρειάζεται να είμαστε έτσι.
373
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
Ας κάνουμε μια νέα αρχή.
374
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Μιλάς σαν τη φίλη σου την τραγουδίστρια,
375
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
και δεν το λέω ως κομπλιμέντο.
376
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Γιατί με διώχνεις
ενώ προσπαθώ να έρθω πιο κοντά σου;
377
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Σε παρακαλώ, Γκέραλτ. Ξύπνα.
378
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Γεν...
- Ξύπνα!
379
00:30:47,375 --> 00:30:48,375
Τι έχασα;
380
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Ξέρω ότι δεν θες
να σκοτώνεις τέρατα αναίτια,
381
00:30:55,708 --> 00:30:59,249
αλλά αυτό σχεδόν σε σκότωσε,
κι όμως το άφησες να φύγει.
382
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Το άφησα γιατί μου είναι
πιο χρήσιμο ζωντανό παρά νεκρό.
383
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
Είναι ένα βόντνικ.
Σαν εκείνο που σκότωσε τον αλιέα.
384
00:31:06,875 --> 00:31:09,708
Το αίμα των βόντνικ είναι ιριδίζον.
385
00:31:10,250 --> 00:31:13,207
Θα το ακολουθήσω για να βρω τα υπόλοιπα.
386
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Συγγνώμη. Τα ποια;
387
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Το βόντνικ ήταν δυνατό, μα δεν μπορεί
να σκότωσε τόσα άτομα μόνο του.
388
00:31:18,708 --> 00:31:22,957
Ταξιδεύουν σε κοπάδια,
αλλά πώς ήξερε πού να μας βρει;
389
00:31:22,958 --> 00:31:26,666
Ταξιδεύεις με έναν διάσημο βάρδο,
όλοι ξέρουν πού είμαστε!
390
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Έχω εμμονικούς θαυμαστές.
391
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
Ή είναι το έργο του άλαμοραξ
και των γοργόνειων που συνάντησα.
392
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Μπα, σίγουρα εγώ φταίω.
393
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Έσι;
394
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Γιατί μας ακολουθείς;
395
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Είμαστε στα πρόθυρα πολέμου!
396
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Θέλω να μάθω τι γίνεται. Θέλω να βοηθήσω.
397
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Εκτιμώ την προθυμία σου.
398
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Χρειάζομαι ένα σκάφος
για να ακολουθήσω εκείνο το βόντνικ.
399
00:31:56,416 --> 00:32:00,500
Όχι. Η στάθμη του νερού πέφτει
καθώς πλησιάζει η ώρα της άμπωτης.
400
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Κοίτα.
401
00:32:11,791 --> 00:32:13,290
Μπορείς να περπατήσεις
402
00:32:13,291 --> 00:32:14,791
ως τα Δόντια του Δράκου.
403
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Κι εγώ όταν ήμουν στην ηλικία σου
γοητευόμουν από κάθε είδος.
404
00:32:25,541 --> 00:32:28,415
Περνούσα τον πόθο για έρωτα.
405
00:32:28,416 --> 00:32:29,790
Μέχρι που
406
00:32:29,791 --> 00:32:31,250
γνώρισα τη μητέρα σου.
407
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Ήταν εκθαμβωτική.
408
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Ευγενική.
409
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Είχε την τάση
να βλέπει το καλό σε κάθε άνθρωπο.
410
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Είμαι σίγουρος ότι για αυτό δέχτηκε
να με παντρευτεί.
411
00:32:42,750 --> 00:32:44,041
Κι εμένα μου λείπει.
412
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
Θα τιμήσω τη μνήμη της
με το να παντρευτώ από αγάπη όπως εσείς.
413
00:32:49,375 --> 00:32:51,250
Θέλω να παντρευτώ τη Σίεναζ.
414
00:32:51,833 --> 00:32:54,165
Ξέρω πώς λες ότι νιώθεις για εκείνη,
415
00:32:54,166 --> 00:32:55,624
όμως άτομα σαν εμάς
416
00:32:55,625 --> 00:32:58,040
δεν παντρεύονται μόνο από αγάπη.
417
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
Αλλά και από καθήκον.
418
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Η ζωή σου δεν ανήκει μόνο σε εσένα.
419
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Ανήκει και στο βασίλειό σου.
420
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Το βασίλειο σκέφτομαι.
421
00:33:07,000 --> 00:33:10,499
Η ένωσή μας θα φέρει την ειρήνη
σε στεριά και θάλασσα.
422
00:33:10,500 --> 00:33:12,957
Πώς, Άγκλοβαλ; Πού θα ζούσατε;
423
00:33:12,958 --> 00:33:16,833
Τι απογόνους θα κάνατε; Είναι αδύνατον.
424
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Συγγνώμη που διακόπτω.
- Κανένα πρόβλημα.
425
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Ετοιμαζόμουν να φύγω.
426
00:33:28,041 --> 00:33:31,291
Προσπάθησα να τον πείσω
να χωρίσει το ψαροκόριτσο.
427
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Σε ευχαριστώ. Εκτιμά τις συμβουλές σου.
428
00:33:34,916 --> 00:33:36,082
Ό,τι χρειαστείς.
429
00:33:36,083 --> 00:33:39,791
Ζω για να υπηρετώ το βασίλειο.
Κι εσένα, πατέρα.
430
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Ευχαριστώ, Ζελέστ.
431
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Μερικές φορές, εύχομαι
να ήσουν εσύ ο διάδοχός μου.
432
00:33:45,500 --> 00:33:48,416
Θα ήθελα να δω
τι είδους ηγέτης θα γινόσουν.
433
00:34:04,708 --> 00:34:06,833
Όλα μοιάζουν γαλήνια από μακριά.
434
00:34:07,333 --> 00:34:09,874
Κι όμως επικρατεί
τόση αναταραχή εκεί πέρα.
435
00:34:09,875 --> 00:34:13,749
Μακάρι οι γονείς μου και όλος ο λαός μου
436
00:34:13,750 --> 00:34:17,415
να μπορούσαν να δουν
ότι είσαι ακριβώς όπως κι εμείς.
437
00:34:17,416 --> 00:34:21,083
Ακόμα κι αν ο ήχος της γλώσσας σου
είναι τόσο δυσάρεστος.
438
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
Σε όλο τον ουρανό,
τη στεριά και τη θάλασσα
439
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
δεν έχω δει πιο όμορφο πλάσμα από εσένα.
440
00:34:26,833 --> 00:34:28,166
Αυτό είναι αγάπη.
441
00:34:28,750 --> 00:34:30,665
Αυτό είναι αγάπη.
442
00:34:30,666 --> 00:34:33,082
Επιτέλους μαζί.
443
00:34:33,083 --> 00:34:37,125
Εύχομαι να μπορούσα
να περνάω κάθε μέρα μου στο πλευρό σου.
444
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Πού πάει ο γητευτής
εκείνους τους ανθρώπους;
445
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
Αγάπη μου. Τι τρέχει;
446
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
Πρέπει να προειδοποιήσω τους άλλους.
447
00:35:11,583 --> 00:35:12,915
Τα Δόντια του Δράκου.
448
00:35:12,916 --> 00:35:15,249
Μου προκαλούσαν εφιάλτες παλιά.
449
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Είναι απλά βράχια.
Δεν υπάρχει τίποτα τρομακτικό εδώ.
450
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Εκτός από εκείνη τη φωλιά των βόντνικ.
451
00:35:25,458 --> 00:35:26,375
Τι...
452
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Ποιος διέταξε τον φόνο μου;
453
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Αν μιλήσω, θα με σκοτώσει εκείνη.
454
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Κι αν δεν μιλήσεις, θα σε σκοτώσω εγώ.
455
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Εκείνη σε διέταξε
να σκοτώσεις τους αλιείς;
456
00:35:49,291 --> 00:35:51,540
Δεν σκότωσα ποτέ αλιείς,
457
00:35:51,541 --> 00:35:53,165
αλλά χαίρομαι που πέθαναν.
458
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Δεν προστατεύεις τους ανώτερούς σου έτσι.
459
00:35:56,041 --> 00:35:58,957
Όποια κι αν είναι, σκοπεύει να σας αφήσει
460
00:35:58,958 --> 00:36:00,874
να πεθάνετε για τον αγώνα της.
461
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Πολλοί λένε ότι έχω γίνει μαλθακός
με τα τέρατα.
462
00:36:03,583 --> 00:36:06,249
Θα τους διαψεύσω, αν δεν μου πεις
463
00:36:06,250 --> 00:36:07,499
ένα όνομα.
464
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Ήταν...
465
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Τι έκανες;
466
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Τη δουλειά σου, γητευτή!
467
00:36:24,958 --> 00:36:28,749
Δεν ξέρεις ούτε να λες ευχαριστώ
ούτε να σκοτώνεις τέρατα.
468
00:36:28,750 --> 00:36:31,665
Ακόμα βάζεις άλλους
να μάχονται για εσένα, Τζούλιαν.
469
00:36:31,666 --> 00:36:33,915
Προσπαθώ να εμποδίσω έναν πόλεμο.
470
00:36:33,916 --> 00:36:35,040
Εσύ φαίνεται
471
00:36:35,041 --> 00:36:36,290
ότι τον επιδιώκεις.
472
00:36:36,291 --> 00:36:40,041
Βλακείες! Απλώς καταλαβαίνω
τι σημαίνει να ηγείσαι.
473
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Τζούλιαν!
474
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Έσι!
475
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Φύγε, αλλιώς θα σκοτώσω
το μόνο αληθινό τέρας που βλέπω.
476
00:38:58,166 --> 00:39:00,208
Θα τα πω όλα στον πατέρα μου!
477
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
Το νερό ανεβαίνει πολύ γρήγορα!
478
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Έσι, ήρθε η ώρα
να αποδείξεις ότι γνωρίζεις τον ωκεανό.
479
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Ακολουθήστε με.
480
00:39:15,333 --> 00:39:16,457
Πηδήξτε!
481
00:39:16,458 --> 00:39:18,416
Φαίνεται πάρα πολύ...
482
00:39:30,833 --> 00:39:31,708
Τι συνέβη;
483
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Ήταν ο μπάσταρδος αδερφός του πρίγκιπα!
484
00:39:35,458 --> 00:39:38,415
Θα έδρασε αυτόνομα.
Ο Άγκλοβαλ δεν θα επέτρεπε
485
00:39:38,416 --> 00:39:39,749
να γίνει κάτι τέτοιο.
486
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
Ή είναι αρκετά πονηρός
για να σου κρύβει τα σχέδιά του.
487
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Απέσπασε την προσοχή σου
από την προστασία των θαλασσών.
488
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Σε προειδοποίησα όταν είδα τον γητευτή.
489
00:39:50,250 --> 00:39:51,457
Μόνο η υστερία σου
490
00:39:51,458 --> 00:39:53,250
αποσπά την προσοχή μου.
491
00:39:53,833 --> 00:39:56,000
Είμαι θεραπεύτρια, όχι πολεμίστρια.
492
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Άσε με να σώσω τον ξάδερφό μας.
493
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Όλοι οι γοργόνειοι πιστεύουν
494
00:40:01,166 --> 00:40:02,624
ότι ο πόλεμος άρχισε.
495
00:40:02,625 --> 00:40:05,125
Κάνε κουράγιο, Ντερόουα. Βαθιές ανάσες.
496
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Ευχαριστώ για τη βοήθεια, Έσι.
497
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
Εγώ δεν βοήθησα;
498
00:40:38,208 --> 00:40:39,333
Θέλω κι άλλη μπίρα.
499
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Όλοι κατηγορούν τον πρίγκιπα
και τη γοργόνα.
500
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Αν τους μιλήσουμε, θα μάθουμε την αλήθεια.
501
00:40:45,875 --> 00:40:49,124
Συναντιούνται κάθε αυγή στο Φάουντερς Ροκ.
502
00:40:49,125 --> 00:40:50,165
Ας πάμε το πρωί.
503
00:40:50,166 --> 00:40:53,082
Φοβάμαι πως οι άνθρωποι
δεν ψάχνουν την αλήθεια,
504
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
αλλά έναν λόγο
για να αφανίσουν τα θαλάσσια πλάσματα.
505
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Χάρη σε αυτά ζούμε.
Γιατί να τα σκοτώσουμε;
506
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Οι άνθρωποι κυνηγάνε βραχυπρόθεσμα κέρδη,
507
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
και μετά αλλάζουν την ιστορία
ώστε να μη φταίνε.
508
00:41:04,958 --> 00:41:07,040
Συνέβη με κέρατα σίλβαν,
509
00:41:07,041 --> 00:41:10,124
λέπια βασιλίσκων, και τώρα με πέρλες.
510
00:41:10,125 --> 00:41:13,290
Δεν το κάνουν για να επιβιώσουν,
αλλά από απληστία.
511
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
Το βόντνικ είπε ότι δούλευε για "εκείνη".
512
00:41:16,083 --> 00:41:17,666
Ίσως εννοεί τη βασίλισσα.
513
00:41:18,250 --> 00:41:21,999
Φαίνεσαι σίγουρη ότι εκείνη ευθύνεται,
αλλά τι κίνητρο έχει;
514
00:41:22,000 --> 00:41:24,749
Μια μάνα θα κάνει τα πάντα
για το παιδί της.
515
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
Θεωρεί απειλή τον Άγκλοβαλ.
516
00:41:29,500 --> 00:41:31,875
Έτσι που φερθήκαμε στις γοργόνες παλιά,
517
00:41:32,375 --> 00:41:33,375
δεν την αδικώ.
518
00:41:34,833 --> 00:41:39,665
Όταν ήμουν παιδί, αγάπη θεωρούνταν
ένα κρύο κομμάτι σανό στο χώμα,
519
00:41:39,666 --> 00:41:42,624
και λίγο φαΐ,
ίσα για να βγάλουμε άλλη μία μέρα.
520
00:41:42,625 --> 00:41:45,625
Το είδος σου δεν ενέπνευσε
πολλή εμπιστοσύνη ποτέ.
521
00:41:48,166 --> 00:41:50,250
Έχεις παγιδευτεί στο παρελθόν σου.
522
00:41:54,333 --> 00:41:56,791
Όταν λύνεις τα μεγάλα μυστήρια της ζωής,
523
00:41:58,166 --> 00:42:00,000
ξεκίνα κοιτώντας μπροστά σου.
524
00:42:12,375 --> 00:42:15,832
Γιάσκιερ, πες μου
την ιστορία με την κόμισσα ντε Σταέλ.
525
00:42:15,833 --> 00:42:19,957
- Σ' την έχω πει τρεις φορές.
- Δεν θέλω να γίνομαι ενοχλητική.
526
00:42:19,958 --> 00:42:21,874
Οι ιστορίες σου με συναρπάζουν,
527
00:42:21,875 --> 00:42:23,040
αλλά θα σταματήσω.
528
00:42:23,041 --> 00:42:26,665
Πάλι καλά. Ελπίζω
να βρούμε το ζευγάρι σύντομα.
529
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Δεν μπορώ να χαλάσω
το χατίρι μιας αγαπημένης φίλης.
530
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Ήταν μια καλοκαιρινή βραδιά στο Μάριμπορ
όταν ξαναβρέθηκα με την κόμισσά μου.
531
00:42:34,958 --> 00:42:39,290
Αλίμονο, το βασίλειο μαστιζόταν
από περονόσπορο επί δύο δεκαετίες.
532
00:42:39,291 --> 00:42:41,457
- Είκοσι χρόνια.
- Είκοσι χρόνια!
533
00:42:41,458 --> 00:42:45,707
Έτσι, αντί να κάνουμε έρωτα
στον οπωρώνα της κάτω από τα άστρα
534
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
καθώς το ευωδιαστό άρωμα των δέντρων
πλανιόταν στον αέρα,
535
00:42:49,458 --> 00:42:51,749
η έντονη μυρωδιά των μυκήτων
536
00:42:51,750 --> 00:42:54,082
κάτω από τα ξεραμένα κλαδιά
537
00:42:54,083 --> 00:42:56,415
γέμισε τα ρουθούνια και...
538
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Δεν θέλουμε να μάθουμε τι γέμισε.
539
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
Δεκτό, αλλά τίποτα δεν μπορούσε
να σταματήσει το φλογερό πάθος μας.
540
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Ούτε καν η οικονομική παρακμή
του βασικού παραγωγού φρούτων της Ηπείρου.
541
00:43:07,875 --> 00:43:10,833
- Δεν ανέκαμψε ποτέ από τότε.
- Ισχύει αυτό;
542
00:43:11,333 --> 00:43:12,999
Αμφισβητείς την αγάπη μου
543
00:43:13,000 --> 00:43:14,625
για την κόμισσα ντε Σταέλ;
544
00:43:15,166 --> 00:43:16,500
Εκεί είναι.
545
00:43:24,375 --> 00:43:26,999
Έστειλαν χθες οι γοργόνειοι ένα βόντνικ
546
00:43:27,000 --> 00:43:28,165
να με σκοτώσει;
547
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Εγώ θα έλεγα μια καλημέρα πρώτα.
548
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Συγχώρεσέ τον.
549
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Έχει τους τρόπους ενός κάπρου,
αλλά και την καρδιά ενός λέοντα.
550
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Ή θαλάσσιου λέοντα, εν προκειμένω.
551
00:43:38,583 --> 00:43:42,666
Μιλάς πολύ ωραία. Με εντυπωσίασες.
552
00:43:43,166 --> 00:43:47,874
Ο αγαπημένος σου ακούγεται σαν κοράκι.
Προτείνω να του κάνεις μαθήματα.
553
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Αγαπημένος; Ίσα που την ξέρω.
554
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Βάρδε... Έσι.
555
00:43:53,375 --> 00:43:54,583
Έλα να μεταφράζεις.
556
00:43:55,583 --> 00:43:58,207
Πες στη Σίεναζ ότι θέλω να παντρευτούμε
557
00:43:58,208 --> 00:44:00,625
όταν καταφέρω να πείσω τον πατέρα μου.
558
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Θέλει να σε παντρευτεί,
αλλά πρέπει να πείσει τον πατέρα του.
559
00:44:06,208 --> 00:44:08,832
Έχω ουρά, έχεις πόδια.
560
00:44:08,833 --> 00:44:11,874
Πώς θα γίνει πραγματικότητα
αυτό το όνειρο;
561
00:44:11,875 --> 00:44:15,457
Θέλει να μάθει πώς θα γίνει πραγματικότητα
αυτό το όνειρο.
562
00:44:15,458 --> 00:44:17,457
Έχει ουρά, έχεις πόδια.
563
00:44:17,458 --> 00:44:19,832
Η αγάπη ξεπερνά τέτοια εμπόδια.
564
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Αλλά αγάπη σημαίνει συμβίωση.
565
00:44:23,583 --> 00:44:24,540
Και δεν μπορεί
566
00:44:24,541 --> 00:44:27,208
να ζήσει ανάμεσα στους βρομοστεριανούς.
567
00:44:28,916 --> 00:44:30,457
Δικά της λόγια.
568
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
Θα της φτιάξω ένα ενυδρείο.
569
00:44:32,958 --> 00:44:37,207
Πριγκίπισσα είναι, όχι κατοικίδιο.
Τα λόγια σου είναι προσβλητικά.
570
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Ψάχνω μια λύση.
571
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Όλες οι λύσεις σου απαιτούν υποχωρήσεις
από εκείνη, κι από εσένα τίποτα.
572
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Ούτε καν μια μικρή θυσία.
573
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
Δικά της λόγια
574
00:44:46,208 --> 00:44:47,124
ή δικά σου;
575
00:44:47,125 --> 00:44:49,915
Άστε τα ερωτικά καβγαδάκια.
576
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Έχω έναν πόλεμο να σταματήσω.
577
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Ρώτα τη για το βόντνικ.
578
00:44:54,791 --> 00:44:57,415
Ο γητευτής ρώτησε ξανά
579
00:44:57,416 --> 00:44:59,165
για τη χθεσινή επίθεση.
580
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Πες του ότι τον άκουσα την πρώτη φορά.
581
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
Η μόνη επίθεση για την οποία γνωρίζω κάτι
582
00:45:04,583 --> 00:45:06,666
είναι αυτή των ανδρών του βασιλιά.
583
00:45:07,625 --> 00:45:10,790
- Δέχθηκες επίθεση;
- Λίγο αφότου με προσλάβατε.
584
00:45:10,791 --> 00:45:13,207
Κάποιος δεν ήθελε να ανακαλύψω
585
00:45:13,208 --> 00:45:15,040
ποιος σκότωσε τους αλιείς.
586
00:45:15,041 --> 00:45:17,458
Σας είδαμε κοντά στα Δόντια του Δράκου.
587
00:45:18,083 --> 00:45:19,791
Κατάλαβα ότι η Σίεναζ θύμωσε.
588
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Δεν μου έδωσες αποχαιρετιστήριο φιλί
όταν έφυγες. Γιατί;
589
00:45:26,291 --> 00:45:28,082
Ήσουν θυμωμένη
590
00:45:28,083 --> 00:45:29,999
όταν τον άφησες χθες;
591
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
Φυσικά. Πήγα να σώσω τον λαό μου
από τη λεπίδα του αδερφού σου!
592
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
Σίγουρα ο Ζελέστ και οι άνδρες του
593
00:45:37,791 --> 00:45:40,582
πάλεψαν για να βρουν τον φονιά του αλιέα.
594
00:45:40,583 --> 00:45:43,165
Οι γονείς μου είχαν δίκιο
για το είδος σου.
595
00:45:43,166 --> 00:45:47,041
Υπερασπίζεσαι τον φονιά του ξαδέρφου μου!
596
00:45:47,666 --> 00:45:49,749
Καλά έλεγε ο Ζελέστ ότι με μάγεψες.
597
00:45:49,750 --> 00:45:52,583
Απίστευτο που ξεγελάστηκα!
Που σε ερωτεύτηκα!
598
00:45:58,000 --> 00:46:01,166
Μου άρεσες πιο πολύ
όταν πηδιόμασταν αντί να συζητάμε.
599
00:46:07,750 --> 00:46:08,750
Και τώρα τι;
600
00:46:09,583 --> 00:46:11,291
Τώρα όλα θα καταρρεύσουν.
601
00:46:33,583 --> 00:46:34,958
Λάκλαν Ντάβεν.
602
00:46:35,583 --> 00:46:38,416
Με διάταγμα
του αξιοσέβαστου βασιλιά Ούσβελντ,
603
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
μόλις στρατεύτηκες
στις ένοπλες δυνάμεις του Μπρέμερβουρντ.
604
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Αυτό είναι παράλογο. Είναι ακόμα παιδί!
605
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Είναι 15 ετών.
Ο νόμος ορίζει ότι μπορεί να πολεμήσει.
606
00:46:49,250 --> 00:46:50,707
Γαμώ τον νόμο σου!
607
00:46:50,708 --> 00:46:51,750
Όταν...
608
00:46:52,291 --> 00:46:54,499
Αν κηρυχθεί πόλεμος,
609
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
ο μικρός θα βρεθεί είτε σε ένα πλοίο
610
00:46:57,250 --> 00:46:58,500
είτε σε μια αγχόνη.
611
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Άνθρωποι. Δεν αντέχω ούτε να τους βλέπω.
612
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Ηρέμησε, ψυχή μου.
613
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Όλες οι σχέσεις αντιμετωπίζουν φουρτούνες.
614
00:48:07,125 --> 00:48:09,541
Η μητέρα μου προετοιμάζεται για πόλεμο.
615
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Τα αισθήματά μου
για τον Άγκλοβαλ ίσως να άλλαξαν,
616
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
αλλά δεν θέλω να χαθούν άλλες ζωές.
617
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Ούτε γοργόνειων ούτε ανθρώπων.
618
00:48:17,916 --> 00:48:19,500
Ναι, το ξέρω.
619
00:48:20,041 --> 00:48:24,000
Όπως ξέρω πώς είναι να μην μπορείς
να είσαι με τον άνδρα που αγαπάς.
620
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Άρχισα να φτιάχνω κάτι
μετά το τελευταίο συμβούλιο.
621
00:48:28,958 --> 00:48:31,833
Φαινόσουν τόσο θλιμμένη για τον Άγκλοβαλ.
622
00:48:36,541 --> 00:48:37,541
Ένα φίλτρο.
623
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Θα σου επιτρέψει
να πάρεις τη μορφή του αγαπημένου σου.
624
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Δηλαδή, μπορεί να με κάνει άνθρωπο;
625
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Αν έκανες κάτι
για να αποδείξεις την αφοσίωσή σου,
626
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
θα λογικευόταν.
627
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Δεν θέλω να γίνει έτσι!
628
00:48:51,958 --> 00:48:53,666
Θα έπρεπε να χάσω τα πάντα.
629
00:48:59,250 --> 00:49:02,915
Αν κάνεις μια μικρή θυσία
630
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
Θα έχεις παντοτινή ευτυχία
631
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
Το τίμημα είναι πολύ μικρό
Για αυτό κάνε ό,τι σου πω
632
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
Και δέξου
633
00:49:14,916 --> 00:49:18,083
Απαιτείται να δώσεις για να πάρεις
634
00:49:18,750 --> 00:49:22,540
Πρέπει τα πάντα να χάσεις
635
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
Τον στόχο σου για να φτάσεις
636
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
Στιγμή να μη διστάσεις
Δεν κάνω λάθος
637
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Θα πονέσω;
- Απίστευτα πολύ.
638
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Θα αποκτήσω ουλές;
- Αναμφίβολα.
639
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
Μα ο πόνος κρατά μια στιγμή
Και μετά ο πρίγκιπας θα πει
640
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
Ότι σε αγαπάει πολύ
641
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Αλλά όλοι μου οι φίλοι...
642
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Στα τσακίδια!
- Και η μητέρα μου;
643
00:49:52,125 --> 00:49:53,541
Καλά ξεκουμπίδια.
644
00:49:54,250 --> 00:49:58,040
Τον καλό σου θα παντρευτείς
645
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Αν γίνω άνθρωπος, ίσως τους πείσω
να μην είναι τόσο εχθρικοί.
646
00:50:01,875 --> 00:50:07,625
Στο πλευρό σου θα τον χρειαστείς
647
00:50:08,708 --> 00:50:09,832
Αλλά δεν μπορώ
648
00:50:09,833 --> 00:50:11,083
να το δεχτώ, θεία.
649
00:50:12,041 --> 00:50:13,249
Κράτα το.
650
00:50:13,250 --> 00:50:15,875
Ποτέ δεν ξέρεις τι θα συμβεί, ψυχή μου.
651
00:50:16,416 --> 00:50:18,541
Είναι πάντα καλό να έχεις επιλογές.
652
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Δεν ξέρω γιατί είμαι εδώ μαζί σας.
Δεν με χρειάζεστε.
653
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Δεν ισχύει αυτό.
654
00:50:40,166 --> 00:50:42,499
Αυτός έχει τη δύναμη, εσύ το μυαλό
655
00:50:42,500 --> 00:50:46,875
κι εγώ την ομορφιά,
η οποία όμως είναι άχρηστη εδώ πέρα.
656
00:50:47,500 --> 00:50:49,250
Είσαι εδώ για ηθική στήριξη.
657
00:50:49,750 --> 00:50:52,458
Κάτι που έχουμε μεγάλη ανάγκη
αυτήν τη στιγμή.
658
00:50:53,416 --> 00:50:57,874
Ευχαριστώ για τη βοήθειά σου.
Δεν ήξερα ότι μιλάς άπταιστα Γοργονειακά.
659
00:50:57,875 --> 00:50:58,999
Πώς να το ξέρεις;
660
00:50:59,000 --> 00:51:00,791
Άλλωστε, ίσα που με ξέρεις.
661
00:51:02,250 --> 00:51:04,790
- Έσι, δεν...
- Είμαι εδώ για τον ανιψιό μου.
662
00:51:04,791 --> 00:51:08,249
Στρατεύτηκε λόγω των επιθέσεων
στους αλιείς.
663
00:51:08,250 --> 00:51:12,083
Αν τελικά δεν ευθύνονται οι γοργόνειοι,
αλλά οι άνθρωποι,
664
00:51:13,041 --> 00:51:14,375
ίσως μπορεί να σωθεί.
665
00:51:22,666 --> 00:51:25,082
Μάθαμε, λοιπόν. Τα βόντνικ το έκαναν.
666
00:51:25,083 --> 00:51:27,124
Υπέροχα. Πάμε να φύγουμε τώρα;
667
00:51:27,125 --> 00:51:28,665
Δεν είμαι σίγουρος.
668
00:51:28,666 --> 00:51:31,457
Όλες οι λόγχες καρφώθηκαν
από την ίδια γωνία.
669
00:51:31,458 --> 00:51:32,500
Από κάτω.
670
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
Και λοιπόν;
671
00:51:33,916 --> 00:51:37,875
Τα βόντνικ έχουν πόδια,
αλλά κανένα δεν ανέβηκε πάνω στο πλοίο;
672
00:51:39,125 --> 00:51:42,458
Όποιος επιτέθηκε στους αλιείς,
το έκανε μόνο από το νερό.
673
00:51:54,958 --> 00:51:57,915
Το φοράνε τα μέλη
της βασιλικής οικογένειας των γοργόνειων.
674
00:51:57,916 --> 00:52:00,958
Είχες δίκιο.
Η βασίλισσα Νταχούτ ευθύνεται για όλα.
675
00:52:01,541 --> 00:52:04,791
Σ' το είπα. Μια μάνα θα κάνει τα πάντα
για το παιδί της.
676
00:52:05,333 --> 00:52:07,125
Τώρα θα γίνει σίγουρα πόλεμος.
677
00:52:08,750 --> 00:52:10,500
Πάμε αμέσως στο κάστρο.
678
00:52:26,250 --> 00:52:28,790
Γρήγορα ξεπέρασες τη Σίεναζ.
679
00:52:28,791 --> 00:52:32,624
Φαίνεται ότι ήταν λάθος
να της δώσω την καρδιά μου.
680
00:52:32,625 --> 00:52:34,290
Τι βρήκες, γητευτή;
681
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Πολλές δικαιολογίες
για την αποτυχία του, φαντάζομαι.
682
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Συλλάβετέ τον.
683
00:52:39,500 --> 00:52:41,790
Ξέρω ποιος σκότωσε τους αλιείς.
684
00:52:41,791 --> 00:52:42,915
Θα τον ακούσω.
685
00:52:42,916 --> 00:52:46,707
Ξέρουμε ήδη ότι ήταν ένα βόντνικ
που δούλευε για τις γοργόνες.
686
00:52:46,708 --> 00:52:50,958
Λάθος. Αυτό ήθελε να πιστέψετε
το πλάσμα που όντως το έκανε.
687
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Ποιο πλάσμα;
688
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Πήρε τη μορφή ενός κράκεν
για να μπορεί να παλέψει σαν δέκα βόντνικ.
689
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Μπορεί τα κράκεν να είναι τρομακτικά,
690
00:53:10,541 --> 00:53:13,707
αλλά όλοι μα όλοι ξέρουν ότι είναι χαζά.
691
00:53:13,708 --> 00:53:17,707
- Ένα κράκεν δεν μπορεί...
- Δεν είπα ότι το έκανε ένα κράκεν.
692
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
Είπα ότι πήρε τη μορφή ενός κράκεν.
Μια γοργόνα το έκανε.
693
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Το ήξερα.
694
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Και μάλιστα γαλαζοαίματη.
695
00:53:30,458 --> 00:53:34,541
Βρήκα αυτό το κολιέ
στο πηδάλιο του σκάφους των αλιέων.
696
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Το περίδοτο κοσμεί
μόνο τα κολιέ της βασιλικής οικογένειας.
697
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Σου είχα πει να μην εμπιστεύεσαι
το κορίτσι με τα λέπια.
698
00:53:42,000 --> 00:53:46,082
Δεν το έκανε η Σίεναζ.
Υποπτεύομαι ότι δεν ήξερε τίποτα.
699
00:53:46,083 --> 00:53:48,957
Είχες πει ότι οι γοργόνες
είναι δόλιες μάγισσες.
700
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Μόνο μία γαλαζοαίματη φτιάχνει φίλτρα
και μεταμορφώνεται.
701
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
Η μάγισσα της θάλασσας.
702
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Η Μελουσίνα; Κάνει μαγικά,
αλλά πώς ξέρεις ότι είναι μεταμορφική;
703
00:53:58,375 --> 00:54:00,374
Την έχω δει να το κάνει.
704
00:54:00,375 --> 00:54:02,083
Όλοι μας την έχουμε δει.
705
00:54:11,541 --> 00:54:13,957
Δεν σκότωσα το τέρας που σας επιτέθηκε
706
00:54:13,958 --> 00:54:16,790
επειδή είναι εδώ τώρα.
707
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Καλά δεν τα λέω, μάγισσα της θάλασσας;
708
00:54:23,500 --> 00:54:24,791
Τρέξε, Μελουσίνα!
709
00:54:47,625 --> 00:54:48,833
Άχρηστα πόδια!
710
00:54:56,083 --> 00:54:58,749
Γκέραλτ, είσαι άσος στο να εντοπίζεις
711
00:54:58,750 --> 00:55:00,415
μαυρομάλλες μάγισσες.
712
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- Πώς την κατάλαβες;
- Χάρη σε κάτι που είπες.
713
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Το Μάριμπορ μαστιζόταν
από περονόσπορο επί 20 έτη.
714
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Επί δύο δεκαετίες.
715
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Άρα, δεν ήταν από το Μάριμπορ.
Δημιούργησε τα φρούτα με μαγεία!
716
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
Έλυσα την υπόθεση!
717
00:55:15,333 --> 00:55:18,000
Συνεργαζόσουν με τη μάγισσα της θάλασσας!
718
00:55:18,750 --> 00:55:20,665
- Γιε μου.
- Τόσες επιθέσεις.
719
00:55:20,666 --> 00:55:23,832
Πέθαναν τόσο πολλοί αλιείς!
720
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Και φταις εσύ και η Μελουσίνα!
721
00:55:25,958 --> 00:55:28,958
Πίστευα ότι μία επίθεση θα αρκούσε,
722
00:55:29,458 --> 00:55:32,415
αλλά ήσουν τόσο πεισματάρης
που έπρεπε να συνεχίσω!
723
00:55:32,416 --> 00:55:33,540
Αν δεν επέμενες
724
00:55:33,541 --> 00:55:35,749
να προσληφθεί αυτός ο χαμάλης,
725
00:55:35,750 --> 00:55:38,290
το πρόβλημα θα είχε λυθεί τώρα.
726
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Σκότωσες υπηκόους μας!
727
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
Και θα το ξανάκανα
προκειμένου να λογικευτείς.
728
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Η οικογένειά μας κατέχει τον θρόνο
επί 11 γενιές,
729
00:55:48,500 --> 00:55:53,415
και θα ακολουθήσουν άλλες 11 γενιές
μόλις βρεις τη σωστή πριγκίπισσα.
730
00:55:53,416 --> 00:55:55,500
Η μητέρα θα αηδίαζε μαζί σου.
731
00:55:56,000 --> 00:55:58,749
Μη μιλάς για τη μητέρα σου σε εμένα.
732
00:55:58,750 --> 00:56:02,290
Για εκείνη το κάνω αυτό, κωλόπαιδο!
733
00:56:02,291 --> 00:56:05,915
Η κληρονομιά της θα χαθεί
εξαιτίας του πείσματός σου!
734
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Και τι θα γίνει
με την κληρονομιά των αλιέων;
735
00:56:08,875 --> 00:56:10,332
Δεν θα είχαν πεθάνει,
736
00:56:10,333 --> 00:56:12,290
αν δεν ήσουν τόσο εγωιστής.
737
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Εσύ με ανάγκασες να δράσω.
Εσένα βαραίνει ο θάνατός τους.
738
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Αν θα πρέπει να βασιλεύω όπως εσύ,
δεν τον θέλω τον θρόνο.
739
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
Εμείς θα πάμε με τον πρίγκιπα.
740
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
Αγνοήστε μας.
741
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
Θα επιτεθούμε τώρα!
742
00:56:28,333 --> 00:56:30,708
Μαζέψτε τους στρατευμένους. Ζελέστ!
743
00:56:31,291 --> 00:56:34,374
Πέταξε τα πτώματά τους
μετά τα Δόντια του Δράκου.
744
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Αφού αγαπάς τόσο τα θαλάσσια τέρατα,
θα είσαι μαζί τους για πάντα.
745
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Όχι.
746
00:56:40,708 --> 00:56:43,999
Ήθελα να γίνει πόλεμος
γιατί νόμιζα ότι μας επιτέθηκαν.
747
00:56:44,000 --> 00:56:47,040
Είχα προκαταλήψεις.
Όμως εσύ έφταιγες για όλα.
748
00:56:47,041 --> 00:56:48,832
Πρόσεξε πώς μιλάς, γιε μου.
749
00:56:48,833 --> 00:56:50,291
Μη με λες έτσι!
750
00:56:51,958 --> 00:56:54,374
Όλη μου τη ζωή δεν ήμουν αρκετός,
751
00:56:54,375 --> 00:56:56,249
και τώρα έγινα γιος σου;
752
00:56:56,250 --> 00:56:58,999
Όχι! Δεν θα συμβάλλω στην αιματοχυσία
753
00:56:59,000 --> 00:57:01,000
για χάρη ενός ανέντιμου βασιλιά!
754
00:57:01,541 --> 00:57:06,374
Πρέπει να προστατέψω τον Άγκλοβαλ,
κι ας με απογοήτευσε.
755
00:57:06,375 --> 00:57:10,416
Αλλά εσύ πάντα ήσουν μονάχα ένα λάθος
που ήθελα να διαγράψω.
756
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Κι αυτό θα κάνω τώρα.
757
00:57:13,625 --> 00:57:15,500
Πετάξτε και το δικό του πτώμα.
758
00:57:55,166 --> 00:57:58,165
Υψηλότατε, κανείς δεν μου απαντά ξεκάθαρα.
759
00:57:58,166 --> 00:58:02,250
Τι συμβαίνει; Ο βασιλικός στόλος πλέει
προς τα Δόντια του Δράκου.
760
00:58:02,833 --> 00:58:04,458
Δυστυχώς ξεκινάμε πόλεμο.
761
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
Πού είναι ο Γκέραλτ και ο Γιάσκιερ;
762
00:58:07,083 --> 00:58:09,541
Εναντιώθηκαν στον πατέρα μου. Εκείνος...
763
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Δεν θα τους ξαναδείς, Έσι. Λυπάμαι.
764
00:58:15,833 --> 00:58:19,040
Και θα μείνεις άπραγος;
Καλός είσαι και του λόγου σου!
765
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Πρόσεξε πώς μιλάς, βάρδε!
766
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
Να θυμάσαι σε ποιον μιλάς.
767
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Θυμάμαι καλά. Μιλάω
σε έναν άνδρα που του έτυχε ένας θρόνος.
768
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Ο Γιάσκιερ έφυγε από αυτό το κωλοβασίλειο.
Εγώ το υπερασπίστηκα.
769
00:58:31,750 --> 00:58:34,082
Πίστευα ότι τα πράγματα θα φτιάξουν,
770
00:58:34,083 --> 00:58:36,582
μα αυτό δεν εξαρτάται
από την οικογένειά μου.
771
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Είμαστε φτωχαδάκια που ζουν
έξω από το παλάτι.
772
00:58:39,708 --> 00:58:41,333
Από τη δική σου εξαρτάται.
773
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Αλλά δεν σας καίγεται καρφί για εμάς.
774
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- Δεν ισχύει αυτό.
- Απόδειξέ το, τότε!
775
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Θα εμπόδιζες τον πατέρα σου,
αν είχες λίγο από το θάρρος του γητευτή!
776
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
Προσπαθούσε να σταματήσει τον πόλεμο!
777
00:58:55,083 --> 00:58:56,915
Να μην πεθάνει κόσμος!
778
00:58:56,916 --> 00:58:59,749
Θέλει γενναιότητα
για να πας κόντρα στο πλήθος.
779
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Ο γητευτής είναι
από τα πιο έντιμα άτομα στο βασίλειο.
780
00:59:04,375 --> 00:59:06,166
Αν ήταν η Σίεναζ στη θέση του,
781
00:59:06,666 --> 00:59:07,916
τι θα έκανες;
782
00:59:32,041 --> 00:59:34,791
- Είσαι καλά, θεία;
- Σύντομα θα είμαι.
783
00:59:35,375 --> 00:59:37,790
Κατέφτασαν σκάφη. Μας επιτίθενται!
784
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Τι συμβαίνει;
785
00:59:41,166 --> 00:59:43,708
Η βασιλεία των γονιών σου τελείωσε.
786
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Καλά είναι εδώ.
787
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Κανονικά θα σε σκότωνα πρώτο, γητευτή,
788
01:00:07,250 --> 01:00:09,916
αλλά φαίνεται ότι δεν φοβάσαι τον θάνατο.
789
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Όμως αν και όλοι λένε
ότι οι γητευτές δεν έχουν συναισθήματα,
790
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
ξέρω πώς θα σε πληγώσω.
791
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Να δει τους φίλους του να πεθαίνουν.
792
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Σκοτώστε τους γρήγορα.
793
01:00:20,583 --> 01:00:22,375
Έχω έναν πόλεμο να κερδίσω.
794
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Δύο άχρηστοι υπήκοοι
που δεν θα λείψουν σε κανέναν.
795
01:00:29,458 --> 01:00:30,375
Γκέραλτ.
796
01:00:30,875 --> 01:00:33,790
Λυπάμαι που σε πίεσα
να δεχτείς τη συμφωνία.
797
01:00:33,791 --> 01:00:36,291
Δεν έπρεπε να γυρίσω στο Μπρέμερβουρντ.
798
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Καλά έκανες κι έφυγες, Γιάσκιερ.
799
01:00:40,416 --> 01:00:41,583
Θα πάω εγώ πρώτος.
800
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Τι πρέπει να κάνω;
801
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Κάνε ό,τι κάνω, και μείνε ζωντανός.
802
01:01:56,208 --> 01:01:57,500
Την έχουμε γαμήσει.
803
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Ίσως όχι.
804
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Η Σίεναζ.
805
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Ο βασιλιάς συνεργάζεται με τη θεία σου.
Τη μάγισσα.
806
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Πού είναι ο πρίγκιπάς μου;
807
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Δεν ήρθε.
808
01:02:47,458 --> 01:02:49,915
Ούτε για να σταματήσει τον πόλεμο;
809
01:02:49,916 --> 01:02:52,415
Δεν θα κάνει έστω μια μικρή θυσία...
810
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Δεν το ήξερε. Και σε αγαπάει.
811
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Αν με αγαπούσε, θα ερχόταν.
812
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Προσοχή!
813
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
Επίθεση!
814
01:04:39,291 --> 01:04:41,208
Μπορούμε ακόμα να νικήσουμε.
815
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Ίσως και όχι.
816
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Όχι!
817
01:05:49,208 --> 01:05:52,833
Αναλάβετε τον γητευτή.
Αναλαμβάνω την ανιψιά μου.
818
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Γιατί το κάνεις αυτό;
819
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Εγώ σε υπερασπιζόμουν!
820
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Ο Μπασίμ ήταν δικός μου.
821
01:07:36,708 --> 01:07:38,625
Αγαπιόμασταν αληθινά.
822
01:07:39,541 --> 01:07:42,541
Μα η Νταχούτ τού έδωσε το μόνο
που δεν μπορούσα εγώ.
823
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Ένα ψαράκι. Εσένα.
824
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Εγώ έπρεπε να είμαι στον θρόνο
με τον Μπασίμ, μα η Νταχούτ τον πήρε.
825
01:07:50,250 --> 01:07:51,458
Μαζί με τον Μπασίμ!
826
01:07:51,958 --> 01:07:53,957
Υπέφερα αφάνταστα
827
01:07:53,958 --> 01:07:56,125
που έχασα αυτόν που αγαπούσα.
828
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
Τώρα ήρθε η σειρά της.
829
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Τους αξίζει να χάσουν τα πάντα,
830
01:08:02,916 --> 01:08:04,666
και θα τα χάσουν.
831
01:08:05,833 --> 01:08:09,957
Έπρεπε να δεχόσουν αυτά τα απαίσια πόδια
όταν είχες την ευκαιρία.
832
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Βέβαια,
833
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
ο άνθρωπός σου δεν νοιαζόταν αρκετά
για να έρθει εδώ.
834
01:08:22,416 --> 01:08:23,333
Σίεναζ!
835
01:08:30,666 --> 01:08:31,750
Άγκλοβαλ.
836
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Όλα καλά εδώ. Όρμα!
837
01:11:06,083 --> 01:11:09,374
Η θεία σου κι εγώ συμφωνούμε
σε πολλά πράγματα,
838
01:11:09,375 --> 01:11:14,000
και κυρίως, στο ότι εσύ ευθύνεσαι
για όλα μας τα προβλήματα.
839
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Έσι!
840
01:11:44,666 --> 01:11:47,291
Για να σε δω να κολυμπάς τώρα.
841
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Γκέραλτ!
842
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Γκέραλτ.
843
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Σίεναζ!
844
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Σίεναζ!
845
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Νόμιζα ότι έγινες σνακ.
- Δεν θα ήταν η πρώτη φορά.
846
01:15:41,250 --> 01:15:43,499
Ξέρεις πώς μύριζε μετά τη σέλκιμορ;
847
01:15:43,500 --> 01:15:45,415
Ευτυχώς έκανε μπάνιο αυτήν τη φορά.
848
01:15:45,416 --> 01:15:46,625
Πού είναι η Σίεναζ;
849
01:15:53,125 --> 01:15:54,957
Κανείς δεν θα σε κατηγορήσει,
850
01:15:54,958 --> 01:15:56,208
αν τον αφήσεις εδώ.
851
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
Παραμένει αίμα μου.
852
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Τι της έκανες;
853
01:16:21,500 --> 01:16:22,458
Ευχαριστώ, μαμά.
854
01:16:23,041 --> 01:16:24,958
Δεν είσαι μόνο εσύ θεραπεύτρια.
855
01:16:33,833 --> 01:16:36,083
Αυτά τα πλάσματα δεν είναι εχθροί μας!
856
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
Δεν είμαστε εχθροί σας.
857
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
Εξαπατηθήκαμε!
858
01:16:44,458 --> 01:16:46,375
Από άτομα που εμπιστευόμασταν.
859
01:16:47,958 --> 01:16:49,791
Αλλά ο πόλεμος σταματά τώρα!
860
01:16:50,291 --> 01:16:52,791
Θα βρούμε έναν τρόπο να ζήσουμε ειρηνικά.
861
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Σας το υπόσχομαι!
862
01:16:55,875 --> 01:16:58,000
Ας πάμε σπίτια μας τώρα!
863
01:17:21,833 --> 01:17:23,458
Σου ζητώ συγγνώμη, γιε μου.
864
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Για όλα.
865
01:17:25,833 --> 01:17:28,125
Η μάγισσα έκανε κάτι χρήσιμο.
866
01:17:28,791 --> 01:17:33,041
Έφτιαξε ένα φίλτρο που όποιος το πιει,
παίρνει τη μορφή όποιου αγαπά.
867
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Θα παντρευτώ τη Σίεναζ,
868
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
και θα ήθελα να έρθεις στον γάμο.
869
01:17:38,875 --> 01:17:41,000
Μπορεί να γίνει άνθρωπος;
870
01:17:42,666 --> 01:17:45,291
Ίσως μπορέσει να μπει στην καρδιά μου.
871
01:17:45,958 --> 01:17:47,040
Φυσικά,
872
01:17:47,041 --> 01:17:50,083
θα αφήσουμε καθετί δυσάρεστο στο παρελθόν.
873
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Θα αποκτήσει νέα ταυτότητα,
874
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
και δεν θα το μάθει κανείς.
875
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Μείνε ήσυχος. Θα το κανονίσω εγώ, γιε μου.
876
01:18:01,291 --> 01:18:02,458
Είμαι σίγουρος,
877
01:18:03,541 --> 01:18:04,458
πατέρα.
878
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Ματ.
879
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
Δεν έχω ξαναδεί βασιλικό γάμο
σε τόσο στενό κύκλο.
880
01:18:35,708 --> 01:18:37,791
Παραείναι εγκρατής για πρίγκιπας.
881
01:18:39,416 --> 01:18:42,208
Όσο λιγότεροι δουν το θέαμα,
τόσο το καλύτερο.
882
01:18:42,958 --> 01:18:46,500
Κατά κάποιον τρόπο
έκανες τη δουλειά σου, γητευτή.
883
01:18:47,625 --> 01:18:51,083
Όταν το ψάρι γίνει άνθρωπος,
η γενιά μου θα συνεχιστεί.
884
01:18:51,833 --> 01:18:55,041
Παρά την εσφαλμένη αίσθηση ηθικής σου.
885
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Από τη στιγμή που κοιταχτήκαμε,
η καρδιά μου άνηκε σε εσένα, Σίεναζ.
886
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Έφερες στην επιφάνεια μια εκδοχή μου
που δεν ήξερα ότι υπήρχε.
887
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
Τι κάνεις; Σταμάτα!
888
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
Είναι πια αργά, πατέρα!
889
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Ήθελες να κρύβω τη Σίεναζ, να λέω ψέματα
στο βασίλειο και στον εαυτό μου.
890
01:20:26,875 --> 01:20:28,625
Τόσο εγωιστής είσαι.
891
01:20:29,166 --> 01:20:32,333
Βλέπω πια καθαρά
ότι δεν έμεινε τίποτα για εμένα εδώ.
892
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
Εσύ φταις για αυτό, γητευτή!
893
01:21:42,416 --> 01:21:44,999
Το βασίλειό μου. Η κληρονομιά μου.
894
01:21:45,000 --> 01:21:47,208
Θα πεθάνει μαζί μου.
895
01:21:47,958 --> 01:21:52,040
Αν δεν σε τύφλωνε η περηφάνια σου,
θα είχαν σωθεί ζωές.
896
01:21:52,041 --> 01:21:55,249
Είχες δύο γιους. Τώρα δεν έχεις κανέναν.
897
01:21:55,250 --> 01:21:57,791
Αυτή η κληρονομιά σού αξίζει.
898
01:22:04,083 --> 01:22:07,957
Ο Άγκλοβαλ θα εγκαταλείψει όλη του τη ζωή
και όλα όσα ξέρει.
899
01:22:07,958 --> 01:22:12,000
- Ελπίζω να πήρε τη σωστή απόφαση.
- Κι εσύ το είχες κάνει αυτό.
900
01:22:12,583 --> 01:22:14,416
Ο πρίγκιπας θα είναι μια χαρά.
901
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Τελικά ο Άγκλοβαλ παντρεύτηκε
την πριγκίπισσα.
902
01:22:42,083 --> 01:22:45,040
Ελπίζω ο γάμος τους να φέρει ειρήνη.
903
01:22:45,041 --> 01:22:47,499
Ανακάλυψα την αλήθεια χάρη σε εσένα.
904
01:22:47,500 --> 01:22:50,000
Δεν είναι κάτι που λέω συχνά.
905
01:22:51,375 --> 01:22:53,165
Είσαι πεισματάρης κι άκαμπτος,
906
01:22:53,166 --> 01:22:56,083
αλλά δεν είναι κακό να ανήκεις
σε μία ομάδα.
907
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Να βασίζεσαι σε ένα άλλο άτομο.
908
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Να μοιράζεστε τη ζωή σας.
- Σ' το είπα.
909
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Θεωρώ συνετό να μη δείχνω εμπιστοσύνη.
910
01:23:05,083 --> 01:23:07,416
Ποιος είπε ότι η αγάπη απαιτεί σύνεση;
911
01:23:38,750 --> 01:23:39,666
Το ξέρω.
912
01:23:40,291 --> 01:23:41,750
Δεν χρειάζονται λόγια.
913
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Έσι, λυπάμαι.
914
01:23:45,625 --> 01:23:46,958
Μη λυπάσαι.
915
01:23:47,458 --> 01:23:50,874
Οι περιπέτειες που έζησα αρκούν
για μια ζωή,
916
01:23:50,875 --> 01:23:52,958
αλλά τη ζωή κάποιου άλλου.
917
01:23:53,458 --> 01:23:56,583
Πάντα αναρωτιόμουν πώς θα ήταν η ζωή
σε άλλους τόπους.
918
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
Αλλά οι λόγοι που με συναρπάζεις
919
01:24:02,666 --> 01:24:04,791
είναι και οι λόγοι που θα χωρίσουμε.
920
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Ούτε θέλω ούτε μπορώ
να δαμάσω την καρδιά σου, γητευτή.
921
01:24:10,250 --> 01:24:11,541
Θέλω μια οικογένεια.
922
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
Σταθερότητα. Γαλήνη.
923
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Μου φαίνεται πιο εφικτό
να παντρευτεί ένας άνδρας μια γοργόνα.
924
01:24:18,500 --> 01:24:20,708
Η μοίρα σού επιφυλάσσει σπουδαία πράγματα.
925
01:24:21,208 --> 01:24:22,624
Νοιάζεσαι για τους άλλους,
926
01:24:22,625 --> 01:24:24,332
όσο καλά κι αν το κρύβεις.
927
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Κυνηγώ τέρατα, και μαζεύω λεφτά.
928
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
Για αυτά ζει ένας γητευτής.
929
01:24:29,500 --> 01:24:31,582
Οι άνθρωποι πιστεύουν στη μοίρα,
930
01:24:31,583 --> 01:24:34,249
αλλά όταν έχεις ζήσει τόσο πολύ όσο εγώ,
931
01:24:34,250 --> 01:24:37,707
ξέρεις ότι αυτό το τραγούδι
δεν έχει βαθύτερο νόημα.
932
01:24:37,708 --> 01:24:39,874
Απλώς χορεύεις για να επιβιώσεις.
933
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
Δεν είμαι σαν εσένα.
934
01:24:41,916 --> 01:24:44,375
Μοιάζουμε πιο πολύ από όσο νομίζεις.
935
01:24:44,958 --> 01:24:48,332
Μακάρι να το έβλεπες αυτό.
Ίσως το δεις κάποτε.
936
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Προς το παρόν, ο Γιάσκιερ είναι αρκετός.
937
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
Ο πρίγκιπας πήγε στην ακτή
Τη σειρήνα του να συναντήσει
938
01:25:05,333 --> 01:25:10,083
Και συζήτησαν για ώρα πολλή
Ποιος τον τόπο του θα αφήσει
939
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
Μια ζωή στο κύμα
Ένα σπίτι σε κτήμα
940
01:25:17,083 --> 01:25:20,750
Ποιος θα έκανε ένα τέτοιο βήμα;
941
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
Αν θες να βρεις την ευτυχία
Με την αγάπη σου να ζεις
942
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
Σκέψου καλά τι επιθυμείς
943
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
Και κάνε μια μικρή θυσία
944
01:25:39,583 --> 01:25:40,833
Κοίτα τους.
945
01:25:41,333 --> 01:25:43,582
Δεν καταλαβαίνω αν παίζουν ή μαλώνουν.
946
01:25:43,583 --> 01:25:46,707
Εσύ και η ακατονομαστη κάνετε
μόνο αυτά τα δύο,
947
01:25:46,708 --> 01:25:48,041
όχι τα άλλα ζευγάρια.
948
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Είμαι αισιόδοξος για αυτούς.
Είναι νέοι, αλλά αγαπιούνται αληθινά.
949
01:25:52,541 --> 01:25:55,790
Δεν αμφιβάλλω, αλλά υπάρχουν ακόμα πέρλες,
950
01:25:55,791 --> 01:25:57,624
απληστία και εγωισμοί.
951
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Οι γαλαζοαίματοι λένε
ότι φροντίζουν τους διαδόχους τους,
952
01:26:01,000 --> 01:26:06,082
αλλά δεν νοιάζονται για τα παιδιά τους
όσο για τον εαυτό τους.
953
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Μακάρι να είχα άδικο.
954
01:26:08,750 --> 01:26:10,957
Δεν έχεις ίχνος ρομαντισμού μέσα σου.
955
01:26:10,958 --> 01:26:12,332
Δεν ισχύει αυτό.
956
01:26:12,333 --> 01:26:15,540
Απλώς οι κανονικοί άνθρωποι
πεθαίνουν γρήγορα,
957
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
και ξεχνάνε ακόμα γρηγορότερα.
958
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Η Έσι είναι υπέροχη,
959
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
αλλά δεν με καταλαβαίνει
όσο κάποια που έχει τα χρόνια μου.
960
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Κάποια σαν τη...
- Μην πεις "Γένεφερ".
961
01:26:25,875 --> 01:26:28,165
Γίνεται να πάμε κάπου όπου σίγουρα
962
01:26:28,166 --> 01:26:30,750
δεν θα συναντήσουμε εκείνη τη δαιμόνισσα;
963
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Το βρήκα!
- Πού θα πάμε;
964
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Στην πιο μακρινή γωνιά της Ηπείρου.
Δεν έχει πολιτισμό ούτε ανέσεις.
965
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Αποκλείεται η ανυπόφορη μάγισσά σου
να είναι εκεί.
966
01:26:41,125 --> 01:26:43,333
Το μέρος λέγεται Κέινγκορν.
967
01:26:44,083 --> 01:26:45,708
Είναι στα Όρη των Δράκων.
968
01:26:46,416 --> 01:26:51,208
Όπου μας περιμένει η περιπέτεια,
αλλά κυρίως, δεν μας περιμένει η Γένεφερ.
969
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Υποτιτλισμός: Χρήστος Κανελλόπουλος