1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 - Non irás comer iso? - Teño moita fame, 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 - mais non tanta. - Ben, porque iso dá noxo. 5 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 Rastrexo o cheiro do monstro. 6 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 Só vin un allamorax en libros. 7 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 E eses zapatos non son para trepar polas rochas. 8 00:00:48,708 --> 00:00:49,875 Agarda na ribeira. 9 00:00:50,875 --> 00:00:54,832 Teño que estar no medio da acción para compoñer unha balada xeitosa. 10 00:00:54,833 --> 00:00:57,541 Ademais, son máis áxil do que cres. 11 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - Marcha! - Xa cho dixen. Teño que... 12 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Mi madriña. Que carallo é iso? 13 00:03:51,416 --> 00:03:53,375 Non é nada persoal, amigo. 14 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Móstrate! 15 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Ten piedade. 16 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 Esa criatura non che fará dano. 17 00:04:09,583 --> 00:04:16,540 Nin aos buscadores de perlas que me contrataron para matalo? 18 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 Este non é o primeiro ataque na zona. 19 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Apenas pode abrir a boca. 20 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 Non come humanos. 21 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Aliméntase de ostras e dos cobizados tesouros que levan dentro. 22 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 O seu único crime é ter fame. 23 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Ten piedade. 24 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Mais non me viría mal que me levasen. 25 00:06:14,250 --> 00:06:17,665 Os meus fillos non teñen que comer por culpa deses humanos! 26 00:06:17,666 --> 00:06:20,665 Non hai ostras por ningures! 27 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Sei que estades anoxados, mais esta non é a solución. 28 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Silencio! 29 00:06:32,916 --> 00:06:36,415 Levamos demasiadas mareas en paz como para que remate agora. 30 00:06:36,416 --> 00:06:39,915 Deixemos os rancores no pasado. 31 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 Este consello fai todo o posible para evitar unha guerra con Bremervoord. 32 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 Non actuades porque a vosa filla está namorada do príncipe. 33 00:06:48,625 --> 00:06:51,290 Os humanos sábeno e aprovéitanse diso. 34 00:06:51,291 --> 00:06:54,207 Os humanos xa non se conforman con roubar perlas. 35 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Querían que un bruxo matase o allamorax. 36 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 - Que? - Non! 37 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Se unha criatura mariña corre perigo, corrémolo todos. 38 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - Ten razón. - Temos que detelos! 39 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 Debemos loitar! 40 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Consideraremos a vosa proposta. 41 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Nai, non falarás en serio? 42 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Sh'eenaz, es nova e inocente. 43 00:07:16,958 --> 00:07:19,165 Cada vez que un humano abre a boca, 44 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 sae unha mentira. 45 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Talvez sexa hora de tomar medidas máis drásticas. 46 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 A miña unión con Agloval pode traer a paz, non o conflito. 47 00:07:27,916 --> 00:07:29,958 Estou de acordo coa miña sobriña. 48 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Pode que a guerra non sexa a solución, mais unha voda... 49 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Lisca de aquí, Melusina. 50 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 A nosa filla nunca podería casar cun humano. 51 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Nunca poderías entender a intensidade do amor dunha nai. 52 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 Acaba de chamala estéril? 53 00:07:50,083 --> 00:07:53,915 Falas do pasado, irmá, mais agora trátase do futuro 54 00:07:53,916 --> 00:07:55,000 do noso pobo. 55 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Si, o noso pobo. 56 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Aínda formo parte desta familia e da corte real, Dahut. 57 00:08:02,916 --> 00:08:05,791 O teu desdén non cambia iso. 58 00:08:06,416 --> 00:08:08,499 A única razón pola que vives 59 00:08:08,500 --> 00:08:11,791 é porque son moi consciente diso, irmá. 60 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Desaparece. Agora. 61 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 Marcharei. Con gusto. 62 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 Non te preocupes. 63 00:08:20,541 --> 00:08:23,166 Mais as dúas sabemos a quen amou el primeiro. 64 00:08:37,208 --> 00:08:40,415 A ver se o entendín ben. Xa tiñas o monstro 65 00:08:40,416 --> 00:08:42,582 e deixáchelo escapar. 66 00:08:42,583 --> 00:08:44,624 O allamorax non matou a ninguén. 67 00:08:44,625 --> 00:08:46,415 - Os humanos menten? - Talvez. 68 00:08:46,416 --> 00:08:49,750 - Os seres mariños son as vítimas? - Non necesariamente. 69 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 - Entón eles tamén ocultan algo? - Talvez. 70 00:08:53,000 --> 00:08:56,915 Non. Nada de "talvez". Hai o ben e o mal. 71 00:08:56,916 --> 00:08:57,999 É así de sinxelo. 72 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Aclárate e mata algunha cousa. 73 00:09:01,333 --> 00:09:03,250 A nosa mellor comida. 74 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 Que pena que non vola podades permitir. 75 00:09:20,666 --> 00:09:23,249 É coma cando estabamos co cornudo aquel 76 00:09:23,250 --> 00:09:24,624 na fin do mundo. 77 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 Es un cazador de monstros, mais só ás veces. 78 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 E con condicións. 79 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 Código moral. 80 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 Xa conseguiremos diñeiro fóra de Bremervoord. 81 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 Alivias o meu corazón, mais non o meu estómago. 82 00:09:36,541 --> 00:09:41,333 Só viñemos a esta latrina de vila para evitar topar con xa sabes quen. 83 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 Non quero falar dela. 84 00:09:45,041 --> 00:09:48,249 Esa bruxa de ollos violetas dita onde podemos ir 85 00:09:48,250 --> 00:09:49,749 e o teu estado de ánimo. 86 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Non quero falar de Yennefer. 87 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 Que pasa? A auga non está ao teu gusto? 88 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 Está quente, Yennefer, mais revolta. 89 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 Non estaría ben deixarte saír nunha noite así. 90 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 Ti pagas a bebida. Eu, a cama. 91 00:10:39,875 --> 00:10:42,374 Só dixen que os mercados negros de Tretogor 92 00:10:42,375 --> 00:10:44,999 son para parvos que buscan curas milagrosas, 93 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 e non pensei que ese fose o teu caso. 94 00:10:47,833 --> 00:10:51,832 Un bo exemplo de que non sabes de que falas nin con quen tratas. 95 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Esperaba solucionar iso esta noite. 96 00:10:55,000 --> 00:10:57,249 Outra cousa na que te equivocas. 97 00:10:57,250 --> 00:10:59,541 - Boa noite. - Boa noite. 98 00:11:31,000 --> 00:11:32,083 Que vos aproveite. 99 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 Só digo que o teu código moral está a interferir coa miña alimentación. 100 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 Este pan está intragable! 101 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 A medias? 102 00:11:43,875 --> 00:11:47,790 - Dáme logo o que ti gañaches. - Un golpe baixo, mais é xusto. 103 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 Fagamos un trato. 104 00:11:49,708 --> 00:11:54,290 Aceptarei o primeiro traballo que me ofrezan se ti fas o mesmo. 105 00:11:54,291 --> 00:11:57,165 Nada de códigos. Diñeiro para todos. Que me dis? 106 00:11:57,166 --> 00:11:58,208 Oe. 107 00:11:59,166 --> 00:12:01,249 Es ti o bruxo do que falan? 108 00:12:01,250 --> 00:12:02,874 O que deixou ir o monstro? 109 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 - Equivócaste de... A nai que o pariu. - Si, son eu. 110 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 Un bruxo que non é quen de matar monstros? Alguén viu cousa igual? 111 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 Ola! Benvidos á miña taberna! 112 00:12:13,083 --> 00:12:14,791 Non sirvo cervexa. Síntoo! 113 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Fóra de aquí! 114 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Liscade! 115 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Perdoa, es Jaskier o bardo? 116 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 O mandarín da canción de Oxenfurt? 117 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 O baladista do continente? 118 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 Eses nunca os oíra, mais si, son eu! 119 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 Parece que entre o abono asoman brotes de cultura. 120 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 Que queres? Un autógrafo? Unha peza exclusiva? 121 00:12:48,166 --> 00:12:52,165 Unha balada para a túa amante? Amantes? Amante da amante? 122 00:12:52,166 --> 00:12:55,415 Estou a cargo do festival de Imbaelk de mañá. 123 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 Levar un bardo tan distinguido sería todo un éxito. 124 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 Vai asistir o rei. Temos que ofrecer un bo espectáculo. 125 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 E pago ben. 126 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Podo confiar en que serás sensato durante a miña actuación? 127 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 A última vez que te deixei só nun banquete, acabaches cunha filla. 128 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Unha filla sorpresa, 129 00:13:20,000 --> 00:13:22,583 e é un erro que non penso volver cometer. 130 00:13:24,250 --> 00:13:28,208 O meu número será difícil de superar. Menos mal que estes van antes. 131 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 Se che gusta iso, 132 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 xa verás o meu solo co salterio. 133 00:13:43,166 --> 00:13:45,832 O salterio é coma unha arpa, mais moi pequeno. 134 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 Moito máis práctico, a verdade. 135 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Pecha o peteiro! Intento ver a actuación! 136 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 Non se lle fala así ao artista principal. 137 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 Principal? 138 00:13:56,375 --> 00:13:59,040 - Que gracioso. - Iso significa o que creo? 139 00:13:59,041 --> 00:14:02,374 Porque temo que só podo aceptar ser o acto principal. 140 00:14:02,375 --> 00:14:03,499 Fixemos un trato. 141 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 Seino, Geralt, mais non é bo para a miña reputación. 142 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Veña, un pouco de humildade. 143 00:14:12,208 --> 00:14:15,125 Tiven que suplicar para que che desen o traballo. 144 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - Ollo Pequeno! - Alégrome de verte, Julian. 145 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Julian? 146 00:14:20,916 --> 00:14:22,999 Desculpa o meu compañeiro apampado. 147 00:14:23,000 --> 00:14:25,875 Essi Daven, preséntoche a Geralt de Rivia. 148 00:14:30,833 --> 00:14:32,540 Coñecédesvos? 149 00:14:32,541 --> 00:14:34,915 Criámonos xuntos aquí en Bremervoord. 150 00:14:34,916 --> 00:14:36,916 Dixeches que eras de Oxenfurt. 151 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Que os pantalóns elegantes non te enganen. 152 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Este éche un aldeán, coma todos nós. 153 00:14:43,083 --> 00:14:46,958 Tomei algunha licencia poética coa miña historia persoal. E que? 154 00:14:48,500 --> 00:14:51,791 Faríao calquera que se criase nun sitio coma este. 155 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Salta! 156 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Vamos! Salta! 157 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 Ou dáche moito medo? 158 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Como dixen, 159 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 se saltas, devolvereiche o teu xoguete. 160 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 - Vaise mexar. - Non vai saltar. 161 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 Pankratz! 162 00:15:10,375 --> 00:15:11,999 Déixame ir a min primeiro. 163 00:15:12,000 --> 00:15:13,791 Amosareiche como se fai. 164 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Oístes iso? 165 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 Non saltou. Caeu! 166 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 A por el, Zelest. 167 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 Para! Non pode respirar! 168 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 Sóltao! 169 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Vamos, Essi. Agora es súa nai? 170 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 - Deberíanche facer o mesmo, Zelest. - Só nos divertimos un pouco! 171 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 Estás ben? 172 00:15:55,250 --> 00:15:59,166 Chamaríate bastardo, mais xa saben todos que o es. 173 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Vistes iso? 174 00:16:18,625 --> 00:16:20,333 Que foi dese mocoso? 175 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 De Zelest? 176 00:16:21,750 --> 00:16:24,875 Era o fillo bastardo do rei e un verdadeiro idiota. 177 00:16:25,541 --> 00:16:28,457 Seguro que morreu de sífilis nalgún cárcere. 178 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 Medio cego, trastornado e salivando. 179 00:16:30,750 --> 00:16:33,375 Non me parei moito a pensalo. 180 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 O rei Usveldt. O príncipe Agloval. 181 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 - O rei! - O rei! 182 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 Debe ser unha broma. 183 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 E o comandante Zelest. 184 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Sempre foi un lambecús de primeira. 185 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 O príncipe Agloval nomeouno asesor militar. 186 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Que cara ten. 187 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Falar así é arriscado. - Xa non poden máis. 188 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Cinco ataques ultimamente e non hai ningún responsable. 189 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Excepto o allamorax. 190 00:17:15,000 --> 00:17:17,790 Esa pobre criatura só foi o chibo expiatorio. 191 00:17:17,791 --> 00:17:22,082 Os seres mariños son moi territoriais e a nosa realeza non contraatacará 192 00:17:22,083 --> 00:17:24,415 porque o príncipe namorou dunha serea. 193 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Ala. Vaia caos. 194 00:17:26,500 --> 00:17:29,666 Isto é coma todas as disputas desde a Conxunción. 195 00:17:40,500 --> 00:17:44,499 A tradición agarda! Se non te unes, mamá atopará a forma de culparme. 196 00:17:44,500 --> 00:17:48,415 - Queres ser a responsable da miña morte? - O meu sobriño. 197 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 Desculpade. 198 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Mirade que prea. 199 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 En nada estaremos nadando en moedas. 200 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 E con moedas queres dicir comida, non? 201 00:18:29,583 --> 00:18:31,915 Os nenos da miña aldea morren de fame. 202 00:18:31,916 --> 00:18:35,333 A xente desa zona debería deixar de multiplicarse. 203 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Veña, menos leria e máis abrir cunchas. 204 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 Atopei unha! 205 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Dáma! 206 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 Que facemos co resto? 207 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Bota esa porcallada ao... 208 00:19:12,458 --> 00:19:13,540 Quen anda aí? 209 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 Móstrate! 210 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 Non querías estar coa túa familia? 211 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 Adóroos, mais todos necesitamos un respiro ás veces. 212 00:19:48,291 --> 00:19:50,665 - Claramente, sabes de que falo. - Sei. 213 00:19:50,666 --> 00:19:53,374 En fin, quería pasar tempo co home misterioso 214 00:19:53,375 --> 00:19:55,790 que tantas baladas de Jaskier inspirou. 215 00:19:55,791 --> 00:19:57,290 Máis ben, bobadas. 216 00:19:57,291 --> 00:20:00,124 Xa sabes que Jaskier tende a ser dramático. 217 00:20:00,125 --> 00:20:01,999 Veña, ho. Estás a ser modesto? 218 00:20:02,000 --> 00:20:05,582 E a canción sobre a pelexa cun lobishome a man descuberta 219 00:20:05,583 --> 00:20:06,999 baixo a lúa chea? 220 00:20:07,000 --> 00:20:10,165 Curei ese lobishome con acónito encantado. 221 00:20:10,166 --> 00:20:12,290 E a de cando venciches os vampiros 222 00:20:12,291 --> 00:20:14,915 con tres estacas en cada man e unha na boca? 223 00:20:14,916 --> 00:20:16,874 Unha estaca por vampiro. 224 00:20:16,875 --> 00:20:18,874 E a de cando atopaches un djinn, 225 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 salvaches unha fermosa bruxa e quedastes unidos a través da maxia? 226 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Só digo que a maioría tende a esaxerar. 227 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 A gozar do protagonismo. 228 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 Como Jaskier, ou debería dicir Julian? 229 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 Entendo por que marchou. 230 00:20:39,583 --> 00:20:40,665 Fóra do palacio, 231 00:20:40,666 --> 00:20:43,874 espérase que os homes de Bremervoord traballen no mar. 232 00:20:43,875 --> 00:20:45,875 Mais Julian sempre foi creativo. 233 00:20:46,375 --> 00:20:47,374 Diferente. 234 00:20:47,375 --> 00:20:49,374 E tratábano fatal por iso. 235 00:20:49,375 --> 00:20:50,999 Todos menos ti. 236 00:20:51,000 --> 00:20:53,916 Hai que ser valente para enfrontarse á maioría. 237 00:20:55,583 --> 00:20:58,665 Nunca pensaches en buscar a vida fóra de Bremervoord? 238 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 A miña situación era diferente. Nunca fun infeliz. 239 00:21:01,791 --> 00:21:04,832 Ás veces pregúntome como sería todo se marchase, 240 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 mais amo o mar, a miña familia e os meus amigos. 241 00:21:08,958 --> 00:21:11,500 Que máis me podería ofrecer este continente? 242 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 E por que te chaman Ollo Pequeno 243 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 se tes dous ollos enormes? 244 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Enormes non. Ou sexa... 245 00:21:31,250 --> 00:21:35,291 Normais. Ollos humanos comúns e sen nada de especial. 246 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Flirtear non é o teu punto forte. Verdade, bruxo? 247 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 A miña actuación foi insuperable. 248 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Mesmo eses pailáns incultos me deron unha ovación de pé. 249 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 Pobre do afeccionado ao que lle toque agora. 250 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Deséxame sorte. 251 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 Ti...? Ti es a barda local da que todos están a falar? 252 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Que ben, Essi! 253 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Seguro que o vas facer de marabilla. 254 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Boa sorte. Vale! 255 00:22:10,666 --> 00:22:13,290 Confundían o seu canto con gatos apareándose, 256 00:22:13,291 --> 00:22:15,791 así que pase o que pase, sorrí e aplaude. 257 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 O primeiro bosquexo da miña historia non foi a mellor versión. 258 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Engadín algo de gloria... 259 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 Non teño moi bo oído para a música, mais... 260 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 É moi boa. 261 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Espera, esa canción é miña. 262 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 Está a cantala á súa maneira! É inaceptable. 263 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Os escépticos e os resentidos intentaron centrar a miña historia neles. 264 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 Investín en borradores e encargueime deles. 265 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Unha espada. 266 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 Un arco. 267 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Un machado potente. 268 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 É imposible defenderse. 269 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Ninguén pode sobrevivir aos meus ataques. 270 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Só eu 271 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 escribo o final. 272 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Si, só eu escribo 273 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 o final. 274 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 Co prezo actual das perlas, 275 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 deberiamos enviar a cada un deses seres mariños osmóns 276 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 ás súas tumbas salgadas. 277 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 Non podo facer nada mentres o príncipe ande tras esa cola brillante. 278 00:23:41,166 --> 00:23:45,665 Seguro que a serea o enfeitizou. Son expertas en enganar con maxia. 279 00:23:45,666 --> 00:23:47,750 Non enganan máis ca os humanos. 280 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 Ninguén che pediu a túa opinión, bruxo. 281 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Si. Sei quen es. 282 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 O Lobo Branco. 283 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Se sabes como me chamo 284 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 é porque coñeces as súas cancións. 285 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 É fermosa! É a princesa! 286 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Por todas as hirikka. Quen é? 287 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 A princesa Nispen de Maribor. 288 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 Unha invitación do rei tardía, mais sabia. 289 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 Un bo recordatorio de que hai moitas princesas humanas coas que casar. 290 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Mesmo trouxo exquisiteces, e froita! 291 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 É das princesas que me gustan. 292 00:24:33,125 --> 00:24:35,666 Esperemos que Agloval opine o mesmo. 293 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 Que pasou? 294 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - Traede o barbeiro! - Abride paso. 295 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Quen fixo isto? 296 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 Eses peixes do carallo craváronme unha lanza. 297 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Os vodnik. 298 00:25:04,541 --> 00:25:05,416 Non puiden 299 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 escapar. 300 00:25:10,916 --> 00:25:12,957 Se fose Kovir ou Cintra, 301 00:25:12,958 --> 00:25:15,207 se nos atacase unha armada humana, 302 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 xa estariamos en guerra. 303 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 Somos un reino ou uns covardes? 304 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Síntoo, fillo, mais chegou a hora. 305 00:25:24,875 --> 00:25:26,416 Esgotáronsenos as opcións. 306 00:25:27,000 --> 00:25:28,249 Señor, se mo permite. 307 00:25:28,250 --> 00:25:29,833 Non todas as opcións. 308 00:25:30,333 --> 00:25:32,832 Temos monstros na nosa costa 309 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 e un cazador de monstros aquí. 310 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 Bruxo, requírense os teus servizos. 311 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Atopa o vodnik que fixo isto e mátao. 312 00:25:42,208 --> 00:25:44,665 Boa sorte. Pregúntello a quen queira. 313 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 Non logrou matar o allamorax. 314 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Porque non era a besta que buscabades. 315 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 Mais si o son os vodnik. Traballan para os seres mariños. 316 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 Se o bruxo confirma que son eles os que atacan, 317 00:25:57,125 --> 00:25:59,916 non quedará máis remedio que declarar a guerra. 318 00:26:07,458 --> 00:26:08,499 Fixemos un trato. 319 00:26:08,500 --> 00:26:10,457 Isto non é o que acordamos. 320 00:26:10,458 --> 00:26:12,500 Tampouco cantar en segundo lugar. 321 00:26:13,000 --> 00:26:14,874 Todos temos que sacrificarnos. 322 00:26:14,875 --> 00:26:20,541 - Non axudarei a xustificar unha guerra. - Se cadra podes axudar a evitar unha. 323 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 Que dis, bruxo? 324 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Merda. 325 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 Por que ocultaches ser de Bremervoord? 326 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Sabes que en realidade eu non son de Rivia. 327 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 Non é só iso. É que... 328 00:26:44,000 --> 00:26:47,915 Tiven que deixar este lugar atrás para poder ser quen quería ser. 329 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Aquí hai moito paspán de mente pechada. 330 00:26:51,416 --> 00:26:54,291 A túa amiga Essi non encaixa con esa descrición. 331 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Xa. 332 00:26:57,291 --> 00:26:59,208 Si, é coma unha irmá para min. 333 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 Sabíao! Notei que había algo entre vós os dous! 334 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Se con "algo" te refires a aire e espazo. 335 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 É unha boa muller. 336 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 Non coma ese demoño moreno de ollos afundidos e lingua viperina. 337 00:27:15,541 --> 00:27:17,415 Necesitas a alguén coma Essi. 338 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 Necesito diñeiro, paz e tranquilidade. 339 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 Mira, talvez aparentes ser tan duro 340 00:27:22,500 --> 00:27:26,875 coma esta carne chamuscada que preparaches, mais eu coñezo a verdade. 341 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 Que baixo a armadura, as armas 342 00:27:30,416 --> 00:27:35,040 e ese pelo, ese pelo ridículo, non es máis ca un brando. 343 00:27:35,041 --> 00:27:38,457 Un brando brandiño, branducho, branduchiño... 344 00:27:38,458 --> 00:27:40,541 - Ai. - Así de brando? 345 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Aconsélloche que descanses ben. Temos unha longa viaxe por diante. 346 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 E eu aconsélloche que abras o corazón. 347 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 Conectar con outro humano non é tan horrible como o pintas. 348 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 - Síntoo. - Non o sintas. 349 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 Fai algo. 350 00:28:21,375 --> 00:28:24,082 - Non sabía se sentías o mesmo. - Síntoo. 351 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 É que... É todo demasiado sinxelo. 352 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 - As mellores cousas na vida son así. - Non foi o meu caso. 353 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 É coma se che gustase a traxedia. 354 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 Escoller o camiño máis difícil. 355 00:28:36,166 --> 00:28:39,875 Mais podes escoller a serenidade. Podes escollerme a min. 356 00:28:40,583 --> 00:28:43,957 Deberías ser máis creativo coas túas fantasías, Geralt. 357 00:28:43,958 --> 00:28:45,750 Vaia clixé. 358 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Nin nos teus soños me podes seguir o ritmo. 359 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 Non ten por que ser así. 360 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 Poderiamos comezar de novo. 361 00:29:01,125 --> 00:29:04,165 Soas coma a túa amiga de voz cantareira, 362 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 e non é un cumprido. 363 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 Por que me rexeitas cando intento achegarme a ti? 364 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Por favor, Geralt. Esperta. 365 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen, eu... - Esperta! 366 00:30:47,375 --> 00:30:48,333 Que me perdín? 367 00:30:53,041 --> 00:30:55,707 Sei que non che vai matar criaturas porque si, 368 00:30:55,708 --> 00:30:57,624 mais esta case te mata 369 00:30:57,625 --> 00:30:59,249 e aínda así deixáchela ir. 370 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 Deixeina ir porque é máis útil viva ca morta. 371 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 É un vodnik. Coma o que matou o buscador de perlas. 372 00:31:06,833 --> 00:31:10,040 E o sangue dos vodnik é iridescente. 373 00:31:10,041 --> 00:31:13,207 Se consigo seguirlle o rastro, atoparemos aos demais. 374 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Perdoa. Os demais? 375 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Ese vodnik sabe loitar, mais non podería cun barco enteiro só. 376 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 Viaxan en bancos, mais como soubo unha criatura mariña onde atoparnos? 377 00:31:23,041 --> 00:31:26,750 Agora que vas cun bardo famoso, todos saben onde estamos! 378 00:31:27,250 --> 00:31:29,165 Os fans poden ser moi obsesivos. 379 00:31:29,166 --> 00:31:32,915 Ou o allamorax e os seres mariños que deixei ir correron a voz. 380 00:31:32,916 --> 00:31:34,833 Que va. Seguro que é por min. 381 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Essi? 382 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 Por que nos segues? 383 00:31:44,583 --> 00:31:47,249 Oístes o rei. Estamos ao bordo dunha guerra. 384 00:31:47,250 --> 00:31:50,165 Quero saber que pasa na miña vila. Quero axudar. 385 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 Aprecio a túa disposición. 386 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 O que necesito agora é un barco para seguir ese vodnik. 387 00:31:56,375 --> 00:31:58,874 A marea sobe e baixa máis de dez cóbados 388 00:31:58,875 --> 00:32:00,750 e estamos case en marea baixa. 389 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Mira. 390 00:32:11,708 --> 00:32:14,708 Cando baixa, pódese camiñar ata os Cairos do Dragón. 391 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Cando tiña a túa idade, todas me fascinaban. 392 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 Confundía a paixón momentánea co amor. 393 00:32:28,375 --> 00:32:29,790 Ata 394 00:32:29,791 --> 00:32:31,208 que atopei a túa nai. 395 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Brillaba con luz propia. 396 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Era elegante. 397 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 Tiña o don de ver só o mellor na xente. 398 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Os deuses saben que seguramente por iso me dixo que si. 399 00:32:42,750 --> 00:32:43,958 Eu tamén a estraño. 400 00:32:44,625 --> 00:32:48,333 E debo honrar a súa memoria casando por amor, como fixestes vós. 401 00:32:49,375 --> 00:32:51,250 Quero casar con Sh'eenaz. 402 00:32:51,791 --> 00:32:54,290 Sei o que cres sentir pola serea, fillo, 403 00:32:54,291 --> 00:32:58,040 mais para nós, o matrimonio non só ten que ver co amor, 404 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 senón tamén co deber. 405 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 A túa vida non che pertence só a ti. 406 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 Perténcelle ao teu reino. 407 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 Estou pensando no reino. 408 00:33:07,000 --> 00:33:10,582 A nosa unión podería traer a paz tanto na terra coma no mar. 409 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 Como, Agloval? Onde viviriades? 410 00:33:12,916 --> 00:33:16,958 E como teriades descendencia? É imposible. 411 00:33:21,666 --> 00:33:24,290 - Sinto interromper. - Tranquilo. 412 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 Eu xa marchaba. 413 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 Que conste que eu intentei dicirlle que rompese con esa serea. 414 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Agradézocho. Aprecia os teus consellos. 415 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 Estou á túa disposición para servir o reino. 416 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 E a ti, pai. 417 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Grazas, Zelest. 418 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Hai días nos que desexaría que foses o meu fillo lexítimo. 419 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 Gustaríame ver o líder no que te converterías. 420 00:34:04,708 --> 00:34:07,207 Todo se ve tan tranquilo desde lonxe. 421 00:34:07,208 --> 00:34:09,957 Quen diría que baixo a calma hai tormenta? 422 00:34:09,958 --> 00:34:13,749 Oxalá os meus pais e todo o meu pobo 423 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 puidesen ver que es coma nós. 424 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 Aínda que a túa lingua sexa horrorosamente estridente. 425 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 Percorrín os ceos, as terras e os mares, 426 00:34:24,375 --> 00:34:26,832 e nunca vin unha criatura tan fermosa. 427 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 Isto é amor. 428 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 Isto é amor. 429 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Por fin xuntos. 430 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 Oxalá puidese pasar o que me queda de vida aquí ao teu lado. 431 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 Onde leva o bruxo eses humanos? 432 00:34:49,750 --> 00:34:51,249 Meu amor. Que pasa? 433 00:34:51,250 --> 00:34:54,208 Debo avisar aos demais. 434 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Os Coiros dos Dragóns provocábanme pesadelos de neno. 435 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Só son uns penedos. Non hai nada que temer. 436 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 Excepto esa guarida de vodnik. 437 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 Que dixech...? 438 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Quen te manda? 439 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Se cho dixese, ela mataríame. 440 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Se non mo dis, matareite eu. 441 00:35:46,625 --> 00:35:49,332 Ordenouvos ela matar os buscadores de perlas? 442 00:35:49,333 --> 00:35:53,165 Eu nunca matei a ningún, mais alégrome de que alguén o fixese. 443 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Cres que así protexes os teus, mais non o fas. 444 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 Sexa quen sexa, está disposta a deixarvos morrer polas súas batallas. 445 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 Todos cren que me volvín brando cos monstros. 446 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Demostrareilles que se equivocan se non me dás un nome. 447 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Foi... 448 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Que fixeches? 449 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 O teu traballo, bruxo! 450 00:36:24,958 --> 00:36:28,790 Dáseche tan mal dar as grazas como matar monstros. 451 00:36:28,791 --> 00:36:31,665 Segues facendo que outros loiten por ti, Julian. 452 00:36:31,666 --> 00:36:36,332 Intento deter unha guerra. Por que parece que ti queres provocala? 453 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 Parvadas! Simplemente sei que significa estar ao mando. 454 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Julian! 455 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Essi! 456 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Lisca ou matarei o único monstro verdadeiro que vexo. 457 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 Meu pai será informado disto! 458 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 A marea está a subir rápido! 459 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Essi, se coñeces o océano, é o momento de demostralo. 460 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Seguídeme. 461 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Salta! 462 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Isto paréceme unha idea horr... 463 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 Que pasou? 464 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 Foi o irmán bastardo do príncipe! 465 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 Debe estar actuando pola súa conta. Agloval nunca permitiría algo así. 466 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 Ou talvez sexa astuto abondo como para cho ocultar. 467 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Ese humano distraeute e esqueciches o teu deber de protexer o mar. 468 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Informeivos cando vin o bruxo. 469 00:39:50,250 --> 00:39:53,416 Agora mesmo, o único que me distrae é a túa histeria. 470 00:39:53,916 --> 00:39:56,000 Eu sando, non loito. 471 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 Déixame axudar o noso primo. 472 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 Para nós, 473 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 a guerra xa comezou. 474 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Aguanta, Deroua. Respira profundamente. 475 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Grazas pola túa axuda hoxe, Essi. 476 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 E a miña axuda que? 477 00:40:38,208 --> 00:40:39,291 Quédache cervexa? 478 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Todos culpan o príncipe e a serea. 479 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 Temos que falar con eles. Obter a verdade da fonte. 480 00:40:45,875 --> 00:40:50,207 Reúnense á alba na Rocha do Fundador. Vinos. Podemos ir pola mañá. 481 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 Preocúpame que os humanos non busquen a verdade, 482 00:40:53,083 --> 00:40:56,207 senón unha razón para exterminar os seres mariños. 483 00:40:56,208 --> 00:40:58,957 Vivimos do mar. Por que iamos acabar con eles? 484 00:40:58,958 --> 00:41:02,040 Os humanos tenden a buscar beneficios a curto prazo 485 00:41:02,041 --> 00:41:05,082 e a modificar a historia para non ser os culpables. 486 00:41:05,083 --> 00:41:10,082 Xa o vin antes con cornos silvanos, escamas de basiliscos e agora, as perlas. 487 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Xa non é por necesidade, senón por cobiza. 488 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 O vodnik dixo que o contratou unha "ela". 489 00:41:16,083 --> 00:41:17,708 Sería cousa da raíña? 490 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Pareces convencida do da raíña, mais que motivo podería ter? 491 00:41:21,958 --> 00:41:24,749 Os pais fan o que sexa por protexer os fillos. 492 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 Cre que o príncipe é unha ameaza. 493 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 Tal e como tratamos as sereas no pasado, non a culpo. 494 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 O que eu entendía por amor de neno era un recuncho de palla nun chan sucio 495 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 e o xusto para sobrevivir un día máis. 496 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 Os vosos nunca foron moito de fiar. 497 00:41:48,166 --> 00:41:50,583 Pareces seguir atrapado no teu pasado. 498 00:41:54,333 --> 00:41:56,833 Para resolver os grandes misterios da vida, 499 00:41:58,166 --> 00:42:00,291 comeza por mirar diante de ti. 500 00:42:12,375 --> 00:42:15,832 Cóntame máis de cando cantaches para a condesa de Stael. 501 00:42:15,833 --> 00:42:18,874 Xa che contei esa historia tres veces. 502 00:42:18,875 --> 00:42:22,999 Non quero ser pesada. Gústanme as túas historias, mais xa calo. 503 00:42:23,000 --> 00:42:26,665 Menos mal. Xa poden aparecer pronto Agloval e a princesa. 504 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 Non podo rexeitar a petición humilde dunha boa amiga. 505 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Era unha noite cálida en Maribor cando me reencontrei coa miña condesa. 506 00:42:34,958 --> 00:42:39,249 Unha praga azoutara a zona durante dúas veces dez anos! 507 00:42:39,250 --> 00:42:41,415 - Vinte anos. - Vinte anos! 508 00:42:41,416 --> 00:42:45,749 Así que en vez de facer o amor baixo as estrelas no seu horto de pexegos 509 00:42:45,750 --> 00:42:49,457 baixo o aroma fragrante que desprendían as árbores, 510 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 foi o cheiro de fungos rancios baixo as ramas murchas 511 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 o que nos encheu as fosas nasais e... 512 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 Non queremos saber que encheu. 513 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 Paréceme razoable. Mais nada puido frear a nosa doce paixón. 514 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Nin a caída económica dun feudo como capital da froita do Continente. 515 00:43:07,875 --> 00:43:11,249 - E, desde entón, nunca se recuperaron. - É iso certo? 516 00:43:11,250 --> 00:43:14,708 Precisamente ti dubidas do meu amor pola condesa de Stael? 517 00:43:15,208 --> 00:43:16,500 Aí están. 518 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 Enviou a túa especie un vodnik para matarme onte á noite. 519 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Eu comezaría cun "bo día". 520 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Descúlpao. 521 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Talvez teña os modos dun xabaril, mais ten o corazón dun león. 522 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 Ou león mariño, no teu caso. 523 00:43:38,583 --> 00:43:42,915 Tes unha forma de falar fermosa. Estou impresionada. 524 00:43:42,916 --> 00:43:47,874 O teu amante fala coma un corvo a corvear. Podíaslle dar unhas clases. 525 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 Amante? Apenas a coñezo. 526 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Señora barda... Essi. 527 00:43:53,375 --> 00:43:54,833 Ven e traduce para min. 528 00:43:55,583 --> 00:43:58,124 Dille a Sh'eenaz que quero casar con ela, 529 00:43:58,125 --> 00:44:00,750 mais talvez tarde en convencer a meu pai. 530 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 Quere casar contigo Agora debe convencer a seu pai. 531 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 Eu teño cola e ti tes pernas. Como facemos realidade esta fantasía? 532 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Pregunta como faredes realidade esta fantasía. 533 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 - Ten cola e vostede, pernas. - Iso carece de importancia cando se ama. 534 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Mais amar significa estar xuntos, 535 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 e non pode vivir entre os horribles camiñantes da terra. 536 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 Palabras súas, non miñas. 537 00:44:30,458 --> 00:44:32,458 Podería construírlle un tanque. 538 00:44:32,958 --> 00:44:37,207 É unha princesa, non unha mascota. Suxerir algo así é intolerable. 539 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 Intento pensar. 540 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Nas solucións que propón ela debe sacrificar algo e vostede nada. 541 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 Nin sequera algo pequeno. 542 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 Palabras súas 543 00:44:46,208 --> 00:44:47,082 ou túas? 544 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Xa retomaremos esta disputa de parella. 545 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Agora mesmo, debo deter unha guerra. 546 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 Pregúntalle polo vodnik. 547 00:44:54,750 --> 00:44:59,040 O bruxo volve preguntar polo ataque de onte. 548 00:44:59,041 --> 00:45:01,665 Dille ao teu bruxo que o oín a primeira vez. 549 00:45:01,666 --> 00:45:04,582 Non sei nada dese ataque, 550 00:45:04,583 --> 00:45:06,666 salvo o que din os homes do rei. 551 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 - Atacáronvos? - Ao pouco de contratarme seu pai. 552 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Coma se alguén non quixese que descubrise quen matou os pescadores. 553 00:45:15,041 --> 00:45:17,583 Vímosvos preto dos Coiros dos Dragóns. 554 00:45:18,083 --> 00:45:19,791 Sh'eenaz anoxouse moito. 555 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 Botaches a nadar sen sequera un bico de despedida. Por que? 556 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 Estabas anoxada cando te fuches onte? 557 00:45:30,000 --> 00:45:35,874 Claro que o estaba. Fun salvar o meu pobo da espada de teu irmán! 558 00:45:35,875 --> 00:45:37,790 Seguro que Zelest e os seus 559 00:45:37,791 --> 00:45:40,499 loitaron con valentía para atopar o culpable. 560 00:45:40,500 --> 00:45:43,249 Talvez meus pais non se equivoquen cos humanos 561 00:45:43,250 --> 00:45:47,624 se sodes quen de defender o asasino que matou o meu primo! 562 00:45:47,625 --> 00:45:52,583 Igual Zelest ten razón e enfeitizáchesme. Como me deixei enganar por isto? Por ti? 563 00:45:57,916 --> 00:46:01,250 Gustábasme máis cando só faciamos o amor e non falabamos. 564 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 E agora que? 565 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 Agora todo se derruba. 566 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Lachlan Daven. 567 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 Por decreto do honorable rei Usveldt, 568 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 pasas a formar parte das forzas armadas de Bremervoord. 569 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 A que vén isto? É un neno! 570 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Ten 15 anos. Segundo a lei, é apto para loitar. 571 00:46:49,250 --> 00:46:50,749 Ao carallo coa vosa lei! 572 00:46:50,750 --> 00:46:54,499 Cando... Se se declara a guerra, 573 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 o teu sobriño acabará nun barco 574 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 ou na forca. 575 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Humanos. Non os podo ver. 576 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Tranquila, tesouro. 577 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 As relacións pasan por momentos difíciles de cando en vez. 578 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 Miña nai prepárase para a guerra. 579 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Talvez xa non sinta o mesmo por Agloval, 580 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 mais non quero que se perdan máis vidas. 581 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 De seres mariños ou humanos. 582 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Xa, seino. 583 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 Tamén sei como é amar un home co que non podes estar. 584 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 Estiven a traballar en algo desde a última reunión. 585 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Parecías moi consternada por Agloval. 586 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 Unha poción. 587 00:48:38,250 --> 00:48:41,582 Permitirache tomar a forma do teu amado. 588 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 Queres dicir que me... volvería humana? 589 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Se fixeses algo que demostrase a túa lealdade, 590 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 entraría en razón. 591 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 Non se trata diso! 592 00:48:51,958 --> 00:48:53,875 Eu tería que renunciar a todo. 593 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Un pequeno sacrificio, 594 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 un novo paraíso. 595 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 O prezo pouco é, así que pórtate ben 596 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 e acepta. 597 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Trátase de dar e tomar. 598 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 A todo ti terás que renunciar. 599 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 Un prezo digno. 600 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 Non hai outro camiño. Non me podo equivocar. 601 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 - Doe? - Tremendamente. 602 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 - Deixará cicatrices? - Sen dúbida. 603 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 Mais tras esa dor que pasará, un príncipe dirá 604 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 que te ama. 605 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 E todos os meus amigos? 606 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 - Unha nimiedade! - E miña nai? 607 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Que lle vaia ben. 608 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 Unha noiva resplandecente serás. 609 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 Así podería convencer os humanos de que detivesen a guerra. 610 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 Ao teu carón o necesitarás. 611 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 Mais non sei se a podo tomar, tía. 612 00:50:12,041 --> 00:50:15,916 Queda con ela. Nunca se sabe que pode pasar, tesouro. 613 00:50:16,416 --> 00:50:18,541 Unha rapaza sempre necesita opcións. 614 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 Nin sequera sei que fago eu aquí. Non me necesitades. 615 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 Iso non é certo. 616 00:50:40,166 --> 00:50:42,582 Geralt é a forza, ti es o cerebro 617 00:50:42,583 --> 00:50:46,875 e eu, obviamente, a cara bonita, mais nesta situación, iso non é útil. 618 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Estás aquí para dar apoio moral. 619 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 Algo moi escaso agora mesmo. 620 00:50:53,375 --> 00:50:57,915 Grazas pola túa axuda. Non sabía que dominabas o idioma dos seres mariños. 621 00:50:57,916 --> 00:50:58,999 Como o ías saber? 622 00:50:59,000 --> 00:51:00,875 Ao cabo, apenas me coñeces. 623 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Essi, non quixen... - Vin polo meu sobriño. 624 00:51:04,791 --> 00:51:08,249 Mandárono á guerra polos ataques aos buscadores de perlas. 625 00:51:08,250 --> 00:51:10,790 Se tes razón e non son os seres mariños, 626 00:51:10,791 --> 00:51:12,500 se é culpa dos humanos, 627 00:51:13,041 --> 00:51:14,375 talvez o poida salvar. 628 00:51:22,666 --> 00:51:25,040 Caso resolto. Foron os vodnik. 629 00:51:25,041 --> 00:51:27,124 Marabilloso. Podemos marchar xa? 630 00:51:27,125 --> 00:51:31,540 Non o teño tan claro. Cravaron todas as lanzas desde o mesmo ángulo. 631 00:51:31,541 --> 00:51:32,583 Desde abaixo. 632 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 E que? 633 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 Os vodnik teñen pernas, e ningún subiu ao barco? 634 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 Quen fose que os matou atacou só desde a auga. 635 00:51:54,958 --> 00:51:57,874 Ese colar só o leva a familia real das sereas. 636 00:51:57,875 --> 00:52:00,958 Tiñas razón. A raíña Dahut está detrás de todo isto. 637 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 Díxencho. Os pais fan o que sexa polos seus fillos. 638 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 O rei non se botará atrás agora. 639 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 Hai que ir ao castelo axiña. 640 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 Non tardaches moito en esquecer a Sh'eenaz. 641 00:52:28,791 --> 00:52:34,290 - Parece que me equivocara con ela. - Que tes para nós, bruxo? 642 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 As mans baleiras e seguro que unha chea de escusas. 643 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Arrestádeo. 644 00:52:39,458 --> 00:52:41,790 Sei quen matou os buscadores de perlas. 645 00:52:41,791 --> 00:52:42,915 Quero oílo. 646 00:52:42,916 --> 00:52:46,707 Xa sabemos que un vodnik fixo o traballo sucio das sereas. 647 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 Non foi o vodnik, mais a criatura quería que o crésedes. 648 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 A criatura? 649 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Tomou a forma dun kraken para poder facer o traballo de dez vodnik. 650 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Os kraken son aterradores, recoñézoo, 651 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 mais todos saben que non son moi intelixentes. 652 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Un kraken non podería levar a cabo... - Non dixen un kraken. 653 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 Dixen a forma dun kraken. Foi unha serea. 654 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Sabíao. 655 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Si, e por riba, real. 656 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Atopei este colar no temón do barco dos buscadores de perlas. 657 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Só poden levar o peridoto sereas reais. 658 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Díxenche que non confiases nesa rapaza escamuda. 659 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 Non foi Sh'eenaz. Dubido que ela soubese algo disto. 660 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Dixeches que as sereas son unhas farsantes. 661 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 Só unha serea real pode facer pocións e cambiar de forma. 662 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 A bruxa do mar. 663 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 Melusina? Sei que sabe facer maxia, mais como sabes que cambia de forma? 664 00:53:58,375 --> 00:54:02,083 Porque xa a vin facelo antes. Todos a vimos. 665 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 Non matei o monstro que atacou os barcos porque está aquí agora mesmo. 666 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Non si, bruxa do mar? 667 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Corre, Melusina! 668 00:54:47,625 --> 00:54:49,166 Malditas estacas inútiles! 669 00:54:56,083 --> 00:55:00,332 Vaia, Geralt. Sempre es quen de identificar esas bruxas morenas. 670 00:55:00,333 --> 00:55:03,374 - Como soubeches quen era? - Por algo que dixeches. 671 00:55:03,375 --> 00:55:06,707 Maribor tivo unha praga nos seus hortos durante 20 anos. 672 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Dúas veces dez anos. 673 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Entón non é de Maribor. Conxurou esa froita! 674 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 Resolvín o caso! 675 00:55:15,333 --> 00:55:18,250 Fuches cómplice desa bruxa todo este tempo! 676 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Fillo. - Todos os ataques. 677 00:55:20,708 --> 00:55:23,874 Os buscadores de perlas e os pescadores que morreron! 678 00:55:23,875 --> 00:55:25,957 Fostes ti e Melusina! 679 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 Un ataque debía chegar para que todo se derrubase, 680 00:55:29,416 --> 00:55:32,374 mais fuches tan cabezón que tiven que seguir! 681 00:55:32,375 --> 00:55:35,707 Se non insistises en contratar este "limpasumidoiros", 682 00:55:35,708 --> 00:55:38,290 xa non teríamos este problema. 683 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Mataches aos nosos! 684 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 E faríao de novo para facerte entrar en razón. 685 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 A nosa familia leva no trono 11 xeracións, 686 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 e haberá 11 xeracións máis cando atopes a princesa axeitada. 687 00:55:53,375 --> 00:55:55,415 Mamá estaría avergoñada de ti. 688 00:55:55,416 --> 00:55:58,749 Non te atrevas a falarme a min de túa nai. 689 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 Fago isto por ela, mocoso do carallo! 690 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 O seu legado morrerá por culpa da túa teimuda arrogancia! 691 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 E o legado deses pescadores? 692 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 Ningún deles estaría morto se non foses tan egoísta. 693 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 Obrigáchesme a facelo. O seu sangue está nas túas mans. 694 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Se teño que gobernar así, non quero ser parte disto. 695 00:56:22,125 --> 00:56:25,165 Nós... acompañaremos o príncipe á saída. 696 00:56:25,166 --> 00:56:26,540 Non vos preocupedes. 697 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 Atacaremos agora! 698 00:56:28,333 --> 00:56:31,040 Convocade os recrutas. Zelest! 699 00:56:31,041 --> 00:56:34,374 Desfacédevos deles máis alá dos Coiros dos Dragóns. 700 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Se tanto amas eses monstros mariños, podes quedar con eles para sempre. 701 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 Non. 702 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Impulsei a guerra porque cría que nos atacaban. 703 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 Caín nos prexuízos de sempre. 704 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 - Mais eras ti. - Coidado co que dis, fillo. 705 00:56:48,833 --> 00:56:50,333 Non me chames iso! 706 00:56:51,958 --> 00:56:54,332 Toda unha vida sen ser abondo 707 00:56:54,333 --> 00:56:56,249 e agora queres chamarme fillo? 708 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 Non! Non participarei nesa matanza para apoiar un rei traidor! 709 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Debo protexer a Agloval, por moito que me decepcionase, 710 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 mais ti nunca fuches nada máis ca un erro que quixen borrar. 711 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 E iso mesmo farei agora. 712 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 Desfacédevos tamén del. 713 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 Alteza, ninguén quere darme unha resposta clara. 714 00:57:58,166 --> 00:57:59,707 Que acontece no peirao? 715 00:57:59,708 --> 00:58:02,416 A flota real diríxese aos Coiros dos Dragóns. 716 00:58:02,916 --> 00:58:04,458 Temo que imos á guerra. 717 00:58:04,958 --> 00:58:07,082 Onde están Geralt e Jaskier? 718 00:58:07,083 --> 00:58:08,874 Enfrontáronse a meu pai. 719 00:58:08,875 --> 00:58:09,791 El... 720 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 Non os volverás ver, Essi. Síntoo. 721 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 E vaino permitir? Pois non é mellor ca el. 722 00:58:19,041 --> 00:58:20,999 Coidado co que dis, barda! 723 00:58:21,000 --> 00:58:23,165 Recorda con quen estás a falar. 724 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 Seino ben. Falo cun home que chegou ao trono por azar. 725 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 Jaskier fixo ben en marchar desde maldito reino. Eu defendino. 726 00:58:31,750 --> 00:58:34,082 Cría que todo se podería arranxar, 727 00:58:34,083 --> 00:58:36,582 mais iso non depende de min nin dos meus. 728 00:58:36,583 --> 00:58:39,707 Só somos os pobres que viven fóra do palacio. 729 00:58:39,708 --> 00:58:41,000 Depende de vostedes. 730 00:58:43,708 --> 00:58:46,040 Que pena que lles importemos unha figa. 731 00:58:46,041 --> 00:58:48,540 - Iso non é certo. - Pois demóstreo! 732 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 Podería detelos se tivese unha fracción da coraxe que ten o bruxo! 733 00:58:52,666 --> 00:58:55,082 Intentaba deter esta guerra! 734 00:58:55,083 --> 00:58:56,915 Manter o noso pobo con vida! 735 00:58:56,916 --> 00:58:59,749 Hai que ser valente para enfrontarse á maioría. 736 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 Ese bruxo é tan honorable como calquera neste reino. 737 00:59:04,333 --> 00:59:06,166 Se se tratase de Sh'eenaz, 738 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 que faría? 739 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 - Estás ben, tía? - Estarei ben pronto. 740 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 Hai barcos arriba. Veñen por nós! 741 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 Que pasa? 742 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 O reinado de teus pais chegou ao seu fin. 743 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Aquí está ben. 744 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 Debería matarte a ti primeiro, bruxo, 745 01:00:07,250 --> 01:00:10,000 mais creo que non temes a dor nin a morte. 746 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 Con todo, aínda que din que os bruxos non teñen sentimentos, 747 01:00:14,333 --> 01:00:16,250 sei como facerche dano. 748 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 Que vexa como morren os seus amigos. 749 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 E que sexa rápido. 750 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 Teño unha guerra que gañar. 751 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Dous suxeitos inútiles que ninguén botará de menos. 752 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralt. 753 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Síntoo. Perdóame por obrigarte a facer ese trato. 754 01:00:33,750 --> 01:00:36,791 Sabía que non debía volver a Bremervoord. 755 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Fixeches ben en marchar, Jaskier. 756 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 Irei eu primeiro. 757 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 Que pode facer un bardo? 758 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Sígueme e mantente a salvo. 759 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Estamos ben fodidos. 760 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Talvez non. 761 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz. 762 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 O rei está aliado coa túa tía. A bruxa do mar. 763 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 E o meu príncipe? Onde está? 764 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Non veu. 765 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Nin sequera para deter unha guerra? Nin sequera un pequeno sacrificio... 766 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Non o sabía. E ámate de verdade. 767 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 O amor dá a cara. 768 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Coidado! 769 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 Atacade! 770 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 Aínda temos posibilidades. 771 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Non dixen nada. 772 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 Non! 773 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 Encargádevos vós do bruxo. 774 01:05:51,166 --> 01:05:53,083 Deixádeme a miña sobriña a min. 775 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 Por que fas isto? 776 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Eu defendinte! 777 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 Basim era meu. 778 01:07:36,708 --> 01:07:38,708 O noso amor era verdadeiro. 779 01:07:39,541 --> 01:07:42,458 Mais a miña irmá deulle o único que eu non puiden. 780 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Unha cría. Ti. 781 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Debería estar no trono co meu Basim, mais Dahut arrebatoumo. 782 01:07:50,250 --> 01:07:51,416 Arrebatoumo! 783 01:07:51,916 --> 01:07:53,957 A dor pola que pasei 784 01:07:53,958 --> 01:07:56,291 ao perder a quen máis amaba... 785 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Agora tócalle a ela. 786 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Merecen perdelo todo, 787 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 e así será. 788 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Debiches escoller esas pernas ridículas cando tiveches a oportunidade. 789 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Por outro lado, 790 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 o teu humano nin sequera se molestou en vir. 791 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 Sh'eenaz! 792 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Agloval. 793 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Podo eu só. Vai! 794 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 A túa tía e mais eu estamos de acordo en moitas cousas. 795 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 Sobre todo en que todos os nosos problemas comezaron contigo. 796 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Essi! 797 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 A ver como nadas agora. 798 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Geralt! 799 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt. 800 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Sh'eenaz! 801 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 Sh'eenaz! 802 01:15:38,125 --> 01:15:41,249 - Cría que te converterías nun petisco. - Xa o fun. 803 01:15:41,250 --> 01:15:43,499 Como fedía despois da selkiemore... 804 01:15:43,500 --> 01:15:45,457 Ao menos esta vez bañouse. 805 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 E Sh'eenaz? 806 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Ninguén te culpará se o abandonas aquí. 807 01:15:57,166 --> 01:15:58,875 Segue sendo do meu sangue. 808 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 Que lle fixeches? 809 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Grazas, nai. - Non es a única curandeira da familia. 810 01:16:33,833 --> 01:16:35,916 Estes seres non son o noso inimigo! 811 01:16:40,291 --> 01:16:41,791 E nós non somos o voso. 812 01:16:42,291 --> 01:16:43,583 Foi todo unha trampa! 813 01:16:44,416 --> 01:16:46,833 Enganáronnos aqueles nos que confiabamos. 814 01:16:47,916 --> 01:16:49,750 Mais esta loita acaba xa! 815 01:16:50,250 --> 01:16:52,791 Atoparemos a forma de vivir en paz de novo. 816 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Prométovolo! 817 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Agora volvamos á casa! 818 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Pídoche desculpas, fillo. 819 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Por todo. 820 01:17:25,791 --> 01:17:28,125 A bruxa do mar serviu para algo. 821 01:17:28,750 --> 01:17:33,291 Hai unha poción que permite a quen a bebe tomar a forma do ser que ama. 822 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Vou casar con Sh'eenaz 823 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 e gustaríame que asistises. 824 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 Pode volverse humana dalgunha forma? 825 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 Talvez poida eu abrir o corazón. 826 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Por suposto, deixaremos todas as desavinzas no pasado. 827 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 Adoptará unha nova identidade 828 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 e ninguén en Bremervoord saberá nada. 829 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Non te preocupes. Ocupareime de todo, fillo. 830 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 Seguro que si, 831 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 pai. 832 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Xaque mate. 833 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 Esta é a voda real máis pequena á que asistín. 834 01:18:35,708 --> 01:18:38,500 Os príncipes non destacan pola súa moderación. 835 01:18:39,416 --> 01:18:42,333 Cantas menos testemuñas deste espectáculo, mellor. 836 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 Supoño que de certa maneira, fixeches o teu traballo, bruxo. 837 01:18:47,625 --> 01:18:51,250 Cando ese peixe sexa humana, a miña liña sucesoria continuará. 838 01:18:51,791 --> 01:18:54,958 A pesar do teu sentido da moral equivocado. 839 01:19:47,416 --> 01:19:51,624 Desde o momento en que te vin, o meu corazón pertenceute a ti, Sh'eenaz. 840 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Amosáchesme unha parte de min que non sabía que existía. 841 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 Que fas? Detente! 842 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 Demasiado tarde, pai! 843 01:20:22,791 --> 01:20:24,457 Querías que a agachase, 844 01:20:24,458 --> 01:20:26,874 que mentise ao meu reino e a min mesmo. 845 01:20:26,875 --> 01:20:29,082 Todo para satisfacer o teu ego. 846 01:20:29,083 --> 01:20:32,916 Agora téñoo claro. Aquí xa non queda nada para min. 847 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 Isto é culpa túa, bruxo! 848 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 O meu reino. O meu legado. 849 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Morrerá comigo. 850 01:21:47,875 --> 01:21:49,833 Se deixase de lado o seu orgullo, 851 01:21:50,416 --> 01:21:52,082 algúns seguirían vivos. 852 01:21:52,083 --> 01:21:55,249 Tiña dous fillos. Agora non ten ningún. 853 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 É o legado que merece. 854 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 Agloval está disposto a renunciar á súa vida e a todo o que coñece. 855 01:22:07,958 --> 01:22:12,166 - Espero que tomase a decisión correcta. - Ti fixeches o mesmo, Julian. 856 01:22:12,666 --> 01:22:14,625 Seguro que o príncipe estará ben. 857 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Ao final, Agloval conseguiu a súa princesa. 858 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Oxalá este matrimonio traia paz, como esperaban. 859 01:22:45,125 --> 01:22:47,499 Nunca descubriría a verdade sen ti. 860 01:22:47,500 --> 01:22:49,958 Non é algo que adoite dicir. 861 01:22:51,375 --> 01:22:53,124 Es testudo e cerrado, 862 01:22:53,125 --> 01:22:56,166 mais non hai nada de malo en ser parte dun equipo. 863 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 En confiar noutra persoa. 864 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Compartir unha vida. - Xa cho dixen. 865 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Aprendín que é sensato non confiar nos demais. 866 01:23:05,083 --> 01:23:07,416 Quen dixo que o amor debe ser sensato? 867 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Seino. 868 01:23:40,291 --> 01:23:42,125 Non tes que dicir nada. 869 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, síntoo. 870 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 Non o sintas. 871 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 Vivín aventuras abondas para toda unha vida, 872 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 mais a vida doutro. 873 01:23:53,375 --> 01:23:56,416 Sempre me preguntei como sería a vida se marchase. 874 01:23:58,875 --> 01:24:01,208 Mais as razóns polas que me fascinas 875 01:24:02,583 --> 01:24:05,416 son as razóns polas que non podemos estar xuntos. 876 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 Nunca podería domar o teu corazón de bruxo. Nin quero. 877 01:24:10,250 --> 01:24:11,458 Quero unha familia. 878 01:24:12,083 --> 01:24:14,499 Estabilidade. Paz. 879 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 Ese soño parece máis disparatado ca que un home case cunha serea. 880 01:24:18,500 --> 01:24:20,375 Ti tes un destino maior. 881 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 Impórtanche os demais, aínda que intentes ocultalo. 882 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 Cazo monstros e recollo as recompensas. 883 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 Para iso crearon os bruxos. 884 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Os humanos cren no destino, mais cando vives tanto tempo coma min, 885 01:24:34,250 --> 01:24:37,208 sabes que esta canción non ten pés nin cabeza. 886 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 Segues o ritmo para seguir adiante. 887 01:24:39,875 --> 01:24:41,416 Non son coma ti, Essi. 888 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 Paréceste máis a min do que imaxinas. 889 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Oxalá o puideses ver. Talvez o fagas algún día. 890 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 Por agora, Jaskier terá que ser suficiente. 891 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 O príncipe sentou á beira do mar ruborizado pola súa serea. 892 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 Intentaron acordar quen abandonaría o seu fogar. 893 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Un troco por mar. Un intercambio por terra. 894 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 Quen cederá primeiro e cando? 895 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Se a túa meta é o paraíso, unha vida co teu amor verdadeiro, 896 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 sopesa todo o que desexas na vida 897 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 e fai un pequeno sacrificio. 898 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 Mira para eses dous. 899 01:25:41,250 --> 01:25:43,582 Non se sabe se xogan ou pelexan. 900 01:25:43,583 --> 01:25:48,041 Non todos teñen só dous modos como a túa amante maldita e ti. 901 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Teño grandes esperanzas para eles. É un amor novo, mais é amor. 902 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 Iso non o dubido, 903 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 mais aínda hai perlas, cobiza e egos feridos. 904 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Os reis e as raíñas din que velan polos seus herdeiros, 905 01:26:01,000 --> 01:26:05,040 mais aínda non coñecín a ningún que non valorase máis o seu orgullo 906 01:26:05,041 --> 01:26:06,082 ca o seu fillo. 907 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Oxalá me equivocase. 908 01:26:08,750 --> 01:26:10,999 Normal que sexas tan pouco romántico. 909 01:26:11,000 --> 01:26:12,290 Non é certo. 910 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 É que os humanos normais teñen vidas curtas 911 01:26:15,541 --> 01:26:17,540 e unha memoria aínda máis curta. 912 01:26:17,541 --> 01:26:18,999 Essi é marabillosa, 913 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 mais non me entende coma alguén que vivise tanto coma min. 914 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Alguén coma... - Non digas Yennefer. 915 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Vaiamos onde vaiamos, asegurémonos de que non topamos con ese demo de muller. 916 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - Xa sei! - Onde? 917 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 O recanto máis afastado. Sen cultura nin comodidades. 918 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Sen motivo para que esa bruxa mimada estea alí. 919 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 Un lugar chamado Caingorn. 920 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 Nas Montañas do Dragón. 921 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 Onde a aventura agarda! E Yennefer brilla pola súa ausencia. 922 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 Subtítulos: Lorena Pereiras