1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 - Δεν θα το φας, έτσι; - Πεινάω πάρα πολύ. 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 - Αλλά όχι τόσο πολύ. - Ευτυχώς, γιατί είναι αηδιαστικό. 5 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 Ακολουθώ τη μυρωδιά του τέρατος. 6 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 Έχω δει τα άλαμοραξ μόνο σε βιβλία, 7 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 και φοράς ακατάλληλα παπούτσια για τέτοιο έδαφος. 8 00:00:48,708 --> 00:00:49,916 Περίμενε στην ακτή. 9 00:00:50,875 --> 00:00:55,332 Πρέπει να είμαι κοντά στη δράση για να φτιάξω μια καλή μπαλάντα. Εξάλλου, 10 00:00:55,333 --> 00:00:57,625 είμαι πιο επιδέξιος από όσο νομίζεις. 11 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - Τρέχα! - Σ' το είπα... 12 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Θεέ μου. Τι στον διάολο είναι αυτό; 13 00:03:51,416 --> 00:03:53,166 Τίποτα το προσωπικό, μεγάλε. 14 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Εμφανίσου! 15 00:04:03,208 --> 00:04:04,541 Δείξε έλεος. 16 00:04:05,583 --> 00:04:08,583 Αυτό το πλάσμα δεν θέλει να βλάψει κανέναν. 17 00:04:09,583 --> 00:04:16,125 Οι αλιείς μαργαριταριών που με προσέλαβαν να το σκοτώσω διαφωνούν. 18 00:04:16,625 --> 00:04:19,957 Δεν είναι η πρώτη επίθεση σε αυτήν την περιοχή. 19 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Καλά καλά δεν ανοίγει το στόμα του. 20 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 Δεν τρώει ανθρώπους. 21 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Τρώει μόνο στρείδια και τα πολύτιμα μπιχλιμπίδια μέσα τους. 22 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 Το μόνο του έγκλημα είναι ότι πεινάει. 23 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Δείξε έλεος. 24 00:04:41,708 --> 00:04:44,125 Θέλω βοήθεια για να γυρίσω στην ακτή. 25 00:06:00,583 --> 00:06:07,541 {\an8}Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ: ΟΙ ΣΕΙΡΗΝΕΣ ΤΗΣ ΑΒΥΣΣΟΥ 26 00:06:14,291 --> 00:06:17,540 Τα παιδιά μου δεν έχουν να φάνε εξαιτίας των ανθρώπων! 27 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 Δεν υπάρχουν πουθενά στρείδια! 28 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Ξέρω ότι είσαι ταραγμένη, αλλά δεν είναι αυτή η λύση. 29 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Ησυχία! 30 00:06:32,916 --> 00:06:36,374 Δεν θα χαθεί η ειρήνη που επί τόσες παλίρροιες είχαμε. 31 00:06:36,375 --> 00:06:37,540 Αφήστε τα μίση 32 00:06:37,541 --> 00:06:39,957 στο παρελθόν. 33 00:06:39,958 --> 00:06:44,332 Το συμβούλιο κάνει το παν για να αποτραπεί ο πόλεμος με το Μπρέμερβουρντ. 34 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 Μένεις αδρανής επειδή η κόρη σου έχει ερωτευτεί τον πρίγκιπα. 35 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 Οι άνθρωποι εκμεταλλεύονται αυτό το γεγονός. 36 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 Δεν αρκούνται πια στην κλοπή μαργαριταριών. 37 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Έστειλαν έναν γητευτή να σκοτώσει το άλαμοραξ. 38 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 - Τι; - Θεέ μου. 39 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Αν κινδυνεύει ένα θαλάσσιο πλάσμα, κινδυνεύουμε όλα. 40 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - Σωστά. - Ας τους σταματήσουμε! 41 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 Ας πολεμήσουμε! 42 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Θα σκεφτούμε την πρότασή σας. 43 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Μητέρα, δεν μπορείς να μιλάς σοβαρά. 44 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Σίεναζ, είσαι νεαρή και αφελής. 45 00:07:16,958 --> 00:07:21,457 Αν ένας άνθρωπος ανοίξει το στόμα του, είναι για να πει κάποιο ψέμα. 46 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Ίσως ήρθε η ώρα για πιο δραστικά μέτρα. 47 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 Η ένωσή μου με τον Άγκλοβαλ θα φέρει ειρήνη, όχι διαμάχες. 48 00:07:27,916 --> 00:07:29,875 Συμφωνώ με την ανιψιά μου. 49 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Ίσως ο πόλεμος να μην είναι λύση. Αλλά ένας γάμος... 50 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Φύγε από αυτό το μέρος, Μελουσίνα. 51 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 Η κόρη μας δεν θα παντρευτεί πότε έναν άνθρωπο. 52 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Δεν μπορείς να καταλάβεις πόσο βαθιά αγαπά μια μητέρα το παιδί της. 53 00:07:48,083 --> 00:07:49,583 Την είπε στείρα; 54 00:07:50,166 --> 00:07:53,915 Μιλάς για το παρελθόν, αδερφή μου, αλλά το θέμα αφορά το μέλλον 55 00:07:53,916 --> 00:07:55,000 του λαού μας. 56 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Ναι, του λαού μας. 57 00:07:57,791 --> 00:08:01,916 Είμαι ακόμα μέλος της οικογένειας και της βασιλικής αυλής, Νταχούτ. 58 00:08:02,916 --> 00:08:05,791 Η περιφρόνησή σου δεν αλλάζει αυτό το γεγονός. 59 00:08:06,416 --> 00:08:08,499 Ο μόνος λόγος που είσαι ζωντανή 60 00:08:08,500 --> 00:08:11,791 είναι ότι γνωρίζω καλά αυτό το γεγονός, αδερφή μου. 61 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Φύγε. Τώρα. 62 00:08:16,916 --> 00:08:18,790 Θα φύγω. Με τη θέλησή μου. 63 00:08:18,791 --> 00:08:19,875 Μην ανησυχείς. 64 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 Αλλά και οι δύο ξέρουμε ποια αγάπησε πρώτα. 65 00:08:37,208 --> 00:08:40,415 Κατάλαβα καλά; Είχες στριμώξει το τέρας, 66 00:08:40,416 --> 00:08:42,624 και το άφησες να φύγει; 67 00:08:42,625 --> 00:08:45,790 - Δεν σκότωσε κανέναν. - Άρα, οι άνθρωποι είπαν ψέματα; 68 00:08:45,791 --> 00:08:48,290 - Ίσως. - Είναι οι γοργόνειοι τα θύματα; 69 00:08:48,291 --> 00:08:49,500 Όχι απαραίτητα. 70 00:08:50,333 --> 00:08:53,082 - Άρα, κρύβουν κι αυτοί κάτι; - Ίσως. 71 00:08:53,083 --> 00:08:56,874 Όχι. Άσε τα "Ίσως". Υπάρχει καλό και κακό. 72 00:08:56,875 --> 00:08:57,957 Είναι τόσο απλό. 73 00:08:57,958 --> 00:08:59,332 Πάρε μια απόφαση, 74 00:08:59,333 --> 00:09:01,374 και σκότωσε κάτι. 75 00:09:01,375 --> 00:09:03,250 Ιδού το πιο εκλεκτό γεύμα μας. 76 00:09:12,833 --> 00:09:15,125 Κρίμα που δεν έχετε αρκετά λεφτά. 77 00:09:20,666 --> 00:09:23,290 Τα ίδια έκανες με εκείνο το κερασφόρο κάθαρμα 78 00:09:23,291 --> 00:09:24,624 στην άκρη του κόσμου. 79 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 Είσαι κυνηγός τεράτων, αλλά μόνο περιστασιακά. 80 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 Και υπό όρους. 81 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 Έχω ηθικό κώδικα. 82 00:09:30,500 --> 00:09:33,707 Θα βγάλουμε λεφτά αλλιώς. Μακριά από το Μπρέμερβουρντ. 83 00:09:33,708 --> 00:09:34,957 Η ψυχή ευφράνθηκε, 84 00:09:34,958 --> 00:09:36,540 το στομάχι παραπονιέται. 85 00:09:36,541 --> 00:09:41,250 Ήρθαμε σε αυτήν την πόλη μόνο για να αποφύγουμε ξέρεις ποια. 86 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 Μη μου μιλάς για εκείνη. 87 00:09:45,041 --> 00:09:48,249 Μια μάγισσα με μενεξεδένια μάτια υπαγορεύει πού θα πάμε 88 00:09:48,250 --> 00:09:49,749 και τι διάθεση θα έχεις. 89 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Τέρμα η Γένεφερ. 90 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 Τι τρέχει; Δεν σου αρέσει το νερό; 91 00:10:06,333 --> 00:10:09,000 Είναι καυτό, Γένεφερ, αλλά και θολό. 92 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 Δεν είναι σωστό να σε στείλω έξω τέτοια νύχτα. 93 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 Εσύ αναλαμβάνεις τα ποτά, εγώ το κρεβάτι. 94 00:10:39,875 --> 00:10:42,374 Είπα απλώς ότι η μαύρη αγορά του Τρέτογκορ 95 00:10:42,375 --> 00:10:44,957 με τις θαυματουργές θεραπείες είναι για χαζούς. 96 00:10:44,958 --> 00:10:47,790 Δεν πίστευα ότι το θέμα σε αφορά. 97 00:10:47,791 --> 00:10:50,665 Αυτό δείχνει ότι δεν ξέρεις για τι μιλάς 98 00:10:50,666 --> 00:10:51,832 ή με ποια μιλάς. 99 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Θα διορθώσω τα πράγματα απόψε. 100 00:10:55,000 --> 00:10:56,708 Και σε αυτό έχεις άδικο. 101 00:10:57,375 --> 00:10:59,500 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα. 102 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Όρμα. 103 00:11:33,333 --> 00:11:37,791 Άκου, ο ηθικός σου κώδικας με εμποδίζει να τραφώ. 104 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 Αυτό το ψωμί δεν τρώγεται! 105 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 Θες το μισό; 106 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 Δώσε τα δικά σου λεφτά, τότε. 107 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 Σκληρό, αλλά δίκαιο. 108 00:11:47,791 --> 00:11:49,291 Ας κάνουμε μια συμφωνία. 109 00:11:49,791 --> 00:11:52,124 Θα δεχτώ την πρώτη δουλειά που θα βρω, 110 00:11:52,125 --> 00:11:54,332 αν δεχτείς να κάνεις το ίδιο. 111 00:11:54,333 --> 00:11:56,666 Άσε την ηθική, πιάσε την καλή. Τι λες; 112 00:11:59,166 --> 00:12:02,874 Εσύ είσαι ο γητευτής που άφησε το τέρας να το σκάσει; 113 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 - Κάνεις λάθος... Γαμώτο. - Ναι, εγώ είμαι. 114 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 Ένας γητευτής που δεν σκοτώνει τέρατα; Πού ακούστηκε ξανά κάτι τέτοιο; 115 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 Καλώς ήρθατε στο καπηλειό μου! 116 00:12:13,083 --> 00:12:14,791 Αλλά δεν σερβίρω μπίρα! 117 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Πάρε δρόμο! 118 00:12:26,000 --> 00:12:26,916 Φύγε! 119 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Συγγνώμη, είσαι ο Γιάσκιερ ο βάρδος; 120 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 Ο μέγας τραγουδοποιός του Όξενφουρτ; 121 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 Ο τροβαδούρος της Ηπείρου; 122 00:12:38,333 --> 00:12:41,333 Πρώτη φορά τα ακούω αυτά, αλλά ναι, εγώ είμαι! 123 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 Βρήκα ένα φιλόμουσο άτομο σε έναν απολίτιστο τόπο. 124 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 Θες ένα αυτόγραφο; Να σου συνθέσω ένα τραγούδι; 125 00:12:48,166 --> 00:12:52,165 Μια μπαλάντα για την κοπέλα σου; Τις κοπέλες σου; 126 00:12:52,166 --> 00:12:55,415 Είμαι υπεύθυνος για το αυριανό φεστιβάλ Ιμπόλκ. 127 00:12:55,416 --> 00:12:58,416 Θέλουμε έναν βιρτουόζο βάρδο σαν εσένα. 128 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 Το σόου πρέπει να είναι καλό γιατί θα παραβρεθεί ο βασιλιάς. 129 00:13:03,333 --> 00:13:05,416 Και θα σε πληρώσω καλά. 130 00:13:10,041 --> 00:13:13,457 Θα είσαι φρόνιμος όσο θα παίζω; 131 00:13:13,458 --> 00:13:17,999 Την τελευταία φορά που σε άφησα μόνο σου σε συμπόσιο, απέκτησες παιδί. 132 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Ένα Παιδί της Έκπληξης. 133 00:13:20,000 --> 00:13:22,166 Ήταν ένα λάθος που δεν θα ξανακάνω. 134 00:13:24,250 --> 00:13:28,000 Θα επισκιάσω τους πάντες. Ευτυχώς που βγήκαν πρώτοι αυτοί εδώ. 135 00:13:34,583 --> 00:13:36,457 Αν σας αρέσει αυτό, 136 00:13:36,458 --> 00:13:39,208 θα ξετρελαθείτε με το σόλο μου με το ψαλτήρι. 137 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 Είναι σαν άρπα, αλλά πολύ μικρότερο. 138 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 Πιστεύω ότι είναι πολύ πιο πρακτικό. 139 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Σκάσε! Προσπαθώ να δω την παράσταση! 140 00:13:52,166 --> 00:13:54,582 Πώς μιλάς έτσι στο αστέρι της βραδιάς; 141 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 Στο ποιο; 142 00:13:56,375 --> 00:13:57,707 Πλάκα έχεις. 143 00:13:57,708 --> 00:13:59,040 Κατάλαβα καλά; 144 00:13:59,041 --> 00:14:01,833 Εγώ κάνω εμφανίσεις μόνο ως πρώτο όνομα. 145 00:14:02,458 --> 00:14:05,082 - Κάναμε μια συμφωνία. - Το ξέρω, Γκέραλτ. 146 00:14:05,083 --> 00:14:07,415 Αλλά θα πληγεί η φήμη μου. 147 00:14:07,416 --> 00:14:08,624 Έλα τώρα. 148 00:14:08,625 --> 00:14:10,125 Δείξε λίγη ταπεινότητα. 149 00:14:12,208 --> 00:14:14,833 Άλλωστε, χάρη σε εμένα πήρες τη δουλειά. 150 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - Ματάκι! - Χαίρομαι που σε βλέπω, Τζούλιαν. 151 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Τζούλιαν; 152 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Συγχώρεσε τον έκπληκτο φίλο μου. 153 00:14:22,958 --> 00:14:25,708 Έσι Ντάβεν, από εδώ ο Γκέραλτ από τη Ρίβια. 154 00:14:30,833 --> 00:14:32,499 Εσείς οι δύο γνωρίζεστε; 155 00:14:32,500 --> 00:14:34,915 Μεγαλώσαμε μαζί εδώ στο Μπρέμερβουρντ. 156 00:14:34,916 --> 00:14:37,374 Έλεγες ότι είσαι από το Όξενφουρτ. 157 00:14:37,375 --> 00:14:40,082 Μη σε ξεγελά το φανταχτερό παντελόνι του. 158 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Είναι σαν εμάς, ένας χωριάτης από ένα ασήμαντο μέρος. 159 00:14:43,083 --> 00:14:47,041 Η ιστορία προέλευσής μου ήταν προϊόν μυθοπλασίας. Σιγά το πράγμα. 160 00:14:48,500 --> 00:14:49,500 Λογικό είναι. 161 00:14:50,291 --> 00:14:52,000 Σκέψου σε τι μέρος μεγάλωσα. 162 00:14:53,625 --> 00:14:54,500 Πήδα! 163 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Εμπρός! Πήδα! 164 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 Ή μήπως φοβάσαι; 165 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Σ' το ξαναλέω, 166 00:15:00,541 --> 00:15:03,291 αν πηδήξεις, θα σου δώσω πίσω το παιχνίδι σου. 167 00:15:04,000 --> 00:15:05,833 Θα κατουρηθεί πάνω του. 168 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 - Δεν θα πηδήξει ποτέ. - Πάνκρατζ! 169 00:15:10,416 --> 00:15:11,999 Θα βουτήξω εγώ πρώτος. 170 00:15:12,000 --> 00:15:13,708 Κοίτα πώς γίνεται. 171 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Το ακούσατε; 172 00:15:31,458 --> 00:15:33,208 Δεν πήδηξε. Έπεσε! 173 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Όρμα του, Ζελέστ. 174 00:15:35,125 --> 00:15:37,207 Σταμάτα! Δεν μπορεί να αναπνεύσει! 175 00:15:37,208 --> 00:15:38,249 Άσε τον! 176 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Χαλάρωσε, Έσι. Τι είσαι; Η μαμά του; 177 00:15:46,583 --> 00:15:50,707 - Κάποιος πρέπει να σ' τις βρέξει, Ζελέστ. - Απλώς διασκεδάζουμε! 178 00:15:50,708 --> 00:15:52,000 Είσαι καλά; 179 00:15:55,250 --> 00:15:56,749 Θα σε έλεγα μπάσταρδο, 180 00:15:56,750 --> 00:15:58,833 αλλά όλοι ξέρουν ήδη ότι είσαι. 181 00:16:11,333 --> 00:16:12,458 Το είδατε αυτό; 182 00:16:18,625 --> 00:16:20,250 Τι απέγινε εκείνο το σκατό; 183 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 Ο Ζελέστ; 184 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 Ήταν ο μπάσταρδος γιος του βασιλιά, καθώς και μεγάλος μαλάκας. 185 00:16:25,458 --> 00:16:28,457 Θα πέθανε από σύφιλη σε κάποια φυλακή. 186 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 Ημίτυφλος, τρελαμένος και σαλιάρης. 187 00:16:30,750 --> 00:16:33,125 Δεν είναι κάτι που σκέφτομαι συχνά. 188 00:16:38,125 --> 00:16:40,124 Ο βασιλιάς Ούσβελντ. 189 00:16:40,125 --> 00:16:41,666 Ο πρίγκιπας Άγκλοβαλ. 190 00:16:43,166 --> 00:16:44,583 - Ο βασιλιάς! - Ο βασιλιάς! 191 00:16:47,250 --> 00:16:49,707 Μου κάνετε πλάκα. 192 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 Και ο διοικητής Ζελέστ. 193 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Πάντα ήξερε και να γλείφει και να τυραννά. 194 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 Ο πρίγκιπας Άγκλοβαλ τον διόρισε στρατιωτικό σύμβουλο. 195 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Θράσος που το έχει. 196 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Επικίνδυνες κουβέντες λένε οι υπήκοοι. - Έχουν αγανακτήσει. 197 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Είχαμε πέντε επιθέσεις, και δεν έχει τιμωρηθεί κανείς. 198 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Εκτός από το άλαμοραξ. 199 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 Σχεδόν όλοι ξέρουν ότι ήταν εξιλαστήριο θύμα. 200 00:17:17,833 --> 00:17:22,040 Οι γοργόνειοι έχουν εχθρικές τάσεις, και οι ευγενείς μας δεν αντιδρούν 201 00:17:22,041 --> 00:17:24,415 επειδή ο Άγκλοβαλ αγαπάει μια γοργόνα. 202 00:17:24,416 --> 00:17:26,540 Μεγάλο μπέρδεμα. 203 00:17:26,541 --> 00:17:29,583 Η ίδια ιστορία σε κάθε διαμάχη μετά τη Σύνοδο. 204 00:17:40,625 --> 00:17:44,415 Μην ξεχνάς το έθιμο! Αν δεν έρθεις, η μαμά θα πει ότι εγώ φταίω. 205 00:17:44,416 --> 00:17:48,415 - Και δεν θες να πεθάνω εξαιτίας σου. - Ο ανιψιός μου. 206 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 Με συγχωρείτε. 207 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Δείτε πόσα πιάσαμε. 208 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Θα κολυμπάμε στο χρήμα στο άψε σβήσε. 209 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 Και με το χρήμα θα πάρουμε φαγητό. 210 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 Όλα τα παιδιά στο χωριό πεινάνε. 211 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 Τότε, ας μη γεννοβολάν σαν κουνέλια οι κάτοικοι του χωριού. 212 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Τώρα αφήστε τα λόγια, και αρχίστε να ανοίγετε όστρακα. 213 00:18:52,750 --> 00:18:53,750 Βρήκα ένα! 214 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Δώσε το μου. 215 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 Και τα υπόλοιπα; 216 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Πετάξτε αυτά τα άχρηστα σκουπίδια... 217 00:19:12,458 --> 00:19:13,499 Ποιος είναι εκεί; 218 00:19:13,500 --> 00:19:14,791 Φανερώσου! 219 00:19:42,291 --> 00:19:44,374 Γιατί δεν είσαι με τους δικούς σου; 220 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 Τους λατρεύω, μα μερικές φορές χρειάζομαι ένα διάλειμμα. 221 00:19:48,291 --> 00:19:50,665 - Είναι φανερό ότι με νιώθεις. - Όντως. 222 00:19:50,666 --> 00:19:53,540 Τέλος πάντων, ήθελα να γνωρίσω τον μυστηριώδη άνδρα 223 00:19:53,541 --> 00:19:55,790 που ενέπνευσε τόσο πολλές μπαλάντες. 224 00:19:55,791 --> 00:19:57,332 "Μπούρδες", εννοείς. 225 00:19:57,333 --> 00:20:00,124 Θα ξέρεις ότι ο Γιάσκιερ συχνά υπερβάλλει. 226 00:20:00,125 --> 00:20:01,957 Έλα τώρα. Είσαι μετριόφρων; 227 00:20:01,958 --> 00:20:06,999 Δεν έχεις παλέψει με γυμνά χέρια με έναν λυκάνθρωπο κάτω από την πανσέληνο; 228 00:20:07,000 --> 00:20:10,249 Θεράπευσα αυτόν τον λυκάνθρωπο με μαγεμένο λυκοκτόνο. 229 00:20:10,250 --> 00:20:12,457 Δεν νίκησες μια ορδή από βαμπίρ 230 00:20:12,458 --> 00:20:14,832 κρατώντας τρία παλούκια σε κάθε χέρι; 231 00:20:14,833 --> 00:20:16,957 Ένα βαμπίρ. Ένα παλούκι. 232 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 Και δεν βρήκες ένα τζιν, 233 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 έσωσες τη ζωή μιας όμορφης μάγισσας, και δεθήκατε μαζί μέσω μαγείας; 234 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Λέω απλώς ότι πολλοί θα αποδέχονταν τις αλλαγές. 235 00:20:31,250 --> 00:20:32,999 Θα απολάμβαναν τη φήμη τους. 236 00:20:33,000 --> 00:20:36,666 Όπως ο Γιάσκιερ ή αλλιώς Τζούλιαν; 237 00:20:37,375 --> 00:20:39,041 Καταλαβαίνω γιατί έφυγε. 238 00:20:39,583 --> 00:20:43,957 Οι απλοί υπήκοοι συνήθως ασχολούνται με χειρωνακτικά επαγγέλματα. 239 00:20:43,958 --> 00:20:46,249 Αλλά ο Τζούλιαν ήταν δημιουργικός. 240 00:20:46,250 --> 00:20:47,374 Διαφορετικός. 241 00:20:47,375 --> 00:20:49,332 Και στοχοποιούνταν για αυτό. 242 00:20:49,333 --> 00:20:50,999 Από όλους εκτός από εσένα. 243 00:20:51,000 --> 00:20:53,916 Θέλει γενναιότητα για να πας κόντρα στο πλήθος. 244 00:20:55,666 --> 00:20:58,665 Δεν σκέφτηκες ποτέ να φύγεις από το Μπρέμερβουρντ; 245 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 Τα πράγματα ήταν αλλιώς για εμένα. Δεν ήμουν δυστυχισμένη. 246 00:21:01,791 --> 00:21:04,790 Αν και αναρωτιέμαι πώς θα ήταν η ζωή, αν έφευγα. 247 00:21:04,791 --> 00:21:08,291 Αλλά αγαπώ τη θάλασσα, την οικογένεια και τους φίλους μου. 248 00:21:08,958 --> 00:21:11,333 Τι άλλο να ζητήσω από αυτήν την ήπειρο; 249 00:21:13,541 --> 00:21:16,874 Γιατί σε φωνάζουν Ματάκι 250 00:21:16,875 --> 00:21:19,041 ενώ έχεις δύο τεράστια μάτια; 251 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Όχι τεράστια. Είναι 252 00:21:31,291 --> 00:21:35,291 κανονικά. Έχεις δύο εντελώς φυσιολογικά και συνηθισμένα μάτια. 253 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Το φλερτ δεν είναι το δυνατό σου σημείο. 254 00:21:43,041 --> 00:21:44,415 Το σόου μου ήταν 255 00:21:44,416 --> 00:21:45,499 συγκλονιστικό. 256 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Ακόμα και αυτοί οι αγροίκοι ξέσπασαν σε χειροκροτήματα. 257 00:21:49,708 --> 00:21:52,000 Λυπάμαι όποιον ερασιτέχνη βγει τώρα. 258 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Σειρά μου, λοιπόν. 259 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 Εσύ είσαι η ντόπια βάρδος που όλοι εγκωμιάζουν; 260 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Αυτό είναι υπέροχο, Έσι! 261 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Είμαι σίγουρος ότι θα τα πας περίφημα. 262 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Καλή τύχη. Εμπρός! 263 00:22:10,750 --> 00:22:13,207 Η φωνή της θύμιζε γάτα που σκούζει. 264 00:22:13,208 --> 00:22:15,333 Ό,τι κι αν συμβεί, χειροκρότα. 265 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 Της ιστορίας μου η πρώτη εκδοχή Δεν ήταν η καλύτερη δυνατή 266 00:22:22,791 --> 00:22:25,457 Για αυτό δόξα προσέθεσα πολλή... 267 00:22:25,458 --> 00:22:28,499 Δεν έχω καλό μουσικό αυτί, αλλά... 268 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Είναι καλή. Είναι πολύ καλή. 269 00:22:30,916 --> 00:22:32,790 Αυτό είναι το τραγούδι μου. 270 00:22:32,791 --> 00:22:36,332 Το κάνει δικό της! Δεν θα το ανεχτώ αυτό. 271 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Αυτοί που με φθονούν και με μισούν Προσπάθησαν να με επισκιάσουν 272 00:22:40,666 --> 00:22:43,290 Απ' την ιστορία φρόντισα να σβηστούν 273 00:22:43,291 --> 00:22:45,500 Και όλοι έμελλε να τους ξεχάσουν 274 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Ένα σπαθί 275 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 Ένα τόξο 276 00:22:54,000 --> 00:22:55,583 Ένα κοφτερό τσεκούρι 277 00:22:56,250 --> 00:23:03,124 Αδύνατον να αμυνθείς 278 00:23:03,125 --> 00:23:07,082 Κανείς δεν επιβιώνει από τις επιθέσεις μου 279 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Γιατί μόνο εγώ 280 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 Γράφω το τέλος της πλοκής 281 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Ναι, μόνο εγώ γράφω 282 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 Το τέλος της πλοκής 283 00:23:29,208 --> 00:23:31,165 Τόσο που κοστίζουν οι πέρλες, 284 00:23:31,166 --> 00:23:34,749 λέω να στείλουμε μέχρι και τον τελευταίο γοργόνειο 285 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 στον υδάτινο τάφο του. 286 00:23:36,875 --> 00:23:41,207 Τα χέρια μου είναι δεμένα όσο ο πρίγκιπας κυνηγά τη γοργόνα. 287 00:23:41,208 --> 00:23:45,540 Σίγουρα τον έχει μαγέψει. Είναι γνωστό ότι είναι δόλιες μάγισσες. 288 00:23:45,541 --> 00:23:47,750 Οι άνθρωποι είναι εξίσου δόλιοι. 289 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 Δεν ζήτησα τη γνώμη σου, γητευτή. 290 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Ακριβώς. Ξέρω ποιος είσαι. 291 00:23:55,458 --> 00:23:57,208 Λευκέ Λύκε. 292 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Ξέρεις το όνομά μου 293 00:23:59,958 --> 00:24:02,375 επειδή ξέρεις τα τραγούδια του. 294 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 Είναι πανέμορφη! Είναι η πριγκίπισσα! 295 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Μα τα χίλια Χιρίκα. Ποια είναι αυτή; 296 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 Η πριγκίπισσα Νίσπεν του Μάριμπορ. 297 00:24:19,750 --> 00:24:22,790 Ο βασιλιάς την προσκάλεσε με καθυστέρηση 298 00:24:22,791 --> 00:24:27,040 ως υπενθύμιση ότι έχουν και οι άνθρωποι πριγκίπισσες για παντρειά. 299 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Έφερε λιχουδιές και φρούτα από τον τόπο της! 300 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Τέτοιες πριγκίπισσες γουστάρω. 301 00:24:33,125 --> 00:24:35,000 Ελπίζω το ίδιο κι ο Άγκλοβαλ. 302 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 Τι έγινε; 303 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - Ξορκίστε τον! - Στην άκρη. 304 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Ποιος σ' το έκανε αυτό; 305 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 Μου επιτέθηκαν αυτά τα γαμημένα ψάρια. 306 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Τα βόντνικ. 307 00:25:04,541 --> 00:25:05,416 Με πλήγωσαν. 308 00:25:05,916 --> 00:25:06,916 Θανάσιμα. 309 00:25:10,916 --> 00:25:15,207 Αν είχε επιτεθεί το Κοβίρ, η Σίντρα, κάποιος στόλος ανθρώπων, 310 00:25:15,208 --> 00:25:17,000 θα είχαμε πόλεμο τώρα. 311 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 Είμαστε βασίλειο ή δειλοί; 312 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Λυπάμαι, γιε μου, αλλά έχει έρθει η ώρα. 313 00:25:24,916 --> 00:25:26,416 Ξεμείναμε από επιλογές. 314 00:25:27,083 --> 00:25:28,249 Μπορώ να μιλήσω; 315 00:25:28,250 --> 00:25:29,875 Έχουμε μία επιλογή ακόμα. 316 00:25:30,375 --> 00:25:32,832 Έχουμε τέρατα στις θάλασσές μας. 317 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 Κι έναν κυνηγό τεράτων ανάμεσά μας. 318 00:25:35,458 --> 00:25:38,333 Γητευτή, θα χρειαστούν οι υπηρεσίες σου. 319 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Σκότωσε το βόντνικ που ευθύνεται για αυτό. 320 00:25:42,208 --> 00:25:43,332 Σωθήκαμε τώρα. 321 00:25:43,333 --> 00:25:44,665 Ρώτα όποιον θες. 322 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 Ήδη απέτυχε να σκοτώσει το άλαμοραξ. 323 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Γιατί δεν ήταν αυτό το θηρίο που ψάχνατε. 324 00:25:50,208 --> 00:25:54,082 Αλλά τα βόντνικ είναι. Δουλεύουν για τους γοργόνειους. 325 00:25:54,083 --> 00:25:57,124 Αν σιγουρευτούμε ότι αυτά επιτίθενται στους αλιείς, 326 00:25:57,125 --> 00:25:59,666 θα αναγκαστείς να κηρύξεις πόλεμο. 327 00:26:07,458 --> 00:26:10,499 - Κάναμε μια συμφωνία. - Δεν ήταν αυτή η συμφωνία μας. 328 00:26:10,500 --> 00:26:12,458 Δέχτηκα να είμαι δεύτερο όνομα. 329 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 Όλοι πρέπει να κάνουμε θυσίες. 330 00:26:14,875 --> 00:26:17,915 Δεν θα βοηθήσω στη δικαιολόγηση ενός πολέμου. 331 00:26:17,916 --> 00:26:20,541 Ίσως βοηθήσεις στην αποτροπή του. 332 00:26:22,250 --> 00:26:24,000 Τι λες, γητευτή; 333 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Γαμώτο. 334 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 Γιατί δεν μου είπες ότι είσαι από εδώ; 335 00:26:38,166 --> 00:26:40,082 Ξέρεις ότι δεν είμαι όντως 336 00:26:40,083 --> 00:26:41,124 από τη Ρίβια. 337 00:26:41,125 --> 00:26:42,875 Δεν είναι μόνο αυτό. Εγώ... 338 00:26:44,041 --> 00:26:47,333 Απαρνήθηκα αυτό το μέρος για να γίνω αυτός που ήθελα. 339 00:26:48,000 --> 00:26:51,415 Θα πρόσεξες ότι η πόλη είναι γεμάτη με στενόμυαλους βλάκες. 340 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 Η φίλη σου η Έσι διαφέρει. 341 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Ναι. 342 00:26:57,291 --> 00:26:58,708 Την έχω σαν αδερφή. 343 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 Το ήξερα! Διαισθανόμουν ότι υπήρχε κάτι μεταξύ σας. 344 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Ναι, υπήρχε αέρας και απόσταση. 345 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 Είναι καλή γυναίκα. 346 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 Όχι σαν τη μαυρομάλλα διαβολογυναίκα με τη φαρμακερή γλώσσα. 347 00:27:15,541 --> 00:27:17,457 Χρειάζεσαι κάποια σαν την Έσι. 348 00:27:17,458 --> 00:27:20,290 Χρειάζομαι χρήμα, ηρεμία και ησυχία. 349 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 Μπορεί να φαίνεσαι τόσο σκληρός 350 00:27:22,500 --> 00:27:26,875 όσο αυτό το παραψημένο κρέας που ετοίμασες, αλλά ξέρω την αλήθεια. 351 00:27:27,583 --> 00:27:29,040 Πίσω από την πανοπλία, 352 00:27:29,041 --> 00:27:31,582 τα όπλα και το μαλλί, 353 00:27:31,583 --> 00:27:35,082 αυτό το αδιανόητο μαλλί, είσαι τρυφερός. 354 00:27:35,083 --> 00:27:38,500 Ναι, είσαι τρυφερός, πολύ τρυφερός, τόσο τρυφερός... 355 00:27:39,291 --> 00:27:40,541 Πόσο τρυφερό ήταν αυτό; 356 00:27:41,083 --> 00:27:43,332 Προτείνω να πέσεις για ύπνο. 357 00:27:43,333 --> 00:27:45,207 Μας περιμένει μακρύ ταξίδι. 358 00:27:45,208 --> 00:27:47,665 Κι εγώ προτείνω να ανοίξεις την καρδιά σου. 359 00:27:47,666 --> 00:27:51,166 Δεν είναι κακό να δένεσαι με έναν άλλο άνθρωπο. 360 00:28:17,208 --> 00:28:19,582 - Λυπάμαι. - Μη λυπάσαι. 361 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 Κάνε κάτι για αυτό. 362 00:28:21,375 --> 00:28:24,040 - Δεν ήξερα αν με ποθείς κι εσύ. - Σε ποθώ. 363 00:28:24,041 --> 00:28:29,540 - Απλώς είναι όλα υπερβολικά απλά. - Τα καλύτερα πράγματα στη ζωή είναι απλά. 364 00:28:29,541 --> 00:28:31,749 Άλλα λέει η εμπειρία μου. 365 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 Είναι λες και θες να πονάς, 366 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 να διαλέγεις τον πιο δύσκολο δρόμο. 367 00:28:36,166 --> 00:28:38,582 Αλλά μπορείς να διαλέξεις τη γαλήνη. 368 00:28:38,583 --> 00:28:39,791 Να διαλέξεις εμένα. 369 00:28:40,583 --> 00:28:43,416 Περίμενα μια πιο πρωτότυπη φαντασίωση. 370 00:28:44,166 --> 00:28:45,625 Είναι εντελώς κοινότυπη. 371 00:28:51,000 --> 00:28:54,083 Ούτε στα όνειρά σου δεν μπορείς να με συναγωνιστείς. 372 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 Δεν χρειάζεται να είμαστε έτσι. 373 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 Ας κάνουμε μια νέα αρχή. 374 00:29:01,125 --> 00:29:04,165 Μιλάς σαν τη φίλη σου την τραγουδίστρια, 375 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 και δεν το λέω ως κομπλιμέντο. 376 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 Γιατί με διώχνεις ενώ προσπαθώ να έρθω πιο κοντά σου; 377 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Σε παρακαλώ, Γκέραλτ. Ξύπνα. 378 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Γεν... - Ξύπνα! 379 00:30:47,375 --> 00:30:48,375 Τι έχασα; 380 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 Ξέρω ότι δεν θες να σκοτώνεις τέρατα αναίτια, 381 00:30:55,708 --> 00:30:59,249 αλλά αυτό σχεδόν σε σκότωσε, κι όμως το άφησες να φύγει. 382 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 Το άφησα γιατί μου είναι πιο χρήσιμο ζωντανό παρά νεκρό. 383 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 Είναι ένα βόντνικ. Σαν εκείνο που σκότωσε τον αλιέα. 384 00:31:06,875 --> 00:31:09,708 Το αίμα των βόντνικ είναι ιριδίζον. 385 00:31:10,250 --> 00:31:13,207 Θα το ακολουθήσω για να βρω τα υπόλοιπα. 386 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Συγγνώμη. Τα ποια; 387 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Το βόντνικ ήταν δυνατό, μα δεν μπορεί να σκότωσε τόσα άτομα μόνο του. 388 00:31:18,708 --> 00:31:22,957 Ταξιδεύουν σε κοπάδια, αλλά πώς ήξερε πού να μας βρει; 389 00:31:22,958 --> 00:31:26,666 Ταξιδεύεις με έναν διάσημο βάρδο, όλοι ξέρουν πού είμαστε! 390 00:31:27,250 --> 00:31:29,082 Έχω εμμονικούς θαυμαστές. 391 00:31:29,083 --> 00:31:32,790 Ή είναι το έργο του άλαμοραξ και των γοργόνειων που συνάντησα. 392 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 Μπα, σίγουρα εγώ φταίω. 393 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Έσι; 394 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 Γιατί μας ακολουθείς; 395 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 Είμαστε στα πρόθυρα πολέμου! 396 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 Θέλω να μάθω τι γίνεται. Θέλω να βοηθήσω. 397 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 Εκτιμώ την προθυμία σου. 398 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 Χρειάζομαι ένα σκάφος για να ακολουθήσω εκείνο το βόντνικ. 399 00:31:56,416 --> 00:32:00,500 Όχι. Η στάθμη του νερού πέφτει καθώς πλησιάζει η ώρα της άμπωτης. 400 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Κοίτα. 401 00:32:11,791 --> 00:32:13,290 Μπορείς να περπατήσεις 402 00:32:13,291 --> 00:32:14,791 ως τα Δόντια του Δράκου. 403 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Κι εγώ όταν ήμουν στην ηλικία σου γοητευόμουν από κάθε είδος. 404 00:32:25,541 --> 00:32:28,415 Περνούσα τον πόθο για έρωτα. 405 00:32:28,416 --> 00:32:29,790 Μέχρι που 406 00:32:29,791 --> 00:32:31,250 γνώρισα τη μητέρα σου. 407 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Ήταν εκθαμβωτική. 408 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Ευγενική. 409 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 Είχε την τάση να βλέπει το καλό σε κάθε άνθρωπο. 410 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Είμαι σίγουρος ότι για αυτό δέχτηκε να με παντρευτεί. 411 00:32:42,750 --> 00:32:44,041 Κι εμένα μου λείπει. 412 00:32:44,625 --> 00:32:48,291 Θα τιμήσω τη μνήμη της με το να παντρευτώ από αγάπη όπως εσείς. 413 00:32:49,375 --> 00:32:51,250 Θέλω να παντρευτώ τη Σίεναζ. 414 00:32:51,833 --> 00:32:54,165 Ξέρω πώς λες ότι νιώθεις για εκείνη, 415 00:32:54,166 --> 00:32:55,624 όμως άτομα σαν εμάς 416 00:32:55,625 --> 00:32:58,040 δεν παντρεύονται μόνο από αγάπη. 417 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 Αλλά και από καθήκον. 418 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 Η ζωή σου δεν ανήκει μόνο σε εσένα. 419 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 Ανήκει και στο βασίλειό σου. 420 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 Το βασίλειο σκέφτομαι. 421 00:33:07,000 --> 00:33:10,499 Η ένωσή μας θα φέρει την ειρήνη σε στεριά και θάλασσα. 422 00:33:10,500 --> 00:33:12,957 Πώς, Άγκλοβαλ; Πού θα ζούσατε; 423 00:33:12,958 --> 00:33:16,833 Τι απογόνους θα κάνατε; Είναι αδύνατον. 424 00:33:21,666 --> 00:33:24,290 - Συγγνώμη που διακόπτω. - Κανένα πρόβλημα. 425 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 Ετοιμαζόμουν να φύγω. 426 00:33:28,041 --> 00:33:31,291 Προσπάθησα να τον πείσω να χωρίσει το ψαροκόριτσο. 427 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Σε ευχαριστώ. Εκτιμά τις συμβουλές σου. 428 00:33:34,916 --> 00:33:36,082 Ό,τι χρειαστείς. 429 00:33:36,083 --> 00:33:39,791 Ζω για να υπηρετώ το βασίλειο. Κι εσένα, πατέρα. 430 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Ευχαριστώ, Ζελέστ. 431 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Μερικές φορές, εύχομαι να ήσουν εσύ ο διάδοχός μου. 432 00:33:45,500 --> 00:33:48,416 Θα ήθελα να δω τι είδους ηγέτης θα γινόσουν. 433 00:34:04,708 --> 00:34:06,833 Όλα μοιάζουν γαλήνια από μακριά. 434 00:34:07,333 --> 00:34:09,874 Κι όμως επικρατεί τόση αναταραχή εκεί πέρα. 435 00:34:09,875 --> 00:34:13,749 Μακάρι οι γονείς μου και όλος ο λαός μου 436 00:34:13,750 --> 00:34:17,415 να μπορούσαν να δουν ότι είσαι ακριβώς όπως κι εμείς. 437 00:34:17,416 --> 00:34:21,083 Ακόμα κι αν ο ήχος της γλώσσας σου είναι τόσο δυσάρεστος. 438 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 Σε όλο τον ουρανό, τη στεριά και τη θάλασσα 439 00:34:24,375 --> 00:34:26,832 δεν έχω δει πιο όμορφο πλάσμα από εσένα. 440 00:34:26,833 --> 00:34:28,166 Αυτό είναι αγάπη. 441 00:34:28,750 --> 00:34:30,665 Αυτό είναι αγάπη. 442 00:34:30,666 --> 00:34:33,082 Επιτέλους μαζί. 443 00:34:33,083 --> 00:34:37,125 Εύχομαι να μπορούσα να περνάω κάθε μέρα μου στο πλευρό σου. 444 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 Πού πάει ο γητευτής εκείνους τους ανθρώπους; 445 00:34:49,750 --> 00:34:51,249 Αγάπη μου. Τι τρέχει; 446 00:34:51,250 --> 00:34:54,208 Πρέπει να προειδοποιήσω τους άλλους. 447 00:35:11,583 --> 00:35:12,915 Τα Δόντια του Δράκου. 448 00:35:12,916 --> 00:35:15,249 Μου προκαλούσαν εφιάλτες παλιά. 449 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Είναι απλά βράχια. Δεν υπάρχει τίποτα τρομακτικό εδώ. 450 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 Εκτός από εκείνη τη φωλιά των βόντνικ. 451 00:35:25,458 --> 00:35:26,375 Τι... 452 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Ποιος διέταξε τον φόνο μου; 453 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Αν μιλήσω, θα με σκοτώσει εκείνη. 454 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Κι αν δεν μιλήσεις, θα σε σκοτώσω εγώ. 455 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 Εκείνη σε διέταξε να σκοτώσεις τους αλιείς; 456 00:35:49,291 --> 00:35:51,540 Δεν σκότωσα ποτέ αλιείς, 457 00:35:51,541 --> 00:35:53,165 αλλά χαίρομαι που πέθαναν. 458 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Δεν προστατεύεις τους ανώτερούς σου έτσι. 459 00:35:56,041 --> 00:35:58,957 Όποια κι αν είναι, σκοπεύει να σας αφήσει 460 00:35:58,958 --> 00:36:00,874 να πεθάνετε για τον αγώνα της. 461 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 Πολλοί λένε ότι έχω γίνει μαλθακός με τα τέρατα. 462 00:36:03,583 --> 00:36:06,249 Θα τους διαψεύσω, αν δεν μου πεις 463 00:36:06,250 --> 00:36:07,499 ένα όνομα. 464 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Ήταν... 465 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Τι έκανες; 466 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 Τη δουλειά σου, γητευτή! 467 00:36:24,958 --> 00:36:28,749 Δεν ξέρεις ούτε να λες ευχαριστώ ούτε να σκοτώνεις τέρατα. 468 00:36:28,750 --> 00:36:31,665 Ακόμα βάζεις άλλους να μάχονται για εσένα, Τζούλιαν. 469 00:36:31,666 --> 00:36:33,915 Προσπαθώ να εμποδίσω έναν πόλεμο. 470 00:36:33,916 --> 00:36:35,040 Εσύ φαίνεται 471 00:36:35,041 --> 00:36:36,290 ότι τον επιδιώκεις. 472 00:36:36,291 --> 00:36:40,041 Βλακείες! Απλώς καταλαβαίνω τι σημαίνει να ηγείσαι. 473 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Τζούλιαν! 474 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Έσι! 475 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Φύγε, αλλιώς θα σκοτώσω το μόνο αληθινό τέρας που βλέπω. 476 00:38:58,166 --> 00:39:00,208 Θα τα πω όλα στον πατέρα μου! 477 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 Το νερό ανεβαίνει πολύ γρήγορα! 478 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Έσι, ήρθε η ώρα να αποδείξεις ότι γνωρίζεις τον ωκεανό. 479 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Ακολουθήστε με. 480 00:39:15,333 --> 00:39:16,457 Πηδήξτε! 481 00:39:16,458 --> 00:39:18,416 Φαίνεται πάρα πολύ... 482 00:39:30,833 --> 00:39:31,708 Τι συνέβη; 483 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 Ήταν ο μπάσταρδος αδερφός του πρίγκιπα! 484 00:39:35,458 --> 00:39:38,415 Θα έδρασε αυτόνομα. Ο Άγκλοβαλ δεν θα επέτρεπε 485 00:39:38,416 --> 00:39:39,749 να γίνει κάτι τέτοιο. 486 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 Ή είναι αρκετά πονηρός για να σου κρύβει τα σχέδιά του. 487 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Απέσπασε την προσοχή σου από την προστασία των θαλασσών. 488 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Σε προειδοποίησα όταν είδα τον γητευτή. 489 00:39:50,250 --> 00:39:51,457 Μόνο η υστερία σου 490 00:39:51,458 --> 00:39:53,250 αποσπά την προσοχή μου. 491 00:39:53,833 --> 00:39:56,000 Είμαι θεραπεύτρια, όχι πολεμίστρια. 492 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 Άσε με να σώσω τον ξάδερφό μας. 493 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 Όλοι οι γοργόνειοι πιστεύουν 494 00:40:01,166 --> 00:40:02,624 ότι ο πόλεμος άρχισε. 495 00:40:02,625 --> 00:40:05,125 Κάνε κουράγιο, Ντερόουα. Βαθιές ανάσες. 496 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Ευχαριστώ για τη βοήθεια, Έσι. 497 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 Εγώ δεν βοήθησα; 498 00:40:38,208 --> 00:40:39,333 Θέλω κι άλλη μπίρα. 499 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Όλοι κατηγορούν τον πρίγκιπα και τη γοργόνα. 500 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 Αν τους μιλήσουμε, θα μάθουμε την αλήθεια. 501 00:40:45,875 --> 00:40:49,124 Συναντιούνται κάθε αυγή στο Φάουντερς Ροκ. 502 00:40:49,125 --> 00:40:50,165 Ας πάμε το πρωί. 503 00:40:50,166 --> 00:40:53,082 Φοβάμαι πως οι άνθρωποι δεν ψάχνουν την αλήθεια, 504 00:40:53,083 --> 00:40:56,290 αλλά έναν λόγο για να αφανίσουν τα θαλάσσια πλάσματα. 505 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Χάρη σε αυτά ζούμε. Γιατί να τα σκοτώσουμε; 506 00:40:58,875 --> 00:41:02,040 Οι άνθρωποι κυνηγάνε βραχυπρόθεσμα κέρδη, 507 00:41:02,041 --> 00:41:04,957 και μετά αλλάζουν την ιστορία ώστε να μη φταίνε. 508 00:41:04,958 --> 00:41:07,040 Συνέβη με κέρατα σίλβαν, 509 00:41:07,041 --> 00:41:10,124 λέπια βασιλίσκων, και τώρα με πέρλες. 510 00:41:10,125 --> 00:41:13,290 Δεν το κάνουν για να επιβιώσουν, αλλά από απληστία. 511 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 Το βόντνικ είπε ότι δούλευε για "εκείνη". 512 00:41:16,083 --> 00:41:17,666 Ίσως εννοεί τη βασίλισσα. 513 00:41:18,250 --> 00:41:21,999 Φαίνεσαι σίγουρη ότι εκείνη ευθύνεται, αλλά τι κίνητρο έχει; 514 00:41:22,000 --> 00:41:24,749 Μια μάνα θα κάνει τα πάντα για το παιδί της. 515 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 Θεωρεί απειλή τον Άγκλοβαλ. 516 00:41:29,500 --> 00:41:31,875 Έτσι που φερθήκαμε στις γοργόνες παλιά, 517 00:41:32,375 --> 00:41:33,375 δεν την αδικώ. 518 00:41:34,833 --> 00:41:39,665 Όταν ήμουν παιδί, αγάπη θεωρούνταν ένα κρύο κομμάτι σανό στο χώμα, 519 00:41:39,666 --> 00:41:42,624 και λίγο φαΐ, ίσα για να βγάλουμε άλλη μία μέρα. 520 00:41:42,625 --> 00:41:45,625 Το είδος σου δεν ενέπνευσε πολλή εμπιστοσύνη ποτέ. 521 00:41:48,166 --> 00:41:50,250 Έχεις παγιδευτεί στο παρελθόν σου. 522 00:41:54,333 --> 00:41:56,791 Όταν λύνεις τα μεγάλα μυστήρια της ζωής, 523 00:41:58,166 --> 00:42:00,000 ξεκίνα κοιτώντας μπροστά σου. 524 00:42:12,375 --> 00:42:15,832 Γιάσκιερ, πες μου την ιστορία με την κόμισσα ντε Σταέλ. 525 00:42:15,833 --> 00:42:19,957 - Σ' την έχω πει τρεις φορές. - Δεν θέλω να γίνομαι ενοχλητική. 526 00:42:19,958 --> 00:42:21,874 Οι ιστορίες σου με συναρπάζουν, 527 00:42:21,875 --> 00:42:23,040 αλλά θα σταματήσω. 528 00:42:23,041 --> 00:42:26,665 Πάλι καλά. Ελπίζω να βρούμε το ζευγάρι σύντομα. 529 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 Δεν μπορώ να χαλάσω το χατίρι μιας αγαπημένης φίλης. 530 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Ήταν μια καλοκαιρινή βραδιά στο Μάριμπορ όταν ξαναβρέθηκα με την κόμισσά μου. 531 00:42:34,958 --> 00:42:39,290 Αλίμονο, το βασίλειο μαστιζόταν από περονόσπορο επί δύο δεκαετίες. 532 00:42:39,291 --> 00:42:41,457 - Είκοσι χρόνια. - Είκοσι χρόνια! 533 00:42:41,458 --> 00:42:45,707 Έτσι, αντί να κάνουμε έρωτα στον οπωρώνα της κάτω από τα άστρα 534 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 καθώς το ευωδιαστό άρωμα των δέντρων πλανιόταν στον αέρα, 535 00:42:49,458 --> 00:42:51,749 η έντονη μυρωδιά των μυκήτων 536 00:42:51,750 --> 00:42:54,082 κάτω από τα ξεραμένα κλαδιά 537 00:42:54,083 --> 00:42:56,415 γέμισε τα ρουθούνια και... 538 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 Δεν θέλουμε να μάθουμε τι γέμισε. 539 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 Δεκτό, αλλά τίποτα δεν μπορούσε να σταματήσει το φλογερό πάθος μας. 540 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Ούτε καν η οικονομική παρακμή του βασικού παραγωγού φρούτων της Ηπείρου. 541 00:43:07,875 --> 00:43:10,833 - Δεν ανέκαμψε ποτέ από τότε. - Ισχύει αυτό; 542 00:43:11,333 --> 00:43:12,999 Αμφισβητείς την αγάπη μου 543 00:43:13,000 --> 00:43:14,625 για την κόμισσα ντε Σταέλ; 544 00:43:15,166 --> 00:43:16,500 Εκεί είναι. 545 00:43:24,375 --> 00:43:26,999 Έστειλαν χθες οι γοργόνειοι ένα βόντνικ 546 00:43:27,000 --> 00:43:28,165 να με σκοτώσει; 547 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Εγώ θα έλεγα μια καλημέρα πρώτα. 548 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Συγχώρεσέ τον. 549 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Έχει τους τρόπους ενός κάπρου, αλλά και την καρδιά ενός λέοντα. 550 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 Ή θαλάσσιου λέοντα, εν προκειμένω. 551 00:43:38,583 --> 00:43:42,666 Μιλάς πολύ ωραία. Με εντυπωσίασες. 552 00:43:43,166 --> 00:43:47,874 Ο αγαπημένος σου ακούγεται σαν κοράκι. Προτείνω να του κάνεις μαθήματα. 553 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 Αγαπημένος; Ίσα που την ξέρω. 554 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Βάρδε... Έσι. 555 00:43:53,375 --> 00:43:54,583 Έλα να μεταφράζεις. 556 00:43:55,583 --> 00:43:58,207 Πες στη Σίεναζ ότι θέλω να παντρευτούμε 557 00:43:58,208 --> 00:44:00,625 όταν καταφέρω να πείσω τον πατέρα μου. 558 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 Θέλει να σε παντρευτεί, αλλά πρέπει να πείσει τον πατέρα του. 559 00:44:06,208 --> 00:44:08,832 Έχω ουρά, έχεις πόδια. 560 00:44:08,833 --> 00:44:11,874 Πώς θα γίνει πραγματικότητα αυτό το όνειρο; 561 00:44:11,875 --> 00:44:15,457 Θέλει να μάθει πώς θα γίνει πραγματικότητα αυτό το όνειρο. 562 00:44:15,458 --> 00:44:17,457 Έχει ουρά, έχεις πόδια. 563 00:44:17,458 --> 00:44:19,832 Η αγάπη ξεπερνά τέτοια εμπόδια. 564 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Αλλά αγάπη σημαίνει συμβίωση. 565 00:44:23,583 --> 00:44:24,540 Και δεν μπορεί 566 00:44:24,541 --> 00:44:27,208 να ζήσει ανάμεσα στους βρομοστεριανούς. 567 00:44:28,916 --> 00:44:30,457 Δικά της λόγια. 568 00:44:30,458 --> 00:44:32,458 Θα της φτιάξω ένα ενυδρείο. 569 00:44:32,958 --> 00:44:37,207 Πριγκίπισσα είναι, όχι κατοικίδιο. Τα λόγια σου είναι προσβλητικά. 570 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 Ψάχνω μια λύση. 571 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Όλες οι λύσεις σου απαιτούν υποχωρήσεις από εκείνη, κι από εσένα τίποτα. 572 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 Ούτε καν μια μικρή θυσία. 573 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 Δικά της λόγια 574 00:44:46,208 --> 00:44:47,124 ή δικά σου; 575 00:44:47,125 --> 00:44:49,915 Άστε τα ερωτικά καβγαδάκια. 576 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Έχω έναν πόλεμο να σταματήσω. 577 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 Ρώτα τη για το βόντνικ. 578 00:44:54,791 --> 00:44:57,415 Ο γητευτής ρώτησε ξανά 579 00:44:57,416 --> 00:44:59,165 για τη χθεσινή επίθεση. 580 00:44:59,166 --> 00:45:01,540 Πες του ότι τον άκουσα την πρώτη φορά. 581 00:45:01,541 --> 00:45:04,582 Η μόνη επίθεση για την οποία γνωρίζω κάτι 582 00:45:04,583 --> 00:45:06,666 είναι αυτή των ανδρών του βασιλιά. 583 00:45:07,625 --> 00:45:10,790 - Δέχθηκες επίθεση; - Λίγο αφότου με προσλάβατε. 584 00:45:10,791 --> 00:45:13,207 Κάποιος δεν ήθελε να ανακαλύψω 585 00:45:13,208 --> 00:45:15,040 ποιος σκότωσε τους αλιείς. 586 00:45:15,041 --> 00:45:17,458 Σας είδαμε κοντά στα Δόντια του Δράκου. 587 00:45:18,083 --> 00:45:19,791 Κατάλαβα ότι η Σίεναζ θύμωσε. 588 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 Δεν μου έδωσες αποχαιρετιστήριο φιλί όταν έφυγες. Γιατί; 589 00:45:26,291 --> 00:45:28,082 Ήσουν θυμωμένη 590 00:45:28,083 --> 00:45:29,999 όταν τον άφησες χθες; 591 00:45:30,000 --> 00:45:35,874 Φυσικά. Πήγα να σώσω τον λαό μου από τη λεπίδα του αδερφού σου! 592 00:45:35,875 --> 00:45:37,790 Σίγουρα ο Ζελέστ και οι άνδρες του 593 00:45:37,791 --> 00:45:40,582 πάλεψαν για να βρουν τον φονιά του αλιέα. 594 00:45:40,583 --> 00:45:43,165 Οι γονείς μου είχαν δίκιο για το είδος σου. 595 00:45:43,166 --> 00:45:47,041 Υπερασπίζεσαι τον φονιά του ξαδέρφου μου! 596 00:45:47,666 --> 00:45:49,749 Καλά έλεγε ο Ζελέστ ότι με μάγεψες. 597 00:45:49,750 --> 00:45:52,583 Απίστευτο που ξεγελάστηκα! Που σε ερωτεύτηκα! 598 00:45:58,000 --> 00:46:01,166 Μου άρεσες πιο πολύ όταν πηδιόμασταν αντί να συζητάμε. 599 00:46:07,750 --> 00:46:08,750 Και τώρα τι; 600 00:46:09,583 --> 00:46:11,291 Τώρα όλα θα καταρρεύσουν. 601 00:46:33,583 --> 00:46:34,958 Λάκλαν Ντάβεν. 602 00:46:35,583 --> 00:46:38,416 Με διάταγμα του αξιοσέβαστου βασιλιά Ούσβελντ, 603 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 μόλις στρατεύτηκες στις ένοπλες δυνάμεις του Μπρέμερβουρντ. 604 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 Αυτό είναι παράλογο. Είναι ακόμα παιδί! 605 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Είναι 15 ετών. Ο νόμος ορίζει ότι μπορεί να πολεμήσει. 606 00:46:49,250 --> 00:46:50,707 Γαμώ τον νόμο σου! 607 00:46:50,708 --> 00:46:51,750 Όταν... 608 00:46:52,291 --> 00:46:54,499 Αν κηρυχθεί πόλεμος, 609 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 ο μικρός θα βρεθεί είτε σε ένα πλοίο 610 00:46:57,250 --> 00:46:58,500 είτε σε μια αγχόνη. 611 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Άνθρωποι. Δεν αντέχω ούτε να τους βλέπω. 612 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Ηρέμησε, ψυχή μου. 613 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Όλες οι σχέσεις αντιμετωπίζουν φουρτούνες. 614 00:48:07,125 --> 00:48:09,541 Η μητέρα μου προετοιμάζεται για πόλεμο. 615 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Τα αισθήματά μου για τον Άγκλοβαλ ίσως να άλλαξαν, 616 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 αλλά δεν θέλω να χαθούν άλλες ζωές. 617 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 Ούτε γοργόνειων ούτε ανθρώπων. 618 00:48:17,916 --> 00:48:19,500 Ναι, το ξέρω. 619 00:48:20,041 --> 00:48:24,000 Όπως ξέρω πώς είναι να μην μπορείς να είσαι με τον άνδρα που αγαπάς. 620 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 Άρχισα να φτιάχνω κάτι μετά το τελευταίο συμβούλιο. 621 00:48:28,958 --> 00:48:31,833 Φαινόσουν τόσο θλιμμένη για τον Άγκλοβαλ. 622 00:48:36,541 --> 00:48:37,541 Ένα φίλτρο. 623 00:48:38,250 --> 00:48:41,582 Θα σου επιτρέψει να πάρεις τη μορφή του αγαπημένου σου. 624 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 Δηλαδή, μπορεί να με κάνει άνθρωπο; 625 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Αν έκανες κάτι για να αποδείξεις την αφοσίωσή σου, 626 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 θα λογικευόταν. 627 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 Δεν θέλω να γίνει έτσι! 628 00:48:51,958 --> 00:48:53,666 Θα έπρεπε να χάσω τα πάντα. 629 00:48:59,250 --> 00:49:02,915 Αν κάνεις μια μικρή θυσία 630 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 Θα έχεις παντοτινή ευτυχία 631 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 Το τίμημα είναι πολύ μικρό Για αυτό κάνε ό,τι σου πω 632 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 Και δέξου 633 00:49:14,916 --> 00:49:18,083 Απαιτείται να δώσεις για να πάρεις 634 00:49:18,750 --> 00:49:22,540 Πρέπει τα πάντα να χάσεις 635 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 Τον στόχο σου για να φτάσεις 636 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 Στιγμή να μη διστάσεις Δεν κάνω λάθος 637 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 - Θα πονέσω; - Απίστευτα πολύ. 638 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 - Θα αποκτήσω ουλές; - Αναμφίβολα. 639 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 Μα ο πόνος κρατά μια στιγμή Και μετά ο πρίγκιπας θα πει 640 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 Ότι σε αγαπάει πολύ 641 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Αλλά όλοι μου οι φίλοι... 642 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 - Στα τσακίδια! - Και η μητέρα μου; 643 00:49:52,125 --> 00:49:53,541 Καλά ξεκουμπίδια. 644 00:49:54,250 --> 00:49:58,040 Τον καλό σου θα παντρευτείς 645 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 Αν γίνω άνθρωπος, ίσως τους πείσω να μην είναι τόσο εχθρικοί. 646 00:50:01,875 --> 00:50:07,625 Στο πλευρό σου θα τον χρειαστείς 647 00:50:08,708 --> 00:50:09,832 Αλλά δεν μπορώ 648 00:50:09,833 --> 00:50:11,083 να το δεχτώ, θεία. 649 00:50:12,041 --> 00:50:13,249 Κράτα το. 650 00:50:13,250 --> 00:50:15,875 Ποτέ δεν ξέρεις τι θα συμβεί, ψυχή μου. 651 00:50:16,416 --> 00:50:18,541 Είναι πάντα καλό να έχεις επιλογές. 652 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 Δεν ξέρω γιατί είμαι εδώ μαζί σας. Δεν με χρειάζεστε. 653 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 Δεν ισχύει αυτό. 654 00:50:40,166 --> 00:50:42,499 Αυτός έχει τη δύναμη, εσύ το μυαλό 655 00:50:42,500 --> 00:50:46,875 κι εγώ την ομορφιά, η οποία όμως είναι άχρηστη εδώ πέρα. 656 00:50:47,500 --> 00:50:49,250 Είσαι εδώ για ηθική στήριξη. 657 00:50:49,750 --> 00:50:52,458 Κάτι που έχουμε μεγάλη ανάγκη αυτήν τη στιγμή. 658 00:50:53,416 --> 00:50:57,874 Ευχαριστώ για τη βοήθειά σου. Δεν ήξερα ότι μιλάς άπταιστα Γοργονειακά. 659 00:50:57,875 --> 00:50:58,999 Πώς να το ξέρεις; 660 00:50:59,000 --> 00:51:00,791 Άλλωστε, ίσα που με ξέρεις. 661 00:51:02,250 --> 00:51:04,790 - Έσι, δεν... - Είμαι εδώ για τον ανιψιό μου. 662 00:51:04,791 --> 00:51:08,249 Στρατεύτηκε λόγω των επιθέσεων στους αλιείς. 663 00:51:08,250 --> 00:51:12,083 Αν τελικά δεν ευθύνονται οι γοργόνειοι, αλλά οι άνθρωποι, 664 00:51:13,041 --> 00:51:14,375 ίσως μπορεί να σωθεί. 665 00:51:22,666 --> 00:51:25,082 Μάθαμε, λοιπόν. Τα βόντνικ το έκαναν. 666 00:51:25,083 --> 00:51:27,124 Υπέροχα. Πάμε να φύγουμε τώρα; 667 00:51:27,125 --> 00:51:28,665 Δεν είμαι σίγουρος. 668 00:51:28,666 --> 00:51:31,457 Όλες οι λόγχες καρφώθηκαν από την ίδια γωνία. 669 00:51:31,458 --> 00:51:32,500 Από κάτω. 670 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 Και λοιπόν; 671 00:51:33,916 --> 00:51:37,875 Τα βόντνικ έχουν πόδια, αλλά κανένα δεν ανέβηκε πάνω στο πλοίο; 672 00:51:39,125 --> 00:51:42,458 Όποιος επιτέθηκε στους αλιείς, το έκανε μόνο από το νερό. 673 00:51:54,958 --> 00:51:57,915 Το φοράνε τα μέλη της βασιλικής οικογένειας των γοργόνειων. 674 00:51:57,916 --> 00:52:00,958 Είχες δίκιο. Η βασίλισσα Νταχούτ ευθύνεται για όλα. 675 00:52:01,541 --> 00:52:04,791 Σ' το είπα. Μια μάνα θα κάνει τα πάντα για το παιδί της. 676 00:52:05,333 --> 00:52:07,125 Τώρα θα γίνει σίγουρα πόλεμος. 677 00:52:08,750 --> 00:52:10,500 Πάμε αμέσως στο κάστρο. 678 00:52:26,250 --> 00:52:28,790 Γρήγορα ξεπέρασες τη Σίεναζ. 679 00:52:28,791 --> 00:52:32,624 Φαίνεται ότι ήταν λάθος να της δώσω την καρδιά μου. 680 00:52:32,625 --> 00:52:34,290 Τι βρήκες, γητευτή; 681 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Πολλές δικαιολογίες για την αποτυχία του, φαντάζομαι. 682 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Συλλάβετέ τον. 683 00:52:39,500 --> 00:52:41,790 Ξέρω ποιος σκότωσε τους αλιείς. 684 00:52:41,791 --> 00:52:42,915 Θα τον ακούσω. 685 00:52:42,916 --> 00:52:46,707 Ξέρουμε ήδη ότι ήταν ένα βόντνικ που δούλευε για τις γοργόνες. 686 00:52:46,708 --> 00:52:50,958 Λάθος. Αυτό ήθελε να πιστέψετε το πλάσμα που όντως το έκανε. 687 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Ποιο πλάσμα; 688 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Πήρε τη μορφή ενός κράκεν για να μπορεί να παλέψει σαν δέκα βόντνικ. 689 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Μπορεί τα κράκεν να είναι τρομακτικά, 690 00:53:10,541 --> 00:53:13,707 αλλά όλοι μα όλοι ξέρουν ότι είναι χαζά. 691 00:53:13,708 --> 00:53:17,707 - Ένα κράκεν δεν μπορεί... - Δεν είπα ότι το έκανε ένα κράκεν. 692 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 Είπα ότι πήρε τη μορφή ενός κράκεν. Μια γοργόνα το έκανε. 693 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Το ήξερα. 694 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Και μάλιστα γαλαζοαίματη. 695 00:53:30,458 --> 00:53:34,541 Βρήκα αυτό το κολιέ στο πηδάλιο του σκάφους των αλιέων. 696 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Το περίδοτο κοσμεί μόνο τα κολιέ της βασιλικής οικογένειας. 697 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Σου είχα πει να μην εμπιστεύεσαι το κορίτσι με τα λέπια. 698 00:53:42,000 --> 00:53:46,082 Δεν το έκανε η Σίεναζ. Υποπτεύομαι ότι δεν ήξερε τίποτα. 699 00:53:46,083 --> 00:53:48,957 Είχες πει ότι οι γοργόνες είναι δόλιες μάγισσες. 700 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 Μόνο μία γαλαζοαίματη φτιάχνει φίλτρα και μεταμορφώνεται. 701 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 Η μάγισσα της θάλασσας. 702 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 Η Μελουσίνα; Κάνει μαγικά, αλλά πώς ξέρεις ότι είναι μεταμορφική; 703 00:53:58,375 --> 00:54:00,374 Την έχω δει να το κάνει. 704 00:54:00,375 --> 00:54:02,083 Όλοι μας την έχουμε δει. 705 00:54:11,541 --> 00:54:13,957 Δεν σκότωσα το τέρας που σας επιτέθηκε 706 00:54:13,958 --> 00:54:16,790 επειδή είναι εδώ τώρα. 707 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Καλά δεν τα λέω, μάγισσα της θάλασσας; 708 00:54:23,500 --> 00:54:24,791 Τρέξε, Μελουσίνα! 709 00:54:47,625 --> 00:54:48,833 Άχρηστα πόδια! 710 00:54:56,083 --> 00:54:58,749 Γκέραλτ, είσαι άσος στο να εντοπίζεις 711 00:54:58,750 --> 00:55:00,415 μαυρομάλλες μάγισσες. 712 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 - Πώς την κατάλαβες; - Χάρη σε κάτι που είπες. 713 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 Το Μάριμπορ μαστιζόταν από περονόσπορο επί 20 έτη. 714 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Επί δύο δεκαετίες. 715 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Άρα, δεν ήταν από το Μάριμπορ. Δημιούργησε τα φρούτα με μαγεία! 716 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 Έλυσα την υπόθεση! 717 00:55:15,333 --> 00:55:18,000 Συνεργαζόσουν με τη μάγισσα της θάλασσας! 718 00:55:18,750 --> 00:55:20,665 - Γιε μου. - Τόσες επιθέσεις. 719 00:55:20,666 --> 00:55:23,832 Πέθαναν τόσο πολλοί αλιείς! 720 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 Και φταις εσύ και η Μελουσίνα! 721 00:55:25,958 --> 00:55:28,958 Πίστευα ότι μία επίθεση θα αρκούσε, 722 00:55:29,458 --> 00:55:32,415 αλλά ήσουν τόσο πεισματάρης που έπρεπε να συνεχίσω! 723 00:55:32,416 --> 00:55:33,540 Αν δεν επέμενες 724 00:55:33,541 --> 00:55:35,749 να προσληφθεί αυτός ο χαμάλης, 725 00:55:35,750 --> 00:55:38,290 το πρόβλημα θα είχε λυθεί τώρα. 726 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Σκότωσες υπηκόους μας! 727 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 Και θα το ξανάκανα προκειμένου να λογικευτείς. 728 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Η οικογένειά μας κατέχει τον θρόνο επί 11 γενιές, 729 00:55:48,500 --> 00:55:53,415 και θα ακολουθήσουν άλλες 11 γενιές μόλις βρεις τη σωστή πριγκίπισσα. 730 00:55:53,416 --> 00:55:55,500 Η μητέρα θα αηδίαζε μαζί σου. 731 00:55:56,000 --> 00:55:58,749 Μη μιλάς για τη μητέρα σου σε εμένα. 732 00:55:58,750 --> 00:56:02,290 Για εκείνη το κάνω αυτό, κωλόπαιδο! 733 00:56:02,291 --> 00:56:05,915 Η κληρονομιά της θα χαθεί εξαιτίας του πείσματός σου! 734 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 Και τι θα γίνει με την κληρονομιά των αλιέων; 735 00:56:08,875 --> 00:56:10,332 Δεν θα είχαν πεθάνει, 736 00:56:10,333 --> 00:56:12,290 αν δεν ήσουν τόσο εγωιστής. 737 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 Εσύ με ανάγκασες να δράσω. Εσένα βαραίνει ο θάνατός τους. 738 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Αν θα πρέπει να βασιλεύω όπως εσύ, δεν τον θέλω τον θρόνο. 739 00:56:22,125 --> 00:56:25,165 Εμείς θα πάμε με τον πρίγκιπα. 740 00:56:25,166 --> 00:56:26,540 Αγνοήστε μας. 741 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 Θα επιτεθούμε τώρα! 742 00:56:28,333 --> 00:56:30,708 Μαζέψτε τους στρατευμένους. Ζελέστ! 743 00:56:31,291 --> 00:56:34,374 Πέταξε τα πτώματά τους μετά τα Δόντια του Δράκου. 744 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Αφού αγαπάς τόσο τα θαλάσσια τέρατα, θα είσαι μαζί τους για πάντα. 745 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 Όχι. 746 00:56:40,708 --> 00:56:43,999 Ήθελα να γίνει πόλεμος γιατί νόμιζα ότι μας επιτέθηκαν. 747 00:56:44,000 --> 00:56:47,040 Είχα προκαταλήψεις. Όμως εσύ έφταιγες για όλα. 748 00:56:47,041 --> 00:56:48,832 Πρόσεξε πώς μιλάς, γιε μου. 749 00:56:48,833 --> 00:56:50,291 Μη με λες έτσι! 750 00:56:51,958 --> 00:56:54,374 Όλη μου τη ζωή δεν ήμουν αρκετός, 751 00:56:54,375 --> 00:56:56,249 και τώρα έγινα γιος σου; 752 00:56:56,250 --> 00:56:58,999 Όχι! Δεν θα συμβάλλω στην αιματοχυσία 753 00:56:59,000 --> 00:57:01,000 για χάρη ενός ανέντιμου βασιλιά! 754 00:57:01,541 --> 00:57:06,374 Πρέπει να προστατέψω τον Άγκλοβαλ, κι ας με απογοήτευσε. 755 00:57:06,375 --> 00:57:10,416 Αλλά εσύ πάντα ήσουν μονάχα ένα λάθος που ήθελα να διαγράψω. 756 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 Κι αυτό θα κάνω τώρα. 757 00:57:13,625 --> 00:57:15,500 Πετάξτε και το δικό του πτώμα. 758 00:57:55,166 --> 00:57:58,165 Υψηλότατε, κανείς δεν μου απαντά ξεκάθαρα. 759 00:57:58,166 --> 00:58:02,250 Τι συμβαίνει; Ο βασιλικός στόλος πλέει προς τα Δόντια του Δράκου. 760 00:58:02,833 --> 00:58:04,458 Δυστυχώς ξεκινάμε πόλεμο. 761 00:58:04,958 --> 00:58:07,082 Πού είναι ο Γκέραλτ και ο Γιάσκιερ; 762 00:58:07,083 --> 00:58:09,541 Εναντιώθηκαν στον πατέρα μου. Εκείνος... 763 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 Δεν θα τους ξαναδείς, Έσι. Λυπάμαι. 764 00:58:15,833 --> 00:58:19,040 Και θα μείνεις άπραγος; Καλός είσαι και του λόγου σου! 765 00:58:19,041 --> 00:58:20,999 Πρόσεξε πώς μιλάς, βάρδε! 766 00:58:21,000 --> 00:58:23,165 Να θυμάσαι σε ποιον μιλάς. 767 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 Θυμάμαι καλά. Μιλάω σε έναν άνδρα που του έτυχε ένας θρόνος. 768 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 Ο Γιάσκιερ έφυγε από αυτό το κωλοβασίλειο. Εγώ το υπερασπίστηκα. 769 00:58:31,750 --> 00:58:34,082 Πίστευα ότι τα πράγματα θα φτιάξουν, 770 00:58:34,083 --> 00:58:36,582 μα αυτό δεν εξαρτάται από την οικογένειά μου. 771 00:58:36,583 --> 00:58:39,707 Είμαστε φτωχαδάκια που ζουν έξω από το παλάτι. 772 00:58:39,708 --> 00:58:41,333 Από τη δική σου εξαρτάται. 773 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 Αλλά δεν σας καίγεται καρφί για εμάς. 774 00:58:45,958 --> 00:58:48,540 - Δεν ισχύει αυτό. - Απόδειξέ το, τότε! 775 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 Θα εμπόδιζες τον πατέρα σου, αν είχες λίγο από το θάρρος του γητευτή! 776 00:58:52,666 --> 00:58:55,082 Προσπαθούσε να σταματήσει τον πόλεμο! 777 00:58:55,083 --> 00:58:56,915 Να μην πεθάνει κόσμος! 778 00:58:56,916 --> 00:58:59,749 Θέλει γενναιότητα για να πας κόντρα στο πλήθος. 779 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 Ο γητευτής είναι από τα πιο έντιμα άτομα στο βασίλειο. 780 00:59:04,375 --> 00:59:06,166 Αν ήταν η Σίεναζ στη θέση του, 781 00:59:06,666 --> 00:59:07,916 τι θα έκανες; 782 00:59:32,041 --> 00:59:34,791 - Είσαι καλά, θεία; - Σύντομα θα είμαι. 783 00:59:35,375 --> 00:59:37,790 Κατέφτασαν σκάφη. Μας επιτίθενται! 784 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 Τι συμβαίνει; 785 00:59:41,166 --> 00:59:43,708 Η βασιλεία των γονιών σου τελείωσε. 786 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Καλά είναι εδώ. 787 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 Κανονικά θα σε σκότωνα πρώτο, γητευτή, 788 01:00:07,250 --> 01:00:09,916 αλλά φαίνεται ότι δεν φοβάσαι τον θάνατο. 789 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 Όμως αν και όλοι λένε ότι οι γητευτές δεν έχουν συναισθήματα, 790 01:00:14,333 --> 01:00:16,250 ξέρω πώς θα σε πληγώσω. 791 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 Να δει τους φίλους του να πεθαίνουν. 792 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 Σκοτώστε τους γρήγορα. 793 01:00:20,583 --> 01:00:22,375 Έχω έναν πόλεμο να κερδίσω. 794 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Δύο άχρηστοι υπήκοοι που δεν θα λείψουν σε κανέναν. 795 01:00:29,458 --> 01:00:30,375 Γκέραλτ. 796 01:00:30,875 --> 01:00:33,790 Λυπάμαι που σε πίεσα να δεχτείς τη συμφωνία. 797 01:00:33,791 --> 01:00:36,291 Δεν έπρεπε να γυρίσω στο Μπρέμερβουρντ. 798 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Καλά έκανες κι έφυγες, Γιάσκιερ. 799 01:00:40,416 --> 01:00:41,583 Θα πάω εγώ πρώτος. 800 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 Τι πρέπει να κάνω; 801 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Κάνε ό,τι κάνω, και μείνε ζωντανός. 802 01:01:56,208 --> 01:01:57,500 Την έχουμε γαμήσει. 803 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Ίσως όχι. 804 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Η Σίεναζ. 805 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 Ο βασιλιάς συνεργάζεται με τη θεία σου. Τη μάγισσα. 806 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 Πού είναι ο πρίγκιπάς μου; 807 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Δεν ήρθε. 808 01:02:47,458 --> 01:02:49,915 Ούτε για να σταματήσει τον πόλεμο; 809 01:02:49,916 --> 01:02:52,415 Δεν θα κάνει έστω μια μικρή θυσία... 810 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Δεν το ήξερε. Και σε αγαπάει. 811 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Αν με αγαπούσε, θα ερχόταν. 812 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Προσοχή! 813 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 Επίθεση! 814 01:04:39,291 --> 01:04:41,208 Μπορούμε ακόμα να νικήσουμε. 815 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Ίσως και όχι. 816 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 Όχι! 817 01:05:49,208 --> 01:05:52,833 Αναλάβετε τον γητευτή. Αναλαμβάνω την ανιψιά μου. 818 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 Γιατί το κάνεις αυτό; 819 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Εγώ σε υπερασπιζόμουν! 820 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 Ο Μπασίμ ήταν δικός μου. 821 01:07:36,708 --> 01:07:38,625 Αγαπιόμασταν αληθινά. 822 01:07:39,541 --> 01:07:42,541 Μα η Νταχούτ τού έδωσε το μόνο που δεν μπορούσα εγώ. 823 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Ένα ψαράκι. Εσένα. 824 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Εγώ έπρεπε να είμαι στον θρόνο με τον Μπασίμ, μα η Νταχούτ τον πήρε. 825 01:07:50,250 --> 01:07:51,458 Μαζί με τον Μπασίμ! 826 01:07:51,958 --> 01:07:53,957 Υπέφερα αφάνταστα 827 01:07:53,958 --> 01:07:56,125 που έχασα αυτόν που αγαπούσα. 828 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Τώρα ήρθε η σειρά της. 829 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Τους αξίζει να χάσουν τα πάντα, 830 01:08:02,916 --> 01:08:04,666 και θα τα χάσουν. 831 01:08:05,833 --> 01:08:09,957 Έπρεπε να δεχόσουν αυτά τα απαίσια πόδια όταν είχες την ευκαιρία. 832 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Βέβαια, 833 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 ο άνθρωπός σου δεν νοιαζόταν αρκετά για να έρθει εδώ. 834 01:08:22,416 --> 01:08:23,333 Σίεναζ! 835 01:08:30,666 --> 01:08:31,750 Άγκλοβαλ. 836 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Όλα καλά εδώ. Όρμα! 837 01:11:06,083 --> 01:11:09,374 Η θεία σου κι εγώ συμφωνούμε σε πολλά πράγματα, 838 01:11:09,375 --> 01:11:14,000 και κυρίως, στο ότι εσύ ευθύνεσαι για όλα μας τα προβλήματα. 839 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Έσι! 840 01:11:44,666 --> 01:11:47,291 Για να σε δω να κολυμπάς τώρα. 841 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Γκέραλτ! 842 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Γκέραλτ. 843 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Σίεναζ! 844 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 Σίεναζ! 845 01:15:38,125 --> 01:15:41,249 - Νόμιζα ότι έγινες σνακ. - Δεν θα ήταν η πρώτη φορά. 846 01:15:41,250 --> 01:15:43,499 Ξέρεις πώς μύριζε μετά τη σέλκιμορ; 847 01:15:43,500 --> 01:15:45,415 Ευτυχώς έκανε μπάνιο αυτήν τη φορά. 848 01:15:45,416 --> 01:15:46,625 Πού είναι η Σίεναζ; 849 01:15:53,125 --> 01:15:54,957 Κανείς δεν θα σε κατηγορήσει, 850 01:15:54,958 --> 01:15:56,208 αν τον αφήσεις εδώ. 851 01:15:57,166 --> 01:15:58,375 Παραμένει αίμα μου. 852 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 Τι της έκανες; 853 01:16:21,500 --> 01:16:22,458 Ευχαριστώ, μαμά. 854 01:16:23,041 --> 01:16:24,958 Δεν είσαι μόνο εσύ θεραπεύτρια. 855 01:16:33,833 --> 01:16:36,083 Αυτά τα πλάσματα δεν είναι εχθροί μας! 856 01:16:40,291 --> 01:16:41,791 Δεν είμαστε εχθροί σας. 857 01:16:42,291 --> 01:16:43,583 Εξαπατηθήκαμε! 858 01:16:44,458 --> 01:16:46,375 Από άτομα που εμπιστευόμασταν. 859 01:16:47,958 --> 01:16:49,791 Αλλά ο πόλεμος σταματά τώρα! 860 01:16:50,291 --> 01:16:52,791 Θα βρούμε έναν τρόπο να ζήσουμε ειρηνικά. 861 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Σας το υπόσχομαι! 862 01:16:55,875 --> 01:16:58,000 Ας πάμε σπίτια μας τώρα! 863 01:17:21,833 --> 01:17:23,458 Σου ζητώ συγγνώμη, γιε μου. 864 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Για όλα. 865 01:17:25,833 --> 01:17:28,125 Η μάγισσα έκανε κάτι χρήσιμο. 866 01:17:28,791 --> 01:17:33,041 Έφτιαξε ένα φίλτρο που όποιος το πιει, παίρνει τη μορφή όποιου αγαπά. 867 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Θα παντρευτώ τη Σίεναζ, 868 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 και θα ήθελα να έρθεις στον γάμο. 869 01:17:38,875 --> 01:17:41,000 Μπορεί να γίνει άνθρωπος; 870 01:17:42,666 --> 01:17:45,291 Ίσως μπορέσει να μπει στην καρδιά μου. 871 01:17:45,958 --> 01:17:47,040 Φυσικά, 872 01:17:47,041 --> 01:17:50,083 θα αφήσουμε καθετί δυσάρεστο στο παρελθόν. 873 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 Θα αποκτήσει νέα ταυτότητα, 874 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 και δεν θα το μάθει κανείς. 875 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Μείνε ήσυχος. Θα το κανονίσω εγώ, γιε μου. 876 01:18:01,291 --> 01:18:02,458 Είμαι σίγουρος, 877 01:18:03,541 --> 01:18:04,458 πατέρα. 878 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Ματ. 879 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 Δεν έχω ξαναδεί βασιλικό γάμο σε τόσο στενό κύκλο. 880 01:18:35,708 --> 01:18:37,791 Παραείναι εγκρατής για πρίγκιπας. 881 01:18:39,416 --> 01:18:42,208 Όσο λιγότεροι δουν το θέαμα, τόσο το καλύτερο. 882 01:18:42,958 --> 01:18:46,500 Κατά κάποιον τρόπο έκανες τη δουλειά σου, γητευτή. 883 01:18:47,625 --> 01:18:51,083 Όταν το ψάρι γίνει άνθρωπος, η γενιά μου θα συνεχιστεί. 884 01:18:51,833 --> 01:18:55,041 Παρά την εσφαλμένη αίσθηση ηθικής σου. 885 01:19:47,458 --> 01:19:51,624 Από τη στιγμή που κοιταχτήκαμε, η καρδιά μου άνηκε σε εσένα, Σίεναζ. 886 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Έφερες στην επιφάνεια μια εκδοχή μου που δεν ήξερα ότι υπήρχε. 887 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 Τι κάνεις; Σταμάτα! 888 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 Είναι πια αργά, πατέρα! 889 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 Ήθελες να κρύβω τη Σίεναζ, να λέω ψέματα στο βασίλειο και στον εαυτό μου. 890 01:20:26,875 --> 01:20:28,625 Τόσο εγωιστής είσαι. 891 01:20:29,166 --> 01:20:32,333 Βλέπω πια καθαρά ότι δεν έμεινε τίποτα για εμένα εδώ. 892 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 Εσύ φταις για αυτό, γητευτή! 893 01:21:42,416 --> 01:21:44,999 Το βασίλειό μου. Η κληρονομιά μου. 894 01:21:45,000 --> 01:21:47,208 Θα πεθάνει μαζί μου. 895 01:21:47,958 --> 01:21:52,040 Αν δεν σε τύφλωνε η περηφάνια σου, θα είχαν σωθεί ζωές. 896 01:21:52,041 --> 01:21:55,249 Είχες δύο γιους. Τώρα δεν έχεις κανέναν. 897 01:21:55,250 --> 01:21:57,791 Αυτή η κληρονομιά σού αξίζει. 898 01:22:04,083 --> 01:22:07,957 Ο Άγκλοβαλ θα εγκαταλείψει όλη του τη ζωή και όλα όσα ξέρει. 899 01:22:07,958 --> 01:22:12,000 - Ελπίζω να πήρε τη σωστή απόφαση. - Κι εσύ το είχες κάνει αυτό. 900 01:22:12,583 --> 01:22:14,416 Ο πρίγκιπας θα είναι μια χαρά. 901 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Τελικά ο Άγκλοβαλ παντρεύτηκε την πριγκίπισσα. 902 01:22:42,083 --> 01:22:45,040 Ελπίζω ο γάμος τους να φέρει ειρήνη. 903 01:22:45,041 --> 01:22:47,499 Ανακάλυψα την αλήθεια χάρη σε εσένα. 904 01:22:47,500 --> 01:22:50,000 Δεν είναι κάτι που λέω συχνά. 905 01:22:51,375 --> 01:22:53,165 Είσαι πεισματάρης κι άκαμπτος, 906 01:22:53,166 --> 01:22:56,083 αλλά δεν είναι κακό να ανήκεις σε μία ομάδα. 907 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Να βασίζεσαι σε ένα άλλο άτομο. 908 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Να μοιράζεστε τη ζωή σας. - Σ' το είπα. 909 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Θεωρώ συνετό να μη δείχνω εμπιστοσύνη. 910 01:23:05,083 --> 01:23:07,416 Ποιος είπε ότι η αγάπη απαιτεί σύνεση; 911 01:23:38,750 --> 01:23:39,666 Το ξέρω. 912 01:23:40,291 --> 01:23:41,750 Δεν χρειάζονται λόγια. 913 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Έσι, λυπάμαι. 914 01:23:45,625 --> 01:23:46,958 Μη λυπάσαι. 915 01:23:47,458 --> 01:23:50,874 Οι περιπέτειες που έζησα αρκούν για μια ζωή, 916 01:23:50,875 --> 01:23:52,958 αλλά τη ζωή κάποιου άλλου. 917 01:23:53,458 --> 01:23:56,583 Πάντα αναρωτιόμουν πώς θα ήταν η ζωή σε άλλους τόπους. 918 01:23:58,875 --> 01:24:01,208 Αλλά οι λόγοι που με συναρπάζεις 919 01:24:02,666 --> 01:24:04,791 είναι και οι λόγοι που θα χωρίσουμε. 920 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 Ούτε θέλω ούτε μπορώ να δαμάσω την καρδιά σου, γητευτή. 921 01:24:10,250 --> 01:24:11,541 Θέλω μια οικογένεια. 922 01:24:12,083 --> 01:24:14,499 Σταθερότητα. Γαλήνη. 923 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 Μου φαίνεται πιο εφικτό να παντρευτεί ένας άνδρας μια γοργόνα. 924 01:24:18,500 --> 01:24:20,708 Η μοίρα σού επιφυλάσσει σπουδαία πράγματα. 925 01:24:21,208 --> 01:24:22,624 Νοιάζεσαι για τους άλλους, 926 01:24:22,625 --> 01:24:24,332 όσο καλά κι αν το κρύβεις. 927 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 Κυνηγώ τέρατα, και μαζεύω λεφτά. 928 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 Για αυτά ζει ένας γητευτής. 929 01:24:29,500 --> 01:24:31,582 Οι άνθρωποι πιστεύουν στη μοίρα, 930 01:24:31,583 --> 01:24:34,249 αλλά όταν έχεις ζήσει τόσο πολύ όσο εγώ, 931 01:24:34,250 --> 01:24:37,707 ξέρεις ότι αυτό το τραγούδι δεν έχει βαθύτερο νόημα. 932 01:24:37,708 --> 01:24:39,874 Απλώς χορεύεις για να επιβιώσεις. 933 01:24:39,875 --> 01:24:41,416 Δεν είμαι σαν εσένα. 934 01:24:41,916 --> 01:24:44,375 Μοιάζουμε πιο πολύ από όσο νομίζεις. 935 01:24:44,958 --> 01:24:48,332 Μακάρι να το έβλεπες αυτό. Ίσως το δεις κάποτε. 936 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 Προς το παρόν, ο Γιάσκιερ είναι αρκετός. 937 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 Ο πρίγκιπας πήγε στην ακτή Τη σειρήνα του να συναντήσει 938 01:25:05,333 --> 01:25:10,083 Και συζήτησαν για ώρα πολλή Ποιος τον τόπο του θα αφήσει 939 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Μια ζωή στο κύμα Ένα σπίτι σε κτήμα 940 01:25:17,083 --> 01:25:20,750 Ποιος θα έκανε ένα τέτοιο βήμα; 941 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Αν θες να βρεις την ευτυχία Με την αγάπη σου να ζεις 942 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 Σκέψου καλά τι επιθυμείς 943 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 Και κάνε μια μικρή θυσία 944 01:25:39,583 --> 01:25:40,833 Κοίτα τους. 945 01:25:41,333 --> 01:25:43,582 Δεν καταλαβαίνω αν παίζουν ή μαλώνουν. 946 01:25:43,583 --> 01:25:46,707 Εσύ και η ακατονομαστη κάνετε μόνο αυτά τα δύο, 947 01:25:46,708 --> 01:25:48,041 όχι τα άλλα ζευγάρια. 948 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Είμαι αισιόδοξος για αυτούς. Είναι νέοι, αλλά αγαπιούνται αληθινά. 949 01:25:52,541 --> 01:25:55,790 Δεν αμφιβάλλω, αλλά υπάρχουν ακόμα πέρλες, 950 01:25:55,791 --> 01:25:57,624 απληστία και εγωισμοί. 951 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Οι γαλαζοαίματοι λένε ότι φροντίζουν τους διαδόχους τους, 952 01:26:01,000 --> 01:26:06,082 αλλά δεν νοιάζονται για τα παιδιά τους όσο για τον εαυτό τους. 953 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Μακάρι να είχα άδικο. 954 01:26:08,750 --> 01:26:10,957 Δεν έχεις ίχνος ρομαντισμού μέσα σου. 955 01:26:10,958 --> 01:26:12,332 Δεν ισχύει αυτό. 956 01:26:12,333 --> 01:26:15,540 Απλώς οι κανονικοί άνθρωποι πεθαίνουν γρήγορα, 957 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 και ξεχνάνε ακόμα γρηγορότερα. 958 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Η Έσι είναι υπέροχη, 959 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 αλλά δεν με καταλαβαίνει όσο κάποια που έχει τα χρόνια μου. 960 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Κάποια σαν τη... - Μην πεις "Γένεφερ". 961 01:26:25,875 --> 01:26:28,165 Γίνεται να πάμε κάπου όπου σίγουρα 962 01:26:28,166 --> 01:26:30,750 δεν θα συναντήσουμε εκείνη τη δαιμόνισσα; 963 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - Το βρήκα! - Πού θα πάμε; 964 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 Στην πιο μακρινή γωνιά της Ηπείρου. Δεν έχει πολιτισμό ούτε ανέσεις. 965 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Αποκλείεται η ανυπόφορη μάγισσά σου να είναι εκεί. 966 01:26:41,125 --> 01:26:43,333 Το μέρος λέγεται Κέινγκορν. 967 01:26:44,083 --> 01:26:45,708 Είναι στα Όρη των Δράκων. 968 01:26:46,416 --> 01:26:51,208 Όπου μας περιμένει η περιπέτεια, αλλά κυρίως, δεν μας περιμένει η Γένεφερ. 969 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 Υποτιτλισμός: Χρήστος Κανελλόπουλος