1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 Et kai syö sitä? - Minulla on sudennälkä. 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 Ei kuitenkaan niin nälkä. - Hyvä, koska tuo on ällöttävä. 5 00:00:41,083 --> 00:00:45,790 Jäljitän hirviön hajujälkeä. Olen nähnyt allamoraxeja vain kirjoissa. 6 00:00:45,791 --> 00:00:50,041 Kenkäsi eivät sovellu kalliokiipeilyyn. Odota rannalla. 7 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 Tarvitsen toimintaa voidakseni säveltää kunnon balladin. 8 00:00:54,750 --> 00:00:57,708 Olen sitä paitsi ketterämpi kuin luulet. 9 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 Juokse! - Sanoin sinulle. Minä... 10 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Herraisä. Mikä helvetti tuo on? 11 00:03:51,416 --> 00:03:53,458 Ei mitään henkilökohtaista, kamu. 12 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Tule esiin! 13 00:04:03,166 --> 00:04:04,958 Osoita armoa. 14 00:04:05,541 --> 00:04:08,583 Tuo olento ei tahdo sinulle pahaa. 15 00:04:09,583 --> 00:04:16,540 Helmisukeltajat, jotka palkkasivat minut, sanovat muuta. 16 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 Tämä ei ollut ensimmäinen hyökkäys. 17 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Se tuskin saa suutaan auki. 18 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 Se ei syö ihmisiä. 19 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Se syö ostereita ja niiden sisältämiä kalastajien himoitsemia helmiä. 20 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 Sen ainoa rikos on olla nälkäinen. 21 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Osoita armoa. 22 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Kyyti kyllä kelpaisi. 23 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 Lapseni eivät voi syödä niiden ihmisten takia! 24 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 Ostereita ei löydy mistään! 25 00:06:20,666 --> 00:06:25,250 Tiedän, että olette vihaisia, mutta tämä ei ole oikea vastaus! 26 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Hiljaa! 27 00:06:32,916 --> 00:06:36,457 Rauha on kestänyt liian kauan, että antaisin sen päättyä nyt. 28 00:06:36,458 --> 00:06:39,915 Antaa vihanpidon pysyä menneisyydessä. 29 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 Tämä neuvosto tekee kaikkensa estääkseen sodan Bremervoordin kanssa. 30 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 Ette toimi, koska tyttärenne on rakastunut prinssiin. 31 00:06:48,625 --> 00:06:51,499 Ihmiset käyttävät sitä tietoa hyväkseen. 32 00:06:51,500 --> 00:06:54,207 Ihmiset eivät enää vain ryöstä helmiä. 33 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 He palkkasivat noiturin tappamaan allamoraxin. 34 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 Noiturinko? 35 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Jos yksi merenelävä on vaarassa, me kaikki olemme. 36 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 Totta. - Heidät pitää pysäyttää! 37 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 On taisteltava! 38 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Otamme ehdotuksenne huomioon. 39 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Äiti, et voi olla tosissasi. 40 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Sh'eenaz, olet nuori ja naiivi. 41 00:07:16,958 --> 00:07:21,457 Kun ihmisen suu aukeaa, sieltä kuuluu väistämättä vale. 42 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Ehkä on rajumpien toimien aika. 43 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 Liittoni Aglovalin kanssa voisi tuoda rauhan, ei sotaa. 44 00:07:27,916 --> 00:07:30,333 Olen samaa mieltä siskontyttöni kanssa. 45 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Ehkä sota ei ole ratkaisu. Häät sen sijaan... 46 00:07:38,666 --> 00:07:43,957 Häivy täältä, Melusina. Tyttäremme ei voisi koskaan naida ihmistä. 47 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Ei sillä, että sinä ymmärtäisit äidin rakkautta lastaan kohtaan. 48 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 Kutsuiko hän Melusinaa mahoksi? 49 00:07:50,083 --> 00:07:51,957 Puhut menneistä, sisko, 50 00:07:51,958 --> 00:07:55,000 mutta nyt on kyse kansamme tulevaisuudesta. 51 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Kyllä, meidän kansamme. 52 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Olen yhä tämän perheen ja hovin jäsen, Dahut. 53 00:08:02,916 --> 00:08:05,791 Halveksuntasi ei poista sitä faktaa. 54 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 Ainoa syy siihen, että saat elää, 55 00:08:08,500 --> 00:08:12,207 johtuu siitä, että olen hyvin tietoinen siitä. 56 00:08:12,208 --> 00:08:14,291 Lähde, nyt. 57 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 Lähden, vapaaehtoisesti. 58 00:08:18,750 --> 00:08:23,166 Älä huoli. Tiedämme kuitenkin molemmat, ketä hän rakasti ensin. 59 00:08:37,208 --> 00:08:40,415 Ymmärsinkö oikein? Olit jo saanut hirviön satimeen, 60 00:08:40,416 --> 00:08:42,624 mutta annoitkin sen mennä. 61 00:08:42,625 --> 00:08:45,790 Se ei tappanut ketään. - Ihmisetkö siis valehtelevat? 62 00:08:45,791 --> 00:08:48,290 Ehkä. - Merikansako on siis uhri? 63 00:08:48,291 --> 00:08:49,541 Ei välttämättä. 64 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 Salaavatko hekin siis jotain? - Ehkä. 65 00:08:53,000 --> 00:08:56,915 Ei. Ei mitään ehkiä. On olemassa hyvää ja pahaa. 66 00:08:56,916 --> 00:09:01,332 Siinä se. Koita nyt siis päättää ja tapa jotain. 67 00:09:01,333 --> 00:09:03,458 Tässä on hienoin annoksemme. 68 00:09:12,833 --> 00:09:15,500 Harmi, ettei teillä ole varaa siihen. 69 00:09:20,666 --> 00:09:24,040 Näin kävi silloinkin, kun kohtasimme sen sarvipään maailman ääressä. 70 00:09:24,041 --> 00:09:27,540 Olet hirviönmetsästäjä, mutta ilmeisesti vain ajoittain - 71 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 ja ehtojen kera. 72 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 Moraalisäännöstön. 73 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 Saamme rahaa jostain muualta kuin Bremervoordista. 74 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 Täytä sydämeni ellet mahaani. 75 00:09:36,541 --> 00:09:41,791 Tulimme tähän paskakylään vain vältelläksemme tiedät-kyllä-ketä. 76 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 En halua puhua hänestä. 77 00:09:45,041 --> 00:09:48,290 Se violettisilmäinen noita määrää, minne voimme mennä - 78 00:09:48,291 --> 00:09:49,749 ja miten ärtyisä olet. 79 00:09:49,750 --> 00:09:51,916 Ole hiljaa Yenneferistä. 80 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 Mikä on? Eikö vesi ole sopivaa? 81 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 Se on kuumaa, Yennefer, mutta sameaa. 82 00:10:29,708 --> 00:10:32,583 En voi lähettää sinut ulos tällaisena iltana. 83 00:10:34,375 --> 00:10:37,125 Hanki sinä juotavat. Minä hoidan sängyn. 84 00:10:39,833 --> 00:10:40,749 Sanoin vain, 85 00:10:40,750 --> 00:10:45,082 että Tretogorin musta pörssi on ihmeparannusta etsiville idiooteille. 86 00:10:45,083 --> 00:10:47,832 En uskonut sen pätevän sinuun. 87 00:10:47,833 --> 00:10:51,832 Hieno osoitus siitä, ettet tiedä, mistä ja kenelle puhut. 88 00:10:51,833 --> 00:10:54,915 Toivoin, että se asia korjaantuisi tänä iltana. 89 00:10:54,916 --> 00:10:57,249 Siinäkin olet väärässä. 90 00:10:57,250 --> 00:10:59,541 Hyvää yötä. - Hyvää yötä. 91 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Siitä. 92 00:11:32,833 --> 00:11:34,374 Sanon vain, 93 00:11:34,375 --> 00:11:37,916 että moraalisäännöstösi estää minua syömistä. 94 00:11:39,708 --> 00:11:42,665 Tämä leipä on syömäkelvotonta! 95 00:11:42,666 --> 00:11:43,874 Syödäänkö puoliksi? 96 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 Annahan sitten ansaitsemasi rahat. 97 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 Karua. Karua mutta reilua. 98 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 Teen kanssasi sopimuksen. 99 00:11:49,708 --> 00:11:54,290 Otan ensimmäisen työn, jonka löydän, jos suostut tekemään samoin. 100 00:11:54,291 --> 00:11:57,000 Säännöt hiiteen ja rahaa taskuun. Mitä sanot? 101 00:11:59,166 --> 00:12:02,874 Oletko sinä se noituri, joka päästi hirviön menemään? 102 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 Erehdyit, senkin... - Kyllä, minä se olen. 103 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 Noituri, joka ei tapa hirviöitä. Onko sellaisesta kuultukaan? 104 00:12:10,625 --> 00:12:14,791 Hei, tervetuloa tavernaani! En tosin myy olutta! 105 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Ulos! 106 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Häivy! 107 00:12:29,666 --> 00:12:35,499 Anteeksi, mutta oletko bardi Valvatti, Oxenfurtin lauluniekka, 108 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 Mantereen iskelmätähti? 109 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 Noita en ollut kuullutkaan, mutta kyllä! 110 00:12:42,000 --> 00:12:45,124 Kulttuuri näyttää orastavan lannoitteen keskellä. 111 00:12:45,125 --> 00:12:48,249 Haluatko nimikirjoituksen, räätälöidyn sävellyksen, 112 00:12:48,250 --> 00:12:52,249 balladin rakastajattarellesi, useammalle vai hänen rakastajalleen? 113 00:12:52,250 --> 00:12:55,415 Järjestän huomisen Imbaelk-festivaalin. 114 00:12:55,416 --> 00:12:58,416 Kaltaisestasi kuuluisuudesta olisi paljon apua. 115 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 Kuningas tulee myös, joten ohjelmiston täytyy olla hyvä. 116 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 Maksan myös hyvin. 117 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Pysytkö aisoissa esitykseni aikana? 118 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 Viimeksi, kun jätin sinut juhlissa yksin, päädyit lapsen huoltajaksi. 119 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Hän oli Yllätyksen lapsi. 120 00:13:20,000 --> 00:13:22,583 Sitä virhettä en aio toistaa. 121 00:13:24,250 --> 00:13:28,333 Minusta on vaikea parantaa. Onneksi he esiintyvät ennen minua. 122 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 Jos pidät tuosta, 123 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 odotahan, kun näet psalttarisooloni. 124 00:13:43,208 --> 00:13:48,082 Psalttari on kuin tosi pieni harppu. Se on minusta paljon käytännöllisempi. 125 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Turpa kiinni! Yritän seurata esitystä! 126 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 Noin ei puhuta pääesiintyjälle. 127 00:13:54,583 --> 00:13:59,040 Pääesiintyjällekö? Paksua puhetta. - Tarkoittaako tuo sitä mitä luulen? 128 00:13:59,041 --> 00:14:02,374 Valitettavasti toimin vain pääesiintyjänä. 129 00:14:02,375 --> 00:14:07,415 Teimme sopimuksen. - Tiedän sen, mutta brändini kärsii. 130 00:14:07,416 --> 00:14:10,208 Osoita nyt vähän nöyryyttä. 131 00:14:12,208 --> 00:14:15,125 Kerjäsin Drouhardia palkkaamaan sinut. 132 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 Pikkusilmä. - Kiva nähdä sinua, Julian. 133 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Julian, vai? 134 00:14:20,958 --> 00:14:25,875 Suo anteeksi äimistyneelle kumppanilleni. Essi Daven, tämä on Geralt Rivialainen. 135 00:14:30,833 --> 00:14:34,915 Tunnetteko toisenne? - Kasvoimme yhdessä täällä Bremervoordissa. 136 00:14:34,916 --> 00:14:36,916 Sanoit tulevasi Oxenfurtista. 137 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Älä anna noiden hienojen pöksyjen hämätä. 138 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Hän on takapajulan juntti kuten me kaikki täällä. 139 00:14:43,083 --> 00:14:47,458 Otin hieman taiteellisia vapauksia taustani suhteen. Pikkujuttu. 140 00:14:48,500 --> 00:14:52,166 Onko se ihme, kun kasvoin tällaisessa paikassa? 141 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Hyppää! 142 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Hyppää nyt, 143 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 vai pelottaako sinua? 144 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Kuten sanoin, 145 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 jos hyppäät, annan lelusi takaisin. 146 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 Hän laskee alleen. 147 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 Ei hän hyppää. - Pankratz! 148 00:15:10,375 --> 00:15:13,791 Minä menen ensin. Näytän, miten tämä hoituu. 149 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Kuulitteko? 150 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 Hän ei hypännyt. Hän putosi. 151 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Näytä sille, Zelest! 152 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 Lopeta! Hän ei saa henkeä! 153 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 Päästä irti! 154 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Älä viitsi, Essi. Oletko nyt hänen äitinsä? 155 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 Jonkun pitäisi tehdä sinulle noin. - Pidimme vain hauskaa. 156 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 Oletko kunnossa? 157 00:15:55,250 --> 00:15:59,083 Haukkuisin sinua äpäräksi, mutta se on jo yleistä tietoa. 158 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Näittekö? 159 00:16:18,625 --> 00:16:20,749 Mitä sille paskiaiselle kävi? 160 00:16:20,750 --> 00:16:21,749 Zelestillekö? 161 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 Hän oli kuninkaan äpärälapsi ja lisäksi oikea mulkku. 162 00:16:25,458 --> 00:16:30,749 Hän varmaan kuoli kuppaan velkavankeudessa puolisokeana, hulluna ja kuola valuen. 163 00:16:30,750 --> 00:16:33,375 En ole juuri miettinyt sitä. 164 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 Kuningas Usveldt. Prinssi Agloval. 165 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 Kuningas! - Kuningas! 166 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 Ei voi olla totta. 167 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 Sekä komentaja Zelest. 168 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Hän olikin aina nuoleskeleva kiipijä, vai mitä? 169 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 Prinssi Agloval nimesi hänet sotilasneuvonantajaksi. 170 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Että kehtaakin. 171 00:17:06,041 --> 00:17:09,665 Vaarallista puhetta alamaisilta. - He ovat saaneet tarpeekseen. 172 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Viisi sukeltajaa on tapettu, eikä ketään ole vaadittu tilille. 173 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Paitsi se allamorax. 174 00:17:15,000 --> 00:17:20,332 Useimmat tietävät, että se oli syntipukki. Merikansa suojelee alueitaan raivolla. 175 00:17:20,333 --> 00:17:24,415 Kuninkaalliset eivät kosta, koska prinssi on rakastunut merenneitoon. 176 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Sekava tilanne. 177 00:17:26,500 --> 00:17:29,916 Näin on käynyt aina sfäärien lomittumisesta lähtien. 178 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 Perinne odottaa. Jos et tule, äiti keksii keinon syyttää minua. 179 00:17:44,375 --> 00:17:50,041 Et kai halua kuolemaani kontollesi? - Hän on veljenpoikani. Suokaa anteeksi. 180 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Aikamoinen saalis. 181 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Pian kierimme rahassa. 182 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 Rahalla tarkoitat varmaan ruokaa. 183 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 Kyläni lapset näkevät nälkää. 184 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 Väkesi pitäisi lakata lisääntymästä kuin kanit. 185 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Vähemmän huulien heiluttelua ja enemmän kuorien murtamista. 186 00:18:52,750 --> 00:18:53,875 Löysin yhden. 187 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Tänne se. 188 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 Mitä teemme lopuille? 189 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Heittäkää se arvoton... 190 00:19:12,458 --> 00:19:14,208 Kuka siellä? Näyttäydy! 191 00:19:42,166 --> 00:19:44,374 Etkö halunnut olla perheesi seurassa? 192 00:19:44,375 --> 00:19:47,707 Rakastan heitä, mutta välillä on pidettävä taukoa. 193 00:19:47,708 --> 00:19:50,624 Pystyt selvästi samaistumaan. - Selvästi. 194 00:19:50,625 --> 00:19:53,499 Halusin viettää aikaa sen mysteerimiehen kanssa, 195 00:19:53,500 --> 00:19:55,790 joka inspiroi Valvatin lauluja. 196 00:19:55,791 --> 00:20:00,082 Ennemminkin valheita. Tiedät varmasti, että Valvatti dramatisoi asioita. 197 00:20:00,083 --> 00:20:02,457 Älä ole vaatimaton. Entä se laulu, 198 00:20:02,458 --> 00:20:06,999 jossa painit ihmissuden kanssa Lahometsässä täysikuun alla. 199 00:20:07,000 --> 00:20:10,165 Paransin sen ihmissuden lumotulla ukonhatulla. 200 00:20:10,166 --> 00:20:14,874 Entä se, kun päihitit vampyyrijoukon vaarnat käsissäsi ja suussasi? 201 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Yksi vampyyri ja yksi vaarna. 202 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 Entä se, kun löysit džinnin, 203 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 pelastit kauniin noidan, ja tämän taika sitoi teidät yhteen? 204 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Useimmat lähtisivät mukaan kaunistelemaan tarinoitaan - 205 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 ja nauttisivat huomiosta. 206 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 Ai kuten Valvatti vai paremminkin Julian? 207 00:20:37,375 --> 00:20:40,665 Ymmärrän, miksi hän lähti. Palatsin ulkopuolella - 208 00:20:40,666 --> 00:20:43,957 Bremervoordin miesten odotetaan lähtevän merille, 209 00:20:43,958 --> 00:20:49,374 mutta Julian oli aina luova, erilainen. Häntä kohdeltiin siksi kamalasti. 210 00:20:49,375 --> 00:20:54,250 Kaikki paitsi sinä. Vaatii rohkeutta asettua joukkoa vastaan. 211 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 Etkö koskaan halunnut lähteä Bremervoordista? 212 00:20:58,666 --> 00:21:02,957 Tilanteeni oli erilainen. En ollut onneton. Välillä kyllä mietin, 213 00:21:02,958 --> 00:21:06,790 millainen elämästäni olisi silloin tullut, mutta rakastan merta, 214 00:21:06,791 --> 00:21:08,333 perhettäni ja ystäviäni. 215 00:21:08,958 --> 00:21:11,583 Mitä muuta Manner voisi tarjota minulle? 216 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 Miksi sinua kutsutaan Pikkusilmäksi, 217 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 kun sinulla on noin valtavat silmät? 218 00:21:28,416 --> 00:21:30,625 Eivät ne siis valtavat ole, 219 00:21:31,250 --> 00:21:35,291 vaan normaalit, täysin tavalliset ihmisen silmät. 220 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Flirttailu ei taida olla vahvuuksiasi, vai mitä? 221 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 Esitykseni oli lyömätön. 222 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Jopa nuo juntitkin nousivat antamaan aplodit seisaaltaan. 223 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 Säälin jälkeeni esiintyvää törttöä. 224 00:21:53,416 --> 00:21:54,458 Toivota onnea. 225 00:21:56,625 --> 00:22:00,208 Sinäkö olet se paikallinen bardi, jota kaikki ylistävät? 226 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Sehän on mahtavaa! 227 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Pätjäät varmasti mahtavasti. 228 00:22:08,333 --> 00:22:11,790 Onnea matkaan. Hänen lauluaan on verrattu - 229 00:22:11,791 --> 00:22:13,290 paritteleviin kissoihin, 230 00:22:13,291 --> 00:22:16,333 joten tapahtui mitä vain, hymyile ja taputa. 231 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 Ensiluonnos tarinani Ei kaikkein paras ollut 232 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Loistoa mä siihen lisäsin... 233 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 Musiikkikorvani ei ole kovin hyvä, mutta... 234 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Hän on. Hän on erittäin hyvä, 235 00:22:30,916 --> 00:22:36,332 mutta tuohan on minun lauluni. Hän tekee siitä omansa! Tämä ei käy. 236 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Epäilijät ja vihaajat Tarinani omia yrittivät 237 00:22:40,666 --> 00:22:45,666 Sijoitin harmin pyyhkijöihin Ja niin ongelmani voitin 238 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Miekka 239 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 Jousi 240 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Mahtava kirves 241 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Ei niitä vastaan puolustautua voi 242 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Ei iskuistani selviä yksikään 243 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Sillä vain mä yksin 244 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 Kirjoitan tarinani lopun 245 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Kyllä vain Yksin minä kirjoitan 246 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 Tarinani lopun 247 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 Helmien nykyhinnoilla - 248 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 meidän pitäisi lähettää koko juonitteleva merikansa - 249 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 vetiseen hautaansa. 250 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 Käteni ovat sidotut niin kauan kuin prinssi jahtaa sitä hohtavaa perää. 251 00:23:41,166 --> 00:23:45,665 Merikansa varmasti lumosi hänet. Hehän tunnetusti ovat huiputtajia. 252 00:23:45,666 --> 00:23:48,041 Eivät he ihmisiä petollisempia ole. 253 00:23:49,000 --> 00:23:54,500 En muista kysyneeni mielipidettäsi, noituri. Aivan. Tiedän, kuka olet, 254 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Valkoinen susi. 255 00:23:58,125 --> 00:24:02,416 Jos tiedät nimeni, se tarkoittaa, että olet kuullut hänen laulujaan. 256 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 Hän on kaunis. Prinsessa tuli. 257 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Hyvät hirikkit, kuka hän on? 258 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 Mariborin prinsessa Nispen. 259 00:24:19,750 --> 00:24:22,832 Kutsu lähti myöhään, mutta kuningas teki viisaasti. 260 00:24:22,833 --> 00:24:27,040 Tämä on hyvä muistutus, että ihmisprinsessoja riittää naitavaksi. 261 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Hän toi mukanaan jopa herkkuja ja hedelmiäkin. 262 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Hän on prinsessa minun makuuni. 263 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 Toivottavasti Aglovalinkin. 264 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 Mitä tapahtui? 265 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 Hakekaa parturi! - Tietä. 266 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Kuka tämän teki? 267 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 Ne kalaperkeleet seivästivät minut. 268 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Vesihiidet. 269 00:25:04,041 --> 00:25:06,750 Ne hoitelivat minut nyt lopullisesti. 270 00:25:10,916 --> 00:25:15,207 Jos Kovirin tai Cintran laivastot hyökkäisivät kimppuumme, 271 00:25:15,208 --> 00:25:19,916 olisimme jo sodassa. Olemmeko kuningaskunta vai pelkurijoukko? 272 00:25:21,500 --> 00:25:24,790 Olen pahoillani, poika, mutta aika on tullut. 273 00:25:24,791 --> 00:25:28,249 Vaihtoehdot ovat loppu. - Herrani, jos sallitte. 274 00:25:28,250 --> 00:25:30,290 Vaihtoehtoja on yhä. 275 00:25:30,291 --> 00:25:35,457 Meillä on hirviöongelma rannikollamme ja hirviönmetsästäjä joukossamme. 276 00:25:35,458 --> 00:25:41,708 Noituri, palveluksiasi tarvitaan. Etsi tämän tehnyt vesihiisi ja tapa se. 277 00:25:42,208 --> 00:25:44,665 Onnea vain. Kysykää keneltä vain. 278 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 Hän epäonnistui jo allamoraxin tappamisessa. 279 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Koska se ei ollut etsimänne peto. 280 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 Vesihiidet selvästi ovat. Ne työskentelevät merikansalle. 281 00:25:54,041 --> 00:25:59,750 Jos noituri vahvistaa, että ne ovat hyökkäysten takana, sota pitää julistaa. 282 00:26:07,458 --> 00:26:08,582 Sopimus on sopimus. 283 00:26:08,583 --> 00:26:10,457 Emme me tästä sopineet. 284 00:26:10,458 --> 00:26:14,874 Emme sopineet sivuroolistanikaan. Kaikkien on tehtävä uhrauksia. 285 00:26:14,875 --> 00:26:17,415 En auta oikeuttamaan sotaa. 286 00:26:17,416 --> 00:26:20,541 Ehkä voit auttaa estämään sen. 287 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 Mitä sanot, noituri? 288 00:26:27,125 --> 00:26:28,291 Voi perkele. 289 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 Mikset kertonut tulevasi Bremervoordista? 290 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Tiedät, etten tule oikeasti Riviasta. 291 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 Ei kyse ole vain siitä. 292 00:26:44,000 --> 00:26:47,332 Lähdin, jotta voisin tulla siksi, joka halusin olla. 293 00:26:47,333 --> 00:26:51,415 Ellet huomannut, tämä kaupunki on täynnä ahdasmielisiä hölmöjä. 294 00:26:51,416 --> 00:26:54,416 Ystäväsi Essi ei sovi kuvaukseen. 295 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Niin. 296 00:26:57,291 --> 00:26:59,083 Hän on kuin sisko minulle. 297 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 Tiesin sen! Aistin, että välillänne on jotain. 298 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Jos tarkoitat sillä ilmaa ja tilaa. 299 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 Hän on hyvä nainen - 300 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 toisin kuin se mustahiuksinen, kuoppasilmäinen, käärmekielinen piru. 301 00:27:15,541 --> 00:27:20,290 Tarvitset jonkun Essin kaltaisen. - Tarvitsen rahaa, rauhaa ja hiljaisuutta. 302 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 Saatat vaikuttaa yhtä kovalta - 303 00:27:22,500 --> 00:27:26,875 kuin tämä ylikypsentämäsi liha, mutta minä tiedän totuuden. 304 00:27:27,583 --> 00:27:33,582 Panssarisi, aseidesi ja naurettavan kuontalosi alla - 305 00:27:33,583 --> 00:27:35,040 olet vain pehmo. 306 00:27:35,041 --> 00:27:38,458 Pehmoilijoista pehmoin pehmo... 307 00:27:39,291 --> 00:27:40,541 Oliko pehmeää? 308 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Ehdotan, että alat nukkua. Meillä on pitkä matka edessämme. 309 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 Minä ehdotan, että avaat sydämesi. 310 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 Yhteyden luominen toiseen ei ole niin kamalaa kuin luulet. 311 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 Anteeksi. - Suotta pyydät anteeksi. 312 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 Tee jotain asialle. 313 00:28:21,375 --> 00:28:24,082 En tiennyt, tunsitko samoin. - Tunnen. 314 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 Se on vain kaikki vähän liian simppeliä. 315 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 Parhaat asiat elämässä monesti ovat. - Se ei ole minun kokemukseni. 316 00:28:31,750 --> 00:28:36,165 Ihan kuin nauttisit tragediasta valitsemalla kaikkein vaikeimman polun. 317 00:28:36,166 --> 00:28:39,875 Voisit valita tyyneydenkin. Voisit valita minut. 318 00:28:40,583 --> 00:28:43,957 Sinun pitäisi luoda kekseliäämpiä fantasioita. 319 00:28:43,958 --> 00:28:45,750 Tämä on kliseinen. 320 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Et pysy perässäni edes unissasi. 321 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 Ei sen tarvitse olla näin. 322 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 Voisimme aloittaa alusta. 323 00:29:01,125 --> 00:29:04,165 Kuulostat ihan siltä lauleskelevalta ystävältäsi. 324 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 Se ei ollut kehu. 325 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 Miksi työnnät minut pois, kun yritän lähentyä? 326 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Geralt hyvä, herää. 327 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 Yen, minä... - Herää! 328 00:30:47,375 --> 00:30:48,458 Mistä jäin paitsi? 329 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 Tiedän, ettet tykkää tappaa olioita syyttä, 330 00:30:55,708 --> 00:30:59,290 mutta äskeinen melkein tappoi sinut. Silti annoit sen paeta. 331 00:30:59,291 --> 00:31:02,749 Siitä on enemmän apua elävänä kuin kuolleena. 332 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 Se on vesihiisi kuten se helmisukeltajankin tappanut. 333 00:31:06,833 --> 00:31:13,207 Lisäksi vesihiiden veri hohtaa. Jos voin jäljittää sen, löydämme loputkin. 334 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Että mitä? 335 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Se osasi taistella, muttei se pärjäisi kokonaiselle laivalle. 336 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 Ne kulkevat laumoina, mutta miten merenelävä tiesi meistä? 337 00:31:23,041 --> 00:31:27,165 Olet kuuluisan bardin seurassa. Kaikki tietävät, missä kuljemme. 338 00:31:27,166 --> 00:31:32,790 Fanit voivat olla pakkomielteisiä. - Tai se allamorax ja meriväki kertoivat. 339 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 Ei, minusta se johtuu. 340 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Essi. 341 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 Miksi seuraat meitä? 342 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 Kuulit kuninkaan sanat. Olemme sodan partaalla. 343 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 Haluan tietää, mitä tapahtuu. Haluan auttaa. 344 00:31:50,166 --> 00:31:52,082 Arvostan innokkuuttasi, 345 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 mutta tarvitsen juuri nyt veneen seuratakseni sitä vesihiittä. 346 00:31:56,375 --> 00:32:00,833 Etpäs. Vuorovesi laskee yli 10 kyynärää, ja se on melkein alimmillaan. 347 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Katso. 348 00:32:11,791 --> 00:32:14,833 Laskuveden aikaan Lohikäärmeenhampaille voi kävellä. 349 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Sinun iässäsi kaikenlaiset naiset kiehtoivat minua. 350 00:32:25,541 --> 00:32:31,208 Luulin ihastusta rakkaudeksi, kunnes löysin äitisi. 351 00:32:32,250 --> 00:32:34,874 Hän oli säteilevä ja ystävällinen. 352 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 Hän osasi nähdä vain ihmisten parhaat puolet. 353 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Siksi hän varmaan sanoi "kyllä" minulle. 354 00:32:42,750 --> 00:32:44,540 Minäkin kaipaan häntä. 355 00:32:44,541 --> 00:32:48,625 Kunnioitan hänen muistoaan menemällä naimisiin rakkaudesta kuten te. 356 00:32:49,375 --> 00:32:51,250 Haluan naidan Sh'eenazin. 357 00:32:51,833 --> 00:32:54,207 Tiedän, mitä sanot tuntevasi, 358 00:32:54,208 --> 00:32:59,750 mutta asemassamme avioliitossa ei ole kyse vain rakkaudesta vaan velvollisuudesta. 359 00:33:00,250 --> 00:33:05,082 Elämäsi ei kuulu vain sinulle. Se kuuluu valtakunnallesi. 360 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 Ajattelen valtakuntaa. 361 00:33:07,000 --> 00:33:10,582 Liittomme voisi tuoda rauhan maalle ja merelle. 362 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 Miten niin? Missä sinä asuisit? 363 00:33:12,916 --> 00:33:16,958 Millaisia jälkeläisiä saisit? Se on mahdotonta. 364 00:33:21,666 --> 00:33:23,124 Anteeksi keskeytys. 365 00:33:23,125 --> 00:33:25,875 Ei se mitään. Olin lähdössä. 366 00:33:28,000 --> 00:33:31,874 Olen yrittänyt saada häntä lopettamaan heidän suhteensa. 367 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Arvostan sitä. Hän pitää neuvojasi arvossaan. 368 00:33:34,916 --> 00:33:39,791 Mitä tarvitsettekin, palvelen valtakuntaa ja teitä, isä. 369 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Kiitos, Zelest. 370 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Ajoittain toivon, että olisit täysiverinen poikani. 371 00:33:45,500 --> 00:33:48,666 Haluaisin nähdä, millainen johtaja sinä olisit. 372 00:34:04,708 --> 00:34:09,957 Kaikki näyttää rauhalliselta kaukaa. Pinnanalaista kuohuntaa ei arvaisi. 373 00:34:09,958 --> 00:34:13,749 Kunpa vanhempani ja kansani näkisivät, 374 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 että olet samanlainen kuin me, 375 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 vaikka puhumasi kieli onkin karmean läpitunkeva. 376 00:34:21,750 --> 00:34:26,832 Halki taivaan, maan ja meren en sua kauniimpaa missään nähnyt ole. 377 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 Tämä on rakkautta. 378 00:34:28,750 --> 00:34:33,082 Tämä on rakkautta. Viimeinkin yhdessä. 379 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 Toivon, että voisin viettää loppuelämäni vierelläsi. 380 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 Minne tuo noituri vie noita ihmisiä? 381 00:34:49,750 --> 00:34:51,249 Rakkaani, mitä nyt? 382 00:34:51,250 --> 00:34:54,208 Minun on varoitettava muita. 383 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Lohikäärmeenhampaat. Sain niistä painajaisia nuorena. 384 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Ne ovat vain kiviä. Ei niitä tarvitse pelätä. 385 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 Paitsi tuota vesihiidenpesää. 386 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 Mitä sinä... 387 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Kuka lähetti sinut perääni? 388 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Jos kerron, hän tappaa minut. 389 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Jos et kerro, minä tapan. 390 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 Hänkö käski tappaa helmensukeltajat? 391 00:35:49,291 --> 00:35:53,165 En ole tappanut sukeltajia, mutta onneksi joku tappoi. 392 00:35:53,166 --> 00:35:55,165 Luulet suojelevasi ylempiäsi. 393 00:35:55,166 --> 00:36:00,874 Et suojele, koska kuka ikinä hän onkaan, hän on valmis uhraamaan teidät puolestaan. 394 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 Minun luullaan säälivän hirviöitä. 395 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Todistan puheet vääriksi, ellet kerro hänen nimeään. 396 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Se oli... 397 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Mitä sinä teit? 398 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 Työsi, noituri. 399 00:36:24,958 --> 00:36:28,749 Olet yhtä huono kiittämään kuin tappamaan hirviöitä. 400 00:36:28,750 --> 00:36:31,665 Muut saavat näemmä yhä taistella puolestasi, Julian. 401 00:36:31,666 --> 00:36:36,332 Yritän estää sodan! Miksi sinä vaikutat haluavan sitä? 402 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 Pötyä! Minä vain ymmärrän, mitä tarkoittaa johtaa. 403 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Julian! 404 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Essi! 405 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Lähde. Muuten tapan ainoan oikean näkemäni hirviön. 406 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 Isäni kuulee tästä! 407 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 Vesi nousee liian nopeasti. 408 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Essi, jos tunnet meren, nyt on aika todistaa se. 409 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Seuratkaa minua. 410 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Hyppää! 411 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Tämä vaikuttaa huonolta... 412 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 Mitä tapahtui? 413 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 Se oli prinssin äpäräveli. 414 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 Hän toimi varmasti yksin. Agloval ei hyväksyisi tällaista. 415 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 Tai hän vain osaa salata suunnitelmansa sinulta. 416 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Hän on saanut sinut unohtamaan velvollisuutesi suojella merta. 417 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Varoitin sinua, kun näin sen noiturin. 418 00:39:50,250 --> 00:39:53,416 Tällä hetkellä vain hysteriasi häiritsee minua. 419 00:39:53,916 --> 00:39:58,540 Olen parantaja, en taistelija. Anna minun siis auttaa serkkuamme. 420 00:39:58,541 --> 00:40:02,624 Kansamme silmissä sota on jo alkanut. 421 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Kestä Deroua. Hengitä syvään. 422 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Kiitos avustasi tänään, Essi. 423 00:40:35,875 --> 00:40:37,708 Entä minun apuni? 424 00:40:38,208 --> 00:40:39,375 Onko lisää olutta? 425 00:40:39,875 --> 00:40:42,540 Kaikki syyttävät prinssiä ja sitä merenneitoa. 426 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 Meidän on puhuttava heille ja kuultava totuus lähteestä. 427 00:40:45,875 --> 00:40:50,207 He tapaavat aamuisin Karikalliolla Olen nähnyt. Mennään sinne aamulla. 428 00:40:50,208 --> 00:40:56,290 Pelkään, etteivät ihmiset etsi totuutta vaan tekosyytä tappaa merenelävät. 429 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Ne ovat elinehtomme. Miksi tappaa ne? 430 00:40:58,875 --> 00:41:05,040 Ihmiset hakevat pikavoittoja ja kääntävät vastuun seurauksista muiden hartioille. 431 00:41:05,041 --> 00:41:10,082 Niin on käynyt sylvaanin sarvien, basiliskin suomujen ja nyt helmien kanssa. 432 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Kyse ei ole enää toimeentulosta vaan ahneudesta. 433 00:41:13,291 --> 00:41:17,708 Vesihiisi sanoi naisen palkanneen sen. Kuningatarko tämän takana on? 434 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Vaikutat varmalta. Mikä hänen motiivinsa olisi? 435 00:41:21,958 --> 00:41:24,749 Vanhempi tekee mitä vain suojellakseen lastaan. 436 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 Hän pitää prinssiä uhkana. 437 00:41:29,500 --> 00:41:33,875 Kun miettii, miten olemme kohdelleet merikansaa aiemmin, en ihmettele. 438 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 Lapsuudessani rakkautta oli kylmä heinäpeti maalattialla - 439 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 ja niukka muona-annos, jolla selvisi päivän. 440 00:41:42,625 --> 00:41:45,833 Kaltaisenne eivät ole juuri luottamusta ansainneet. 441 00:41:48,166 --> 00:41:50,583 Kuulostat olevan menneisyytesi vanki. 442 00:41:54,333 --> 00:41:57,083 Kun yrität ratkoa elämän suuria mysteereitä, 443 00:41:58,166 --> 00:42:00,291 aloita etsimällä suoraan edestäsi. 444 00:42:12,375 --> 00:42:15,957 Valvatti, kerro lisää siitä, kun lauloit de Staelin kreivittärelle. 445 00:42:15,958 --> 00:42:18,874 Olen kertonut sen jo kolmesti. 446 00:42:18,875 --> 00:42:22,957 En halua vaivata. Tarinasi vain tuovat minulle välillistä jännitystä. 447 00:42:22,958 --> 00:42:26,749 Jumalille kiitos. Aglovalin ja prinsessan on paras löytyä pian. 448 00:42:26,750 --> 00:42:30,332 En voi kieltäytyä ystävän nöyrästä pyynnöstä. 449 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Mariborissa oli lämmin kesäilta, kun tapasin kreivittäreni jälleen. 450 00:42:34,958 --> 00:42:39,207 Olihan siitä jo kulunut kaksi kertaa kymmenen vuotta! 451 00:42:39,208 --> 00:42:41,415 Kaksikymmentä. - Kaksikymmentä vuotta! 452 00:42:41,416 --> 00:42:45,749 Sen sijaan, että olisimme rakastelleet tähtien alla persikkatarhassa - 453 00:42:45,750 --> 00:42:49,540 puiden kukkaisen tuoksun leijaillessa ympärillämme - 454 00:42:49,541 --> 00:42:54,124 puiden kuihtuneiden oksien alla haisi kitkerä home, 455 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 joka täytti sieraimemme ja meidän... 456 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 Emme halua tietää, mitä se täytti. 457 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 Hyvä on. Mikään ei kuitenkaan voinut estää ihanaa intohimoamme. 458 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Ei edes läänin taloudellinen syöksy Mantereen hedelmäkeskuksena. 459 00:43:07,875 --> 00:43:11,249 Se ei ole toipunut vieläkään. - Onko se totta? 460 00:43:11,250 --> 00:43:14,999 Sinäkö kaikista epäilet rakkauttani kreivitärtä kohtaan? 461 00:43:15,000 --> 00:43:15,916 Tuolla. 462 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 Sinunko väkesi lähetti vesihiiden tappamaan minut eilen? 463 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Olisin ensin toivottanut hyvää huomenta. 464 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Suo anteeksi. 465 00:43:32,708 --> 00:43:34,457 Hänellä ei ehkä ole tapoja, 466 00:43:34,458 --> 00:43:38,665 mutta hänellä on kultainen, tai tässä tapauksessa merileijonan, sydän. 467 00:43:38,666 --> 00:43:42,915 Puhut kauniisti. Olen vaikuttunut. 468 00:43:42,916 --> 00:43:47,874 Rakastajasi puhuu kuin varis. Sinun pitää sivistää häntä. 469 00:43:47,875 --> 00:43:50,666 Rakastajako? Tuskin tunnen häntä. 470 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Bardineito, Essi. 471 00:43:53,375 --> 00:43:58,165 Tulkkaa minulle. Kerro Sh'eenazille, että haluan hänen kanssaan naimisiin, 472 00:43:58,166 --> 00:44:00,750 vaikka isäni vakuuttaamisessa kestääkin. 473 00:44:01,250 --> 00:44:06,207 Hän haluaa naida sinut. Nyt hänen pitää vielä vakuuttaa isänsä. 474 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 Minulla on pyrstö ja sinulla jalat. Miten muutamme tämän fantasian todeksi? 475 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Hän kysyy, miten tästä fantasiasta tehdään totta. 476 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 Hänellä on pyrstö ja sinulla jalat. - Sehän ei rakkautta estä. 477 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Rakkaus tarkoittaa yhdessäoloa, 478 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 eikä hän voi elää karmeiden maan tallaajien joukossa. 479 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 Hän niin sanoi. 480 00:44:30,458 --> 00:44:32,874 Ehkä voin rakentaa vesisäiliön. 481 00:44:32,875 --> 00:44:37,207 Hän on prinsessa, ei lemmikki. Tuo on äärimmäisen loukkaavaa. 482 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 Mietin ratkaisua. 483 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Ratkaisusi vaativat uhrauksia häneltä, muttei mitään sinulta, 484 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 ei pientäkään uhrausta. 485 00:44:44,625 --> 00:44:47,082 Ovatko nuo hänen vai sinun sanojasi? 486 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Voimme palata myöhemmin rakastavaisten kinaan. 487 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Juuri nyt minun pitää yrittää estää sota. 488 00:44:52,500 --> 00:44:54,250 Kysy häneltä vesihiidestä. 489 00:44:54,750 --> 00:44:59,165 Noituri kysyy jälleen eilisestä hyökkäyksestä. 490 00:44:59,166 --> 00:45:01,540 Kuulin hänen kysymyksensä jo kyllä. 491 00:45:01,541 --> 00:45:06,666 En tiedä muusta kuin kuninkaan miesten hyökkäyksestä. 492 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 Käytiinkö kimppuunne? - Kun isäsi oli palkannut minut. 493 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Ihan kuin joku ei haluaisi minun selvittävän sukeltajien tappajaa. 494 00:45:15,041 --> 00:45:20,207 Näimme teidät Lohikäärmeenhampailla. Huomasin Sh'eenazin olleen vihainen. 495 00:45:20,208 --> 00:45:23,791 Uit pois ilman jäähyväissuukkoa. Miksi? 496 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 Olitko vihainen, kun jätit hänet eilen? 497 00:45:30,000 --> 00:45:35,874 Tietenkin. Menin pelastamaan kansaani veljesi miekalta. 498 00:45:35,875 --> 00:45:40,540 Zelest varmasti taisteli auttaakseen tappajan selvittämisessä. 499 00:45:40,541 --> 00:45:47,624 Ehkä vanhempani olivat oikeassa ihmisistä, jos kerran puolustat serkkuni murhaajaa. 500 00:45:47,625 --> 00:45:52,583 Ehkä Zelest oli oikeassa, että lumosit minut. Että meninkin lankaan. 501 00:45:57,916 --> 00:46:01,500 Pidin sinusta enemmän, kun vain panimme puhumatta. 502 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 Mitäs nyt sitten? 503 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 Nyt tilanne hajoaa käsiin. 504 00:46:33,541 --> 00:46:38,500 Lachlan Daven, kunnianarvoisan kuningas Usveldtin määräyksestä - 505 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 sinut värvätään Bremervoordin armeijaan. 506 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 Mitä tämä on? Hän on lapsi! 507 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Hän on 15. Lain mukaan hän on kelvollinen taistelemaan. 508 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 Vitut laeistanne! 509 00:46:50,666 --> 00:46:54,499 Kun... Jos sota julistetaan, 510 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 veljenpoikasi päätyy joko laivaan - 511 00:46:57,250 --> 00:46:58,875 tai kärsimyshäkkiin. 512 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Ihmiset. En voi sietää heitä. 513 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Äläs nyt, kultaseni. 514 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Parisuhteissa tulee väistämättä myrksyisiäkin aikoja. 515 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 Äitini valmistautuu sotaan. 516 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Tunteeni Aglovalia kohtaan ehkä muuttuivat, 517 00:48:12,875 --> 00:48:17,915 mutten halua, että lisää mereneläviä tai ihmisiä kuolee. 518 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Niin, tiedän. 519 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 Tiedän myös, millaista on rakastaa miestä, jota ei voi saada. 520 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 Olen työstänyt jotain neuvoston viime istunnosta lähtien. 521 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Agloval sai sinut niin pois tolaltasi. 522 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 Taikajuoma. 523 00:48:38,250 --> 00:48:41,582 Tämän avulla voit muuttua rakastajasi kaltaiseksi. 524 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 Tulisiko minusta siis ihminen? 525 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Jos tekisit jotain, joka osoittaa uskollisuutesi, 526 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 hän näkisi syyn muuttua. 527 00:48:49,500 --> 00:48:53,875 Se on väärä syy. Minun pitäisi luopua kaikesta. 528 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Kun sä pienen uhrauksen teet 529 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 Niin paratiisiin sillä sä meet 530 00:49:06,666 --> 00:49:09,374 Maksat vain pienen hinnan tämän myötä 531 00:49:09,375 --> 00:49:13,916 Jos sä teet yhteistyötä 532 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Tässä tarvitaan nyt myönnytystä 533 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 Sun on kaikestasi luovuttava 534 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 On sen arvoinen hinta tää 535 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 Vaihtoehdoksi ei muuta jää En väärässä olla voi 536 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 Sattuuko se? - Valtavasti. 537 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 Jääkö siitä arpia? - Epäilemättä. 538 00:49:38,666 --> 00:49:45,750 Se on vain hetken kipu sen edestä Että prinssi sulle rakkautensa tunnustaa 539 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Mutta kaikki ystäväni... 540 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 Pieni hinta. - Entä äitini? 541 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Tervemenoa. 542 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 Susta tulee punasteleva morsian 543 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 Jos olisin ihmisten kanssa, voisin suostutella heidät rauhaan. 544 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 Hänet vierelles' sä tarvitset 545 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 En tiedä, voinko ottaa tätä. 546 00:50:12,041 --> 00:50:15,958 Pidä se. Koskaan ei tiedä, mitä tapahtuu, kultaseni. 547 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 Nainen tarvitsee aina vaihtoehtoja. 548 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 En edes tiedä, miksi olen täällä. Ette tarvitse minua. 549 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 Ei se ole totta. 550 00:50:40,166 --> 00:50:42,540 Geralt on lihakset ja sinä aivot. 551 00:50:42,541 --> 00:50:46,875 Minä edustan tietysti ulkonäköä, mutta siitä ei ole nyt apua. 552 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Olet moraalisena tukena. 553 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 Sitä meiltä todella puuttuu. 554 00:50:53,375 --> 00:50:57,915 Kiitos avustasi tähän mennessä. En tiennyt, että puhut merikansan kieltä. 555 00:50:57,916 --> 00:51:01,000 Miten tietäisitkään? Sinähän tuskin tunnet minua. 556 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 En minä sitä... - Tulin veljenpoikani takia. 557 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 Hänet lähetettiin sotaan niiden hyökkäysten vuoksi. 558 00:51:08,208 --> 00:51:12,500 Jos olet oikeassa, ja ihmiset ovat tähän syypäitä, 559 00:51:13,041 --> 00:51:14,500 ehkä hänet voi pelastaa. 560 00:51:22,666 --> 00:51:27,040 Nyt se selvisi. Vesihiidet tekivät sen. Hienoa. Voimmeko nyt mennä? 561 00:51:27,041 --> 00:51:28,582 En ole niin varma. 562 00:51:28,583 --> 00:51:32,458 Vesihiisien keihäät sojottavat samassa kulmassa alapuolelta. 563 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 Mitä sitten? 564 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 Niillä on jalat, mutta eikö yksikään kiivennyt laivaan? 565 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 Sukeltajat tappanut hyökkäsi vain vedestä käsin. 566 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 Tuo on merikansan kuninkaallisen perheen koru. 567 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 Olit oikeassa. Kuningatar Dahut on tämän takana. 568 00:52:01,541 --> 00:52:04,833 Sanoinhan, että vanhempi tekee mitä vain lapsensa eteen. 569 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 Nyt kuningas ei kyllä peräänny. 570 00:52:08,791 --> 00:52:10,916 Meidän pitää mennä linnaan heti. 571 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 Äkkiäpä sinä Sh'eenazin unohdit. 572 00:52:28,791 --> 00:52:32,582 Rakkauteni häntä kohtaan oli ilmeisesti erehdys. 573 00:52:32,583 --> 00:52:34,290 Mitä sinulla on, noituri? 574 00:52:34,291 --> 00:52:38,541 Varmasti tyhjät kädet ja tekosyitä. Pidättäkää hänet. 575 00:52:39,458 --> 00:52:41,707 Tiedän, kuka helmisukeltajat tappoi. 576 00:52:41,708 --> 00:52:45,124 Haluan kuulla. - Tiedämme jo, että vesihiidet sen tekivät. 577 00:52:45,125 --> 00:52:50,958 Ne tekivät merikansan likaiset työt. - Ei, mutta se olio halusi uskotella niin. 578 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Mikä olio? 579 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Se otti Krakenin muodon, jotta se voisi iskeä kuin 10 vesihiittä. 580 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Myönnän, että krakenit ovat pelottavia, 581 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 mutta kaikki tietävät, että ne ovat tyhmiä. 582 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 Ei kraken voisi hyökätä... - En niin sanonutkaan. 583 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 Puhuin sen muodosta. Tekijä oli merikansan jäsen. 584 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Tiesin sen. 585 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Niin, ja tekijä oli vielä kuninkaallinen. 586 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Löysin tämän kaulakorun helmestyslaivan peräsimen päältä. 587 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Vain kuninkaalliset saavat pitää peridoottia. 588 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Sanoinhan, ettei siihen suomuiseen tyttöön pidä luottaa. 589 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 Se ei ollut Sh'eenaz. Hän tuskin tiesi tästä. 590 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Kutsuit merikansaa huijareiksi ja petkuttajiksi. 591 00:53:48,958 --> 00:53:53,790 Kuninkaallisista vain merinoita osaa tehdä taikajuomia ja muuttaa muotoaan. 592 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 Melusina. Tiedän, että hän osaa taikoa. Mistä tiedät hänet muodonmuuttajaksi? 593 00:53:58,375 --> 00:54:02,083 Olen nähnyt hänen tekevän niin aiemmin. Me kaikki olemme. 594 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 En tappanut sitä hirviötä, koska hän on täällä nyt. 595 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Etkö olekin, merinoita? 596 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Juokse, Melusina! 597 00:54:47,625 --> 00:54:49,041 Hyödyttömät tapit! 598 00:54:56,000 --> 00:55:00,415 Vau, sinä tosiaan vainuat mustahiuksiset noidat. 599 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 Mistä tunnistit hänet? - Siitä, mitä sanoit aiemmin. 600 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 Sienitauti riivasi Mariboria 20 vuotta. 601 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Kaksi kertaa kymmenen. 602 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Hän ei siis ole Mariborista. Hän taikoi ne hedelmät tyhjästä. 603 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 Ratkaisin tapauksen! 604 00:55:15,333 --> 00:55:18,665 Liittouduit sen merinoidan kanssa! 605 00:55:18,666 --> 00:55:20,707 Poika. - Kaikki ne hyökkäykset. 606 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 Kaikki ne sukeltajat ja kalastajat, jotka kuolivat! 607 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 Te olitte kaiken takana! 608 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 Yhden hyökkäyksen olisi pitänyt riittää, 609 00:55:29,416 --> 00:55:32,374 mutta itsepäisyytesi takia jouduin jatkamaan. 610 00:55:32,375 --> 00:55:35,874 Jos et olisi vaatinut tuon viemärisiivoojan palkkaamista, 611 00:55:35,875 --> 00:55:38,290 tämä ongelma olisi jo mennyttä. 612 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Tapoit kansaamme! 613 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 Tekisin niin uudestaan, jotta tulisit järkiisi. 614 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Perheemme on istunut valtaistuimella 11 sukupolvea - 615 00:55:48,500 --> 00:55:53,290 ja vielä 11 sukupolvea lisää, kun löydät oikean prinsessan. 616 00:55:53,291 --> 00:55:58,749 Äitini pitäisi sinua vastenmielisenä. - Et kyllä puhu äidistäsi minulle! 617 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 Teen tämän hänen vuokseen, saatanan kakara! 618 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 Hänen perintönsä kuolee itsepäisen ylimielisyytesi vuoksi! 619 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 Entä niiden sukeltajien perinnöt? 620 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 He eläisivät, ellet olisi niin itsekäs. 621 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 Pakotit minut tähän. Heidän verensä on sinun käsissäsi. 622 00:56:15,875 --> 00:56:19,916 Jos minun pitäisi hallita näin, en halua olla osallisena siihen. 623 00:56:22,125 --> 00:56:25,165 Seuraamme prinssiä ulos. 624 00:56:25,166 --> 00:56:26,540 Älkää meistä huoliko. 625 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 Hyökkäämme nyt! 626 00:56:28,333 --> 00:56:31,165 Kerätkää asevelvolliset. Zelest! 627 00:56:31,166 --> 00:56:34,374 Viekää heidän ruumiinsa Lohikäärmeenhampaiden taa. 628 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Koska rakastatte niitä merihirviöitä niin paljon, pääsette heidän luokseen. 629 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 Ei. 630 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Ajoin sotaa, koska luulin, että olemme hyökkäyksen alla. 631 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 Uskoin vanhoja ennakkoluuloja. 632 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 Se olit kuitenkin sinä. - Varohan nyt, poika. 633 00:56:48,833 --> 00:56:50,625 Älä kutsu minua siksi! 634 00:56:51,958 --> 00:56:56,249 Koko elämäni olen ollut riittämätön, ja nytkö sitten tunnustat minut? 635 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 Ei! En vuodata lisää verta pönkittääkseni petollista kuningasta! 636 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Minun on suojeltava Aglovalia, vaikka hän tuottikin pettymyksen, 637 00:57:06,333 --> 00:57:10,832 mutta sinä olet aina ollut vain virhe, jonka halusin pyyhkiä pois. 638 00:57:10,833 --> 00:57:15,625 Nyt minä viimein teen sen. Viekää hänetkin. 639 00:57:55,041 --> 00:57:58,165 Teidän korkeutenne, kukaan ei vastaa minulle suoraan. 640 00:57:58,166 --> 00:57:59,707 Mitä satamassa tapahtuu? 641 00:57:59,708 --> 00:58:02,832 Laivasto purjehtii Lohikäärmeenhampaille. 642 00:58:02,833 --> 00:58:04,874 Pelkään, että menemme sotaan. 643 00:58:04,875 --> 00:58:07,082 Missä Geralt ja Valvatti ovat? 644 00:58:07,083 --> 00:58:09,791 He uhmasivat isääni. Hän on... 645 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 Et näe heitä enää. Olen pahoillani. 646 00:58:15,875 --> 00:58:19,040 Annatko sen tapahtua? Sitten et ole häntä parempi. 647 00:58:19,041 --> 00:58:23,165 Varo puheitasi, bardi! Muista, kenelle puhut. 648 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 Puhun miehelle, joka perii valtaistuimen onnenkantamoisen takia. 649 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 Valvatti teki oikein lähtiessään täältä. Puolustin tätä paikkaa. 650 00:58:31,750 --> 00:58:34,040 Luulin, että kaiken voisi korjata, 651 00:58:34,041 --> 00:58:36,582 mutta se ei ole minusta tai perheestäni kiinni. 652 00:58:36,583 --> 00:58:41,250 Olemme vain köyhiä palatsin ulkopuolella. Se on sinusta kiinni. 653 00:58:43,750 --> 00:58:46,040 Harmi, että ette välitä meistä muista. 654 00:58:46,041 --> 00:58:48,540 Se ei ole totta. - Todista se sitten! 655 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 Voisit lopettaa tämän, jos sinulla olisi vähääkään rohkeutta. 656 00:58:52,666 --> 00:58:56,915 Hän yritti estää tämän sodan ja pitää väkemme elossa! 657 00:58:56,916 --> 00:58:59,749 Vaaditaan rohkeutta vastustaa joukkoa. 658 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 Se noituri on yhtä kunniallinen kuin kuka vain täällä. 659 00:59:04,333 --> 00:59:06,166 Jos Sh'eenaz olisi pulassa, 660 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 mitä tekisit? 661 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 Täti, oletko kunnossa? - Olen aivan pian. 662 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 Pinnalla on laivoja. He hyökkäävät! 663 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 Mitä tapahtuu? 664 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 Vanhempiesi valtakausi on ohi. 665 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Tässä on hyvä. 666 01:00:04,833 --> 01:00:10,000 Minun pitäisi tappaa sinut ensin, noituri, mutta et taida pelätä kipua etkä kuolemaa. 667 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 Vaikka noitureiden tunteettomuudesta puhutaan paljon, 668 01:00:14,333 --> 01:00:16,665 tiedän, miten sinua satutetaan. 669 01:00:16,666 --> 01:00:19,040 Hän saa katsella ystäviensä kuolevan. 670 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 Tehkää se nopeasti. 671 01:00:20,583 --> 01:00:22,708 Minulla on sota voitettavana. 672 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Kaksi hyödytöntä alamaista, joita kukaan ei kaipaa. 673 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralt. 674 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Anteeksi, että pakotin sinut siihen sopimukseen. 675 01:00:33,750 --> 01:00:36,791 Tiesin, ettei Bremervoordiin olisi pitänyt palata. 676 01:00:37,416 --> 01:00:41,875 Oli oikea päätös lähteä, Valvatti. Antakaa minun mennä ensin. 677 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 Mitä bardi nyt tekee? 678 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Seuraa perässä ja pysy hengissä. 679 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Olemme tosi kusessa. 680 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Ehkä emme. 681 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz. 682 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 Kuningas liittoutui tätisi, merinoidan, kanssa. 683 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 Entä prinssini? Missä hän on? 684 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Hän ei tullut. 685 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Eikö edes lopettamaan sotaa? Ei pienintäkään uhrausta... 686 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Hän ei tiennyt, ja hän rakastaa sinua. 687 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Rakkaus tulee paikalle. 688 01:02:59,125 --> 01:03:00,041 Varo! 689 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 Hyökätkää! 690 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 Olen yhä toiveikas. 691 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Perun sanani. 692 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 Ei! 693 01:05:49,208 --> 01:05:53,000 Hoidelkaa te noituri. Minä hoitelen siskontyttöni. 694 01:07:30,666 --> 01:07:34,332 Miksi teet tämän? Puolustin sinua! 695 01:07:34,333 --> 01:07:38,708 Basim oli minun. Se oli tosirakkautta, 696 01:07:39,541 --> 01:07:42,999 mutta siskoltani hän sai sen, mitä minä en voinut antaa. 697 01:07:43,000 --> 01:07:48,540 Sintin, sinut. Minun olisi pitänyt istua valtaistuimella Basimin kanssa, 698 01:07:48,541 --> 01:07:51,416 mutta Dahut vei sen ja hänet! 699 01:07:51,916 --> 01:07:56,291 Se tuska, jonka koin, kun menetin kaikkein rakkaimpani. 700 01:07:58,291 --> 01:08:00,082 Nyt on Dahutin vuoro kokea se. 701 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 He ansaitsevat menettää kaiken, 702 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 ja niin myös käy. 703 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Olisit valinnut ne groteskit jalat, kun sinulla oli mahdollisuus. 704 01:08:09,958 --> 01:08:15,291 Toisaalta ihmisesi ei välittänyt tarpeeksi tullakseen tänne. 705 01:08:22,416 --> 01:08:23,416 Sh'eenaz! 706 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Agloval. 707 01:09:53,875 --> 01:09:55,541 Hoidan tämän. Mene! 708 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 Tätisi on kanssani yhtä mieltä monesta asiasta. 709 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 Suurin on se, että ongelmamme alkoivat sinusta. 710 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Essi! 711 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Katsotaan, miten uit nyt. 712 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Geralt! 713 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt. 714 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Sh'eenaz! 715 01:15:38,041 --> 01:15:41,290 Luulin, että sinut syötiin. - Ei olisi ensimmäinen kerta. 716 01:15:41,291 --> 01:15:45,457 Selkiemaw'n jälkeen hän vasta haisikin. Nyt hän sentään sai kylvyn. 717 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 Missä Sh'eenaz on? 718 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Kukaan ei syytä sinua, jos jätät hänet tänne. 719 01:15:57,166 --> 01:15:58,875 Olemme yhä samaa verta. 720 01:16:05,916 --> 01:16:08,166 Mitä teit hänelle? 721 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 Kiitos, äiti. - Et ole perheen ainoa parantaja. 722 01:16:33,833 --> 01:16:36,083 Nämä oliot eivät ole vihollisiamme! 723 01:16:40,291 --> 01:16:43,833 Emmekä me ole teidän vihollisianne. Meitä huijattiin! 724 01:16:44,416 --> 01:16:46,958 Ne, joihin luotimme, johtivat meitä harhaan, 725 01:16:47,916 --> 01:16:50,165 mutta taistelu loppuu tähän! 726 01:16:50,166 --> 01:16:52,791 Löydämme keinon elää jälleen rauhassa! 727 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Lupaan sen! 728 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Lähdetään nyt kotiin! 729 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Pyydän anteeksi, poikani, 730 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 kaikkea. 731 01:17:25,791 --> 01:17:28,665 Merinoita oli hyödyllinen yhdellä tapaa. 732 01:17:28,666 --> 01:17:33,291 On olemassa taikajuoma, jolla voi muuttua rakkaansa kaltaiseksi. 733 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Aion naida Sh'eenazin, 734 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 ja haluaisin sinut paikalle. 735 01:17:38,833 --> 01:17:41,250 Voisiko hän muuttua ihmiseksi? 736 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 Ehkä sydämeni voi avautua jotenkin. 737 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Tietenkin unohdamme eripuramme, 738 01:17:50,875 --> 01:17:53,041 hän omaksuu uuden henkilöllisyyden, 739 01:17:53,666 --> 01:17:56,791 eikä kukaan Bremervoordissa saa tietää. 740 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Älä huoli. Hoidan asian, poikani. 741 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 Niin varmasti hoidat, 742 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 isä. 743 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Sakkimatti. 744 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 Nämä ovat pienimmät näkemäni kuninkaalliset häät. 745 01:18:35,708 --> 01:18:38,500 Prinssit eivät yleensä ole pidättyväisiä. 746 01:18:39,333 --> 01:18:42,333 Mitä vähemmän todistajia tällä on, sen parempi. 747 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 Joillain tavoin teit työsi, noituri. 748 01:18:47,625 --> 01:18:51,291 Kun se kala muuttuu ihmiseksi, sukulinjani jatkuu - 749 01:18:51,791 --> 01:18:55,041 vääristyneestä moraalitajustasi huolimatta. 750 01:19:47,375 --> 01:19:51,624 Siitä hetkestä, kun silmämme kohtasivat, sydämeni kuului sinulle. 751 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Toit minusta esiin version itsestäni, jota en tiennyt olevankaan. 752 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 Mitä sinä teet? Lopeta! 753 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 On liian myöhäistä! 754 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 Halusit, että piilotan rakkaani ja valehtelen kansalle ja itselleni - 755 01:20:26,875 --> 01:20:29,082 vain ruokkiaksesi egoasi. 756 01:20:29,083 --> 01:20:32,916 On tullut selväksi, ettei minulle ole täällä enää mitään. 757 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 Tämä on sinun syytäsi, noituri! 758 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 Valtakuntani. Perintöni. 759 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Ne kuolevat mukanani. 760 01:21:47,958 --> 01:21:52,040 Jos olisit nähnyt ylpeytesi ohi, henkiä olisi voinut säästyä. 761 01:21:52,041 --> 01:21:55,249 Sinulla oli kaksi poikaa. Nyt sinulla ei ole yhtäkään. 762 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 Se on ansaitsemasi perintö. 763 01:22:04,041 --> 01:22:08,082 Agloval on valmis luopumaan elämästään ja kaikesta, minkä hän tuntee. 764 01:22:08,083 --> 01:22:12,125 Toivottavasti hän valitsi oikein. - Teit itse samoin. 765 01:22:12,625 --> 01:22:14,583 Kyllä prinssi varmasti pärjää. 766 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Agloval sai sitten lopulta prinsessansa. 767 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Toivottavasti liitto tuo rauhan kuten he toivoivat. 768 01:22:45,125 --> 01:22:49,958 En olisi selvittänyt tätä ilman sinua. En ole tottunut sanomaan niin. 769 01:22:51,375 --> 01:22:56,166 Olet itsepäinen ja kaavoihisi kangistunut. Ei tiimityössä ole mitään väärää. 770 01:22:57,083 --> 01:23:00,874 Silloin voi turvata toiseen ja jakaa elämänsä hänen kanssaan. 771 01:23:00,875 --> 01:23:05,082 Sanoin jo sinulle. Olen huomannut, ettei ole viisasta luottaa toisiin. 772 01:23:05,083 --> 01:23:07,375 Ei rakkauden tarvitse olla viisasta. 773 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Tiedän. 774 01:23:40,291 --> 01:23:42,125 Ei tarvitse sanoa mitään. 775 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, olen pahoillani. 776 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 Ei tarvitse olla. 777 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 Olen seikkaillut viime päivinä tarpeeksi loppuelämäksi. 778 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 Jonkun toisen loppuelämäksi. 779 01:23:53,375 --> 01:23:56,833 Mietin aina, millaista elämäni olisi, jos olisin lähtenyt, 780 01:23:58,875 --> 01:24:01,500 mutta syyt, miksi pidän sinua kiehtovana, 781 01:24:02,666 --> 01:24:05,083 ovat syitä, miksi emme voi olla yhdessä. 782 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 En voisi kesyttää noiturin sydäntä, enkä haluakaan. 783 01:24:10,250 --> 01:24:14,499 Haluan perheen, vakautta ja rauhaa. 784 01:24:14,500 --> 01:24:18,582 Se vaikuttaa utopistisemmalta kuin se, että mies nai merenneidon. 785 01:24:18,583 --> 01:24:20,666 Sinulla on suurempi kohtalo. 786 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 Välität muista, vaikka miten yrität piilottaa sen. 787 01:24:24,333 --> 01:24:29,499 Jäljitän hirviöitä ja otan palkkioni. Sitä varten noiturit luotiin. 788 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Ihmiset uskovat kohtaloon, mutta kun on elänyt yhtä kauan kuin minä, 789 01:24:34,250 --> 01:24:37,707 tietää, ettei tässä laulussa ole päätä eikä häntää. 790 01:24:37,708 --> 01:24:41,416 Sitä vain tanssii mukana. En ole kaltaisesi, Essi. 791 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 Olet enemmän kaltaiseni kuin luuletkaan. 792 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Kunpa näkisit sen. Ehkä jonain päivänä näet, 793 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 mutta tällä erää Valvatin pitää näköjään riittää. 794 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 Prinssi istui meren rannalla Seireeninsä seurassa puna poskillaan 795 01:25:05,291 --> 01:25:10,250 He halusivat päästä siitä sopuun Kumman koti saisi vaipua unholaan 796 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Kahden kauppaa siinä käytiin Sen ehdoista nyt kiisteltiin 797 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 Kumpi luovuttaisi ensin? 798 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Jos on tavoitteesi paratiisi Ja elo tosirakkaan kanssa 799 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 Mieti, mitä elämältäsi haluat 800 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 Ja tee pieni uhraus 801 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 Katso nyt heitä. 802 01:25:41,250 --> 01:25:43,540 Onko tuo leikkiä vai tappelua? 803 01:25:43,541 --> 01:25:46,749 Vaikka sinä ja se noita ette osaa kuin tapella ja panna, 804 01:25:46,750 --> 01:25:48,624 ovat muiden suhteet moninaisempia. 805 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Olen toiveikas. Se on nuorta rakkautta mutta silti rakkautta. 806 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 Sitä en epäile, 807 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 mutta helmiä, ahneutta ja kolhittuja egoja on yhä. 808 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Kuninkaat voivat väittää toimivansa perillistensä eteen, 809 01:26:01,000 --> 01:26:04,999 mutta tapaamani kuninkaalliset välittävät enemmän turhamaisuudestaan - 810 01:26:05,000 --> 01:26:07,416 kuin lapsestaan. Kunpa olisin väärässä. 811 01:26:08,750 --> 01:26:10,915 Ei ihme, että olet epäromantikko. 812 01:26:10,916 --> 01:26:12,290 Se ei ole totta. 813 01:26:12,291 --> 01:26:17,457 Tavallisilla ihmisillä vain on lyhyt elämä ja vielä lyhyempi muisti. 814 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Essi on ihana, 815 01:26:19,000 --> 01:26:22,874 mutta hän ei ymmärrä minua kuin joku yhtä kauan elänyt. 816 01:26:22,875 --> 01:26:25,874 Joku... - Älä vain sano, että Yennefer. 817 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Minne menemmekin, voimmeko varmistaa, ettemme törmää siihen naispaholaiseen? 818 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 Nyt keksin. - Minne? 819 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 Mantereen kaukaiseen kolkkaan. Ei kulttuuria. Ei mukavuuksia. 820 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Se hemmoteltu noita ei varmasti ole siellä. 821 01:26:41,125 --> 01:26:45,708 Se on paikka nimeltä Caingorn Lohikäärmevuorilla. 822 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 Siellä seikkailu odottaa, mutta etenkään Yennefer ei. 823 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi