1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
Et kai syö sitä?
- Minulla on sudennälkä.
4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
Ei kuitenkaan niin nälkä.
- Hyvä, koska tuo on ällöttävä.
5
00:00:41,083 --> 00:00:45,790
Jäljitän hirviön hajujälkeä.
Olen nähnyt allamoraxeja vain kirjoissa.
6
00:00:45,791 --> 00:00:50,041
Kenkäsi eivät sovellu kalliokiipeilyyn.
Odota rannalla.
7
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Tarvitsen toimintaa
voidakseni säveltää kunnon balladin.
8
00:00:54,750 --> 00:00:57,708
Olen sitä paitsi ketterämpi kuin luulet.
9
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
Juokse!
- Sanoin sinulle. Minä...
10
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Herraisä. Mikä helvetti tuo on?
11
00:03:51,416 --> 00:03:53,458
Ei mitään henkilökohtaista, kamu.
12
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Tule esiin!
13
00:04:03,166 --> 00:04:04,958
Osoita armoa.
14
00:04:05,541 --> 00:04:08,583
Tuo olento ei tahdo sinulle pahaa.
15
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
Helmisukeltajat, jotka palkkasivat minut,
sanovat muuta.
16
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Tämä ei ollut ensimmäinen hyökkäys.
17
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Se tuskin saa suutaan auki.
18
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Se ei syö ihmisiä.
19
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Se syö ostereita ja niiden sisältämiä
kalastajien himoitsemia helmiä.
20
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Sen ainoa rikos on olla nälkäinen.
21
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Osoita armoa.
22
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Kyyti kyllä kelpaisi.
23
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
Lapseni eivät voi syödä
niiden ihmisten takia!
24
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Ostereita ei löydy mistään!
25
00:06:20,666 --> 00:06:25,250
Tiedän, että olette vihaisia,
mutta tämä ei ole oikea vastaus!
26
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Hiljaa!
27
00:06:32,916 --> 00:06:36,457
Rauha on kestänyt liian kauan,
että antaisin sen päättyä nyt.
28
00:06:36,458 --> 00:06:39,915
Antaa vihanpidon pysyä menneisyydessä.
29
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
Tämä neuvosto tekee kaikkensa
estääkseen sodan Bremervoordin kanssa.
30
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Ette toimi,
koska tyttärenne on rakastunut prinssiin.
31
00:06:48,625 --> 00:06:51,499
Ihmiset käyttävät sitä tietoa hyväkseen.
32
00:06:51,500 --> 00:06:54,207
Ihmiset eivät enää vain ryöstä helmiä.
33
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
He palkkasivat
noiturin tappamaan allamoraxin.
34
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
Noiturinko?
35
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Jos yksi merenelävä on vaarassa,
me kaikki olemme.
36
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
Totta.
- Heidät pitää pysäyttää!
37
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
On taisteltava!
38
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Otamme ehdotuksenne huomioon.
39
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Äiti, et voi olla tosissasi.
40
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, olet nuori ja naiivi.
41
00:07:16,958 --> 00:07:21,457
Kun ihmisen suu aukeaa,
sieltä kuuluu väistämättä vale.
42
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Ehkä on rajumpien toimien aika.
43
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Liittoni Aglovalin kanssa
voisi tuoda rauhan, ei sotaa.
44
00:07:27,916 --> 00:07:30,333
Olen samaa mieltä siskontyttöni kanssa.
45
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Ehkä sota ei ole ratkaisu.
Häät sen sijaan...
46
00:07:38,666 --> 00:07:43,957
Häivy täältä, Melusina.
Tyttäremme ei voisi koskaan naida ihmistä.
47
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Ei sillä, että sinä ymmärtäisit
äidin rakkautta lastaan kohtaan.
48
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Kutsuiko hän Melusinaa mahoksi?
49
00:07:50,083 --> 00:07:51,957
Puhut menneistä, sisko,
50
00:07:51,958 --> 00:07:55,000
mutta nyt on kyse
kansamme tulevaisuudesta.
51
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Kyllä, meidän kansamme.
52
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Olen yhä tämän perheen
ja hovin jäsen, Dahut.
53
00:08:02,916 --> 00:08:05,791
Halveksuntasi ei poista sitä faktaa.
54
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Ainoa syy siihen, että saat elää,
55
00:08:08,500 --> 00:08:12,207
johtuu siitä,
että olen hyvin tietoinen siitä.
56
00:08:12,208 --> 00:08:14,291
Lähde, nyt.
57
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Lähden, vapaaehtoisesti.
58
00:08:18,750 --> 00:08:23,166
Älä huoli. Tiedämme kuitenkin molemmat,
ketä hän rakasti ensin.
59
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
Ymmärsinkö oikein?
Olit jo saanut hirviön satimeen,
60
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
mutta annoitkin sen mennä.
61
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
Se ei tappanut ketään.
- Ihmisetkö siis valehtelevat?
62
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
Ehkä.
- Merikansako on siis uhri?
63
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
Ei välttämättä.
64
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
Salaavatko hekin siis jotain?
- Ehkä.
65
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
Ei. Ei mitään ehkiä.
On olemassa hyvää ja pahaa.
66
00:08:56,916 --> 00:09:01,332
Siinä se.
Koita nyt siis päättää ja tapa jotain.
67
00:09:01,333 --> 00:09:03,458
Tässä on hienoin annoksemme.
68
00:09:12,833 --> 00:09:15,500
Harmi, ettei teillä ole varaa siihen.
69
00:09:20,666 --> 00:09:24,040
Näin kävi silloinkin, kun kohtasimme
sen sarvipään maailman ääressä.
70
00:09:24,041 --> 00:09:27,540
Olet hirviönmetsästäjä,
mutta ilmeisesti vain ajoittain -
71
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
ja ehtojen kera.
72
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
Moraalisäännöstön.
73
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Saamme rahaa jostain muualta
kuin Bremervoordista.
74
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Täytä sydämeni ellet mahaani.
75
00:09:36,541 --> 00:09:41,791
Tulimme tähän paskakylään
vain vältelläksemme tiedät-kyllä-ketä.
76
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
En halua puhua hänestä.
77
00:09:45,041 --> 00:09:48,290
Se violettisilmäinen noita määrää,
minne voimme mennä -
78
00:09:48,291 --> 00:09:49,749
ja miten ärtyisä olet.
79
00:09:49,750 --> 00:09:51,916
Ole hiljaa Yenneferistä.
80
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Mikä on? Eikö vesi ole sopivaa?
81
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Se on kuumaa, Yennefer, mutta sameaa.
82
00:10:29,708 --> 00:10:32,583
En voi lähettää sinut ulos
tällaisena iltana.
83
00:10:34,375 --> 00:10:37,125
Hanki sinä juotavat. Minä hoidan sängyn.
84
00:10:39,833 --> 00:10:40,749
Sanoin vain,
85
00:10:40,750 --> 00:10:45,082
että Tretogorin musta pörssi on
ihmeparannusta etsiville idiooteille.
86
00:10:45,083 --> 00:10:47,832
En uskonut sen pätevän sinuun.
87
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
Hieno osoitus siitä, ettet tiedä,
mistä ja kenelle puhut.
88
00:10:51,833 --> 00:10:54,915
Toivoin, että se asia korjaantuisi
tänä iltana.
89
00:10:54,916 --> 00:10:57,249
Siinäkin olet väärässä.
90
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
Hyvää yötä.
- Hyvää yötä.
91
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Siitä.
92
00:11:32,833 --> 00:11:34,374
Sanon vain,
93
00:11:34,375 --> 00:11:37,916
että moraalisäännöstösi estää
minua syömistä.
94
00:11:39,708 --> 00:11:42,665
Tämä leipä on syömäkelvotonta!
95
00:11:42,666 --> 00:11:43,874
Syödäänkö puoliksi?
96
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Annahan sitten ansaitsemasi rahat.
97
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Karua. Karua mutta reilua.
98
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Teen kanssasi sopimuksen.
99
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Otan ensimmäisen työn, jonka löydän,
jos suostut tekemään samoin.
100
00:11:54,291 --> 00:11:57,000
Säännöt hiiteen ja rahaa taskuun.
Mitä sanot?
101
00:11:59,166 --> 00:12:02,874
Oletko sinä se noituri,
joka päästi hirviön menemään?
102
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
Erehdyit, senkin...
- Kyllä, minä se olen.
103
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Noituri, joka ei tapa hirviöitä.
Onko sellaisesta kuultukaan?
104
00:12:10,625 --> 00:12:14,791
Hei, tervetuloa tavernaani!
En tosin myy olutta!
105
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Ulos!
106
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Häivy!
107
00:12:29,666 --> 00:12:35,499
Anteeksi, mutta oletko bardi Valvatti,
Oxenfurtin lauluniekka,
108
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Mantereen iskelmätähti?
109
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Noita en ollut kuullutkaan, mutta kyllä!
110
00:12:42,000 --> 00:12:45,124
Kulttuuri näyttää orastavan
lannoitteen keskellä.
111
00:12:45,125 --> 00:12:48,249
Haluatko nimikirjoituksen,
räätälöidyn sävellyksen,
112
00:12:48,250 --> 00:12:52,249
balladin rakastajattarellesi,
useammalle vai hänen rakastajalleen?
113
00:12:52,250 --> 00:12:55,415
Järjestän huomisen Imbaelk-festivaalin.
114
00:12:55,416 --> 00:12:58,416
Kaltaisestasi kuuluisuudesta olisi
paljon apua.
115
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Kuningas tulee myös,
joten ohjelmiston täytyy olla hyvä.
116
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
Maksan myös hyvin.
117
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Pysytkö aisoissa esitykseni aikana?
118
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Viimeksi, kun jätin sinut juhlissa yksin,
päädyit lapsen huoltajaksi.
119
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Hän oli Yllätyksen lapsi.
120
00:13:20,000 --> 00:13:22,583
Sitä virhettä en aio toistaa.
121
00:13:24,250 --> 00:13:28,333
Minusta on vaikea parantaa.
Onneksi he esiintyvät ennen minua.
122
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Jos pidät tuosta,
123
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
odotahan, kun näet psalttarisooloni.
124
00:13:43,208 --> 00:13:48,082
Psalttari on kuin tosi pieni harppu.
Se on minusta paljon käytännöllisempi.
125
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Turpa kiinni! Yritän seurata esitystä!
126
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Noin ei puhuta pääesiintyjälle.
127
00:13:54,583 --> 00:13:59,040
Pääesiintyjällekö? Paksua puhetta.
- Tarkoittaako tuo sitä mitä luulen?
128
00:13:59,041 --> 00:14:02,374
Valitettavasti toimin vain pääesiintyjänä.
129
00:14:02,375 --> 00:14:07,415
Teimme sopimuksen.
- Tiedän sen, mutta brändini kärsii.
130
00:14:07,416 --> 00:14:10,208
Osoita nyt vähän nöyryyttä.
131
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
Kerjäsin Drouhardia palkkaamaan sinut.
132
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
Pikkusilmä.
- Kiva nähdä sinua, Julian.
133
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian, vai?
134
00:14:20,958 --> 00:14:25,875
Suo anteeksi äimistyneelle kumppanilleni.
Essi Daven, tämä on Geralt Rivialainen.
135
00:14:30,833 --> 00:14:34,915
Tunnetteko toisenne?
- Kasvoimme yhdessä täällä Bremervoordissa.
136
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Sanoit tulevasi Oxenfurtista.
137
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Älä anna noiden hienojen pöksyjen hämätä.
138
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Hän on takapajulan juntti
kuten me kaikki täällä.
139
00:14:43,083 --> 00:14:47,458
Otin hieman taiteellisia vapauksia
taustani suhteen. Pikkujuttu.
140
00:14:48,500 --> 00:14:52,166
Onko se ihme,
kun kasvoin tällaisessa paikassa?
141
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Hyppää!
142
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Hyppää nyt,
143
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
vai pelottaako sinua?
144
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Kuten sanoin,
145
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
jos hyppäät, annan lelusi takaisin.
146
00:15:03,875 --> 00:15:05,875
Hän laskee alleen.
147
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
Ei hän hyppää.
- Pankratz!
148
00:15:10,375 --> 00:15:13,791
Minä menen ensin.
Näytän, miten tämä hoituu.
149
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Kuulitteko?
150
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Hän ei hypännyt. Hän putosi.
151
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Näytä sille, Zelest!
152
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Lopeta! Hän ei saa henkeä!
153
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Päästä irti!
154
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Älä viitsi, Essi.
Oletko nyt hänen äitinsä?
155
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
Jonkun pitäisi tehdä sinulle noin.
- Pidimme vain hauskaa.
156
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Oletko kunnossa?
157
00:15:55,250 --> 00:15:59,083
Haukkuisin sinua äpäräksi,
mutta se on jo yleistä tietoa.
158
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Näittekö?
159
00:16:18,625 --> 00:16:20,749
Mitä sille paskiaiselle kävi?
160
00:16:20,750 --> 00:16:21,749
Zelestillekö?
161
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Hän oli kuninkaan äpärälapsi
ja lisäksi oikea mulkku.
162
00:16:25,458 --> 00:16:30,749
Hän varmaan kuoli kuppaan velkavankeudessa
puolisokeana, hulluna ja kuola valuen.
163
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
En ole juuri miettinyt sitä.
164
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Kuningas Usveldt. Prinssi Agloval.
165
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
Kuningas!
- Kuningas!
166
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Ei voi olla totta.
167
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
Sekä komentaja Zelest.
168
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Hän olikin aina nuoleskeleva kiipijä,
vai mitä?
169
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Prinssi Agloval nimesi hänet
sotilasneuvonantajaksi.
170
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Että kehtaakin.
171
00:17:06,041 --> 00:17:09,665
Vaarallista puhetta alamaisilta.
- He ovat saaneet tarpeekseen.
172
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Viisi sukeltajaa on tapettu,
eikä ketään ole vaadittu tilille.
173
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Paitsi se allamorax.
174
00:17:15,000 --> 00:17:20,332
Useimmat tietävät, että se oli syntipukki.
Merikansa suojelee alueitaan raivolla.
175
00:17:20,333 --> 00:17:24,415
Kuninkaalliset eivät kosta,
koska prinssi on rakastunut merenneitoon.
176
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Sekava tilanne.
177
00:17:26,500 --> 00:17:29,916
Näin on käynyt aina
sfäärien lomittumisesta lähtien.
178
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
Perinne odottaa. Jos et tule,
äiti keksii keinon syyttää minua.
179
00:17:44,375 --> 00:17:50,041
Et kai halua kuolemaani kontollesi?
- Hän on veljenpoikani. Suokaa anteeksi.
180
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Aikamoinen saalis.
181
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Pian kierimme rahassa.
182
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Rahalla tarkoitat varmaan ruokaa.
183
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Kyläni lapset näkevät nälkää.
184
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Väkesi pitäisi lakata lisääntymästä
kuin kanit.
185
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Vähemmän huulien heiluttelua
ja enemmän kuorien murtamista.
186
00:18:52,750 --> 00:18:53,875
Löysin yhden.
187
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Tänne se.
188
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Mitä teemme lopuille?
189
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Heittäkää se arvoton...
190
00:19:12,458 --> 00:19:14,208
Kuka siellä? Näyttäydy!
191
00:19:42,166 --> 00:19:44,374
Etkö halunnut olla perheesi seurassa?
192
00:19:44,375 --> 00:19:47,707
Rakastan heitä,
mutta välillä on pidettävä taukoa.
193
00:19:47,708 --> 00:19:50,624
Pystyt selvästi samaistumaan.
- Selvästi.
194
00:19:50,625 --> 00:19:53,499
Halusin viettää aikaa
sen mysteerimiehen kanssa,
195
00:19:53,500 --> 00:19:55,790
joka inspiroi Valvatin lauluja.
196
00:19:55,791 --> 00:20:00,082
Ennemminkin valheita. Tiedät varmasti,
että Valvatti dramatisoi asioita.
197
00:20:00,083 --> 00:20:02,457
Älä ole vaatimaton. Entä se laulu,
198
00:20:02,458 --> 00:20:06,999
jossa painit ihmissuden kanssa
Lahometsässä täysikuun alla.
199
00:20:07,000 --> 00:20:10,165
Paransin sen ihmissuden
lumotulla ukonhatulla.
200
00:20:10,166 --> 00:20:14,874
Entä se, kun päihitit vampyyrijoukon
vaarnat käsissäsi ja suussasi?
201
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Yksi vampyyri ja yksi vaarna.
202
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
Entä se, kun löysit džinnin,
203
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
pelastit kauniin noidan,
ja tämän taika sitoi teidät yhteen?
204
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Useimmat lähtisivät mukaan
kaunistelemaan tarinoitaan -
205
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
ja nauttisivat huomiosta.
206
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Ai kuten Valvatti vai paremminkin Julian?
207
00:20:37,375 --> 00:20:40,665
Ymmärrän, miksi hän lähti.
Palatsin ulkopuolella -
208
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
Bremervoordin miesten
odotetaan lähtevän merille,
209
00:20:43,958 --> 00:20:49,374
mutta Julian oli aina luova, erilainen.
Häntä kohdeltiin siksi kamalasti.
210
00:20:49,375 --> 00:20:54,250
Kaikki paitsi sinä.
Vaatii rohkeutta asettua joukkoa vastaan.
211
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Etkö koskaan halunnut lähteä
Bremervoordista?
212
00:20:58,666 --> 00:21:02,957
Tilanteeni oli erilainen.
En ollut onneton. Välillä kyllä mietin,
213
00:21:02,958 --> 00:21:06,790
millainen elämästäni olisi silloin tullut,
mutta rakastan merta,
214
00:21:06,791 --> 00:21:08,333
perhettäni ja ystäviäni.
215
00:21:08,958 --> 00:21:11,583
Mitä muuta Manner voisi tarjota minulle?
216
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Miksi sinua kutsutaan Pikkusilmäksi,
217
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
kun sinulla on noin valtavat silmät?
218
00:21:28,416 --> 00:21:30,625
Eivät ne siis valtavat ole,
219
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
vaan normaalit,
täysin tavalliset ihmisen silmät.
220
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Flirttailu ei taida olla vahvuuksiasi,
vai mitä?
221
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Esitykseni oli lyömätön.
222
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Jopa nuo juntitkin nousivat antamaan
aplodit seisaaltaan.
223
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
Säälin jälkeeni esiintyvää törttöä.
224
00:21:53,416 --> 00:21:54,458
Toivota onnea.
225
00:21:56,625 --> 00:22:00,208
Sinäkö olet se paikallinen bardi,
jota kaikki ylistävät?
226
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Sehän on mahtavaa!
227
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Pätjäät varmasti mahtavasti.
228
00:22:08,333 --> 00:22:11,790
Onnea matkaan.
Hänen lauluaan on verrattu -
229
00:22:11,791 --> 00:22:13,290
paritteleviin kissoihin,
230
00:22:13,291 --> 00:22:16,333
joten tapahtui mitä vain,
hymyile ja taputa.
231
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
Ensiluonnos tarinani
Ei kaikkein paras ollut
232
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
Loistoa mä siihen lisäsin...
233
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Musiikkikorvani ei ole kovin hyvä, mutta...
234
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Hän on. Hän on erittäin hyvä,
235
00:22:30,916 --> 00:22:36,332
mutta tuohan on minun lauluni.
Hän tekee siitä omansa! Tämä ei käy.
236
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
Epäilijät ja vihaajat
Tarinani omia yrittivät
237
00:22:40,666 --> 00:22:45,666
Sijoitin harmin pyyhkijöihin
Ja niin ongelmani voitin
238
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
Miekka
239
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
Jousi
240
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
Mahtava kirves
241
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
Ei niitä vastaan puolustautua voi
242
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
Ei iskuistani selviä yksikään
243
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
Sillä vain mä yksin
244
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
Kirjoitan tarinani lopun
245
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
Kyllä vain
Yksin minä kirjoitan
246
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
Tarinani lopun
247
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Helmien nykyhinnoilla -
248
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
meidän pitäisi lähettää
koko juonitteleva merikansa -
249
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
vetiseen hautaansa.
250
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
Käteni ovat sidotut niin kauan
kuin prinssi jahtaa sitä hohtavaa perää.
251
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
Merikansa varmasti lumosi hänet.
Hehän tunnetusti ovat huiputtajia.
252
00:23:45,666 --> 00:23:48,041
Eivät he ihmisiä petollisempia ole.
253
00:23:49,000 --> 00:23:54,500
En muista kysyneeni mielipidettäsi,
noituri. Aivan. Tiedän, kuka olet,
254
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Valkoinen susi.
255
00:23:58,125 --> 00:24:02,416
Jos tiedät nimeni, se tarkoittaa,
että olet kuullut hänen laulujaan.
256
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Hän on kaunis. Prinsessa tuli.
257
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Hyvät hirikkit, kuka hän on?
258
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Mariborin prinsessa Nispen.
259
00:24:19,750 --> 00:24:22,832
Kutsu lähti myöhään,
mutta kuningas teki viisaasti.
260
00:24:22,833 --> 00:24:27,040
Tämä on hyvä muistutus,
että ihmisprinsessoja riittää naitavaksi.
261
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Hän toi mukanaan
jopa herkkuja ja hedelmiäkin.
262
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Hän on prinsessa minun makuuni.
263
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Toivottavasti Aglovalinkin.
264
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Mitä tapahtui?
265
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
Hakekaa parturi!
- Tietä.
266
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Kuka tämän teki?
267
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Ne kalaperkeleet seivästivät minut.
268
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Vesihiidet.
269
00:25:04,041 --> 00:25:06,750
Ne hoitelivat minut nyt lopullisesti.
270
00:25:10,916 --> 00:25:15,207
Jos Kovirin tai Cintran
laivastot hyökkäisivät kimppuumme,
271
00:25:15,208 --> 00:25:19,916
olisimme jo sodassa.
Olemmeko kuningaskunta vai pelkurijoukko?
272
00:25:21,500 --> 00:25:24,790
Olen pahoillani, poika,
mutta aika on tullut.
273
00:25:24,791 --> 00:25:28,249
Vaihtoehdot ovat loppu.
- Herrani, jos sallitte.
274
00:25:28,250 --> 00:25:30,290
Vaihtoehtoja on yhä.
275
00:25:30,291 --> 00:25:35,457
Meillä on hirviöongelma rannikollamme
ja hirviönmetsästäjä joukossamme.
276
00:25:35,458 --> 00:25:41,708
Noituri, palveluksiasi tarvitaan.
Etsi tämän tehnyt vesihiisi ja tapa se.
277
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
Onnea vain. Kysykää keneltä vain.
278
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Hän epäonnistui jo
allamoraxin tappamisessa.
279
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Koska se ei ollut etsimänne peto.
280
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Vesihiidet selvästi ovat.
Ne työskentelevät merikansalle.
281
00:25:54,041 --> 00:25:59,750
Jos noituri vahvistaa, että ne ovat
hyökkäysten takana, sota pitää julistaa.
282
00:26:07,458 --> 00:26:08,582
Sopimus on sopimus.
283
00:26:08,583 --> 00:26:10,457
Emme me tästä sopineet.
284
00:26:10,458 --> 00:26:14,874
Emme sopineet sivuroolistanikaan.
Kaikkien on tehtävä uhrauksia.
285
00:26:14,875 --> 00:26:17,415
En auta oikeuttamaan sotaa.
286
00:26:17,416 --> 00:26:20,541
Ehkä voit auttaa estämään sen.
287
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Mitä sanot, noituri?
288
00:26:27,125 --> 00:26:28,291
Voi perkele.
289
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Mikset kertonut tulevasi Bremervoordista?
290
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Tiedät, etten tule oikeasti Riviasta.
291
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Ei kyse ole vain siitä.
292
00:26:44,000 --> 00:26:47,332
Lähdin, jotta voisin tulla siksi,
joka halusin olla.
293
00:26:47,333 --> 00:26:51,415
Ellet huomannut, tämä kaupunki on täynnä
ahdasmielisiä hölmöjä.
294
00:26:51,416 --> 00:26:54,416
Ystäväsi Essi ei sovi kuvaukseen.
295
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Niin.
296
00:26:57,291 --> 00:26:59,083
Hän on kuin sisko minulle.
297
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Tiesin sen! Aistin,
että välillänne on jotain.
298
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Jos tarkoitat sillä ilmaa ja tilaa.
299
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Hän on hyvä nainen -
300
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
toisin kuin se mustahiuksinen,
kuoppasilmäinen, käärmekielinen piru.
301
00:27:15,541 --> 00:27:20,290
Tarvitset jonkun Essin kaltaisen.
- Tarvitsen rahaa, rauhaa ja hiljaisuutta.
302
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Saatat vaikuttaa yhtä kovalta -
303
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
kuin tämä ylikypsentämäsi liha,
mutta minä tiedän totuuden.
304
00:27:27,583 --> 00:27:33,582
Panssarisi, aseidesi
ja naurettavan kuontalosi alla -
305
00:27:33,583 --> 00:27:35,040
olet vain pehmo.
306
00:27:35,041 --> 00:27:38,458
Pehmoilijoista pehmoin pehmo...
307
00:27:39,291 --> 00:27:40,541
Oliko pehmeää?
308
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Ehdotan, että alat nukkua.
Meillä on pitkä matka edessämme.
309
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
Minä ehdotan, että avaat sydämesi.
310
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Yhteyden luominen toiseen ei ole
niin kamalaa kuin luulet.
311
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
Anteeksi.
- Suotta pyydät anteeksi.
312
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Tee jotain asialle.
313
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
En tiennyt, tunsitko samoin.
- Tunnen.
314
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
Se on vain kaikki vähän liian simppeliä.
315
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
Parhaat asiat elämässä monesti ovat.
- Se ei ole minun kokemukseni.
316
00:28:31,750 --> 00:28:36,165
Ihan kuin nauttisit tragediasta
valitsemalla kaikkein vaikeimman polun.
317
00:28:36,166 --> 00:28:39,875
Voisit valita tyyneydenkin.
Voisit valita minut.
318
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Sinun pitäisi luoda
kekseliäämpiä fantasioita.
319
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Tämä on kliseinen.
320
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Et pysy perässäni edes unissasi.
321
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Ei sen tarvitse olla näin.
322
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
Voisimme aloittaa alusta.
323
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Kuulostat ihan
siltä lauleskelevalta ystävältäsi.
324
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
Se ei ollut kehu.
325
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Miksi työnnät minut pois,
kun yritän lähentyä?
326
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Geralt hyvä, herää.
327
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
Yen, minä...
- Herää!
328
00:30:47,375 --> 00:30:48,458
Mistä jäin paitsi?
329
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Tiedän,
ettet tykkää tappaa olioita syyttä,
330
00:30:55,708 --> 00:30:59,290
mutta äskeinen melkein tappoi sinut.
Silti annoit sen paeta.
331
00:30:59,291 --> 00:31:02,749
Siitä on enemmän apua elävänä
kuin kuolleena.
332
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
Se on vesihiisi
kuten se helmisukeltajankin tappanut.
333
00:31:06,833 --> 00:31:13,207
Lisäksi vesihiiden veri hohtaa.
Jos voin jäljittää sen, löydämme loputkin.
334
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Että mitä?
335
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Se osasi taistella,
muttei se pärjäisi kokonaiselle laivalle.
336
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Ne kulkevat laumoina,
mutta miten merenelävä tiesi meistä?
337
00:31:23,041 --> 00:31:27,165
Olet kuuluisan bardin seurassa.
Kaikki tietävät, missä kuljemme.
338
00:31:27,166 --> 00:31:32,790
Fanit voivat olla pakkomielteisiä.
- Tai se allamorax ja meriväki kertoivat.
339
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Ei, minusta se johtuu.
340
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi.
341
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Miksi seuraat meitä?
342
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Kuulit kuninkaan sanat.
Olemme sodan partaalla.
343
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Haluan tietää,
mitä tapahtuu. Haluan auttaa.
344
00:31:50,166 --> 00:31:52,082
Arvostan innokkuuttasi,
345
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
mutta tarvitsen juuri nyt veneen
seuratakseni sitä vesihiittä.
346
00:31:56,375 --> 00:32:00,833
Etpäs. Vuorovesi laskee yli 10 kyynärää,
ja se on melkein alimmillaan.
347
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Katso.
348
00:32:11,791 --> 00:32:14,833
Laskuveden aikaan
Lohikäärmeenhampaille voi kävellä.
349
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Sinun iässäsi
kaikenlaiset naiset kiehtoivat minua.
350
00:32:25,541 --> 00:32:31,208
Luulin ihastusta rakkaudeksi,
kunnes löysin äitisi.
351
00:32:32,250 --> 00:32:34,874
Hän oli säteilevä ja ystävällinen.
352
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Hän osasi nähdä
vain ihmisten parhaat puolet.
353
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Siksi hän varmaan sanoi "kyllä" minulle.
354
00:32:42,750 --> 00:32:44,540
Minäkin kaipaan häntä.
355
00:32:44,541 --> 00:32:48,625
Kunnioitan hänen muistoaan menemällä
naimisiin rakkaudesta kuten te.
356
00:32:49,375 --> 00:32:51,250
Haluan naidan Sh'eenazin.
357
00:32:51,833 --> 00:32:54,207
Tiedän, mitä sanot tuntevasi,
358
00:32:54,208 --> 00:32:59,750
mutta asemassamme avioliitossa ei ole kyse
vain rakkaudesta vaan velvollisuudesta.
359
00:33:00,250 --> 00:33:05,082
Elämäsi ei kuulu vain sinulle.
Se kuuluu valtakunnallesi.
360
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Ajattelen valtakuntaa.
361
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
Liittomme voisi tuoda rauhan
maalle ja merelle.
362
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Miten niin? Missä sinä asuisit?
363
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
Millaisia jälkeläisiä saisit?
Se on mahdotonta.
364
00:33:21,666 --> 00:33:23,124
Anteeksi keskeytys.
365
00:33:23,125 --> 00:33:25,875
Ei se mitään. Olin lähdössä.
366
00:33:28,000 --> 00:33:31,874
Olen yrittänyt saada häntä lopettamaan
heidän suhteensa.
367
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Arvostan sitä.
Hän pitää neuvojasi arvossaan.
368
00:33:34,916 --> 00:33:39,791
Mitä tarvitsettekin,
palvelen valtakuntaa ja teitä, isä.
369
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Kiitos, Zelest.
370
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Ajoittain toivon,
että olisit täysiverinen poikani.
371
00:33:45,500 --> 00:33:48,666
Haluaisin nähdä,
millainen johtaja sinä olisit.
372
00:34:04,708 --> 00:34:09,957
Kaikki näyttää rauhalliselta kaukaa.
Pinnanalaista kuohuntaa ei arvaisi.
373
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Kunpa vanhempani ja kansani näkisivät,
374
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
että olet samanlainen kuin me,
375
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
vaikka puhumasi kieli onkin
karmean läpitunkeva.
376
00:34:21,750 --> 00:34:26,832
Halki taivaan, maan ja meren
en sua kauniimpaa missään nähnyt ole.
377
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Tämä on rakkautta.
378
00:34:28,750 --> 00:34:33,082
Tämä on rakkautta. Viimeinkin yhdessä.
379
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Toivon, että voisin viettää
loppuelämäni vierelläsi.
380
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Minne tuo noituri vie noita ihmisiä?
381
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
Rakkaani, mitä nyt?
382
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
Minun on varoitettava muita.
383
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Lohikäärmeenhampaat.
Sain niistä painajaisia nuorena.
384
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Ne ovat vain kiviä.
Ei niitä tarvitse pelätä.
385
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Paitsi tuota vesihiidenpesää.
386
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Mitä sinä...
387
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Kuka lähetti sinut perääni?
388
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Jos kerron, hän tappaa minut.
389
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Jos et kerro, minä tapan.
390
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Hänkö käski tappaa helmensukeltajat?
391
00:35:49,291 --> 00:35:53,165
En ole tappanut sukeltajia,
mutta onneksi joku tappoi.
392
00:35:53,166 --> 00:35:55,165
Luulet suojelevasi ylempiäsi.
393
00:35:55,166 --> 00:36:00,874
Et suojele, koska kuka ikinä hän onkaan,
hän on valmis uhraamaan teidät puolestaan.
394
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Minun luullaan säälivän hirviöitä.
395
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Todistan puheet vääriksi,
ellet kerro hänen nimeään.
396
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Se oli...
397
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Mitä sinä teit?
398
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Työsi, noituri.
399
00:36:24,958 --> 00:36:28,749
Olet yhtä huono kiittämään
kuin tappamaan hirviöitä.
400
00:36:28,750 --> 00:36:31,665
Muut saavat näemmä yhä
taistella puolestasi, Julian.
401
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
Yritän estää sodan!
Miksi sinä vaikutat haluavan sitä?
402
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Pötyä! Minä vain ymmärrän,
mitä tarkoittaa johtaa.
403
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Julian!
404
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!
405
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Lähde. Muuten tapan ainoan oikean
näkemäni hirviön.
406
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Isäni kuulee tästä!
407
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
Vesi nousee liian nopeasti.
408
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, jos tunnet meren,
nyt on aika todistaa se.
409
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Seuratkaa minua.
410
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Hyppää!
411
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Tämä vaikuttaa huonolta...
412
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Mitä tapahtui?
413
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Se oli prinssin äpäräveli.
414
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Hän toimi varmasti yksin.
Agloval ei hyväksyisi tällaista.
415
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
Tai hän vain osaa salata
suunnitelmansa sinulta.
416
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Hän on saanut sinut unohtamaan
velvollisuutesi suojella merta.
417
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Varoitin sinua, kun näin sen noiturin.
418
00:39:50,250 --> 00:39:53,416
Tällä hetkellä
vain hysteriasi häiritsee minua.
419
00:39:53,916 --> 00:39:58,540
Olen parantaja, en taistelija.
Anna minun siis auttaa serkkuamme.
420
00:39:58,541 --> 00:40:02,624
Kansamme silmissä sota on jo alkanut.
421
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Kestä Deroua. Hengitä syvään.
422
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Kiitos avustasi tänään, Essi.
423
00:40:35,875 --> 00:40:37,708
Entä minun apuni?
424
00:40:38,208 --> 00:40:39,375
Onko lisää olutta?
425
00:40:39,875 --> 00:40:42,540
Kaikki syyttävät prinssiä
ja sitä merenneitoa.
426
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Meidän on puhuttava heille
ja kuultava totuus lähteestä.
427
00:40:45,875 --> 00:40:50,207
He tapaavat aamuisin Karikalliolla
Olen nähnyt. Mennään sinne aamulla.
428
00:40:50,208 --> 00:40:56,290
Pelkään, etteivät ihmiset etsi totuutta
vaan tekosyytä tappaa merenelävät.
429
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Ne ovat elinehtomme. Miksi tappaa ne?
430
00:40:58,875 --> 00:41:05,040
Ihmiset hakevat pikavoittoja ja kääntävät
vastuun seurauksista muiden hartioille.
431
00:41:05,041 --> 00:41:10,082
Niin on käynyt sylvaanin sarvien,
basiliskin suomujen ja nyt helmien kanssa.
432
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Kyse ei ole enää toimeentulosta
vaan ahneudesta.
433
00:41:13,291 --> 00:41:17,708
Vesihiisi sanoi naisen palkanneen sen.
Kuningatarko tämän takana on?
434
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Vaikutat varmalta.
Mikä hänen motiivinsa olisi?
435
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
Vanhempi tekee mitä vain
suojellakseen lastaan.
436
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
Hän pitää prinssiä uhkana.
437
00:41:29,500 --> 00:41:33,875
Kun miettii, miten olemme kohdelleet
merikansaa aiemmin, en ihmettele.
438
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
Lapsuudessani rakkautta oli
kylmä heinäpeti maalattialla -
439
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
ja niukka muona-annos,
jolla selvisi päivän.
440
00:41:42,625 --> 00:41:45,833
Kaltaisenne eivät ole
juuri luottamusta ansainneet.
441
00:41:48,166 --> 00:41:50,583
Kuulostat olevan menneisyytesi vanki.
442
00:41:54,333 --> 00:41:57,083
Kun yrität ratkoa
elämän suuria mysteereitä,
443
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
aloita etsimällä suoraan edestäsi.
444
00:42:12,375 --> 00:42:15,957
Valvatti, kerro lisää siitä,
kun lauloit de Staelin kreivittärelle.
445
00:42:15,958 --> 00:42:18,874
Olen kertonut sen jo kolmesti.
446
00:42:18,875 --> 00:42:22,957
En halua vaivata. Tarinasi vain tuovat
minulle välillistä jännitystä.
447
00:42:22,958 --> 00:42:26,749
Jumalille kiitos. Aglovalin
ja prinsessan on paras löytyä pian.
448
00:42:26,750 --> 00:42:30,332
En voi kieltäytyä
ystävän nöyrästä pyynnöstä.
449
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Mariborissa oli lämmin kesäilta,
kun tapasin kreivittäreni jälleen.
450
00:42:34,958 --> 00:42:39,207
Olihan siitä jo kulunut
kaksi kertaa kymmenen vuotta!
451
00:42:39,208 --> 00:42:41,415
Kaksikymmentä.
- Kaksikymmentä vuotta!
452
00:42:41,416 --> 00:42:45,749
Sen sijaan, että olisimme rakastelleet
tähtien alla persikkatarhassa -
453
00:42:45,750 --> 00:42:49,540
puiden kukkaisen tuoksun leijaillessa
ympärillämme -
454
00:42:49,541 --> 00:42:54,124
puiden kuihtuneiden oksien alla
haisi kitkerä home,
455
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
joka täytti sieraimemme ja meidän...
456
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Emme halua tietää, mitä se täytti.
457
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
Hyvä on. Mikään ei kuitenkaan voinut estää
ihanaa intohimoamme.
458
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Ei edes läänin taloudellinen syöksy
Mantereen hedelmäkeskuksena.
459
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
Se ei ole toipunut vieläkään.
- Onko se totta?
460
00:43:11,250 --> 00:43:14,999
Sinäkö kaikista epäilet
rakkauttani kreivitärtä kohtaan?
461
00:43:15,000 --> 00:43:15,916
Tuolla.
462
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Sinunko väkesi lähetti
vesihiiden tappamaan minut eilen?
463
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Olisin ensin toivottanut hyvää huomenta.
464
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Suo anteeksi.
465
00:43:32,708 --> 00:43:34,457
Hänellä ei ehkä ole tapoja,
466
00:43:34,458 --> 00:43:38,665
mutta hänellä on kultainen,
tai tässä tapauksessa merileijonan, sydän.
467
00:43:38,666 --> 00:43:42,915
Puhut kauniisti. Olen vaikuttunut.
468
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
Rakastajasi puhuu kuin varis.
Sinun pitää sivistää häntä.
469
00:43:47,875 --> 00:43:50,666
Rakastajako? Tuskin tunnen häntä.
470
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Bardineito, Essi.
471
00:43:53,375 --> 00:43:58,165
Tulkkaa minulle. Kerro Sh'eenazille,
että haluan hänen kanssaan naimisiin,
472
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
vaikka isäni vakuuttaamisessa kestääkin.
473
00:44:01,250 --> 00:44:06,207
Hän haluaa naida sinut.
Nyt hänen pitää vielä vakuuttaa isänsä.
474
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
Minulla on pyrstö ja sinulla jalat.
Miten muutamme tämän fantasian todeksi?
475
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Hän kysyy,
miten tästä fantasiasta tehdään totta.
476
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
Hänellä on pyrstö ja sinulla jalat.
- Sehän ei rakkautta estä.
477
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Rakkaus tarkoittaa yhdessäoloa,
478
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
eikä hän voi elää
karmeiden maan tallaajien joukossa.
479
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Hän niin sanoi.
480
00:44:30,458 --> 00:44:32,874
Ehkä voin rakentaa vesisäiliön.
481
00:44:32,875 --> 00:44:37,207
Hän on prinsessa, ei lemmikki.
Tuo on äärimmäisen loukkaavaa.
482
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Mietin ratkaisua.
483
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Ratkaisusi vaativat uhrauksia häneltä,
muttei mitään sinulta,
484
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
ei pientäkään uhrausta.
485
00:44:44,625 --> 00:44:47,082
Ovatko nuo hänen vai sinun sanojasi?
486
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Voimme palata myöhemmin
rakastavaisten kinaan.
487
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Juuri nyt minun pitää yrittää estää sota.
488
00:44:52,500 --> 00:44:54,250
Kysy häneltä vesihiidestä.
489
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
Noituri kysyy jälleen
eilisestä hyökkäyksestä.
490
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Kuulin hänen kysymyksensä jo kyllä.
491
00:45:01,541 --> 00:45:06,666
En tiedä muusta
kuin kuninkaan miesten hyökkäyksestä.
492
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
Käytiinkö kimppuunne?
- Kun isäsi oli palkannut minut.
493
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Ihan kuin joku ei haluaisi
minun selvittävän sukeltajien tappajaa.
494
00:45:15,041 --> 00:45:20,207
Näimme teidät Lohikäärmeenhampailla.
Huomasin Sh'eenazin olleen vihainen.
495
00:45:20,208 --> 00:45:23,791
Uit pois ilman jäähyväissuukkoa. Miksi?
496
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Olitko vihainen, kun jätit hänet eilen?
497
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
Tietenkin. Menin pelastamaan kansaani
veljesi miekalta.
498
00:45:35,875 --> 00:45:40,540
Zelest varmasti taisteli auttaakseen
tappajan selvittämisessä.
499
00:45:40,541 --> 00:45:47,624
Ehkä vanhempani olivat oikeassa ihmisistä,
jos kerran puolustat serkkuni murhaajaa.
500
00:45:47,625 --> 00:45:52,583
Ehkä Zelest oli oikeassa,
että lumosit minut. Että meninkin lankaan.
501
00:45:57,916 --> 00:46:01,500
Pidin sinusta enemmän,
kun vain panimme puhumatta.
502
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
Mitäs nyt sitten?
503
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
Nyt tilanne hajoaa käsiin.
504
00:46:33,541 --> 00:46:38,500
Lachlan Daven, kunnianarvoisan
kuningas Usveldtin määräyksestä -
505
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
sinut värvätään Bremervoordin armeijaan.
506
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Mitä tämä on? Hän on lapsi!
507
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Hän on 15. Lain mukaan
hän on kelvollinen taistelemaan.
508
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
Vitut laeistanne!
509
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Kun... Jos sota julistetaan,
510
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
veljenpoikasi päätyy joko laivaan -
511
00:46:57,250 --> 00:46:58,875
tai kärsimyshäkkiin.
512
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Ihmiset. En voi sietää heitä.
513
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Äläs nyt, kultaseni.
514
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Parisuhteissa tulee väistämättä
myrksyisiäkin aikoja.
515
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Äitini valmistautuu sotaan.
516
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Tunteeni Aglovalia kohtaan
ehkä muuttuivat,
517
00:48:12,875 --> 00:48:17,915
mutten halua,
että lisää mereneläviä tai ihmisiä kuolee.
518
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Niin, tiedän.
519
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
Tiedän myös, millaista on rakastaa miestä,
jota ei voi saada.
520
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Olen työstänyt jotain
neuvoston viime istunnosta lähtien.
521
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Agloval sai sinut niin pois tolaltasi.
522
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Taikajuoma.
523
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Tämän avulla voit muuttua
rakastajasi kaltaiseksi.
524
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Tulisiko minusta siis ihminen?
525
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Jos tekisit jotain,
joka osoittaa uskollisuutesi,
526
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
hän näkisi syyn muuttua.
527
00:48:49,500 --> 00:48:53,875
Se on väärä syy.
Minun pitäisi luopua kaikesta.
528
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
Kun sä pienen uhrauksen teet
529
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
Niin paratiisiin sillä sä meet
530
00:49:06,666 --> 00:49:09,374
Maksat vain pienen hinnan tämän myötä
531
00:49:09,375 --> 00:49:13,916
Jos sä teet yhteistyötä
532
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
Tässä tarvitaan nyt myönnytystä
533
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
Sun on kaikestasi luovuttava
534
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
On sen arvoinen hinta tää
535
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
Vaihtoehdoksi ei muuta jää
En väärässä olla voi
536
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
Sattuuko se?
- Valtavasti.
537
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
Jääkö siitä arpia?
- Epäilemättä.
538
00:49:38,666 --> 00:49:45,750
Se on vain hetken kipu sen edestä
Että prinssi sulle rakkautensa tunnustaa
539
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Mutta kaikki ystäväni...
540
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
Pieni hinta.
- Entä äitini?
541
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Tervemenoa.
542
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
Susta tulee punasteleva morsian
543
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Jos olisin ihmisten kanssa,
voisin suostutella heidät rauhaan.
544
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
Hänet vierelles' sä tarvitset
545
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
En tiedä, voinko ottaa tätä.
546
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Pidä se. Koskaan ei tiedä,
mitä tapahtuu, kultaseni.
547
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Nainen tarvitsee aina vaihtoehtoja.
548
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
En edes tiedä, miksi olen täällä.
Ette tarvitse minua.
549
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Ei se ole totta.
550
00:50:40,166 --> 00:50:42,540
Geralt on lihakset ja sinä aivot.
551
00:50:42,541 --> 00:50:46,875
Minä edustan tietysti ulkonäköä,
mutta siitä ei ole nyt apua.
552
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Olet moraalisena tukena.
553
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Sitä meiltä todella puuttuu.
554
00:50:53,375 --> 00:50:57,915
Kiitos avustasi tähän mennessä.
En tiennyt, että puhut merikansan kieltä.
555
00:50:57,916 --> 00:51:01,000
Miten tietäisitkään?
Sinähän tuskin tunnet minua.
556
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
En minä sitä...
- Tulin veljenpoikani takia.
557
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Hänet lähetettiin sotaan
niiden hyökkäysten vuoksi.
558
00:51:08,208 --> 00:51:12,500
Jos olet oikeassa,
ja ihmiset ovat tähän syypäitä,
559
00:51:13,041 --> 00:51:14,500
ehkä hänet voi pelastaa.
560
00:51:22,666 --> 00:51:27,040
Nyt se selvisi. Vesihiidet tekivät sen.
Hienoa. Voimmeko nyt mennä?
561
00:51:27,041 --> 00:51:28,582
En ole niin varma.
562
00:51:28,583 --> 00:51:32,458
Vesihiisien keihäät sojottavat
samassa kulmassa alapuolelta.
563
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
Mitä sitten?
564
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Niillä on jalat,
mutta eikö yksikään kiivennyt laivaan?
565
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Sukeltajat tappanut hyökkäsi
vain vedestä käsin.
566
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Tuo on merikansan
kuninkaallisen perheen koru.
567
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Olit oikeassa.
Kuningatar Dahut on tämän takana.
568
00:52:01,541 --> 00:52:04,833
Sanoinhan, että vanhempi tekee
mitä vain lapsensa eteen.
569
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
Nyt kuningas ei kyllä peräänny.
570
00:52:08,791 --> 00:52:10,916
Meidän pitää mennä linnaan heti.
571
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
Äkkiäpä sinä Sh'eenazin unohdit.
572
00:52:28,791 --> 00:52:32,582
Rakkauteni häntä kohtaan
oli ilmeisesti erehdys.
573
00:52:32,583 --> 00:52:34,290
Mitä sinulla on, noituri?
574
00:52:34,291 --> 00:52:38,541
Varmasti tyhjät kädet ja tekosyitä.
Pidättäkää hänet.
575
00:52:39,458 --> 00:52:41,707
Tiedän, kuka helmisukeltajat tappoi.
576
00:52:41,708 --> 00:52:45,124
Haluan kuulla.
- Tiedämme jo, että vesihiidet sen tekivät.
577
00:52:45,125 --> 00:52:50,958
Ne tekivät merikansan likaiset työt.
- Ei, mutta se olio halusi uskotella niin.
578
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Mikä olio?
579
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Se otti Krakenin muodon,
jotta se voisi iskeä kuin 10 vesihiittä.
580
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Myönnän, että krakenit ovat pelottavia,
581
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
mutta kaikki tietävät,
että ne ovat tyhmiä.
582
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
Ei kraken voisi hyökätä...
- En niin sanonutkaan.
583
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
Puhuin sen muodosta.
Tekijä oli merikansan jäsen.
584
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Tiesin sen.
585
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Niin, ja tekijä oli vielä kuninkaallinen.
586
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Löysin tämän kaulakorun
helmestyslaivan peräsimen päältä.
587
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Vain kuninkaalliset saavat pitää
peridoottia.
588
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Sanoinhan, ettei siihen
suomuiseen tyttöön pidä luottaa.
589
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Se ei ollut Sh'eenaz.
Hän tuskin tiesi tästä.
590
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Kutsuit merikansaa
huijareiksi ja petkuttajiksi.
591
00:53:48,958 --> 00:53:53,790
Kuninkaallisista vain merinoita osaa tehdä
taikajuomia ja muuttaa muotoaan.
592
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina. Tiedän, että hän osaa taikoa.
Mistä tiedät hänet muodonmuuttajaksi?
593
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Olen nähnyt hänen tekevän niin aiemmin.
Me kaikki olemme.
594
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
En tappanut sitä hirviötä,
koska hän on täällä nyt.
595
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Etkö olekin, merinoita?
596
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Juokse, Melusina!
597
00:54:47,625 --> 00:54:49,041
Hyödyttömät tapit!
598
00:54:56,000 --> 00:55:00,415
Vau, sinä tosiaan vainuat
mustahiuksiset noidat.
599
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
Mistä tunnistit hänet?
- Siitä, mitä sanoit aiemmin.
600
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Sienitauti riivasi Mariboria 20 vuotta.
601
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Kaksi kertaa kymmenen.
602
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Hän ei siis ole Mariborista.
Hän taikoi ne hedelmät tyhjästä.
603
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
Ratkaisin tapauksen!
604
00:55:15,333 --> 00:55:18,665
Liittouduit sen merinoidan kanssa!
605
00:55:18,666 --> 00:55:20,707
Poika.
- Kaikki ne hyökkäykset.
606
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Kaikki ne sukeltajat
ja kalastajat, jotka kuolivat!
607
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Te olitte kaiken takana!
608
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
Yhden hyökkäyksen olisi pitänyt riittää,
609
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
mutta itsepäisyytesi takia
jouduin jatkamaan.
610
00:55:32,375 --> 00:55:35,874
Jos et olisi vaatinut
tuon viemärisiivoojan palkkaamista,
611
00:55:35,875 --> 00:55:38,290
tämä ongelma olisi jo mennyttä.
612
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Tapoit kansaamme!
613
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
Tekisin niin uudestaan,
jotta tulisit järkiisi.
614
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Perheemme on istunut valtaistuimella
11 sukupolvea -
615
00:55:48,500 --> 00:55:53,290
ja vielä 11 sukupolvea lisää,
kun löydät oikean prinsessan.
616
00:55:53,291 --> 00:55:58,749
Äitini pitäisi sinua vastenmielisenä.
- Et kyllä puhu äidistäsi minulle!
617
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Teen tämän hänen vuokseen,
saatanan kakara!
618
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Hänen perintönsä kuolee
itsepäisen ylimielisyytesi vuoksi!
619
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Entä niiden sukeltajien perinnöt?
620
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
He eläisivät, ellet olisi niin itsekäs.
621
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Pakotit minut tähän.
Heidän verensä on sinun käsissäsi.
622
00:56:15,875 --> 00:56:19,916
Jos minun pitäisi hallita näin,
en halua olla osallisena siihen.
623
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
Seuraamme prinssiä ulos.
624
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
Älkää meistä huoliko.
625
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
Hyökkäämme nyt!
626
00:56:28,333 --> 00:56:31,165
Kerätkää asevelvolliset. Zelest!
627
00:56:31,166 --> 00:56:34,374
Viekää heidän ruumiinsa
Lohikäärmeenhampaiden taa.
628
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Koska rakastatte niitä merihirviöitä
niin paljon, pääsette heidän luokseen.
629
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Ei.
630
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Ajoin sotaa, koska luulin,
että olemme hyökkäyksen alla.
631
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Uskoin vanhoja ennakkoluuloja.
632
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
Se olit kuitenkin sinä.
- Varohan nyt, poika.
633
00:56:48,833 --> 00:56:50,625
Älä kutsu minua siksi!
634
00:56:51,958 --> 00:56:56,249
Koko elämäni olen ollut riittämätön,
ja nytkö sitten tunnustat minut?
635
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Ei! En vuodata lisää verta
pönkittääkseni petollista kuningasta!
636
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Minun on suojeltava Aglovalia,
vaikka hän tuottikin pettymyksen,
637
00:57:06,333 --> 00:57:10,832
mutta sinä olet aina ollut vain virhe,
jonka halusin pyyhkiä pois.
638
00:57:10,833 --> 00:57:15,625
Nyt minä viimein teen sen.
Viekää hänetkin.
639
00:57:55,041 --> 00:57:58,165
Teidän korkeutenne,
kukaan ei vastaa minulle suoraan.
640
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
Mitä satamassa tapahtuu?
641
00:57:59,708 --> 00:58:02,832
Laivasto purjehtii Lohikäärmeenhampaille.
642
00:58:02,833 --> 00:58:04,874
Pelkään, että menemme sotaan.
643
00:58:04,875 --> 00:58:07,082
Missä Geralt ja Valvatti ovat?
644
00:58:07,083 --> 00:58:09,791
He uhmasivat isääni. Hän on...
645
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Et näe heitä enää. Olen pahoillani.
646
00:58:15,875 --> 00:58:19,040
Annatko sen tapahtua?
Sitten et ole häntä parempi.
647
00:58:19,041 --> 00:58:23,165
Varo puheitasi, bardi!
Muista, kenelle puhut.
648
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Puhun miehelle, joka perii valtaistuimen
onnenkantamoisen takia.
649
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Valvatti teki oikein lähtiessään täältä.
Puolustin tätä paikkaa.
650
00:58:31,750 --> 00:58:34,040
Luulin, että kaiken voisi korjata,
651
00:58:34,041 --> 00:58:36,582
mutta se ei ole
minusta tai perheestäni kiinni.
652
00:58:36,583 --> 00:58:41,250
Olemme vain köyhiä palatsin ulkopuolella.
Se on sinusta kiinni.
653
00:58:43,750 --> 00:58:46,040
Harmi, että ette välitä meistä muista.
654
00:58:46,041 --> 00:58:48,540
Se ei ole totta.
- Todista se sitten!
655
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Voisit lopettaa tämän,
jos sinulla olisi vähääkään rohkeutta.
656
00:58:52,666 --> 00:58:56,915
Hän yritti estää tämän sodan
ja pitää väkemme elossa!
657
00:58:56,916 --> 00:58:59,749
Vaaditaan rohkeutta vastustaa joukkoa.
658
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Se noituri on yhtä kunniallinen
kuin kuka vain täällä.
659
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
Jos Sh'eenaz olisi pulassa,
660
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
mitä tekisit?
661
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
Täti, oletko kunnossa?
- Olen aivan pian.
662
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Pinnalla on laivoja. He hyökkäävät!
663
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Mitä tapahtuu?
664
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
Vanhempiesi valtakausi on ohi.
665
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Tässä on hyvä.
666
01:00:04,833 --> 01:00:10,000
Minun pitäisi tappaa sinut ensin, noituri,
mutta et taida pelätä kipua etkä kuolemaa.
667
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Vaikka noitureiden tunteettomuudesta
puhutaan paljon,
668
01:00:14,333 --> 01:00:16,665
tiedän, miten sinua satutetaan.
669
01:00:16,666 --> 01:00:19,040
Hän saa katsella ystäviensä kuolevan.
670
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Tehkää se nopeasti.
671
01:00:20,583 --> 01:00:22,708
Minulla on sota voitettavana.
672
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Kaksi hyödytöntä alamaista,
joita kukaan ei kaipaa.
673
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt.
674
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Anteeksi, että pakotin sinut
siihen sopimukseen.
675
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
Tiesin, ettei Bremervoordiin
olisi pitänyt palata.
676
01:00:37,416 --> 01:00:41,875
Oli oikea päätös lähteä, Valvatti.
Antakaa minun mennä ensin.
677
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Mitä bardi nyt tekee?
678
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Seuraa perässä ja pysy hengissä.
679
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Olemme tosi kusessa.
680
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Ehkä emme.
681
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.
682
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Kuningas liittoutui tätisi,
merinoidan, kanssa.
683
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Entä prinssini? Missä hän on?
684
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Hän ei tullut.
685
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Eikö edes lopettamaan sotaa?
Ei pienintäkään uhrausta...
686
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Hän ei tiennyt, ja hän rakastaa sinua.
687
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Rakkaus tulee paikalle.
688
01:02:59,125 --> 01:03:00,041
Varo!
689
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
Hyökätkää!
690
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Olen yhä toiveikas.
691
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Perun sanani.
692
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Ei!
693
01:05:49,208 --> 01:05:53,000
Hoidelkaa te noituri.
Minä hoitelen siskontyttöni.
694
01:07:30,666 --> 01:07:34,332
Miksi teet tämän? Puolustin sinua!
695
01:07:34,333 --> 01:07:38,708
Basim oli minun. Se oli tosirakkautta,
696
01:07:39,541 --> 01:07:42,999
mutta siskoltani hän sai sen,
mitä minä en voinut antaa.
697
01:07:43,000 --> 01:07:48,540
Sintin, sinut. Minun olisi pitänyt istua
valtaistuimella Basimin kanssa,
698
01:07:48,541 --> 01:07:51,416
mutta Dahut vei sen ja hänet!
699
01:07:51,916 --> 01:07:56,291
Se tuska, jonka koin,
kun menetin kaikkein rakkaimpani.
700
01:07:58,291 --> 01:08:00,082
Nyt on Dahutin vuoro kokea se.
701
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
He ansaitsevat menettää kaiken,
702
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
ja niin myös käy.
703
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Olisit valinnut ne groteskit jalat,
kun sinulla oli mahdollisuus.
704
01:08:09,958 --> 01:08:15,291
Toisaalta ihmisesi ei välittänyt tarpeeksi
tullakseen tänne.
705
01:08:22,416 --> 01:08:23,416
Sh'eenaz!
706
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval.
707
01:09:53,875 --> 01:09:55,541
Hoidan tämän. Mene!
708
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Tätisi on kanssani yhtä mieltä
monesta asiasta.
709
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Suurin on se,
että ongelmamme alkoivat sinusta.
710
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!
711
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Katsotaan, miten uit nyt.
712
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Geralt!
713
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.
714
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!
715
01:15:38,041 --> 01:15:41,290
Luulin, että sinut syötiin.
- Ei olisi ensimmäinen kerta.
716
01:15:41,291 --> 01:15:45,457
Selkiemaw'n jälkeen hän vasta haisikin.
Nyt hän sentään sai kylvyn.
717
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Missä Sh'eenaz on?
718
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Kukaan ei syytä sinua,
jos jätät hänet tänne.
719
01:15:57,166 --> 01:15:58,875
Olemme yhä samaa verta.
720
01:16:05,916 --> 01:16:08,166
Mitä teit hänelle?
721
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
Kiitos, äiti.
- Et ole perheen ainoa parantaja.
722
01:16:33,833 --> 01:16:36,083
Nämä oliot eivät ole vihollisiamme!
723
01:16:40,291 --> 01:16:43,833
Emmekä me ole teidän vihollisianne.
Meitä huijattiin!
724
01:16:44,416 --> 01:16:46,958
Ne, joihin luotimme,
johtivat meitä harhaan,
725
01:16:47,916 --> 01:16:50,165
mutta taistelu loppuu tähän!
726
01:16:50,166 --> 01:16:52,791
Löydämme keinon elää jälleen rauhassa!
727
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Lupaan sen!
728
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Lähdetään nyt kotiin!
729
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Pyydän anteeksi, poikani,
730
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
kaikkea.
731
01:17:25,791 --> 01:17:28,665
Merinoita oli hyödyllinen yhdellä tapaa.
732
01:17:28,666 --> 01:17:33,291
On olemassa taikajuoma,
jolla voi muuttua rakkaansa kaltaiseksi.
733
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Aion naida Sh'eenazin,
734
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
ja haluaisin sinut paikalle.
735
01:17:38,833 --> 01:17:41,250
Voisiko hän muuttua ihmiseksi?
736
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Ehkä sydämeni voi avautua jotenkin.
737
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Tietenkin unohdamme eripuramme,
738
01:17:50,875 --> 01:17:53,041
hän omaksuu uuden henkilöllisyyden,
739
01:17:53,666 --> 01:17:56,791
eikä kukaan Bremervoordissa saa tietää.
740
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Älä huoli. Hoidan asian, poikani.
741
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Niin varmasti hoidat,
742
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
isä.
743
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Sakkimatti.
744
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
Nämä ovat pienimmät näkemäni
kuninkaalliset häät.
745
01:18:35,708 --> 01:18:38,500
Prinssit eivät yleensä ole pidättyväisiä.
746
01:18:39,333 --> 01:18:42,333
Mitä vähemmän todistajia tällä on,
sen parempi.
747
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Joillain tavoin teit työsi, noituri.
748
01:18:47,625 --> 01:18:51,291
Kun se kala muuttuu ihmiseksi,
sukulinjani jatkuu -
749
01:18:51,791 --> 01:18:55,041
vääristyneestä moraalitajustasi
huolimatta.
750
01:19:47,375 --> 01:19:51,624
Siitä hetkestä, kun silmämme kohtasivat,
sydämeni kuului sinulle.
751
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Toit minusta esiin version itsestäni,
jota en tiennyt olevankaan.
752
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
Mitä sinä teet? Lopeta!
753
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
On liian myöhäistä!
754
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Halusit, että piilotan rakkaani
ja valehtelen kansalle ja itselleni -
755
01:20:26,875 --> 01:20:29,082
vain ruokkiaksesi egoasi.
756
01:20:29,083 --> 01:20:32,916
On tullut selväksi,
ettei minulle ole täällä enää mitään.
757
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
Tämä on sinun syytäsi, noituri!
758
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Valtakuntani. Perintöni.
759
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Ne kuolevat mukanani.
760
01:21:47,958 --> 01:21:52,040
Jos olisit nähnyt ylpeytesi ohi,
henkiä olisi voinut säästyä.
761
01:21:52,041 --> 01:21:55,249
Sinulla oli kaksi poikaa.
Nyt sinulla ei ole yhtäkään.
762
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Se on ansaitsemasi perintö.
763
01:22:04,041 --> 01:22:08,082
Agloval on valmis luopumaan elämästään
ja kaikesta, minkä hän tuntee.
764
01:22:08,083 --> 01:22:12,125
Toivottavasti hän valitsi oikein.
- Teit itse samoin.
765
01:22:12,625 --> 01:22:14,583
Kyllä prinssi varmasti pärjää.
766
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Agloval sai sitten lopulta prinsessansa.
767
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Toivottavasti liitto tuo rauhan
kuten he toivoivat.
768
01:22:45,125 --> 01:22:49,958
En olisi selvittänyt tätä ilman sinua.
En ole tottunut sanomaan niin.
769
01:22:51,375 --> 01:22:56,166
Olet itsepäinen ja kaavoihisi kangistunut.
Ei tiimityössä ole mitään väärää.
770
01:22:57,083 --> 01:23:00,874
Silloin voi turvata toiseen
ja jakaa elämänsä hänen kanssaan.
771
01:23:00,875 --> 01:23:05,082
Sanoin jo sinulle. Olen huomannut,
ettei ole viisasta luottaa toisiin.
772
01:23:05,083 --> 01:23:07,375
Ei rakkauden tarvitse olla viisasta.
773
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Tiedän.
774
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
Ei tarvitse sanoa mitään.
775
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, olen pahoillani.
776
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Ei tarvitse olla.
777
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Olen seikkaillut viime päivinä
tarpeeksi loppuelämäksi.
778
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
Jonkun toisen loppuelämäksi.
779
01:23:53,375 --> 01:23:56,833
Mietin aina, millaista elämäni olisi,
jos olisin lähtenyt,
780
01:23:58,875 --> 01:24:01,500
mutta syyt, miksi pidän sinua kiehtovana,
781
01:24:02,666 --> 01:24:05,083
ovat syitä, miksi emme voi olla yhdessä.
782
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
En voisi kesyttää noiturin sydäntä,
enkä haluakaan.
783
01:24:10,250 --> 01:24:14,499
Haluan perheen, vakautta ja rauhaa.
784
01:24:14,500 --> 01:24:18,582
Se vaikuttaa utopistisemmalta kuin se,
että mies nai merenneidon.
785
01:24:18,583 --> 01:24:20,666
Sinulla on suurempi kohtalo.
786
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Välität muista,
vaikka miten yrität piilottaa sen.
787
01:24:24,333 --> 01:24:29,499
Jäljitän hirviöitä ja otan palkkioni.
Sitä varten noiturit luotiin.
788
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Ihmiset uskovat kohtaloon,
mutta kun on elänyt yhtä kauan kuin minä,
789
01:24:34,250 --> 01:24:37,707
tietää, ettei tässä laulussa ole
päätä eikä häntää.
790
01:24:37,708 --> 01:24:41,416
Sitä vain tanssii mukana.
En ole kaltaisesi, Essi.
791
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
Olet enemmän kaltaiseni kuin luuletkaan.
792
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Kunpa näkisit sen.
Ehkä jonain päivänä näet,
793
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
mutta tällä erää
Valvatin pitää näköjään riittää.
794
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
Prinssi istui meren rannalla
Seireeninsä seurassa puna poskillaan
795
01:25:05,291 --> 01:25:10,250
He halusivat päästä siitä sopuun
Kumman koti saisi vaipua unholaan
796
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
Kahden kauppaa siinä käytiin
Sen ehdoista nyt kiisteltiin
797
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
Kumpi luovuttaisi ensin?
798
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
Jos on tavoitteesi paratiisi
Ja elo tosirakkaan kanssa
799
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
Mieti, mitä elämältäsi haluat
800
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
Ja tee pieni uhraus
801
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Katso nyt heitä.
802
01:25:41,250 --> 01:25:43,540
Onko tuo leikkiä vai tappelua?
803
01:25:43,541 --> 01:25:46,749
Vaikka sinä ja se noita ette osaa
kuin tapella ja panna,
804
01:25:46,750 --> 01:25:48,624
ovat muiden suhteet moninaisempia.
805
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Olen toiveikas. Se on nuorta rakkautta
mutta silti rakkautta.
806
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
Sitä en epäile,
807
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
mutta helmiä, ahneutta
ja kolhittuja egoja on yhä.
808
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Kuninkaat voivat väittää toimivansa
perillistensä eteen,
809
01:26:01,000 --> 01:26:04,999
mutta tapaamani kuninkaalliset välittävät
enemmän turhamaisuudestaan -
810
01:26:05,000 --> 01:26:07,416
kuin lapsestaan. Kunpa olisin väärässä.
811
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Ei ihme, että olet epäromantikko.
812
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
Se ei ole totta.
813
01:26:12,291 --> 01:26:17,457
Tavallisilla ihmisillä vain on
lyhyt elämä ja vielä lyhyempi muisti.
814
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi on ihana,
815
01:26:19,000 --> 01:26:22,874
mutta hän ei ymmärrä minua
kuin joku yhtä kauan elänyt.
816
01:26:22,875 --> 01:26:25,874
Joku...
- Älä vain sano, että Yennefer.
817
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Minne menemmekin, voimmeko varmistaa,
ettemme törmää siihen naispaholaiseen?
818
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
Nyt keksin.
- Minne?
819
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Mantereen kaukaiseen kolkkaan.
Ei kulttuuria. Ei mukavuuksia.
820
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Se hemmoteltu noita ei
varmasti ole siellä.
821
01:26:41,125 --> 01:26:45,708
Se on paikka nimeltä Caingorn
Lohikäärmevuorilla.
822
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
Siellä seikkailu odottaa,
mutta etenkään Yennefer ei.
823
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi