1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Tu ne vas pas manger ça ?
- Je meurs de faim.
4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Mais pas à ce point.
- Parfait, parce que c'est dégoûtant.
5
00:00:41,083 --> 00:00:43,374
Je suis la piste du monstre.
6
00:00:43,375 --> 00:00:45,790
Je ne connais l'Allamorax qu'en théorie
7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
et ces chaussures
ne sont pas faites pour crapahuter.
8
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
Attends-moi là.
9
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Je dois être dans l'action
pour composer ma ballade.
10
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
Et je suis plus agile que tu le crois.
11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Va-t'en !
- Je t'ai dit que...
12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Seigneur ! C'est quoi, ce machin ?
13
00:03:51,416 --> 00:03:53,083
Rien de personnel, mon gros.
14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Montre-toi !
15
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Ayez pitié.
16
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
Cette créature ne vous veut pas de mal.
17
00:04:09,583 --> 00:04:15,875
Ce n'est pas ce que disent les pêcheurs
qui me payent pour le tuer.
18
00:04:16,625 --> 00:04:19,957
Il y a eu de nombreuses attaques.
19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Il peut à peine ouvrir la bouche.
20
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Il ne mange pas d'humains.
21
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Il mange des huîtres
et les bibelots précieux des pêcheurs.
22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Son seul crime est d'avoir faim.
23
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Ayez pitié.
24
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Qui me ramène ?
25
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}THE WITCHER : LES SIRÈNES DES ABYSSES
26
00:06:14,250 --> 00:06:17,582
Mes enfants n'ont rien à manger
à cause de ces humains !
27
00:06:17,583 --> 00:06:20,665
Il n'y a plus une seule huître !
28
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Je vous comprends,
mais la colère n'est pas une solution.
29
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Silence !
30
00:06:32,916 --> 00:06:36,457
La paix dure depuis trop de marées
pour s'achever maintenant.
31
00:06:36,458 --> 00:06:39,915
Que la haine reste au passé.
32
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
Ce conseil met tout en œuvre
pour éviter une guerre avec Bremervoord.
33
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Votre fille est éprise du prince,
voilà pourquoi vous n'agissez pas.
34
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Les humains le savent et en profitent.
35
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Ils ne se contentent plus
de piller les perles.
36
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Ils ont payé un sorceleur
pour tuer l'Allamorax.
37
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
Un sorceleur ?
38
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Si une créature marine est en danger,
nous le sommes tous.
39
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- C'est vrai.
- Arrêtons-les !
40
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Combattons-les !
41
00:07:08,416 --> 00:07:10,915
Nous tiendrons compte de vos propositions.
42
00:07:10,916 --> 00:07:13,499
Mère, vous n'êtes pas sérieuse !
43
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, tu es jeune et naïve.
44
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
Si la bouche d'un humain s'ouvre,
45
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
c'est qu'un mensonge va en sortir.
46
00:07:21,458 --> 00:07:24,540
Peut-être est-il temps
de prendre de vraies mesures.
47
00:07:24,541 --> 00:07:27,915
Mon union avec Agloval
pourrait apporter la paix.
48
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Je suis d'accord avec ma nièce.
49
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
La guerre n'est peut-être pas la réponse.
Mais un mariage...
50
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Quitte ces lieux, Melusina.
51
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Jamais notre fille n'épousera un humain.
52
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Et jamais tu ne comprendras
l'amour d'une mère pour son enfant.
53
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Elle l'a traitée de stérile ?
54
00:07:50,083 --> 00:07:53,957
Tu parles du passé, ma sœur,
mais c'est de l'avenir qu'il s'agit.
55
00:07:53,958 --> 00:07:55,374
Celui de notre peuple.
56
00:07:55,375 --> 00:07:57,041
Oui, notre peuple.
57
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Je reste un membre de cette famille
et de la cour royale, Dahut.
58
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Ton dédain n'enlève rien à ce fait.
59
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Si je te permets de vivre,
60
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
c'est que j'en suis
pleinement consciente, ma sœur.
61
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Disparais. Immédiatement.
62
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Je pars. De mon plein gré.
63
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Ne t'en fais pas.
64
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Mais nous savons laquelle
il a aimé en premier.
65
00:08:37,208 --> 00:08:38,207
Je résume :
66
00:08:38,208 --> 00:08:42,624
le monstre était à ta merci
et tu l'as laissé filer ?
67
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- Il n'avait tué personne.
- Les humains ont menti ?
68
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- Peut-être.
- Le peuple des mers est la victime ?
69
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
Pas forcément.
70
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- Eux aussi cachent des choses ?
- Peut-être.
71
00:08:53,000 --> 00:08:56,832
Non. Pas de "peut-être".
Il y a le bien et le mal.
72
00:08:56,833 --> 00:08:57,999
C'est tout simple.
73
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Alors, décide-toi et tue quelque chose.
74
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
Voilà un beau gueuleton.
75
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Pas de bol, trop cher pour vous.
76
00:09:20,666 --> 00:09:23,249
Ça me rappelle cette grosse bête à cornes
77
00:09:23,250 --> 00:09:24,624
au bout du monde.
78
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Tu chasses les monstres,
mais quand ça t'arrange.
79
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
Tu as tes conditions.
80
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
Un code moral.
81
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
On gagnera des pièces
ailleurs qu'à Bremervoord.
82
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Du miel pour mon cœur,
pas pour mon estomac.
83
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
On a échoué dans cette ville-latrine
pour éviter tu-sais-qui.
84
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Ne me parle pas d'elle.
85
00:09:45,041 --> 00:09:48,290
Cette sorcière aux yeux violets
dicte nos déplacements
86
00:09:48,291 --> 00:09:49,749
et tes humeurs.
87
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Ne me parle pas de Yennefer.
88
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Qu'y a-t-il ? L'eau ne te convient pas ?
89
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Elle est chaude, Yennefer, mais vaseuse.
90
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
T'envoyer dehors par une telle nuit ? Non.
91
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Tu offres l'alcool, j'offre le lit.
92
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
Je dis juste
que le marché noir de Tretogor
93
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
est pour les idiots
en quête de remèdes miracles.
94
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
Tu n'es ni l'un ni l'autre, il me semble.
95
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
Tu ne sais ni de quoi tu parles
ni à qui tu as affaire.
96
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
J'espérais y remédier ce soir.
97
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
Encore une fois, tu as eu tort.
98
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
99
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Voilà.
100
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Je dis juste que ton code moral
m'enlève le pain de la bouche.
101
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Ce pain est immangeable !
102
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
On partage ?
103
00:11:43,875 --> 00:11:46,207
Où sont les pièces que tu as gagnées ?
104
00:11:46,208 --> 00:11:47,790
Dur. Dur, mais juste.
105
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Passons un marché.
106
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Je prends le premier travail venu
si tu acceptes de faire de même.
107
00:11:54,291 --> 00:11:57,041
Moins de codes, plus de pièces.
Qu'en dis-tu ?
108
00:11:59,166 --> 00:12:02,874
C'est toi, le sorceleur
qui a laissé filer le monstre ?
109
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Tu fais erreur... Et merde.
- Oui, c'est moi.
110
00:12:06,041 --> 00:12:08,874
Un sorceleur qui tue pas un monstre ?
111
00:12:08,875 --> 00:12:10,624
Vous imaginez, vous autres ?
112
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
"Bienvenue dans ma taverne !
113
00:12:13,083 --> 00:12:14,875
"Mais on sert pas de bière !"
114
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Dehors !
115
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Dégagez !
116
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Pardonnez-moi,
mais êtes-vous le barde Jaskier ?
117
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Le Don chantant d'Oxenfurt ?
118
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Le Crooner du Continent ?
119
00:12:38,250 --> 00:12:41,333
Ces surnoms sont inédits,
mais c'est bien moi !
120
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
La culture pousse parfois dans le purin.
121
00:12:45,125 --> 00:12:48,207
Que voulez-vous ?
Signature ? Petit air sur mesure ?
122
00:12:48,208 --> 00:12:52,165
Ballade personnalisée pour un amour ?
Des amours ? Leurs amours ?
123
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
J'organise la fête d'Imbaelk de demain.
124
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Un barde distingué tel que vous
y ferait des merveilles.
125
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Le roi sera présent.
Le spectacle doit être de premier ordre.
126
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
Je paie bien.
127
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Tu seras sage pendant que je me produis ?
128
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
La dernière fois que je t'ai laissé seul,
tu as fini avec une enfant.
129
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Une enfant surprise !
130
00:13:20,000 --> 00:13:22,458
Je ne referai pas cette erreur de sitôt.
131
00:13:24,250 --> 00:13:28,375
Difficile de se produire après moi.
Une chance pour eux qu'ils passent avant.
132
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Vous pensez aimer ce spectacle ?
133
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
Attendez d'entendre
mon solo au psaltérion.
134
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
C'est une sorte de harpe miniature.
135
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
C'est bien plus pratique.
136
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
La ferme !
J'essaye de profiter du spectacle !
137
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
On ne traite pas sa tête d'affiche ainsi.
138
00:13:54,583 --> 00:13:55,625
Tête d'affiche ?
139
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- Ben voyons.
- J'ai peur de comprendre.
140
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Sachez que je n'accepte
que le haut de l'affiche.
141
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
Et notre marché ?
142
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Je n'ai pas oublié, Geralt,
mais pense à mon image de marque.
143
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Allons ! Un peu d'humilité.
144
00:14:12,208 --> 00:14:14,833
J'ai supplié Drouhard de t'engager.
145
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Petit-Œil !
- Ravie de te voir, Julian.
146
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian ?
147
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Excuse mon rustre de compagnon.
148
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, voici Geralt de Riv.
149
00:14:30,833 --> 00:14:32,499
Vous vous connaissez ?
150
00:14:32,500 --> 00:14:34,915
On a grandi ensemble ici, à Bremervoord.
151
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Tu ne viens pas d'Oxenfurt ?
152
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Ne te laisse pas berner
par son accoutrement.
153
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
C'est un bouseux, comme nous tous.
154
00:14:43,083 --> 00:14:47,458
J'ai pris une licence poétique
avec l'histoire de ma vie, et alors ?
155
00:14:48,416 --> 00:14:51,916
Comment m'en vouloir,
sachant que j'ai grandi dans ce trou ?
156
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Saute !
157
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Allez ! Saute !
158
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Tu as la trouille ?
159
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Comme je te l'ai dit,
160
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
si tu sautes, je te rends ton joujou.
161
00:15:03,875 --> 00:15:07,582
- Il va se pisser dessus.
- Il sautera jamais.
162
00:15:07,583 --> 00:15:08,666
Pankratz !
163
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Je passe d'abord, Pankratz.
164
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Regarde comment on fait.
165
00:15:25,208 --> 00:15:26,125
Tu as entendu ?
166
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Il a pas sauté. Il est tombé !
167
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Vas-y, Zelest.
168
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Arrête ! Il étouffe !
169
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Lâche-le !
170
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Tu te prends pour sa mère, Essi ?
171
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- On devrait te faire pareil, Zelest.
- C'était pour rigoler.
172
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Ça va ?
173
00:15:55,250 --> 00:15:59,041
Je te traiterais bien de bâtard,
mais la vérité n'est pas une insulte.
174
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Vous avez vu ?
175
00:16:18,625 --> 00:16:21,749
- Qu'est devenu le petit merdeux ?
- Qui, Zelest ?
176
00:16:21,750 --> 00:16:24,875
C'était le bâtard du roi.
Et un vrai connard.
177
00:16:25,541 --> 00:16:28,457
Il a dû mourir de syphilis en prison.
178
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
À moitié aveugle, la bave aux lèvres.
179
00:16:30,750 --> 00:16:33,166
Je ne perds pas mon temps à y penser.
180
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Roi Usveldt. Prince Agloval.
181
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
Le roi !
182
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Dites-moi que c'est une blague.
183
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
Et le commandant Zelest.
184
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Il a toujours ciré les pompes
des plus puissants.
185
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Le prince Agloval l'a nommé
conseiller militaire.
186
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Quel culot !
187
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Le peuple médit du roi.
- Ils en ont assez.
188
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Cinq attaques contre des pêcheurs
et rien n'est fait.
189
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Et la chasse à l'Allamorax ?
190
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Cette pauvre créature est
un bouc émissaire.
191
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
Le peuple des mers est territorial,
mais le roi ne fait rien,
192
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
car le prince est épris d'une sirène.
193
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Waouh ! Quel bordel.
194
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
Comme tout conflit depuis la Conjonction.
195
00:17:40,541 --> 00:17:44,374
La tradition t'attend !
Viens ou maman dira que c'est ma faute.
196
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Tu serais responsable de ma mort.
- Oh. Mon neveu.
197
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Veuillez m'excuser.
198
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Regardez-moi cette prise.
199
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Bientôt, on roulera sur l'or.
200
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Et l'or, ça nourrit.
201
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Les gosses de mon village meurent de faim.
202
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Arrêtez de vous reproduire
comme des lapins.
203
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Moins de bla-bla, plus de perles !
204
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
J'en ai une !
205
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
File-moi ça.
206
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
On fait quoi du reste ?
207
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Rejetez cette merde inutile à la...
208
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
Qui est là ?
209
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Montre-toi !
210
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Tu n'es pas avec ta famille ?
211
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Je les adore,
mais j'ai parfois besoin d'une pause.
212
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Tu comprends ça.
- Manifestement.
213
00:19:50,666 --> 00:19:53,332
Je voulais discuter
avec l'homme mystérieux
214
00:19:53,333 --> 00:19:55,832
qui a inspiré tant de ballades à Jaskier.
215
00:19:55,833 --> 00:19:57,290
Plutôt des salades.
216
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
Jaskier a un don pour le mélodrame.
217
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
Allons ! Tu fais le modeste ?
218
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
Et la chanson où tu combats
un loup-garou à mains nues
219
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
sous la pleine lune ?
220
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
J'ai guéri ce loup-garou
avec de l'aconit enchanté.
221
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
Et celle où tu vaincs
une horde de vampires
222
00:20:12,458 --> 00:20:14,874
avec trois pieux par main
et un dans la bouche ?
223
00:20:14,875 --> 00:20:16,874
Un vampire. Un pieu.
224
00:20:16,875 --> 00:20:18,874
Et celle où tu trouves un djinn,
225
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
sauves la vie d'une belle sorcière
et finis lié à elle par magie ?
226
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Beaucoup se seraient complu
dans l'exagération,
227
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
dans la figure imposante.
228
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Comme Jaskier ?
Ou devrais-je dire Julian ?
229
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Je le comprends.
230
00:20:39,583 --> 00:20:40,790
En dehors du palais,
231
00:20:40,791 --> 00:20:43,957
les hommes de Bremervoord
deviennent tous marins.
232
00:20:43,958 --> 00:20:45,708
Julian est un créatif.
233
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
Il est différent.
234
00:20:47,375 --> 00:20:49,290
Tout le monde le maltraitait.
235
00:20:49,291 --> 00:20:50,999
Tout le monde sauf toi.
236
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
Il faut du courage
pour s'opposer à la foule.
237
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Tu n'as jamais pensé
à quitter Bremervoord ?
238
00:20:58,666 --> 00:21:01,832
C'est différent.
Je ne suis pas malheureuse ici.
239
00:21:01,833 --> 00:21:04,832
Je me demande parfois
ce qu'aurait été ma vie ailleurs,
240
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
mais j'aime la mer,
ma famille et mes amis.
241
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
Que désirer de plus ?
242
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Pourquoi t'appelle-t-on Petit-Œil
243
00:21:16,791 --> 00:21:19,458
alors que tes yeux sont gigantesques ?
244
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Enfin, pas gigantesques.
245
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
De taille normale.
Des yeux humains tout à fait ordinaires.
246
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
La séduction n'est pas ton fort,
pas vrai, sorceleur ?
247
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Une performance exceptionnelle !
248
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Même ces ploucs incultes
se sont levés pour m'applaudir.
249
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
Je plains le musicâtre
qui passe après moi.
250
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Merci.
251
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Tu es le barde local
dont tout le monde parle ?
252
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
C'est formidable, Essi !
253
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Tu t'en tireras merveilleusement bien.
254
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Bonne chance !
255
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
Elle chante comme un chat en rut.
256
00:22:13,166 --> 00:22:15,666
Contente-toi de sourire et d'applaudir.
257
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
Le premier brouillon de mon histoire
N'était pas la meilleure version
258
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
J'y ai ajouté un peu de gloire...
259
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Je n'ai pas l'oreille très musicale, mais...
260
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Oui. Elle est douée.
261
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Attends, c'est ma chanson !
262
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Elle me l'a volée !
Ça ne se passera pas comme ça.
263
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
Les sceptiques et les vilains hommes
Ont voulu se l'approprier
264
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
J'ai investi dans une gomme
Et le problème fut réglé
265
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
Une épée
266
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
Un arc
267
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
Une hache puissante
268
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
Impossible de s'en défendre
269
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
Nul ne survit à mon attaque
270
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
Car moi seul
271
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
Écris la fin
272
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
Oui, moi seul écris
273
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
La fin
274
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Vu le prix actuel des perles,
275
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
on devrait envoyer
tous ces maudits tritons
276
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
à leurs tombes saumâtres.
277
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
J'ai les mains liées tant que le prince
poursuit cette queue de poisson.
278
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
La sirène a dû l'ensorceler.
Ce sont des manipulatrices notoires.
279
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
Pas plus que les humains.
280
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
T'ai-je demandé ton avis, sorceleur ?
281
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Oui, je sais qui tu es.
282
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Loup Blanc.
283
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Si tu connais mon nom,
284
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
c'est que tu connais ses chansons.
285
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Qu'elle est belle ! C'est la princesse !
286
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Nom d'un hirikkhi ! Qui est-ce ?
287
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
La princesse Nispen de Maribor.
288
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Invitée tardivement
par notre sage souverain.
289
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
Elle prouve qu'il reste des princesses
humaines en quête d'un époux.
290
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Elle apporte des mets de son royaume !
Et des fruits !
291
00:24:30,958 --> 00:24:35,083
- Mon genre de princesse.
- Pourvu qu'Agloval soit du même avis.
292
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Que se passe-t-il ?
293
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Un barbier, vite !
- Écartez-vous !
294
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Qui t'a fait ça ?
295
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Ces connards de poissons m'ont harponné.
296
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Les vodianoï.
297
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
Ils m'ont eu.
298
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
Pour de bon.
299
00:25:10,916 --> 00:25:12,957
Si c'était Kovir, Cintra,
300
00:25:12,958 --> 00:25:15,290
une flotte humaine qui nous attaquait,
301
00:25:15,291 --> 00:25:17,041
nous serions déjà en guerre.
302
00:25:17,541 --> 00:25:19,791
Sommes-nous un royaume ou des lâches ?
303
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Je suis navré, fils,
mais l'heure est venue.
304
00:25:24,875 --> 00:25:26,500
Nous n'avons plus le choix.
305
00:25:27,041 --> 00:25:30,249
Sire, si je puis me permettre,
nous avons le choix.
306
00:25:30,250 --> 00:25:32,832
Des monstres nous attaquent au large
307
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
et un chasseur de monstres est parmi nous.
308
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Sorceleur,
nous avons besoin de tes services.
309
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Trouve le vodianoï meurtrier et tue-le.
310
00:25:42,208 --> 00:25:43,332
Bonne chance.
311
00:25:43,333 --> 00:25:47,457
Tout le monde sait
qu'il n'a même pas su abattre l'Allamorax.
312
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Parce qu'il n'avait fait
de mal à personne.
313
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Les vodianoï en font.
Ils œuvrent pour le peuple des mers.
314
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Si le sorceleur confirme
qu'ils nous attaquent,
315
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
la guerre sera inévitable.
316
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
On a un marché.
317
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
Pas pour ce genre de mission.
318
00:26:10,458 --> 00:26:12,375
J'ai fait une première partie.
319
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Chacun doit se sacrifier.
320
00:26:14,875 --> 00:26:17,915
Je ne les aiderai pas
à justifier une guerre.
321
00:26:17,916 --> 00:26:20,541
Tu pourrais contribuer à en éviter une.
322
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Ta réponse, sorceleur ?
323
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Et merde.
324
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Pourquoi m'avoir caché tes origines ?
325
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Tu sais que je ne viens
pas vraiment de Riv.
326
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Il n'y a pas que ça. C'est...
327
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
J'ai dû tourner le dos à cet endroit
pour devenir moi-même.
328
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Si ça t'a échappé,
les gens d'ici sont idiots et bornés.
329
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Ton amie Essi n'est pas comme ça.
330
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
C'est vrai.
331
00:26:57,291 --> 00:26:58,916
Essi est une sœur pour moi.
332
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
J'en étais sûr !
Je sentais un truc entre vous deux !
333
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Oui, de l'air et des particules.
334
00:27:09,666 --> 00:27:11,374
C'est une femme bien,
335
00:27:11,375 --> 00:27:15,582
pas une démone aux cheveux de jais
et à la langue fourchue.
336
00:27:15,583 --> 00:27:17,415
Tu as besoin d'une Essi.
337
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
J'ai besoin d'or,
de paix et de tranquillité.
338
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Tu as beau paraître aussi coriace
339
00:27:22,500 --> 00:27:26,791
que cette viande affreusement trop cuite,
je vois clair en toi.
340
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Sous l'armure et les armes,
341
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
et sous cette coiffure ridicule,
tu es une âme sensible.
342
00:27:35,041 --> 00:27:38,458
Sensible, douce, tendre, délicate...
343
00:27:39,291 --> 00:27:40,541
C'était délicat, ça ?
344
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Je te conseille de bien dormir.
Un long voyage nous attend.
345
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
Et je te conseille d'ouvrir ton cœur.
346
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Les rapports humains ne sont pas
si horribles que ça.
347
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Je suis désolé.
- Il ne faut pas.
348
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Agis plutôt.
349
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
- Tu ressens donc la même chose ?
- Oui.
350
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
Mais c'est un peu trop simple.
351
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- Les meilleures choses le sont souvent.
- Pas dans ma vie.
352
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Tu te complais dans la tragédie.
353
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
Tu choisis les chemins les plus ardus.
354
00:28:36,166 --> 00:28:39,583
Mais tu peux choisir la sérénité.
Tu peux me choisir.
355
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Tes fantasmes manquent
cruellement de créativité, Geralt.
356
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
C'est si cliché.
357
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Même dans tes rêves,
tu ne peux pas me suivre.
358
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Ça pourrait se passer autrement.
359
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
On pourrait reprendre à zéro.
360
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Tu parles comme ta petite chanteuse.
361
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
Et ce n'est pas un compliment.
362
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Pourquoi me repousses-tu
dès que je m'approche ?
363
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Allons, Geralt. Réveille-toi.
364
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen...
- Réveille-toi !
365
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
J'ai raté quoi ?
366
00:30:53,041 --> 00:30:55,707
Tu n'aimes pas
tuer des créatures sans raison,
367
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
mais celle-ci a failli te tuer
368
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
et tu l'as laissée filer.
369
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Elle m'est plus utile vivante que morte.
370
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
C'est un vodianoï,
comme celui qui a tué le pêcheur.
371
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
Le sang de vodianoï est luminescent.
372
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
En le suivant jusqu'à l'antre,
on trouvera les autres.
373
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Pardon, les autres ?
374
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Ce vodianoï sait se battre,
mais pas contre tout un équipage.
375
00:31:18,708 --> 00:31:19,790
Ils voyagent en bancs.
376
00:31:19,791 --> 00:31:22,999
Mais comment une créature marine
a-t-elle pu nous trouver ?
377
00:31:23,000 --> 00:31:24,749
Tu es avec un barde célèbre.
378
00:31:24,750 --> 00:31:27,165
Tout le monde sait où nous trouver !
379
00:31:27,166 --> 00:31:29,082
Les fans sont comme ça.
380
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
Ou l'Allamorax et les sirènes
que j'ai épargnés ont parlé.
381
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Non, c'est forcément moi.
382
00:31:42,916 --> 00:31:44,582
Pourquoi nous suivais-tu ?
383
00:31:44,583 --> 00:31:47,290
Tu as entendu le roi. La guerre menace !
384
00:31:47,291 --> 00:31:50,165
Je veux savoir ce qui se passe.
Me rendre utile.
385
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
J'apprécie ta bonne volonté.
386
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Mais il me faut surtout un bateau
pour suivre ce vodianoï.
387
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
Inutile. La marée fait plus de dix coudées
388
00:31:58,875 --> 00:32:00,541
et elle est presque basse.
389
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Regardez.
390
00:32:11,791 --> 00:32:14,750
Les Dents du dragon deviennent
accessibles à pied.
391
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
À ton âge, toute créature me fascinait.
392
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Je confondais amour et attirance.
393
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
Jusqu'à ce que
394
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
je rencontre ta mère.
395
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Elle était radieuse.
396
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Gracieuse.
397
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Elle avait le don de voir
le meilleur chez les autres.
398
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Sinon, pourquoi aurait-elle
accepté de m'épouser ?
399
00:32:42,750 --> 00:32:44,083
Elle me manque aussi.
400
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
Et j'honorerai sa mémoire
en me mariant par amour, comme vous.
401
00:32:49,375 --> 00:32:50,666
J'épouserai Sh'eenaz.
402
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Je sais que tu penses aimer cette sirène,
403
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
mais ceux de notre rang,
avant de se marier par amour,
404
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
se marient par devoir.
405
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Ta vie n'appartient pas qu'à toi.
406
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Elle appartient à ton royaume.
407
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Je pense au royaume.
408
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
Notre union pourrait apporter
la paix entre terre et mer.
409
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Comment, Agloval ? Où vivrais-tu ?
410
00:33:12,916 --> 00:33:16,791
Quelle descendance aurais-tu ?
C'est impossible.
411
00:33:21,666 --> 00:33:25,875
- Veuillez m'excuser pour l'interruption.
- Pas de problème, je partais.
412
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
J'ai essayé de le convaincre
de rompre avec la fille-poisson.
413
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Je t'en suis reconnaissant.
Il écoute tes conseils.
414
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Je suis là pour servir le royaume.
415
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
Et vous, père.
416
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Merci, Zelest.
417
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Parfois, je regrette
que tu ne sois pas mon fils légitime.
418
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
J'aimerais voir
le genre de chef que tu serais.
419
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Tout semble si paisible de loin.
420
00:34:07,250 --> 00:34:10,040
Comment deviner le chaos
qui couve en dessous ?
421
00:34:10,041 --> 00:34:13,749
J'aimerais que mes parents et mon peuple
422
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
se rendent compte
que vous êtes comme nous.
423
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Même si votre langue est
affreusement stridente.
424
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
À travers les cieux, la terre et la mer,
425
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
je n'ai jamais vu plus belle créature.
426
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
C'est l'amour.
427
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
C'est l'amour.
428
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Enfin réunis.
429
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
J'aimerais pouvoir passer ma vie
ici à tes côtés.
430
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Où le sorceleur mène-t-il ces humains ?
431
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
Qu'y a-t-il, mon amour ?
432
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
Je dois prévenir les autres.
433
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Les Dents du dragon.
Petit, j'en faisais des cauchemars.
434
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Ce ne sont que des cailloux.
Il n'y a rien à craindre.
435
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
À l'exception d'un antre de vodianoï.
436
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Qu'est-ce...
437
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Qui t'a envoyé ?
438
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Si je parle, elle me tue.
439
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Si tu te tais, je te tue.
440
00:35:46,625 --> 00:35:49,374
C'est celle qui t'a envoyé
tuer les pêcheurs ?
441
00:35:49,375 --> 00:35:53,165
Je n'ai jamais tué de pêcheurs,
mais c'est une bonne initiative.
442
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Tu crois protéger tes supérieurs.
Tu te trompes.
443
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Qui qu'elle soit, elle est prête
à te laisser mourir pour sa cause.
444
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
On me dit faible face aux monstres.
445
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Je vais leur prouver le contraire
si tu ne me donnes pas un nom.
446
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
C'est...
447
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Qu'as-tu fait ?
448
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Ton travail, sorceleur !
449
00:36:24,958 --> 00:36:28,790
Tu es aussi incapable de dire merci
que de tuer des monstres.
450
00:36:28,791 --> 00:36:31,665
Julian, tu as encore besoin
que d'autres se battent pour toi ?
451
00:36:31,666 --> 00:36:33,957
J'essaie d'empêcher une guerre.
452
00:36:33,958 --> 00:36:36,332
Pourquoi cherches-tu à la déclencher ?
453
00:36:36,333 --> 00:36:39,958
Je ne fais que remplir
mon devoir de commandant.
454
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Disparais avant que je tue
le seul monstre que je vois ici.
455
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Mon père en entendra parler !
456
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
L'eau monte trop vite !
457
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, si tu connais l'océan,
c'est le moment de le prouver.
458
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Suivez-moi.
459
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Sautez !
460
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
C'est horriblement...
461
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Que s'est-il passé ?
462
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
C'était le frère bâtard du prince !
463
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Il a dû agir seul.
Agloval ne l'aurait jamais permis.
464
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
Ou il est juste assez malin
pour te cacher ses projets.
465
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Cet humain te détourne de ton devoir
de protectrice des océans.
466
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Je vous ai avertis
quand j'ai vu le sorceleur.
467
00:39:50,250 --> 00:39:53,416
C'est votre hystérie
qui me détourne de mon devoir.
468
00:39:53,916 --> 00:39:56,499
Je suis une guérisseuse,
pas une guerrière.
469
00:39:56,500 --> 00:39:58,540
Laissez-moi soigner notre cousin.
470
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Aux yeux des nôtres,
471
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
la guerre a commencé.
472
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Tiens bon, Deroua. Respire profondément.
473
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Merci pour ton aide, Essi.
474
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
Et mon aide à moi ?
475
00:40:38,208 --> 00:40:39,458
Il reste de la bière ?
476
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Tout le monde accuse
le prince et la sirène.
477
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Nous devons leur parler.
Entendre la vérité à la source.
478
00:40:45,875 --> 00:40:49,124
Je les aperçois chaque jour à l'aube
sur le rocher du Fondateur.
479
00:40:49,125 --> 00:40:50,207
Soyons-y demain.
480
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Les humains ne cherchent pas la vérité,
481
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
mais une raison d'exterminer
les créatures marines.
482
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Nous vivons de la mer. Pourquoi les tuer ?
483
00:40:58,875 --> 00:41:02,124
Les humains ont tendance
à chercher le profit à court terme
484
00:41:02,125 --> 00:41:04,957
et à réécrire l'histoire en leur faveur.
485
00:41:04,958 --> 00:41:08,415
Je l'ai vu avec les cornes de sylves,
les écailles de basilic
486
00:41:08,416 --> 00:41:10,082
et à présent les perles.
487
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Il ne s'agit plus de se nourrir.
C'est de la cupidité.
488
00:41:13,291 --> 00:41:17,416
Le vodianoï a dit "elle".
Est-ce l'œuvre de la reine ?
489
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Ton avis semble arrêté.
Mais quelles seraient ses raisons ?
490
00:41:21,958 --> 00:41:24,707
Un parent est prêt à tout
pour protéger son enfant.
491
00:41:24,708 --> 00:41:26,916
Pour elle, le prince est une menace.
492
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
Vu comme nous avons traité les sirènes,
comment lui en vouloir ?
493
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
Enfant, j'ai reçu en guise d'amour
un tas de paille sur un sol en terre
494
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
et de quoi ne pas mourir de faim.
495
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Ton espèce n'a jamais inspiré confiance.
496
00:41:48,166 --> 00:41:50,250
Tu sembles bloqué dans ton passé.
497
00:41:54,333 --> 00:41:57,041
Avant de démêler
les grands mystères de la vie,
498
00:41:58,166 --> 00:42:00,125
commence par regarder devant toi.
499
00:42:12,375 --> 00:42:15,832
Raconte la fois où tu as chanté
pour la comtesse de Stael.
500
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
Je t'en ai déjà fait le récit trois fois.
501
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Tes histoires m'exaltent par procuration.
Mais d'accord, j'arrête.
502
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Grand merci.
Où sont Agloval et la princesse ?
503
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Je ne puis ignorer
l'humble requête d'une amie.
504
00:42:30,333 --> 00:42:35,457
Par une douce nuit d'été à Maribor,
je retrouvai ma comtesse.
505
00:42:35,458 --> 00:42:39,249
Hélas, le mildiou avait sévi
pendant deux fois dix ans !
506
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Vingt ans.
- Vingt ans !
507
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Au lieu de faire l'amour sous les étoiles
dans son verger de pêches,
508
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
le délicat parfum des fleurs
flottant entre les arbres,
509
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
ce fut l'odeur âcre des moisissures,
sous des branches flétries,
510
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
qui emplit nos narines et nos...
511
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
On ne veut pas savoir quoi d'autre.
512
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
Très bien. Mais hélas,
rien n'arrêta notre tendre passion.
513
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Pas même la chute libre économique
de la capitale fruitière du Continent,
514
00:43:07,875 --> 00:43:09,665
dont jamais elle ne se remit.
515
00:43:09,666 --> 00:43:10,874
Est-ce vrai ?
516
00:43:10,875 --> 00:43:14,708
Comment oses-tu douter
de mon amour pour la comtesse de Stael ?
517
00:43:15,208 --> 00:43:16,500
Les voilà !
518
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Ton peuple a envoyé
un vodianoï me tuer hier soir ?
519
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
J'aurais commencé par "bonjour".
520
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Excusez-le.
521
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Il a les manières d'un sanglier,
mais le cœur d'un lion.
522
00:43:36,750 --> 00:43:38,749
Un lion de mer, en l'occurrence.
523
00:43:38,750 --> 00:43:40,915
Tu parles superbement bien.
524
00:43:40,916 --> 00:43:42,915
Je suis impressionnée.
525
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
Mais ton amant parle comme une vache.
Tu devrais lui donner des leçons.
526
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
"Amant" ? Je la connais à peine.
527
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Dame barde... Essi.
528
00:43:53,375 --> 00:43:54,708
Sois ma traductrice.
529
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Dis à Sh'eenaz que j'aimerais l'épouser,
530
00:43:58,166 --> 00:44:01,166
mais qu'il faudra d'abord
convaincre mon père.
531
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Il veut vous épouser,
mais il doit convaincre son père.
532
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
J'ai une queue et tu as des jambes.
Comment faire de ce rêve une réalité ?
533
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Elle demande comment
faire de ce rêve une réalité.
534
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- Elle a une queue et vous, des jambes.
- Ce n'est rien face à l'amour.
535
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Mais l'amour, c'est être ensemble.
536
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
Elle ne peut vivre
parmi les horribles fouleurs de poussière.
537
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Ses mots. Pas les miens.
538
00:44:30,458 --> 00:44:32,874
Je pourrais lui bâtir un aquarium.
539
00:44:32,875 --> 00:44:37,165
C'est une princesse, pas un poisson rouge.
Cette idée est une insulte.
540
00:44:37,166 --> 00:44:38,582
Je cherche des solutions.
541
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Toutes vos solutions exigent
un sacrifice de sa part.
542
00:44:42,500 --> 00:44:44,665
De vous, pas la moindre concession.
543
00:44:44,666 --> 00:44:47,082
Ses mots ? Ou les tiens ?
544
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Cette querelle d'amoureux peut attendre.
545
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
J'ai une guerre à arrêter.
546
00:44:52,500 --> 00:44:54,291
Demande-lui pour le vodianoï.
547
00:44:54,791 --> 00:44:59,165
Le sorceleur vous repose
sa question sur l'attaque d'hier.
548
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Je l'ai entendue la première fois.
549
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
Je ne sais rien d'une attaque de vodianoï.
550
00:45:04,583 --> 00:45:06,791
Les hommes du roi, eux, ont attaqué.
551
00:45:07,541 --> 00:45:10,790
- Tu as été attaqué ?
- Après que votre père m'a engagé.
552
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Comme si on voulait m'empêcher
de découvrir qui a tué ces pêcheurs.
553
00:45:15,041 --> 00:45:17,458
On vous a vus près des Dents du dragon.
554
00:45:18,083 --> 00:45:19,666
Sh'eenaz était en colère.
555
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Tu es partie sans même m'embrasser.
Pourquoi ?
556
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Étiez-vous en colère
quand vous l'avez quitté hier ?
557
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
Bien sûr. Je suis partie sauver
mon peuple de la lame de ton frère !
558
00:45:35,875 --> 00:45:40,540
Zelest et ses hommes se sont battus
pour découvrir qui a tué les pêcheurs.
559
00:45:40,541 --> 00:45:43,165
Mes parents ont raison
sur toi et les tiens
560
00:45:43,166 --> 00:45:47,624
si tu défends le meurtrier de mon cousin.
561
00:45:47,625 --> 00:45:49,749
C'est Zelest qui a raison.
Tu m'as ensorcelé !
562
00:45:49,750 --> 00:45:52,583
Dire que j'ai cru t'aimer !
J'ai cru en toi !
563
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
Je t'aimais mieux
quand on se touchait sans se parler.
564
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
Et maintenant ?
565
00:46:09,541 --> 00:46:11,375
Maintenant, tout s'effondre.
566
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven.
567
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
Par décret de Sa Majesté le roi Usveldt,
568
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
vous êtes appelé
sous les drapeaux de Bremervoord.
569
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Qu'est-ce que ça signifie ?
C'est un enfant !
570
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
À 15 ans, d'après la loi,
il est en âge de combattre.
571
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
J'emmerde la loi !
572
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Quand... Si la guerre est déclarée,
573
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
ton neveu sera sur un navire
574
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
ou sur un gibet.
575
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Les humains !
Rien que leur vue m'insupporte.
576
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Allons, ma carpe.
577
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Toute relation traverse parfois
des eaux tumultueuses.
578
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Ma mère prépare la guerre.
579
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Mes sentiments pour Agloval ont changé,
580
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
mais je ne veux pas
que d'autres vies soient perdues.
581
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Marines ou humaines.
582
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Oui, je sais.
583
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
Je sais aussi ce que c'est
de vivre un amour impossible.
584
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
J'ai un nouveau projet
depuis le dernier conseil.
585
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Tu semblais si bouleversée
au sujet d'Agloval...
586
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Une potion.
587
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Elle te permettra
de prendre la forme de ton amant.
588
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Tu veux dire que je deviendrais humaine ?
589
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Si tu lui prouves ta loyauté
par un acte significatif,
590
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
il reviendra à la raison.
591
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Ce n'est pas ce que je souhaite !
592
00:48:51,958 --> 00:48:53,750
Je devrais tout abandonner.
593
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
Un petit rien à sacrifier
594
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
Pour un paradis à trouver
595
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
Le prix est petit
Alors sois gentille
596
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
Et joue le jeu
597
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
Juste un peu de donnant-donnant
598
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
Tu devras tout abandonner
599
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
Un prix juste à payer
600
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
Pas d'autre clé
Je ne peux me tromper
601
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- C'est douloureux ?
- Affreusement.
602
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Ça laissera des cicatrices ?
- Indubitablement.
603
00:49:38,666 --> 00:49:45,750
Mais il n'y a pas de dilemme
Car ton prince te dira : "Je t'aime"
604
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Mais tous mes amis...
605
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Tu les oublieras.
- Et ma mère ?
606
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Bon débarras.
607
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
Tu feras une belle mariée
608
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Si j'étais avec les humains,
je pourrais empêcher la guerre.
609
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
Besoin de lui à tes côtés
610
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Je ne suis pas sûre, ma tante.
611
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Garde-la, ma truite. Juste au cas où.
612
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Tu dois pouvoir faire tes choix.
613
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Qu'est-ce que je fais là avec vous ?
Je suis inutile !
614
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Ce n'est pas vrai.
615
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
Geralt est costaud, tu es maligne.
616
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
Bien sûr, je suis beau,
mais à l'heure actuelle, à quoi ça sert ?
617
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Tu es le soutien moral.
618
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
On en manque cruellement en ce moment.
619
00:50:53,375 --> 00:50:55,499
Merci pour ton aide.
620
00:50:55,500 --> 00:50:57,915
J'ignorais que tu parlais
la langue des mers.
621
00:50:57,916 --> 00:51:00,708
Comment le saurais-tu ?
Tu me connais à peine.
622
00:51:02,125 --> 00:51:04,790
- Essi, ce n'est...
- Je suis là pour mon neveu.
623
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
On l'a envoyé à la guerre
à cause de ces attaques.
624
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Si les sirènes sont bien innocentes,
625
00:51:10,791 --> 00:51:12,291
si ça vient des humains,
626
00:51:13,041 --> 00:51:14,708
peut-être peut-on le sauver.
627
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
Question résolue. C'était les vodianoï.
628
00:51:25,041 --> 00:51:27,124
Merveilleux. Si on partait ?
629
00:51:27,125 --> 00:51:28,665
Je n'en suis pas sûr.
630
00:51:28,666 --> 00:51:32,458
Toutes les lances vodianoï
ont pénétré par en dessous.
631
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
Et donc ?
632
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Les vodianoï ont des jambes,
mais ne sont pas montés à bord ?
633
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Ceux qui ont tué les pêcheurs
sont restés dans l'eau.
634
00:51:54,916 --> 00:51:58,040
Ce collier appartient
à la famille royale des sirènes.
635
00:51:58,041 --> 00:52:00,958
La reine Dahut est bien derrière tout ça.
636
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Tu vois ?
Un parent est prêt à tout pour son enfant.
637
00:52:05,333 --> 00:52:06,958
Le roi ne reculera plus.
638
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Rendons-nous vite au château.
639
00:52:26,291 --> 00:52:28,790
Vous avez vite oublié Sh'eenaz.
640
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Mon amour pour elle était malavisé.
- Que nous amènes-tu, sorceleur ?
641
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Des mains vides
et une bouche pleine de justifications.
642
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Arrêtez-le.
643
00:52:39,416 --> 00:52:41,832
Je sais qui a tué vos pêcheurs de perles.
644
00:52:41,833 --> 00:52:45,040
- Je veux l'entendre.
- On le sait déjà : un vodianoï.
645
00:52:45,041 --> 00:52:46,707
À la solde des sirènes.
646
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
C'est ce que la créature
a voulu vous faire croire.
647
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Une créature ?
648
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Elle a pris la forme d'un kraken
pour attaquer comme dix vodianoï.
649
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Les krakens sont certes terrifiants,
650
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
mais leur cerveau ont
la taille d'un pois chiche.
651
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Un kraken n'aurait pas...
- Je n'ai pas dit que c'en était un.
652
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
J'ai dit : "la forme d'un kraken".
C'était une sirène.
653
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
J'en étais sûr.
654
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
De la famille royale, qui plus est.
655
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
J'ai trouvé ce collier
sur le gouvernail du bateau.
656
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Seule la famille royale a le droit
de porter le péridot.
657
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Je t'avais dit
de ne pas te fier à cette poissonne.
658
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Ce n'était pas Sh'eenaz.
Je doute qu'elle ait été au courant.
659
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Tu dis que les sirènes sont
fourbes et magiciennes,
660
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
mais la famille royale
ne compte qu'une métamorphe.
661
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
La sorcière des mers.
662
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina ? Elle est bien magicienne,
mais comment la sais-tu métamorphe ?
663
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Parce que je l'ai déjà vue faire.
Comme vous tous.
664
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Je n'ai pas tué le monstre
qui vous attaque parce qu'il se cache ici.
665
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
N'est-ce pas, sorcière des mers ?
666
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Fuis, Melusina !
667
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
Membres inutiles !
668
00:54:56,916 --> 00:55:00,415
Tu as un don pour repérer
les sorcières aux cheveux de jais.
669
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- Comment as-tu deviné ?
- Grâce à toi.
670
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Le mildiou a ravagé
les vergers de Maribor pendant 20 ans.
671
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Deux fois dix ans.
672
00:55:08,791 --> 00:55:11,457
Elle ne venait pas de Maribor.
673
00:55:11,458 --> 00:55:15,332
Elle a créé ces fruits par magie !
J'ai résolu l'affaire !
674
00:55:15,333 --> 00:55:17,958
Tu étais de mèche avec cette sorcière !
675
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Fils...
- Toutes ces attaques.
676
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Tous ces pêcheurs assassinés !
677
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
C'était toi et Melusina !
678
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
Une seule attaque aurait dû
faire tomber tous les dominos,
679
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
mais tu étais si têtu
que j'ai dû continuer !
680
00:55:32,375 --> 00:55:35,790
Si tu n'avais pas tenu
à embaucher ce nettoyeur d'égouts,
681
00:55:35,791 --> 00:55:38,290
le problème serait déjà réglé.
682
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Tu as tué nos sujets !
683
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
Et je recommencerais
pour te faire retrouver la raison.
684
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Notre famille occupe ce trône
depuis 11 générations
685
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
et il y en aura 11 autres
quand tu auras trouvé la bonne princesse.
686
00:55:53,375 --> 00:55:55,915
Mère aurait été écœurée par tes actes.
687
00:55:55,916 --> 00:55:58,749
Ne t'avise pas de me parler de ta mère.
688
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
C'est pour elle que je fais ça,
bougre d'enfant !
689
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Son héritage mourra
à cause de ton arrogance obstinée !
690
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Et l'héritage de ces pêcheurs ?
691
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
C'est ton égoïsme qui les a tués.
692
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Tu ne m'as pas laissé le choix.
Tu les as tués, pas moi.
693
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Si c'est ainsi que je dois régner,
je renonce au trône.
694
00:56:22,125 --> 00:56:26,540
On va suivre le prince.
Ne vous en faites pas pour nous.
695
00:56:26,541 --> 00:56:31,165
Il est temps d'attaquer.
Rassemblez les conscrits. Zelest !
696
00:56:31,166 --> 00:56:34,374
Larguez leurs corps
au large des Dents du dragon.
697
00:56:34,375 --> 00:56:38,708
Vous qui aimez tant ces monstres marins,
vous les côtoierez à jamais.
698
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Je soutenais la guerre
car je croyais à ces attaques.
699
00:56:43,958 --> 00:56:46,124
Je m'attachais à de vieux préjugés.
700
00:56:46,125 --> 00:56:48,832
- Mais c'était vous.
- Fais attention, fils.
701
00:56:48,833 --> 00:56:50,416
Ne m'appelez pas "fils" !
702
00:56:51,958 --> 00:56:56,249
Toute une vie de rejet
et vous voulez de moi maintenant ?
703
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Non ! Je n'ajouterai pas au carnage
pour servir un roi perfide !
704
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Je dois protéger Agloval
en dépit de son insubordination.
705
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
Mais toi, tu n'es qu'une erreur
que je rêvais d'effacer.
706
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Et tu viens de me donner
une excellente raison.
707
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Larguez aussi son corps.
708
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Votre Majesté,
personne ne me répond clairement.
709
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
Que se passe-t-il ?
710
00:57:59,708 --> 00:58:02,416
La flotte se dirige
vers les Dents du dragon.
711
00:58:02,916 --> 00:58:04,458
La guerre a commencé.
712
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
Où sont Geralt et Jaskier ?
713
00:58:07,083 --> 00:58:09,458
Ils se sont opposés à mon père. Il a...
714
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Tu ne les reverras plus, Essi.
Je suis désolé.
715
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
Si vous ne faites rien,
vous ne valez pas mieux que lui.
716
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Surveille tes paroles, barde !
717
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
N'oublie pas à qui tu parles.
718
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Je parle à un homme
à qui la chance a offert un trône.
719
00:58:27,666 --> 00:58:31,707
Jaskier a eu raison de quitter ce trou.
J'ai défendu le royaume.
720
00:58:31,708 --> 00:58:34,124
Je pensais qu'on pouvait tout arranger,
721
00:58:34,125 --> 00:58:36,582
mais cela ne dépend pas de ma famille.
722
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Nous sommes pauvres, extérieurs au palais.
723
00:58:39,708 --> 00:58:41,041
Votre famille décide.
724
00:58:43,750 --> 00:58:45,999
Dommage que vous vous fichiez de nous.
725
00:58:46,000 --> 00:58:48,540
- Ce n'est pas vrai.
- Prouvez-le !
726
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Avez-vous ne serait-ce qu'une fraction
du courage de ce sorceleur ?
727
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
Il essayait d'empêcher cette guerre !
728
00:58:55,083 --> 00:58:56,915
De sauver notre peuple !
729
00:58:56,916 --> 00:58:59,749
Il faut du courage
pour s'opposer à la foule.
730
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Ce sorceleur est aussi honorable
que n'importe qui dans ce royaume.
731
00:59:04,333 --> 00:59:06,041
S'il fallait sauver Sh'eenaz,
732
00:59:06,666 --> 00:59:07,958
que feriez-vous ?
733
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Vous êtes blessée, ma tante ?
- Ça va aller.
734
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Des navires ! Ils nous attaquent !
735
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Que se passe-t-il ?
736
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
Le règne de tes parents est terminé.
737
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Bien.
738
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Je devrais te tuer d'abord, sorceleur,
739
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
mais tu ne crains
ni la douleur ni la mort.
740
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
On a beau dire
que les sorceleurs sont sans émotions,
741
01:00:14,333 --> 01:00:16,665
je sais comment te faire souffrir.
742
01:00:16,666 --> 01:00:19,040
Qu'il voie ses amis mourir !
743
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Et fais vite.
744
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
J'ai une guerre à gagner.
745
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Deux sujets inutiles
qui ne manqueront à personne.
746
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Je suis désolé
de t'avoir proposé ce marché.
747
01:00:33,750 --> 01:00:36,500
Je n'aurais jamais dû
revenir à Bremervoord.
748
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Tu as eu raison de partir, Jaskier.
749
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
J'y vais.
750
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Que peut faire un barde ?
751
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Me suivre et rester en vie.
752
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
On est foutus.
753
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Pas forcément.
754
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Le roi est de mèche avec votre tante,
la sorcière des mers.
755
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Mais où est mon prince ?
756
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Il n'est pas venu.
757
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Pas même pour empêcher une guerre ?
Pas même un petit sacrifice...
758
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Il ne savait pas. Il vous aime.
759
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Celui qui aime vient.
760
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Attention !
761
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
À l'attaque !
762
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
On a encore nos chances.
763
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Je n'ai rien dit.
764
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Occupe-toi du sorceleur.
765
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Je me charge de ma nièce.
766
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Pourquoi faites-vous cela ?
767
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Je vous ai défendue !
768
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim était à moi.
769
01:07:36,708 --> 01:07:38,666
Nous nous aimions.
770
01:07:39,541 --> 01:07:42,583
Mais ma sœur lui a donné
ce que je ne pouvais lui offrir.
771
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Un alevin. Toi.
772
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
J'aurais dû régner avec mon Basim,
mais Dahut m'a volé le trône.
773
01:07:50,250 --> 01:07:51,832
M'a volé Basim !
774
01:07:51,833 --> 01:07:56,291
J'ai perdu ce que j'aimais
le plus au monde.
775
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
C'est son tour.
776
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Ils méritent de tout perdre.
777
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
Et ils perdront tout.
778
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Tu aurais dû choisir
ces jambes grotesques que je t'offrais.
779
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Mais après tout,
780
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
ton humain n'a même pas pris
la peine de venir.
781
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Je m'en occupe. Va-t'en !
782
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Ta tante et moi avons beaucoup en commun.
783
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Notamment le fait
que tu es à l'origine de tous nos ennuis.
784
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Voyons comment tu nages, à présent.
785
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Je t'ai cru dévoré.
- J'ai l'habitude.
786
01:15:41,250 --> 01:15:45,457
Imagine son odeur après le selkiemore.
Là, au moins, il a pris un bain.
787
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Où est Sh'eenaz ?
788
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
On ne vous en voudra pas
si vous le laissez là.
789
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
Il reste mon père.
790
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Que lui avez-vous fait ?
791
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Merci, mère.
- Moi aussi, je suis soigneuse.
792
01:16:33,833 --> 01:16:36,083
Ces créatures ne sont pas nos ennemies !
793
01:16:40,291 --> 01:16:42,249
Et nous ne sommes pas les vôtres.
794
01:16:42,250 --> 01:16:46,416
Nous avons été trahis !
Manipulés par ceux en qui nous croyions.
795
01:16:47,916 --> 01:16:50,165
Mais les combats sont terminés !
796
01:16:50,166 --> 01:16:52,791
Nous retrouverons
un moyen de vivre en paix.
797
01:16:53,500 --> 01:16:54,916
Je vous le promets.
798
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Rentrons chez nous !
799
01:17:21,833 --> 01:17:23,625
Je te présente mes excuses, fils.
800
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Pour tout.
801
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
La sorcière des mers a eu son utilité.
802
01:17:28,750 --> 01:17:32,958
Une potion permet de prendre
la forme de la personne qu'on aime.
803
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Je vais épouser Sh'eenaz
804
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
et j'aimerais que vous soyez là.
805
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
Elle pourrait devenir humaine ?
806
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Peut-être pourrais-je lui ouvrir mon cœur.
807
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Bien sûr, nous laisserons
ces fâcheux événements au passé.
808
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Elle prendra un nouveau nom
809
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
et personne à Bremervoord n'en saura rien.
810
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Ne t'en fais pas, fils.
Je m'occuperai de tout.
811
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Je n'en doute pas,
812
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
père.
813
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Échec et mat.
814
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
A-t-on jamais vu
mariage royal aussi intime ?
815
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
En général,
ils ne font pas dans la sobriété.
816
01:18:39,416 --> 01:18:42,083
Moins il y aura de témoins, mieux ce sera.
817
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
D'une certaine manière,
tu as accompli ta mission, sorceleur.
818
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Une fois la poissonne humaine,
ma lignée se perpétuera.
819
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
N'en déplaise à votre sens moral dévoyé.
820
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Au premier regard échangé,
mon cœur t'appartenait déjà.
821
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Tu m'as fait découvrir
un autre aspect de moi-même.
822
01:20:16,250 --> 01:20:18,041
Que fais-tu ? Arrête !
823
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
C'est trop tard, père !
824
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Vous vouliez que je cache ma bien-aimée,
que je mente au royaume et à moi-même.
825
01:20:26,875 --> 01:20:29,082
Tout cela par orgueil personnel.
826
01:20:29,083 --> 01:20:32,333
La surface n'a plus rien à m'offrir.
827
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
C'est ta faute, sorceleur !
828
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Mon royaume. Mon héritage.
829
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Il mourra avec moi.
830
01:21:47,958 --> 01:21:52,082
Moins d'orgueil de votre part
et des vies auraient été épargnées.
831
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
Vous aviez deux fils. Vous n'en avez plus.
832
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Voilà l'héritage que vous méritez.
833
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval a sacrifié toute sa vie
et tout ce qu'il connaît.
834
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- J'espère qu'il a bien fait.
- Tu as fait la même chose.
835
01:22:12,625 --> 01:22:14,250
Le prince s'en sortira.
836
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Agloval a fini par avoir sa princesse.
837
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Espérons que ce mariage amène la paix.
838
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
Sans toi, la vérité m'aurait échappée.
839
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
Je n'ai pas l'habitude de dire ça.
840
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
Tu es têtu et obstiné,
841
01:22:53,125 --> 01:22:56,041
mais travailler en équipe a du bon.
842
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Pouvoir compter sur quelqu'un.
843
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Partager sa vie.
- Je te l'ai dit.
844
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Il est plus sage de ne se fier qu'à soi.
845
01:23:05,083 --> 01:23:07,541
Qui a dit que l'amour devait être sage ?
846
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Je sais.
847
01:23:40,291 --> 01:23:41,666
Ne dis rien.
848
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, je suis désolé.
849
01:23:45,625 --> 01:23:46,875
Ne le sois pas.
850
01:23:47,458 --> 01:23:50,874
J'ai vécu assez d'aventures
pour toute une vie.
851
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
La vie d'une autre.
852
01:23:53,375 --> 01:23:56,791
Je me suis toujours demandé
quelle vie j'aurais ailleurs.
853
01:23:58,875 --> 01:24:01,250
Mais ce qui me fascine en toi
854
01:24:02,666 --> 01:24:04,750
rendrait notre histoire impossible.
855
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Je ne pourrais jamais dompter ton cœur
et je ne le souhaite pas.
856
01:24:10,250 --> 01:24:11,541
Je veux une famille.
857
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
De la stabilité. La paix.
858
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Un rêve plus farfelu encore
que celui d'épouser une sirène.
859
01:24:18,500 --> 01:24:20,416
Tu es appelé à un grand destin.
860
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Tu as beau le cacher,
tu te soucies des autres.
861
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Je traque des monstres
contre des pièces d'or.
862
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
C'est à ça que sert un sorceleur.
863
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Les humains croient au destin,
mais j'ai vécu assez longtemps
864
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
pour savoir
que cette chanson ne rime à rien.
865
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
On danse juste pour tenir le coup.
866
01:24:39,875 --> 01:24:41,832
Je ne suis pas comme toi.
867
01:24:41,833 --> 01:24:44,416
Tu me ressembles bien plus
que tu le crois.
868
01:24:45,000 --> 01:24:48,332
J'aimerais que tu le voies.
Ça viendra peut-être un jour.
869
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
En attendant, contente-toi de Jaskier.
870
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
Sous le ciel au bord des marées
Prince et sirène restent enlacés
871
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
Longtemps ils se sont demandés
Quel monde abandonner
872
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
Serait-ce la mer ?
Serait-ce la terre ?
873
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
Qui céderait le premier ?
874
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
Si tu vises le paradis
Une vie d'amour infinie
875
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
Songe à ta vie et ses délices
876
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
Et fais un petit sacrifice
877
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Regarde-moi ces deux-là.
878
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
Ils batifolent ou ils se battent ?
879
01:25:43,583 --> 01:25:48,041
Tout le monde n'a pas que ces deux modes,
comme toi et ton amour maudit.
880
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
J'ai grand espoir pour eux.
Leur amour est jeune, mais profond.
881
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
Je n'en doute pas,
882
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
mais il reste les perles,
la cupidité et les egos meurtris.
883
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Rois et reines prétendent
se soucier de leurs héritiers,
884
01:26:01,000 --> 01:26:04,915
mais je n'ai jamais vu
un souverain faire passer sa vanité
885
01:26:04,916 --> 01:26:05,999
après son enfant.
886
01:26:06,000 --> 01:26:07,416
J'aimerais avoir tort.
887
01:26:08,750 --> 01:26:10,999
Voilà pourquoi tu n'as pas
une once de romantisme.
888
01:26:11,000 --> 01:26:12,290
C'est faux.
889
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Mais les humains normaux ont
une courte vie
890
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
et la mémoire plus courte encore.
891
01:26:17,458 --> 01:26:20,415
Essi est merveilleuse,
mais elle ne me comprend pas
892
01:26:20,416 --> 01:26:22,790
comme quelqu'un qui a vécu
aussi longtemps que moi.
893
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Quelqu'un comme...
- Ne dis pas Yennefer.
894
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Où qu'on aille, peut-on s'assurer
de ne pas tomber sur cette démone ?
895
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- J'ai trouvé !
- Où ?
896
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Le coin le plus reculé du Continent.
Ni culture, ni confort.
897
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Cette sorcière aux goûts de luxe
ne risque pas d'y être.
898
01:26:41,125 --> 01:26:45,625
Le royaume s'appelle Caingorn.
C'est dans les monts du Dragon.
899
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
L'aventure nous y attend !
Yennefer, certainement pas.
900
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Sous-titres : Alix Paupy