1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 - Di mo naman kakainin 'yan, 'no? - Nagugutom ako. 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 - Pero di naman gutom na gutom. - Mabuti, kasi nakakadiri 'yon. 5 00:00:41,083 --> 00:00:43,457 Sinusundan ko ang amoy no'ng halimaw. 6 00:00:43,458 --> 00:00:45,790 Sa libro lang ako nakakita ng Allamorax. 7 00:00:45,791 --> 00:00:48,665 Saka di pang-akyat ng mga bato iyang sapatos mo. 8 00:00:48,666 --> 00:00:50,208 Maghintay ka na lang diyan. 9 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 Kailangan kong sumama sa aksiyon para makagawa ng magandang kanta. 10 00:00:54,750 --> 00:00:57,541 Isa pa, mas maliksi ako kaysa sa inaakala mo, 'no. 11 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - Takbo! - Sinabi ko nang... 12 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Naku po. Ano 'yan? 13 00:03:51,416 --> 00:03:53,375 Walang personalan, halimaw. 14 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Magpakita ka! 15 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Maawa ka. 16 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 Hindi nananakit ang nilalang na iyan. 17 00:04:09,583 --> 00:04:13,499 Hindi 'yon ang sabi ng mga maninisid ng perlas 18 00:04:13,500 --> 00:04:16,540 na umupa sa akin para patayin ito. 19 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 Hindi ito ang unang pag-atake sa lugar. 20 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Halos di niya maibuka ang kaniyang bibig. 21 00:04:22,125 --> 00:04:23,832 Hindi siya kumakain ng tao. 22 00:04:23,833 --> 00:04:28,332 Talaba ang kinakain niya, at ang perlas sa loob na gusto ng mga maninisid. 23 00:04:28,333 --> 00:04:30,791 Ang tangi niyang kasalanan ay kagutuman. 24 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Maawa ka. 25 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Ngunit kailangan ninyo akong ihatid. 26 00:06:14,250 --> 00:06:17,582 Di na makakain ang mga anak ko dahil sa mga tao na 'yon! 27 00:06:17,583 --> 00:06:20,665 Wala na kaming mahanap na talaba! 28 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Alam kong hindi kayo nasisiyahan, ngunit hindi ito ang kasagutan. 29 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Katahimikan! 30 00:06:32,875 --> 00:06:36,415 Huwag nating wakasan ngayon ang mahabang panahon ng kapayapaan. 31 00:06:36,416 --> 00:06:39,915 Hayaan na natin sa nakaraan ang mga hinanakit. 32 00:06:39,916 --> 00:06:42,207 Ginagawa ng konsehong ito ang aming makakaya 33 00:06:42,208 --> 00:06:44,374 upang iwasan ang digmaan laban sa Bremervoord. 34 00:06:44,375 --> 00:06:48,624 Wala kayong ginagawa dahil iniibig ng inyong anak ang prinsipe. 35 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 Alam 'yon ng mga tao, kaya sinasamantala nila 'yon. 36 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 Di lang pagnanakaw ng perlas ang ginagawa ng mga tao. 37 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Umupa pa sila ng Witcher upang patayin ang Allamorax. 38 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 - Witcher? - Naku. 39 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Kung may isang nilalang ng dagat na nanganganib, tayong lahat din. 40 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - Tama. - Kailangan natin silang pigilan! 41 00:07:02,875 --> 00:07:04,666 Oo, kailangan nating lumaban! 42 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Pag-iisipan namin ang mga hinaing ninyo. 43 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Ina, hindi 'yan totoo, di ba? 44 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Sh'eenaz, bata ka pa, marami ka pang hindi alam. 45 00:07:16,958 --> 00:07:19,165 Kapag bumuka ang bibig ng tao, 46 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 tiyak na kasinungalingan ang lalabas. 47 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Oras na siguro para aksiyonan ito. 48 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 Kapayapaan at hindi problema ang idudulot ng pag-iisa namin ni Agloval. 49 00:07:27,916 --> 00:07:29,958 Sang-ayon ako sa aking pamangkin. 50 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Marahil, hindi digmaan ang sagot kundi kasalan. 51 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Umalis ka rito, Melusina. 52 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 Hindi maaaring magpakasal sa tao ang anak namin. 53 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Hindi mo naman mauunawaan ang pagmamahal ng ina sa kaniyang anak. 54 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 Tinawag siyang baog ng reyna? 55 00:07:50,083 --> 00:07:53,957 Binabanggit mo ang nakaraan, kapatid, pero tungkol ito sa hinaharap 56 00:07:53,958 --> 00:07:55,374 ng ating mamamayan. 57 00:07:55,375 --> 00:07:57,041 Oo, ating mamamayan. 58 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Miyembro pa rin ako ng pamilyang ito at ng korte ng hari, Dahut. 59 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 Di 'yon mababago ng pagkamuhi mo sa 'kin. 60 00:08:06,375 --> 00:08:08,540 Ang katotohanang 'yon lang ang dahilan 61 00:08:08,541 --> 00:08:11,791 kaya hinahayaan kitang mabuhay, kapatid. 62 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Umalis ka na. Ngayon din. 63 00:08:16,916 --> 00:08:18,707 Kusa akong aalis. 64 00:08:18,708 --> 00:08:20,041 Wag kayong mag-alala. 65 00:08:20,541 --> 00:08:23,750 Pero alam natin kung sino ang una niyang minahal. 66 00:08:37,208 --> 00:08:38,290 Lilinawin ko lang. 67 00:08:38,291 --> 00:08:40,415 Nahuli mo na 'yong halimaw 68 00:08:40,416 --> 00:08:42,624 tapos pinakawalan mo lang. 69 00:08:42,625 --> 00:08:45,790 - Walang pinatay ang Allamorax. - Nagsisinungaling 'yong mga tao? 70 00:08:45,791 --> 00:08:48,290 - Maaari. - Ang mga sirena ba ang biktima? 71 00:08:48,291 --> 00:08:49,541 Hindi rin. 72 00:08:50,375 --> 00:08:53,082 - Kung ganoon, may inililihim din sila? - Siguro. 73 00:08:53,083 --> 00:08:56,874 Hindi. Tama na ang "siguro". May mabuti at may masama. 74 00:08:56,875 --> 00:08:57,999 Ganoon lang kasimple. 75 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Buoin mo lang ang loob mo, at pumatay ka na ng kung ano. 76 00:09:01,333 --> 00:09:03,541 Ito ang pinakamasarap naming putahe. 77 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 Sayang, wala kang pambayad. 78 00:09:20,666 --> 00:09:23,290 Parang no'ng kasama lang natin 'yong lalaking may sungay 79 00:09:23,291 --> 00:09:24,624 sa dulo ng mundo noon. 80 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 Nanghuhuli ka ng mga halimaw, pero minsan lang pala. 81 00:09:27,541 --> 00:09:29,040 May mga kondisyon pa. 82 00:09:29,041 --> 00:09:30,499 Batayan ng moralidad. 83 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 May ibang paraan pa para magkapera bukod dito sa Bremervoord. 84 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 Ginhawa sa puso ko, pero hindi sa tiyan ko. 85 00:09:36,541 --> 00:09:41,333 Pumunta lang naman tayo sa bayan na ito para iwasang makita si kilala-mo-na. 86 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 Ayaw ko siyang pag-usapan. 87 00:09:45,041 --> 00:09:48,374 Ang mangkukulam na 'yon ang nagdidikta kung saan tayo puwedeng pumunta 88 00:09:48,375 --> 00:09:52,125 - at kung gaano kapangit ang timpla mo. - Wag mo nang banggitin si Yennefer. 89 00:10:03,333 --> 00:10:06,249 Ano'ng problema, di mo ba gusto ang init ng tubig? 90 00:10:06,250 --> 00:10:09,125 Mainit, Yennefer, pero malabo. 91 00:10:29,791 --> 00:10:32,583 Hindi mabuti kung umalis ka sa ganitong panahon. 92 00:10:34,375 --> 00:10:36,916 Ikaw ang magbayad ng inumin, ako na sa kama. 93 00:10:39,875 --> 00:10:43,082 Sinabi ko lang na para sa mga tanga na bumibili ng himalang gamot 94 00:10:43,083 --> 00:10:44,999 ang ilegal na bentahan sa Tretogor. 95 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 Mukhang hindi ka naman ganoon. 96 00:10:47,833 --> 00:10:50,665 Ipaaalala ko lang sa 'yo, di mo alam ang sinasabi mo, 97 00:10:50,666 --> 00:10:51,832 o ang kinakausap mo. 98 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Gusto ko sanang ayusin 'yan ngayong gabi. 99 00:10:55,000 --> 00:10:57,290 Kung ganoon, mali ka rin sa bagay na ito. 100 00:10:57,291 --> 00:10:59,541 - Matutulog na ako. - Ako rin. 101 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Kainin n'yo. 102 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 Ang akin lang, nakakasama na sa pagkain ko 'yang batayan mo ng moralidad. 103 00:11:39,708 --> 00:11:42,250 Hindi naman nakakain ang tinapay na 'to! 104 00:11:42,750 --> 00:11:43,832 Hati tayo? 105 00:11:43,833 --> 00:11:46,082 Kung ganoon, akin na ang pera na kinikita mo. 106 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 Masyado ka naman, pero patas lang. 107 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 Sige, gumawa tayo ng kasunduan. 108 00:11:49,708 --> 00:11:54,249 Gagawin ko ang unang trabaho na makita ko, kung gagawin mo rin ang sa 'yo. 109 00:11:54,250 --> 00:11:56,916 Walang patakaran, magkakapera pa tayong dalawa. Ano? 110 00:11:57,416 --> 00:11:58,333 Hoy. 111 00:11:59,166 --> 00:12:02,874 Ikaw ba 'yong sinasabi nilang Witcher na nagpatakas sa halimaw? 112 00:12:02,875 --> 00:12:03,874 Nagkakamali ka... 113 00:12:03,875 --> 00:12:06,040 - Oo, ako nga. - Gago. 114 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 Witcher na di pumapatay ng halimaw? May narinig na ba kayong ganoon? 115 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 Oy! Pasok ka sa taberna ko! 116 00:12:13,083 --> 00:12:15,291 Pero di ako nagbebenta ng alak! 117 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Lumayas kayo! 118 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Layas! 119 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Paumanhin, pero ikaw ba ang manunulang si Jaskier? 120 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 Ang Hari ng Musika ng Oxenfurt? 121 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 Ang Mang-aawit ng Kontinente? 122 00:12:38,250 --> 00:12:41,375 Ngayon ko lang narinig ang mga 'yan, pero oo, ako nga! 123 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 Mukhang may mga maalam din sa kultura sa bayang ito. 124 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 Ano ang nais mo? Pirma? Isang kantang para sa 'yo lang? 125 00:12:48,166 --> 00:12:52,207 Personal na kanta para sa iniibig mo? Mga iniibig? Iniibig ng iniibig mo? 126 00:12:52,208 --> 00:12:55,415 Ako ang naatasang maghanda para sa Pista ng Imbaelk bukas. 127 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 Mainam sana kung makakuha ako ng isang magarang manunula na gaya mo. 128 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 Dadalo rin ang hari, kaya't kailangan na maganda ang palabas. 129 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 Isa pa, malaki akong magbayad. 130 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Puwede bang maging normal ka lang habang nagtatanghal ako? 131 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 Noong huling iniwan kita sa handaan, nagkaroon ka ng anak. 132 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Hindi inaasahang anak. 133 00:13:20,000 --> 00:13:22,583 Hindi ko na uulitin ang pagkakamaling 'yon. 134 00:13:24,250 --> 00:13:26,332 Mahirap akong sundan sa tanghalan. 135 00:13:26,333 --> 00:13:28,333 Mabuti at nauna na ang mga 'to. 136 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 Aba, teka. Kung nagustuhan mo 'yan, 137 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 hintayin mo ang solo ko sa psaltery. 138 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 Para itong harp, ngunit napakaliit nito. 139 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 Mas praktikal pa nga itong gamitin. 140 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Manahimik ka nga! Nanonood ako rito! 141 00:13:52,125 --> 00:13:54,624 Hindi ganiyan ang pagkausap sa pangunahing magtatanghal. 142 00:13:54,625 --> 00:13:55,583 Pangunahin? 143 00:13:56,375 --> 00:13:59,082 - Katawa-tawa ka. - Tama ba ang iniisip kong sinabi mo? 144 00:13:59,083 --> 00:14:02,374 Tumatanggap lang ako ng imbitasyon kung ako ang bida. 145 00:14:02,375 --> 00:14:03,499 May kasunduan tayo. 146 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 Alam ko ang kasunduan natin, Geralt, pero hindi ito maganda sa imahe ko. 147 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Aba, magpakumbaba ka naman. 148 00:14:12,208 --> 00:14:15,083 Nagmakaawa pa ako kay Drouhard na ibigay sa 'yo ito. 149 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - Liit-Mata! - Masaya akong makita ka, Julian. 150 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Julian? 151 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Pasensiya na sa kasama ko. 152 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 Essi Daven, ito si Geralt ng Rivia. 153 00:14:30,833 --> 00:14:33,665 - Magkakilala kayo? - Sabay kaming lumaki. 154 00:14:33,666 --> 00:14:34,957 Dito, sa Bremervoord. 155 00:14:34,958 --> 00:14:37,374 Ang sabi mo, nagmula ka sa Oxenfurt. 156 00:14:37,375 --> 00:14:40,082 Naku, huwag kang magpapauto sa magandang pantalon. 157 00:14:40,083 --> 00:14:43,040 Galing din ang isang ito sa simpleng nayon gaya naming lahat. 158 00:14:43,041 --> 00:14:46,124 May mga iniba ako tungkol sa kuwento ng buhay ko. 159 00:14:46,125 --> 00:14:47,458 Oo, malaking bagay 'yon. 160 00:14:48,416 --> 00:14:52,125 Masisisi n'yo ba ako? Kung sa ganitong klaseng lugar ako lumaki. 161 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Talon! 162 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Hoy, tumalon ka na! 163 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 O naduduwag ka ba? 164 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Sabi ko nga, 165 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 kapag tumalon ka, ibabalik ko ang laruan mo. 166 00:15:03,875 --> 00:15:06,499 - Maiihi pa 'yan. - Hindi 'yan tatalon. 167 00:15:06,500 --> 00:15:08,666 - Di 'yan tatalon. - Pankratz! 168 00:15:10,375 --> 00:15:13,791 Ako muna, Pankratz. Ipapakita ko sa 'yo kung paano. 169 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Narinig n'yo 'yon? 170 00:15:31,458 --> 00:15:33,707 Hindi siya tumalon. Nahulog siya! 171 00:15:33,708 --> 00:15:35,124 Sige, Zelest. 172 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 Tumigil kayo! Hindi siya makahinga! 173 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 Itayo mo siya! 174 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Ano ba, Essi? Ikaw ba ang ina niya? 175 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 - Dapat may gumawa niyan sa 'yo, Zelest. - Nagkakatuwaan lang kami. 176 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 Ayos ka lang ba? 177 00:15:55,250 --> 00:15:59,166 Tatawagin kitang bastardo, pero alam naman ng lahat 'yon. 178 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Nakita ninyo 'yon? 179 00:16:18,541 --> 00:16:21,749 - Ano'ng nangyari sa lokong 'yon? - Sino, si Zelest? 180 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 Anak siya ng hari sa labas, at talagang walang modo 'yon. 181 00:16:25,458 --> 00:16:28,457 Baka namatay na 'yon sa sakit sa loob ng kulungan. 182 00:16:28,458 --> 00:16:30,832 Bulag ang isang mata, wala sa wisyo, at naglalaway. 183 00:16:30,833 --> 00:16:33,375 Hindi ko na siya masyadong iniisip pa. 184 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 Sina Haring Usveldt at Prinsipe Agloval. 185 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 - Ang hari! - Ang hari! 186 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 Pambihira, totoo ba ito? 187 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 At si Komandate Zelest. 188 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Dati pa siyang sipsip sa taas at nang-aapi ng nasa baba, di ba? 189 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 Itinalaga siya ni Prinsipe Agloval bilang tagapayo ng militar. 190 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Ang kapal ng mukha niya. 191 00:17:06,166 --> 00:17:09,665 - Pangit ang usapan tungkol sa kanila. - Napuno na ang mga tao. 192 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Limang pag-atake sa mga maninisid ngunit walang nananagot. 193 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Maliban sa Allamorax. 194 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 Alam ng marami na idinadahilan lang nila iyon. 195 00:17:17,833 --> 00:17:21,999 Mahigpit sa teritoryo nila ang mga sirena, at walang ginagawa ang hari 196 00:17:22,000 --> 00:17:24,415 dahil iniibig ni Prinsipe Agloval ang isang sirena. 197 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Grabe. Ang gulo no'n, a. 198 00:17:26,500 --> 00:17:29,958 Kapareho lang ito ng bawat hidwaan simula pa noong Conjunction. 199 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 May tradisyon tayo! Kapag di ka sumali, ako ang sisisihin ni Ina. 200 00:17:44,375 --> 00:17:46,790 Ayaw mo namang mamatay ako dahil sa 'yo, di ba? 201 00:17:46,791 --> 00:17:48,415 Pamangkin ko pala. 202 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 Aalis na muna ako. 203 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Ang dami nating nakuha! 204 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Gugulong tayo sa salapi. 205 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 Salapi? Baka pagkain ang ibig mong sabihin. 206 00:18:29,583 --> 00:18:31,832 Gutom na gutom na ang mga bata sa nayon namin. 207 00:18:31,833 --> 00:18:35,625 Tumigil na dapat sa pagpaparami ang mga tao sa inyo, akala mo mga kuneho. 208 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Tama na ang satsat, magbukas na kayo ng mga talaba. 209 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 May nakita ako! 210 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Akin na 'yan. 211 00:18:59,250 --> 00:19:00,915 Ano'ng gagawin natin sa iba? 212 00:19:00,916 --> 00:19:03,083 Ibalik mo ang mga walang kuwentang... 213 00:19:12,458 --> 00:19:13,540 Sino ang nariyan? 214 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 Magpakita ka! 215 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 Akala ko, gusto mong samahan ang pamilya mo. 216 00:19:44,375 --> 00:19:47,707 Mahal ko sila, pero kailangan ko rin huminga minsan. 217 00:19:47,708 --> 00:19:50,624 - Malinaw naman na naiintindihan mo ako. - Oo. 218 00:19:50,625 --> 00:19:53,415 Nga pala, gusto ko lang kilalanin ang misteryosong lalaki 219 00:19:53,416 --> 00:19:55,790 na naging inspirasyon ng mga kanta ni Jaskier. 220 00:19:55,791 --> 00:19:57,290 Ng mga katangahan niya. 221 00:19:57,291 --> 00:20:00,165 Panigurado, alam mo nang may dagdag ang mga kuwento niya. 222 00:20:00,166 --> 00:20:01,874 Naku, nagpapakumbaba ka pa. 223 00:20:01,875 --> 00:20:05,624 May kanta na nakipaglaban ka sa taong lobo sa Moulderwood, nang walang sandata, 224 00:20:05,625 --> 00:20:07,082 sa ilalim ng bilog na buwan. 225 00:20:07,083 --> 00:20:10,249 Ginamot ko 'yong taong lobo gamit ang mahiwagang wolfsbane. 226 00:20:10,250 --> 00:20:12,457 Iyon namang mga bampira na tinalo mo, 227 00:20:12,458 --> 00:20:14,874 na pinagsasaksak mo sa mga kamay nila at bibig? 228 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Isang bampira at isang tulos lang. 229 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 At iyong may nakita kang djinn, 230 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 may iniligtas na magandang mangkukulam at natali sa kaniya dahil sa mahika? 231 00:20:27,708 --> 00:20:31,207 Ang sinasabi ko lang, gugustuhin ng iba ang mabulaklak na kuwento. 232 00:20:31,208 --> 00:20:33,124 Masisiyahan sila sa engrandeng katauhan. 233 00:20:33,125 --> 00:20:36,666 Gaya ni Jaskier? O Julian ba dapat? 234 00:20:37,375 --> 00:20:39,499 Nauunawaan ko kung ba't siya umalis. 235 00:20:39,500 --> 00:20:40,790 Sa labas ng palasyo, 236 00:20:40,791 --> 00:20:44,040 inaasahan ang mga lalaki ng Bremervoord na makipagkalakalan sa dagat, 237 00:20:44,041 --> 00:20:46,249 pero malikhain na si Julian noon pa. 238 00:20:46,250 --> 00:20:47,374 Iba siya. 239 00:20:47,375 --> 00:20:50,999 - At inaapi siya ng lahat dahil doon. - Maliban sa 'yo. 240 00:20:51,000 --> 00:20:53,916 Kailangan ng tapang sa pagsalungat sa marami. 241 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 Di mo ba hinangad na may magawa sa labas ng Bremervoord? 242 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 Di ako katulad ng iba. Kahit kailan, di ako nalungkot. 243 00:21:01,791 --> 00:21:04,832 Napapaisip din ako kung ano ang buhay ko kung umalis ako. 244 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 Pero mahal ko ang dagat, ang pamilya ko, at mga kaibigan. 245 00:21:08,958 --> 00:21:11,583 Ano pa ba'ng hihingin ko sa mundong ito? 246 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 Bakit ka naman tinawag na Liit-Mata 247 00:21:16,791 --> 00:21:19,458 kung mayroon kang dalawang malalaking mata? 248 00:21:28,416 --> 00:21:30,541 Hindi malaki. Ang ibig kong sabihin... 249 00:21:31,250 --> 00:21:35,291 Sakto lang. Perpekto at normal na mga mata. 250 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Hindi ka sanay mambola, ano, Witcher? 251 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 Walang papantay sa pagtatanghal ko. 252 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Kahit ang mga tagarito ay napatayo at napapalakpak. 253 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 Kawawa ang susunod sa aking magtanghal. 254 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Sana'y kayanin ko. 255 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 Ikaw 'yong manunula na pinag-uusapan ng lahat? 256 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Nakakatuwa 'yon, Essi! 257 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Sigurado akong magiging mahusay ka. 258 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Galingan mo. Sige na! 259 00:22:10,750 --> 00:22:13,165 Parang may naglalampungan na pusa pag kumakanta siya, 260 00:22:13,166 --> 00:22:15,708 kaya kahit ano'ng mangyari, pumalakpak ka lang. 261 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 Hindi pinakamaganda Ang unang sulat ko sa kuwento 262 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Dinagdagan ko ng kaunti Para maging magarbo... 263 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 Hindi magaling ang tainga ko sa musika, pero... 264 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Ang galing niya. Sobrang galing. 265 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Teka, kanta ko 'yon, a. 266 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 Inaangkin niya! Hindi puwede ito. 267 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Ang mga taong may galit at duda Binago nila ang aking istorya 268 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 Kumuha ako ng pambura At inayos ang problema 269 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Isang espada 270 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 Isang pana 271 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Isang malaking palakol 272 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Imposibleng ipagtanggol 273 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Walang makaliligtas sa aking pagsalakay 274 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Dahil mag-isa kong 275 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 Isusulat ang wakas 276 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Oo, mag-isa kong isusulat 277 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 Ang wakas 278 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 Mataas ang halaga ng mga perlas, 279 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 kaya kailangan nating dalhin ang mga pakialamerong sirena 280 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 sa mga hukay nila. 281 00:23:36,875 --> 00:23:41,124 Wala akong magagawa hangga't naghahabol ang prinsipe sa sirenang iyon. 282 00:23:41,125 --> 00:23:45,540 Siguradong kinulam siya ng sirena. Kilala sila sa panloloko gamit ang mahika. 283 00:23:45,541 --> 00:23:47,750 Katulad din ng mga tao. 284 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 Hindi ko hinihingi ang opinyon mo, Witcher. 285 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Oo. Kilala kita. 286 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Puting Lobo. 287 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Kung alam mo ang pangalan ko, 288 00:23:59,958 --> 00:24:02,500 'yon ay dahil alam mo ang mga kanta niya. 289 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 Ang ganda niya! Ang prinsesa! 290 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Mahabaging hirikka. Sino siya? 291 00:24:17,666 --> 00:24:19,707 Prinsesa Nispen ng Maribor. 292 00:24:19,708 --> 00:24:22,790 Huli man ang imbitasyon, wais na desisyon iyon ng hari. 293 00:24:22,791 --> 00:24:27,040 Isang paalala na maraming taong prinsesa ang maaaring pakasalan. 294 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Nagdala pa siya ng mga pagkain mula sa kanila, at mga prutas! 295 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Ganiyan ang gusto kong prinsesa. 296 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 Si Agloval din sana. 297 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 Ano'ng nangyari? 298 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - Tawagin ang barbero! - Tumabi kayo. 299 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Sino ang may gawa nito? 300 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 Sinibat ako ng mga hayop na isda na 'yon. 301 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Mga vodnik. 302 00:25:04,541 --> 00:25:06,750 Napuruhan nila ako. 303 00:25:10,916 --> 00:25:15,290 Kung Kovir o Cintra ang umaatake sa atin, mga hukbong-dagat ng mga tao, 304 00:25:15,291 --> 00:25:17,041 nasa digmaan na tayo ngayon. 305 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 Kaharian ba tayo, o mga duwag? 306 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Pasensiya na, anak, pero dumating na ang oras. 307 00:25:24,875 --> 00:25:26,874 Wala na tayong ibang magagawa. 308 00:25:26,875 --> 00:25:30,207 Kung mamarapatin n'yo. May puwede pa tayong gawin. 309 00:25:30,208 --> 00:25:32,832 May pinoproblema tayong halimaw sa ating dagat, 310 00:25:32,833 --> 00:25:35,499 at may kasama tayo ngayong nanghuhuli ng halimaw. 311 00:25:35,500 --> 00:25:38,375 Witcher, kailangan ang iyong serbisyo. 312 00:25:38,916 --> 00:25:42,124 Hanapin mo at paslangin ang vodnik na gumawa nito. 313 00:25:42,125 --> 00:25:44,665 Bahala kayo riyan. Magtanong ka sa kahit sino. 314 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 Nabigo na siya na patayin ang Allamorax. 315 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Dahil hindi iyon ang hinahanap n'yong halimaw. 316 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 Pero malinaw na mga vodnik ito. Nagtatrabaho sila sa mga sirena. 317 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 Kapag nakumpirma ng Witcher na sila ang umaatake sa mga maninisid, 318 00:25:57,125 --> 00:26:00,000 wala ka nang magagawa kundi simulan ang digmaan. 319 00:26:07,458 --> 00:26:08,582 May kasunduan tayo. 320 00:26:08,583 --> 00:26:10,415 Wala ito sa usapan. 321 00:26:10,416 --> 00:26:12,832 Wala rin doon na magtatanghal ako kahit di ako bida. 322 00:26:12,833 --> 00:26:14,874 Pareho dapat tayong magsakripisyo. 323 00:26:14,875 --> 00:26:17,915 Di ako tutulong na magsimula ng digmaan. 324 00:26:17,916 --> 00:26:20,541 Pero makakatulong ka para maiwasan 'yon. 325 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 Ano'ng masasabi mo, Witcher? 326 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Lintik. 327 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 Bakit di mo sinabing taga-Bremervoord ka? 328 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Alam mong hindi talaga ako taga-Rivia. 329 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 Hindi lang naman 'yon... 330 00:26:44,000 --> 00:26:47,915 Kinailangan kong umalis dito para matupad ko ang mga pangarap ko. 331 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Kung di mo napansin, puro walang utak ang mga tao rito. 332 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 Hindi naman ganoon ang kaibigan mong si Essi. 333 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Oo. 334 00:26:57,291 --> 00:26:59,208 Oo, para ko na siyang kapatid. 335 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 Sabi na nga ba! Naramdaman ko na may namamagitan sa inyo! 336 00:27:06,791 --> 00:27:09,707 Kung hangin ang tinutukoy mo na namamagitan sa amin. 337 00:27:09,708 --> 00:27:11,457 Mabuti siyang babae. 338 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 Hindi katulad noong demonyita na itim ang buhok at lubog ang mata. 339 00:27:15,541 --> 00:27:17,374 Kailangan mo ng gaya ni Essi. 340 00:27:17,375 --> 00:27:20,290 Salapi, kapayapaan, at katahimikan ang kailangan ko. 341 00:27:20,291 --> 00:27:22,582 Alam mo, kahit mukhang kasingtigas mo 342 00:27:22,583 --> 00:27:25,457 itong niluto mong sunog na karne, 343 00:27:25,458 --> 00:27:26,875 alam ko ang totoo. 344 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 Na sa likod ng kalasag at mga sandata mo, 345 00:27:30,416 --> 00:27:35,040 at ng buhok mo, ng pangit mong buhok, malambot naman talaga ang loob mo. 346 00:27:35,041 --> 00:27:38,457 Malambot na malambot na malambot na malambot na malam... 347 00:27:38,458 --> 00:27:40,541 - Aray. - Malambot pala, a? 348 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Mabuti pa, matulog ka na. Mahaba pa ang lalakbayin natin. 349 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 Mabuti pa, buksan mo ang puso mo. 350 00:27:47,625 --> 00:27:51,750 Hindi kasingsama ng pinalalabas mo ang pagkakaroon ng ugnayan sa ibang tao. 351 00:28:17,166 --> 00:28:19,540 - Paumanhin. - Huwag kang humingi ng paumanhin. 352 00:28:19,541 --> 00:28:23,165 Kumilos ka. Di ko alam kung pareho tayo ng nararamdaman. 353 00:28:23,166 --> 00:28:24,082 Oo. 354 00:28:24,083 --> 00:28:27,707 Sadyang... Masyado lang kasing simple. 355 00:28:27,708 --> 00:28:31,790 - Simple lang talaga ang ligaya sa buhay. - Hindi gano'n sa karanasan ko. 356 00:28:31,791 --> 00:28:33,790 Parang sa trahedya ka sumasaya. 357 00:28:33,791 --> 00:28:36,124 Sa pagpili ng pinakamahirap na landas. 358 00:28:36,125 --> 00:28:39,916 Ngunit puwede mong piliin ang katahimikan. Puwede mo akong piliin. 359 00:28:40,583 --> 00:28:43,957 Gandahan mo naman ang mga pantasya mo, Geralt. 360 00:28:43,958 --> 00:28:45,750 Masyado nang makaluma. 361 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Kahit sa panaginip, hindi mo ako masabayan. 362 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 Hindi kailangang magkaganito tayo. 363 00:28:58,833 --> 00:29:01,040 Puwede tayong magsimulang muli. 364 00:29:01,041 --> 00:29:04,165 Para kang iyong kaibigan mong babae na manunula. 365 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 Hindi iyon papuri, a. 366 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 Bakit mo ako itinutulak palayo kapag lumalapit ako? 367 00:29:10,291 --> 00:29:12,082 Pakiusap, Geralt. Gumising ka. 368 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen... - Gising! 369 00:30:47,375 --> 00:30:48,333 Ano'ng nangyari? 370 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 Alam kong ayaw mong pumapatay nang walang dahilan, 371 00:30:55,708 --> 00:30:59,207 pero muntik ka nang patayin no'n, pero pinatakas mo pa. 372 00:30:59,208 --> 00:31:02,749 Pinatakas ko 'yon dahil mas magagamit ko siya nang buhay. 373 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 Vodnik iyon. Katulad ng pumatay sa maninisid ng perlas. 374 00:31:06,833 --> 00:31:10,124 At makinang ang dugo ng mga vodnik. 375 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 Kung masusundan natin 'yon sa lungga nila, mahahanap natin ang iba. 376 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Sandali. Ang iba? 377 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Sanay makipaglaban ang vodnik na 'yon, pero di no'n kaya ang punong bangka. 378 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 Magkakasama silang naglalakbay, paano no'n nalaman kung nasaan tayo? 379 00:31:23,041 --> 00:31:27,165 Ngayong may kasama kang sikat na manunula, alam ng lahat kung nasaan tayo! 380 00:31:27,166 --> 00:31:29,165 Grabe kung mahumaling ang mga tagahanga. 381 00:31:29,166 --> 00:31:32,790 O ipinakalat ng Allamorax at mga sirena ang balita. 382 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 Hindi, ako talaga ang dahilan. 383 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Essi? 384 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 Bakit mo kami sinusundan? 385 00:31:44,583 --> 00:31:47,332 Narinig mo ang hari. Malapit nang magdigmaan! 386 00:31:47,333 --> 00:31:50,165 Kailangan kong malaman ang nangyayari. Gusto kong tumulong. 387 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 Salamat sa kagustuhan mong tumulong. 388 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 Bangka ang kailangan ko ngayon para sundan iyong vodnik. 389 00:31:56,375 --> 00:31:58,999 Di na kailangan. Bumababa nang sampung cubit ang tubig. 390 00:31:59,000 --> 00:32:00,875 Halos nasa sahig na tayo ng dagat. 391 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Tingnan mo. 392 00:32:11,750 --> 00:32:14,958 Kapag mababa ang tubig, puwedeng lakarin ang Pangil ng Dragon. 393 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Naaalala ko noong nasa edad mo ako. Ang dami kong tipong babae. 394 00:32:25,500 --> 00:32:28,624 Napagkakamalan kong pag-ibig ang simpleng pagkagusto. 395 00:32:28,625 --> 00:32:31,208 Hanggang sa nakilala ko ang iyong ina. 396 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Nagniningning siya. 397 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Magiliw. 398 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 Lagi ang kabutihan sa mga tao ang kaniyang nakikita. 399 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Alam ng Diyos, iyon siguro ang dahilan kaya't nagpakasal siya sa akin. 400 00:32:42,750 --> 00:32:44,125 Lagi ko rin siyang naaalala. 401 00:32:44,625 --> 00:32:46,999 At aalalahanin ko siya sa pamamagitan ng pagpapakasal 402 00:32:47,000 --> 00:32:48,583 dahil sa pag-ibig, gaya ninyo. 403 00:32:49,333 --> 00:32:51,250 Gusto kong pakasalan si Sh'eenaz. 404 00:32:51,791 --> 00:32:54,207 Alam ko ang nararamdaman mo para sa sirena, anak, 405 00:32:54,208 --> 00:32:58,040 pero sa estado natin, di lang tungkol sa pag-ibig ang pagpapakasal. 406 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 Tungkol ito sa tungkulin. 407 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 Hindi lang sa 'yo ang buhay mo, 408 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 kundi sa kaharian mo rin. 409 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 Iniisip ko ang kaharian. 410 00:33:07,000 --> 00:33:10,582 Magdadala ng kapayapaan sa lupa at dagat ang pag-iisa namin. 411 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 Paano, Agloval? Saan kayo titira? 412 00:33:12,916 --> 00:33:16,958 Ano ang magiging anak ninyo? Imposible 'yon. 413 00:33:21,666 --> 00:33:24,290 - Paumanhin sa abala. - Walang problema. 414 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 Paalis na rin ako. 415 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 Sinabihan ko na siyang makipaghiwalay sa babaeng isda na 'yon. 416 00:33:31,875 --> 00:33:34,874 Mabuti ang ginawa mo. Nakikinig siya sa 'yo. 417 00:33:34,875 --> 00:33:37,915 Kahit ano pa ang kailangan ninyo. Paglilingkuran ko ang kaharian. 418 00:33:37,916 --> 00:33:39,791 Kayo rin, Ama. 419 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Salamat, Zelest. 420 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Minsan, naiisip ko na sana'y anak kita nang buo. 421 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 Gusto kong makita kung paano ka magiging pinuno. 422 00:34:04,708 --> 00:34:07,249 Ang payapa ng lahat sa malayo. 423 00:34:07,250 --> 00:34:09,957 Sino'ng may alam sa kaguluhang namumuo? 424 00:34:09,958 --> 00:34:13,749 Higit sa lahat, sana'y makita ng mga magulang ko 425 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 na katulad ka lang din namin. 426 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 Kahit ang sakit sa tainga ng iyong wika. 427 00:34:21,750 --> 00:34:24,332 Sa kalangitan, kalupaan, at karagatan, 428 00:34:24,333 --> 00:34:26,832 ikaw ang pinakamagandang nilalang na nakita ko. 429 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 Pag-ibig ito. 430 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 Pag-ibig ito. 431 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Sa wakas, magkasama na tayo. 432 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 Sana'y nasa piling mo na lang ako hanggang sa huli. 433 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 Saan dadalhin ng Witcher ang mga tao na iyon? 434 00:34:49,750 --> 00:34:54,208 - Mahal ko, Sh'eenaz. Ano 'yon? - Kailangan kong balaan ang iba. 435 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Pangil ng Dragon. Binabangungot ako noong bata dahil dito. 436 00:35:15,250 --> 00:35:18,707 Dalawang bato lang 'yan, Julian. Walang nakakatakot diyan. 437 00:35:18,708 --> 00:35:21,083 Maliban sa lungga ng mga vodnik. 438 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 Ano'ng sabi... 439 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Sino ang nagpadala sa 'yo? 440 00:35:41,708 --> 00:35:44,040 Papatayin ako ng babaeng 'yon pag sinabi ko sa 'yo. 441 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Ako ang papatay sa 'yo kapag di mo sinabi. 442 00:35:46,625 --> 00:35:49,374 Siya ba ang nag-utos na patayin ang mga maninisid? 443 00:35:49,375 --> 00:35:53,165 Wala akong pinatay na maninisid, pero nagagalak ako na may gumawa no'n. 444 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Nagkakamali ka kung akala mo ay pinoprotektahan mo ang amo mo. 445 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 Dahil kung sino man siya, handa siyang mamatay ka para sa laban niya. 446 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 Akala ng iba, di na ako pumapatay ng halimaw. 447 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Patutunayan kong mali sila, maliban na lang kung magsalita ka. 448 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Si... 449 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Ano'ng ginawa mo? 450 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 Ang trabaho mo, Witcher! 451 00:36:24,958 --> 00:36:28,665 Di ka na nga makapatay ng halimaw, di ka pa sanay magpasalamat. 452 00:36:28,666 --> 00:36:31,665 Julian, hinahayaan mo pa rin pala na iba ang lumaban para sa 'yo. 453 00:36:31,666 --> 00:36:36,332 Sinusubukan kong pigilan ang digmaan. Bakit parang gusto mong matuloy? 454 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 Kalokohan! Sadyang alam ko lang kung paano mamuno. 455 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Julian! 456 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Essi! 457 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Umalis ka na bago ko pa patayin ang tanging halimaw na nakikita ko. 458 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 Malalaman ito ng ama ko! 459 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 Ang bilis tumaas ng tubig! 460 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Essi, kung kilala mo ang dagat, ngayon mo patunayan. 461 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Sumunod kayo. 462 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Talon! 463 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Parang hindi magandang... 464 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 Ano ang nangyari? 465 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 Iyong bastardong kapatid ng prinsipe! 466 00:39:35,458 --> 00:39:39,665 Mag-isa lang siguro siyang kumilos. Hindi ito hahayaan ni Agloval. 467 00:39:39,666 --> 00:39:43,249 O masyado siyang tuso para di mo malaman ang mga plano niya. 468 00:39:43,250 --> 00:39:46,290 Nakalimutan mo na ang tungkulin mo na protektahan ang karagatan 469 00:39:46,291 --> 00:39:47,291 dahil sa taong iyon. 470 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Binalaan kita noong nakita ko ang Witcher. 471 00:39:50,250 --> 00:39:53,375 Iyang histerya mo ang gumugulo sa akin ngayon. 472 00:39:53,875 --> 00:39:56,000 Manggagamot ako, hindi mandirigma. 473 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 Hayaan mo akong tulungan ang pinsan natin. 474 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 Sa mata ng mga sirena, 475 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 nagsimula na ang digmaan. 476 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Kumapit ka, Deroua. Hinga nang malalim. 477 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Salamat sa tulong mo kanina, Essi. 478 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 Paano naman ang tulong ko? 479 00:40:38,208 --> 00:40:39,291 May alak ka pa? 480 00:40:39,916 --> 00:40:42,540 Sinisisi ng lahat ang prinsipe at ang sirena. 481 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 Sila ang dapat nating kausapin. Alamin natin ang totoo. 482 00:40:45,875 --> 00:40:49,124 Nagkikita sila tuwing madaling araw sa Bato ng Tagapagtatag. 483 00:40:49,125 --> 00:40:50,165 Tara bukas. 484 00:40:50,166 --> 00:40:53,040 Ang inaalala ko, hindi katotohanan ang hanap ng mga tao. 485 00:40:53,041 --> 00:40:56,374 Naghahanap lang sila ng rason para lupigin ang mga nilalang sa dagat. 486 00:40:56,375 --> 00:40:58,874 Dagat ang ikinabubuhay namin. Bakit sila lulupigin? 487 00:40:58,875 --> 00:41:02,040 Mahilig ang mga tao sa mabilisang kita ng salapi. 488 00:41:02,041 --> 00:41:05,040 Tapos ay ikukuwento nila na parang wala silang kasalanan. 489 00:41:05,041 --> 00:41:08,415 Nasaksihan ko na ito sa sungay ng mga sylvan, kaliskis ng mga basilisk, 490 00:41:08,416 --> 00:41:10,165 at ngayon, mga perlas naman. 491 00:41:10,166 --> 00:41:13,290 Hindi na ito pangkabuhayan. Kasakiman na ito. 492 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 Sabi ng vodnik, babae ang nag-utos sa kaniya. 493 00:41:16,083 --> 00:41:17,750 Iyong reyna kaya 'yon? 494 00:41:18,250 --> 00:41:20,624 Mukhang sigurado ka na ang reyna ng mga sirena 'yon, 495 00:41:20,625 --> 00:41:22,040 pero ba't niya gagawin iyon? 496 00:41:22,041 --> 00:41:24,707 Gagawin ng magulang ang lahat para sa anak. 497 00:41:24,708 --> 00:41:27,500 Naniniwala siya na panganib ang dala ni Prinsipe Agloval. 498 00:41:29,500 --> 00:41:33,875 Sa pagtrato ng mga tao sa mga sirena noon, hindi ko rin siya masisisi. 499 00:41:34,833 --> 00:41:39,665 Ang pagmamahal sa akin noong bata ako ay malamig na tumpok ng dayami sa sahig 500 00:41:39,666 --> 00:41:42,665 at kapurit na pagkain na sapat para mabuhay sa isang araw. 501 00:41:42,666 --> 00:41:45,583 Hindi ko nakitang katiwa-tiwala ang mga kauri mo. 502 00:41:48,166 --> 00:41:50,583 Mukhang nakakulong ka sa nakaraan. 503 00:41:54,333 --> 00:41:56,833 Sa paglutas mo ng mga misteryo ng buhay, 504 00:41:58,125 --> 00:42:00,583 baka dapat kang tumingin muna sa nasa harap mo. 505 00:42:12,375 --> 00:42:15,915 Jaskier, ikuwento mo pa noong kinantahan mo ang Countess de Stael. 506 00:42:15,916 --> 00:42:18,790 Tatlong beses ko nang ikinuwento 'yon, a. 507 00:42:18,791 --> 00:42:21,874 Di ko gustong buwisitin ka. Nakatutuwa lang ang mga kuwento mo, 508 00:42:21,875 --> 00:42:23,165 pero titigil na ako. 509 00:42:23,166 --> 00:42:26,665 Buti naman. Dapat lumabas na iyong prinsesa at si Agloval. 510 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 Hindi ko naman matatanggihan ang hiling ng kaibigan ko. 511 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Gabi iyon ng tag-init sa Maribor nang magkita kami ulit ng aking kondesa. 512 00:42:34,958 --> 00:42:39,249 May sakit noon ang mga halaman na tumagal nang dalawang sampung taon! 513 00:42:39,250 --> 00:42:41,499 - Dalawampung taon. - Dalawampung taon! 514 00:42:41,500 --> 00:42:45,707 Kaya sa halip na magtalik sa ilalim ng mga bituin sa kaniyang prutasan, 515 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 habang lumalaganap ang halimuyak ng mga bulaklak sa puno, 516 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 ang matapang na amoy ng kabute sa ilalim ng buhol-buhol na sanga 517 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 ang nanuot sa aming mga ilong at ang... 518 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 Di namin gustong malaman 'yan. 519 00:42:58,583 --> 00:43:03,165 Sabagay, ngunit walang makapipigil sa matamis naming pag-iibigan. 520 00:43:03,166 --> 00:43:05,499 Kahit pa ang pagbagsak ng isang kalupaan 521 00:43:05,500 --> 00:43:07,874 na pangunahing umaani ng mga prutas sa Kontinente. 522 00:43:07,875 --> 00:43:11,207 - Hindi na sila nakabangon mula noon. - Totoo ba 'yon? 523 00:43:11,208 --> 00:43:14,999 Sa lahat, ikaw pa ang nagdududa sa pagmamahal ko sa Countess de Stael? 524 00:43:15,000 --> 00:43:15,916 Hayun sila. 525 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 Mga kauri mo ba ang nagpadala ng vodnik para patayin ako kagabi? 526 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Bumati muna sana tayo ng "Magandang umaga." 527 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Paumanhin. 528 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Kahit siya'y asal-baboy-ramo, may puso siya na parang leon. 529 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 O dugong, sa lugar mo. 530 00:43:38,583 --> 00:43:42,915 Ang ganda ng iyong pagsasalita. Nakahahanga. 531 00:43:42,916 --> 00:43:47,874 Parang uwak ang salita ng nobyo mo. Turuan mo kaya siya? 532 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 Nobyo? Hindi ko nga siya kilala. 533 00:43:51,166 --> 00:43:54,875 Binibining manunula... Essi. Isalin mo ang sasabihin ko. 534 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 Sabihin mo kay Sh'eenaz na gusto kong magpakasal kami, 535 00:43:58,166 --> 00:44:00,750 kahit matatagalan bago makumbinsi ang aking ama. 536 00:44:01,750 --> 00:44:03,165 Gusto ka niyang pakasalan. 537 00:44:03,166 --> 00:44:06,207 Kailangan lang niyang kumbinsihin ang ama niya. 538 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 May buntot ako, may mga paa ka. Paano magiging totoo ang pantasyang ito? 539 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Paano raw magiging totoo ang pantasyang ito? 540 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 - May buntot siya, may mga paa ka. - Hindi 'yon mahalaga sa pag-ibig. 541 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Ngunit ang nag-iibigan, dapat na magkasama. 542 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 At di niya kayang mabuhay kasama ang mga naglalakad sa putik. 543 00:44:28,833 --> 00:44:30,499 Siya ang nagsabi. Hindi ako. 544 00:44:30,500 --> 00:44:32,790 Puwede ko siyang gawan ng tangke. 545 00:44:32,791 --> 00:44:37,249 Prinsesa siya, di alagang hayop. Nakakasakit ng damdamin na naisip mo iyon. 546 00:44:37,250 --> 00:44:38,582 Nag-iisip ako ng solusyon. 547 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Sa lahat ng solusyon mo, siya lang ang mawawalan. At ikaw, hindi. 548 00:44:42,500 --> 00:44:44,665 Kahit kaunting sakripisyo man lang. 549 00:44:44,666 --> 00:44:46,124 Siya ba ang nagsabi, 550 00:44:46,125 --> 00:44:47,082 o ikaw? 551 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Saka na natin pag-usapan ang away ninyo. 552 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Ngayon, kailangan kong pigilan ang digmaan. 553 00:44:52,500 --> 00:44:54,250 Itanong mo ang tungkol sa vodnik. 554 00:44:54,750 --> 00:44:59,124 Tinatanong ka ulit ng Witcher tungkol sa pag-atake kahapon. 555 00:44:59,125 --> 00:45:01,624 Sabihin mo sa Witcher mo na narinig ko siya kanina. 556 00:45:01,625 --> 00:45:04,582 Wala akong alam na pag-atake ng vodnik, 557 00:45:04,583 --> 00:45:06,666 maliban sa mga tauhan ng hari. 558 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 - Ang sabi mo, inatake ka. - Pagkatapos akong upahan ng ama mo. 559 00:45:10,791 --> 00:45:14,999 Parang may ayaw na matuklasan ko kung sino'ng pumatay sa mga maninisid. 560 00:45:15,000 --> 00:45:17,625 Nakita ka namin malapit sa Pangil ng Dragon noong umaga. 561 00:45:18,125 --> 00:45:19,791 Nahalata kong galit si Sh'eenaz. 562 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 Lumangoy siya palayo, ni di humalik para magpaalam. Bakit? 563 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 Galit ka ba noong iniwan mo siya kahapon? 564 00:45:30,000 --> 00:45:35,874 Malamang, galit ako. Umalis ako para iligtas ang lahi ko sa kapatid mo! 565 00:45:35,875 --> 00:45:40,540 Sigurado ako na sina Zelest ay magiting na lumaban para hanapin ang salarin. 566 00:45:40,541 --> 00:45:43,290 Tama nga siguro ang mga magulang ko tungkol sa mga tao, 567 00:45:43,291 --> 00:45:47,624 kung ipagtatanggol mo ang pumatay sa aking pinsan! 568 00:45:47,625 --> 00:45:49,915 Siguro nga, tama si Zelest na ginayuma mo ako. 569 00:45:49,916 --> 00:45:52,583 Di ako makapaniwalang nagpaloko ako sa 'yo! 570 00:45:57,916 --> 00:46:01,500 Mas gusto pa kita noong nagtatalik tayo kaysa ngayong nag-uusap. 571 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 Ano na ngayon? 572 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 Ngayon, gumuho na ang lahat. 573 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Lachlan Daven. 574 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 Sa utos ng kagalang-galang na si Haring Usveldt, 575 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 kabilang ka na sa sandatahang-lakas ng Bremervoord. 576 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 Ano'ng ibig sabihin nito? Bata pa siya! 577 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Labin-limang taong gulang na siya. Kaya na niyang lumaban ayon sa batas. 578 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 Lintik na batas ninyo! 579 00:46:50,666 --> 00:46:54,499 Kapag... Kung magdeklara nga ng digmaan, 580 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 dalawa lang ang kapupuntahan ng pamangkin mo, sa barko, 581 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 o sa bitayan. 582 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Ang mga tao. Namumuhi ako kapag nakikita ko sila. 583 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Ayos lang 'yan, pamangkin. 584 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Nagkakaroon talaga ng problema sa isang relasyon. 585 00:48:07,125 --> 00:48:09,708 Naghahanda para sa digmaan ang aking ina. 586 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Nagbago man ang nararamdaman ko kay Agloval, 587 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 hindi ko gustong may mga mamatay pa. 588 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 Nilalang ng dagat man o tao. 589 00:48:17,916 --> 00:48:19,500 Oo, alam ko. 590 00:48:20,000 --> 00:48:24,250 Alam ko rin ang pakiramdam ng pagmamahal sa lalaki na di mo puwedeng makasama. 591 00:48:25,583 --> 00:48:28,999 May nililikha ako simula pa noong huling pulong ng konseho. 592 00:48:29,000 --> 00:48:32,000 Mukhang marami kang iniisip dahil kay Agloval. 593 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 Isang gamot. 594 00:48:38,250 --> 00:48:41,582 Hahayaan ka nitong matulad sa katawan ng iyong nobyo. 595 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 Ibig sabihin, magiging tao ako? 596 00:48:44,666 --> 00:48:47,957 Pag may ginawa ka na magpapatunay na tapat ka sa kaniya, 597 00:48:47,958 --> 00:48:49,540 makapag-iisip siya nang maayos. 598 00:48:49,541 --> 00:48:54,000 Hindi iyon ang gusto ko! Kakailanganin kong isakripisyo ang lahat. 599 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Kaunting sakripisyo 600 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 Isang bagong mundo ng paraiso 601 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 Maliit na halaga lamang Kaya't makisama ka na lang 602 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 At sumunod 603 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Kaunting bigayan at kuhanan 604 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 Kailangan mong isuko ang lahat 605 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 Halaga na nararapat lang 606 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 Walang ibang paraan Hindi ako magkakamali rito 607 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 - Masakit ba iyon? - Ubod ng sakit. 608 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 - Mag-iiwan ba ng peklat? - Walang duda. 609 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 Ngunit ito ay panandaliang sakit Upang ang prinsipe ay sumambit 610 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 Na ikaw ay kaniyang iniibig 611 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Pero ang mga kaibigan ko... 612 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 - Maliit na halaga. - Ang aking ina? 613 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Paalam na sa kaniya. 614 00:49:54,208 --> 00:49:57,999 Ikaw ay makikipag-isang-dibdib 615 00:49:58,000 --> 00:49:59,582 Kung kabilang ako sa mga tao, 616 00:49:59,583 --> 00:50:01,915 makukumbinsi ko sila na huwag makipagdigmaan. 617 00:50:01,916 --> 00:50:07,541 Kakailanganin mo siya sa iyong piling 618 00:50:08,666 --> 00:50:11,083 Ngunit hindi ko alam kung maiinom ko ito. 619 00:50:12,041 --> 00:50:15,875 Itago mo muna 'yan. Hindi mo alam ang mangyayari, pamangkin. 620 00:50:16,375 --> 00:50:18,541 Kailangan natin lagi ng pagpipilian. 621 00:50:35,458 --> 00:50:38,749 Di ko alam kung ba't pa ako narito. Di n'yo naman ako kailangan. 622 00:50:38,750 --> 00:50:40,082 Hindi 'yan totoo. 623 00:50:40,083 --> 00:50:42,499 Si Geralt ang pisikal na lakas, ikaw naman ang utak. 624 00:50:42,500 --> 00:50:46,875 Siyempre, ako ang magandang lalaki, pero wala akong silbi sa sitwasyong 'to. 625 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Narito ka para suportahan kami. 626 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 Wala no'n ngayon, e. 627 00:50:53,375 --> 00:50:55,499 Salamat sa lahat ng tulong mo. 628 00:50:55,500 --> 00:50:57,790 Di ko alam na sanay ka sa wika ng mga sirena. 629 00:50:57,791 --> 00:50:58,999 Paano mo malalaman? 630 00:50:59,000 --> 00:51:00,875 Hindi mo naman ako kilala. 631 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Di 'yon... - Narito ako para sa pamangkin ko. 632 00:51:04,791 --> 00:51:08,332 Ipinadala siya sa digmaan dahil sa pag-atake sa mga maninisid. 633 00:51:08,333 --> 00:51:10,790 Kung tama ka at di iyon kagagawan ng mga sirena, 634 00:51:10,791 --> 00:51:12,416 kung mga tao ang may kasalanan, 635 00:51:13,041 --> 00:51:14,708 baka mailigtas pa siya. 636 00:51:22,666 --> 00:51:25,082 Nasagot na ang problema. Vodnik nga ang may gawa. 637 00:51:25,083 --> 00:51:27,124 Ayos. Puwede na ba tayong umalis? 638 00:51:27,125 --> 00:51:28,582 Di ako sigurado rito. 639 00:51:28,583 --> 00:51:31,499 Pare-pareho ang pagkakatusok ng mga sibat na ito. 640 00:51:31,500 --> 00:51:32,583 Galing sa ilalim. 641 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 Tapos? 642 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 May mga binti ang mga vodnik, pero di sila umakyat sa barko? 643 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 Nasa tubig lang ang utamake sa mga maninisid. 644 00:51:54,916 --> 00:51:57,874 Kapamilya lang ng hari ang nagsusuot ng ganiyan. 645 00:51:57,875 --> 00:52:00,958 Tama ang teorya mo. Si Reynang Dahut ang may pakana. 646 00:52:01,541 --> 00:52:04,791 Sabi sa 'yo, gagawin ng magulang ang lahat para sa anak. 647 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 Ngayon, di na aatras pa ang hari. 648 00:52:08,791 --> 00:52:10,916 Kailangan nating tumungo sa palasyo. 649 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 Ang bilis mong nakalimutan si Sh'eenaz, a. 650 00:52:28,791 --> 00:52:34,290 - Mukhang mali ang pagmamahal ko sa kaniya. - Ano'ng natuklasan mo, Witcher? 651 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Paniguradong wala, kundi kung ano-anong dahilan lang. 652 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Dakpin siya. 653 00:52:39,375 --> 00:52:42,915 - Kilala ko ang pumatay sa mga maninisid. - Gusto kong malaman. 654 00:52:42,916 --> 00:52:46,707 Alam na natin na mga vodnik iyon. Sila ang kumikilos para sa mga sirena. 655 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 Hindi, pero gusto ng nilalang na ito na ganoon ang isipin ninyo. 656 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Nilalang? 657 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Nag-anyong kraken ito upang magawa ang kaya ng sampung vodnik. 658 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Katakot-takot ang kraken, oo, 659 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 pero alam ng lahat na tatanga-tanga sila. 660 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Di kaya ng kraken ang ganoong... - Hindi ko sinabing kraken 'yon. 661 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 Ang sabi ko, "nag-anyong kraken". Isang sirena iyon. 662 00:53:21,708 --> 00:53:25,500 - Sinasabi ko na nga ba. - Oo, at kapamilya pa ng hari. 663 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Nakita ko ang kuwintas na ito sa timon ng bangka ng mga maninisid ng perlas. 664 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Mga kapamilya lang ng hari ang maaaring magsuot nito. 665 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Sinabi ko na sa 'yo, di mapagkakatiwalaan ang babaeng puro kalislis na iyon. 666 00:53:42,000 --> 00:53:46,082 Pero hindi iyon si Sh'eenaz. Palagay ko ay wala rin siyang alam dito. 667 00:53:46,083 --> 00:53:48,957 Sinabi mo na mapanlinlang at mapanloko ang mga sirena. 668 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 Isa lang sa kanila ang kayang gumawa ng gamot at magbago ng anyo. 669 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 Ang mangkukulam ng dagat. 670 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 Melusina? Alam kong maalam siya sa mahika, paano mo nalamang nagbabagong-anyo siya? 671 00:53:58,375 --> 00:54:02,250 Dahil nakita ko na siyang nagbagong-anyo. Nakita na nating lahat. 672 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 Hindi ko napatay ang halimaw na umatake sa mga bangka dahil narito siya ngayon. 673 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Hindi ba, mangkukulam ng dagat? 674 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Melusina, takbo! 675 00:54:47,625 --> 00:54:49,166 Mga walang kuwentang paa! 676 00:54:56,041 --> 00:55:00,415 Grabe, Geralt. Alam mo talagang kumilala ng mga mangkukulam na itim ang buhok. 677 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 - Paano mo nalaman na peke siya? - Dahil sa sinabi mo. 678 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 Nagkasakit ang mga halaman sa Maribor nang 20 taon. 679 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Dalawang sampung taon. 680 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Ibig sabihin, di siya galing sa Maribor. Mahika lang ang gumawa sa prutas! 681 00:55:14,083 --> 00:55:15,290 Nalutas ko ang kaso! 682 00:55:15,291 --> 00:55:18,250 Magkasabwat kayo ng mangkukulam na 'yon! 683 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Anak. - Lahat ng mga pag-atake. 684 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 Lahat ng mga maninisid ng perlas at mga mangingisdang namatay! 685 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 Kayo ni Melusina ang may pakana no'n! 686 00:55:25,958 --> 00:55:29,249 Tapos na sana iyon sa isang pag-atake lang, 687 00:55:29,250 --> 00:55:32,374 pero napakatigas ng ulo mo, kaya kinailangan ko pang ituloy! 688 00:55:32,375 --> 00:55:35,790 Kung di mo pinagpilitang upahan ang tagalinis ng kanal na ito, 689 00:55:35,791 --> 00:55:38,290 wala na sanang problema ngayon. 690 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Pinatay mo ang mga tao natin! 691 00:55:39,958 --> 00:55:44,499 At gagawin ko ulit 'yon para lang matauhan ka. 692 00:55:44,500 --> 00:55:48,499 Labin-isang henerasyong naupo sa trono ang pamilya natin, 693 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 at labin-isang henerasyon pa ang susunod kapag nakahanap ka ng tamang prinsesa. 694 00:55:53,375 --> 00:55:55,415 Pandidirihan ka ni Ina. 695 00:55:55,416 --> 00:55:58,749 Huwag mong mabanggit-banggit ang ina mo sa akin. 696 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 Para sa kaniya itong ginagawa ko, bata ka! 697 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 Mawawala ang iniwan niyang alaala dahil sa kahambugan mo! 698 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 Paano naman ang alaala noong mga maninisid? 699 00:56:08,875 --> 00:56:12,207 Hindi sana sila namatay kung hindi ka lang makasarili. 700 00:56:12,208 --> 00:56:15,874 Ikaw ang nagtulak sa akin na gawin ito. Kasalanan mo na namatay sila. 701 00:56:15,875 --> 00:56:19,500 Kung ganitong klaseng pamumuno ang kailangan kong gawin, wag na lang. 702 00:56:22,125 --> 00:56:26,540 Susundan lang namin ang prinsipe. Huwag n'yo kaming alalahanin. 703 00:56:26,541 --> 00:56:29,665 Aatake na tayo ngayon! Tipunin ang mga tao natin! 704 00:56:29,666 --> 00:56:34,374 Zelest! Itapon ang dalawang ito sa Pangil ng Dragon. 705 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Doon ka na habambuhay sa mga halimaw, tutal mahal na mahal mo naman sila. 706 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 Hindi. 707 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Isinulong ko ang digmaan dahil akala ko'y inatake tayo. 708 00:56:43,958 --> 00:56:47,041 Naniwala ako sa mga paniniwala noon. Pero ikaw ang may pakana. 709 00:56:47,625 --> 00:56:50,666 - Mag-ingat ka sa salita mo, anak. - Huwag mo akong tawaging anak! 710 00:56:51,916 --> 00:56:56,249 Buong buhay ko, di ako sapat sa 'yo. Ngayon, gusto mo akong kilalaning anak? 711 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 Hindi na! Hindi ako papatay pa para lang sa isang mapanlinlang na hari! 712 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Kailangan kong protektahan si Agloval, kahit na hindi ako nasisiyahan sa kaniya. 713 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 Pero ikaw, isa kang pagkakamali na gusto kong burahin noon pa! 714 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 At iyon ang gagawin ko ngayon. 715 00:57:13,625 --> 00:57:15,750 Itapon n'yo rin ang katawan nito. 716 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 Kamahalan, wala pong sumasagot sa akin nang deretso. 717 00:57:58,166 --> 00:57:59,707 Ano'ng nangyayari sa daungan? 718 00:57:59,708 --> 00:58:02,665 Naglalayag papunta sa Pangil ng Dragon ang mga tao ng hari. 719 00:58:02,666 --> 00:58:04,458 Magkakaroon na ng digmaan. 720 00:58:04,958 --> 00:58:07,082 Nasaan sina Geralt at Jaskier? 721 00:58:07,083 --> 00:58:08,874 Kinumpronta nila si Ama. 722 00:58:08,875 --> 00:58:09,791 Ipina... 723 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 Di mo na sila makikitang muli, Essi. Patawad. 724 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 Hahayaan mo lang mangyari 'yon? Pareho lang kayong dalawa! 725 00:58:19,041 --> 00:58:20,999 Mag-ingat ka sa sinasabi mo! 726 00:58:21,000 --> 00:58:23,165 Tandaan mo kung sino'ng kausap mo. 727 00:58:23,166 --> 00:58:25,040 Alam ko kung sino ang kausap ko, 728 00:58:25,041 --> 00:58:27,665 isang lalaki na sinuwerte lang na makaupo sa trono. 729 00:58:27,666 --> 00:58:31,707 Tama si Jaskier na iwan ang pangit na lugar na ito. Ipinagtanggol ko pa. 730 00:58:31,708 --> 00:58:34,124 Akala ko'y maitatama pa ang mga pagkakamali, 731 00:58:34,125 --> 00:58:36,624 pero di 'yon sa akin o sa pamilya ko nakasalalay. 732 00:58:36,625 --> 00:58:39,624 Mga mahihirap lang kami sa labas ng palasyo. 733 00:58:39,625 --> 00:58:41,333 Sa pamilya mo 'yon nakasalalay. 734 00:58:43,708 --> 00:58:45,999 Nakalulungkot at hindi ninyo kami iniisip. 735 00:58:46,000 --> 00:58:48,540 - Di 'yan totoo. - Patunayan mo kung ganoon! 736 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 Kaya mong pigilan ito kung may tapang ka, kahit katiting lang ng kay Witcher. 737 00:58:52,666 --> 00:58:56,915 Sinusubukan niyang pigilan ang digmaan! Para mabuhay ang mga tao natin! 738 00:58:56,916 --> 00:58:59,749 Kailangan ng tapang sa pagsalungat sa marami. 739 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 Kasindangal ni Witcher ang kahit sino sa kahariang ito. 740 00:59:04,333 --> 00:59:08,041 Kung si Sh'eenaz ang nakikipaglaban doon, ano'ng gagawin mo? 741 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 - Ayos ka lang ba, Tiya Melusina? - Magiging ayos din ako. 742 00:59:35,291 --> 00:59:37,874 May mga bangka sa ibabaw. Aatakihin na tayo! 743 00:59:37,875 --> 00:59:39,083 Ano ang nangyayari? 744 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 Tapos na ang paghahari ng mga magulang mo. 745 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Puwede na rito. 746 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 Ikaw ang una kong papaslangin, Witcher, 747 01:00:07,250 --> 01:00:10,166 ngunit ramdam kong di ka takot masaktan o mamatay man. 748 01:00:10,666 --> 01:00:14,332 At kahit maraming nagsasabi na walang emosyon ang mga Witcher, 749 01:00:14,333 --> 01:00:16,665 alam ko kung paano ka masasaktan. 750 01:00:16,666 --> 01:00:20,582 Ipanood sa kaniya ang kamatayan ng mga kaibigan niya. Bilisan n'yo. 751 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 May digmaan pa akong ipapanalo. 752 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Dalawang walang kuwentang tao na walang aalala. 753 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralt. 754 01:00:30,875 --> 01:00:33,832 Patawarin mo ako dahil pinapayag kita sa kasunduang iyon. 755 01:00:33,833 --> 01:00:36,875 Sabi na nga ba, di na dapat ako bumalik dito sa Bremervoord. 756 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Tama ang pag-alis mo, Jaskier. 757 01:00:40,375 --> 01:00:41,875 Ako na ang mauuna. 758 01:01:50,333 --> 01:01:51,957 Ano'ng gagawin ng isang manunula? 759 01:01:51,958 --> 01:01:54,916 Sundan mo ako, at huwag kang mamamatay. 760 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Patay tayo. 761 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Mukhang hindi. 762 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz. 763 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 Kasabwat ng hari ang iyong tiyahin, ang mangkukulam ng dagat. 764 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 Ang prinsipe ko. Nasaan siya? 765 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Hindi siya sumama. 766 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Kahit para pigilan ang digmaan? Wala man lang kahit kaunting sakripisyo... 767 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Hindi niya alam ito. At mahal ka niya. 768 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Ang nagmamahal, dumadating. 769 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Sa likod mo! 770 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 Sugod! 771 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 May pag-asa pa tayo. 772 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Mali pala ako. 773 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 Hala! 774 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 Kayo ang bahala sa Witcher. 775 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 Ako na sa pamangkin ko. 776 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 Bakit mo ba ginagawa ito? 777 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Ipinagtanggol kita! 778 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 Sa akin si Basim noon. 779 01:07:36,708 --> 01:07:38,708 Totoo ang pag-iibigan namin. 780 01:07:39,500 --> 01:07:42,583 Ibinigay lang ng kapatid ko sa kaniya ang di ko maibigay. 781 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Isang anak. Ikaw. 782 01:07:45,875 --> 01:07:48,540 Ako ang nararapat sa trono kasama ang aking Basim, 783 01:07:48,541 --> 01:07:50,249 pero inagaw ni Dahut 'yon. 784 01:07:50,250 --> 01:07:51,790 Inagaw niya si Basim! 785 01:07:51,791 --> 01:07:53,957 Matindi ang pinagdaanan kong sakit 786 01:07:53,958 --> 01:07:56,583 sa pagkawala ng taong pinakamamahal ko. 787 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Siya naman ngayon. 788 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Dapat lang na mawala sa kanila ang lahat, 789 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 at iyon ang mangyayari. 790 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Pinili mo na sanang magkaroon ng paa noong may pagkakataon ka pa. 791 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Pero oo nga pala, 792 01:08:11,833 --> 01:08:15,333 walang pakialam iyong tao mo at hindi man lang pumunta rito. 793 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 Sh'eenaz! 794 01:08:31,166 --> 01:08:32,083 Agloval. 795 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Kaya ko na ito. Sige na! 796 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 Marami kaming pinagkasunduan ng tiyahin mo. 797 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 Ang pinakamalaki roon, ikaw ang simula ng mga problema namin. 798 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Essi! 799 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Tingnan ko lang kung makalangoy ka pa. 800 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Geralt! 801 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt. 802 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Sh'eenaz! 803 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 Sh'eenaz! 804 01:15:38,083 --> 01:15:41,207 - Akala ko, naging meryenda ka na. - Hindi 'yon ang una. 805 01:15:41,208 --> 01:15:43,499 Sana'y naamoy mo siya pagkatapos noong selkiemaw. 806 01:15:43,500 --> 01:15:45,415 Buti ngayon, nakaligo siya. 807 01:15:45,416 --> 01:15:46,625 Nasaan si Sh'eenaz? 808 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Walang sisisi sa 'yo kung iwanan mo siya rito. 809 01:15:57,125 --> 01:15:58,458 Kadugo ko pa rin siya. 810 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 Ano'ng ginawa mo sa kaniya? 811 01:16:21,500 --> 01:16:22,458 Salamat, Ina. 812 01:16:23,041 --> 01:16:25,375 Di lang ikaw ang manggagamot sa pamilya. 813 01:16:33,833 --> 01:16:36,083 Hindi kaaway ang mga nilalang na ito! 814 01:16:40,291 --> 01:16:42,207 Hindi n'yo rin kami kaaway. 815 01:16:42,208 --> 01:16:46,708 Kami ay nalinlang! Pinaniwala sa kamalian ng taong pinagkatiwalaan namin. 816 01:16:47,916 --> 01:16:49,750 Pero tama na ang laban! 817 01:16:50,250 --> 01:16:53,000 Gagawa tayo ng paraan upang mabuhay ulit sa kapayapaan. 818 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Ipinapangako ko! 819 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Magsiuwi na tayo! 820 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Patawad, anak. 821 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Sa lahat. 822 01:17:25,791 --> 01:17:28,291 May isang tulong naman ang mangkukulam ng dagat. 823 01:17:28,791 --> 01:17:33,291 May gamot na puwedeng inumin upang magaya ang anyo ng iyong iniibig. 824 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Pakakasalan ko si Sh'eenaz, 825 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 at gusto kong naroon ka. 826 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 May paraan para maging tao siya? 827 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 Baka may paraan din para buksan ang puso ko. 828 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Siyempre, kalilimutan na natin ang mga hindi magandang nangyari. 829 01:17:50,875 --> 01:17:53,083 Magkakaroon siya ng bagong pagkatao, 830 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 at walang makaaalam nito sa Bremervoord. 831 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Wag kang mag-alala. Ako ang bahala, anak. 832 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 Alam ko po, 833 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 Ama. 834 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Nahuli na kita. 835 01:18:32,708 --> 01:18:35,665 Ito ang pinakamaliit na kasal na nadaluhan ko. 836 01:18:35,666 --> 01:18:38,083 Madalas, magarbo ang mga prinsipe. 837 01:18:39,416 --> 01:18:42,333 Mas kaunti ang makasaksi nito, mas mabuti. 838 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 Kahit papaano, nagawa mo ang trabaho mo, Witcher. 839 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 Kapag naging tao na iyong isda, magpapatuloy na ang lahi ko. 840 01:18:51,791 --> 01:18:54,958 Kahit mali ang intindi mo sa moralidad. 841 01:19:47,375 --> 01:19:51,624 Noong unang magtagpo ang ating mga mata, sa 'yo na ang puso ko, Sh'eenaz. 842 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Nabuksan mo ang parte ng pagkatao ko na hindi ko alam na taglay ko. 843 01:20:16,250 --> 01:20:18,083 Ano'ng ginagawa mo? Tumigil ka! 844 01:20:21,083 --> 01:20:22,333 Huli ka na, Ama! 845 01:20:22,833 --> 01:20:26,874 Gusto mong itago ang mahal ko, magsinungaling sa kaharian at sarili ko. 846 01:20:26,875 --> 01:20:29,082 Para lang sa sarili mong hangarin. 847 01:20:29,083 --> 01:20:32,916 Naging malinaw na sa akin. Wala na akong gagawin pa rito. 848 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 Kasalanan mo ito, Witcher! 849 01:21:42,416 --> 01:21:44,999 Ang kaharian ko. Ang pinaghirapan ko. 850 01:21:45,000 --> 01:21:47,166 Mamamatay lang kasama ko. 851 01:21:47,958 --> 01:21:52,082 Kung hindi ka lang naging hambog, marami sanang buhay ang nailigtas. 852 01:21:52,083 --> 01:21:55,249 Dalawa ang anak mo noon. Wala ka nang anak ngayon. 853 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 Iyan ang nararapat sa 'yo. 854 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 Handa si Agloval na isakripisyo ang lahat, ang buong buhay niya. 855 01:22:07,958 --> 01:22:12,457 - Sana'y tama ang naging desisyon niya. - Ganoon din ang ginawa mo, Julian. 856 01:22:12,458 --> 01:22:14,625 Siguradong magiging ayos lang siya. 857 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Nakuha rin ni Agloval ang prinsesa niya. 858 01:22:42,083 --> 01:22:45,082 Sana'y kapayapaan nga ang dala ng kasal na ito. 859 01:22:45,083 --> 01:22:47,499 Di ko malalaman ang totoo kung wala ka. 860 01:22:47,500 --> 01:22:49,958 Hindi ako sanay magsabi nito. 861 01:22:51,333 --> 01:22:53,249 Sarili mo lang ang sinusunod mo, 862 01:22:53,250 --> 01:22:56,166 pero walang mali sa pakikipagtulungan sa iba. 863 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Sa pagsandal sa iba. 864 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Sa pamumuhay kasama ng iba. - Sinabi ko na sa 'yo. 865 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Natutunan ko na matalino ang hindi pagtitiwala sa iba. 866 01:23:05,083 --> 01:23:07,666 Sino'ng may sabi na matalino ka dapat sa pag-ibig? 867 01:23:38,750 --> 01:23:39,791 Alam ko na. 868 01:23:40,291 --> 01:23:42,125 Wala kang kailangang sabihin. 869 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, patawarin mo ako. 870 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 Hindi na kailangan. 871 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 Panghabambuhay na ang mga naranasan ko nitong mga nakaraang araw, 872 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 pero sa habambuhay ng iba. 873 01:23:53,375 --> 01:23:56,833 Lagi kong naiisip kung ano kaya ang buhay kung umalis ako sa Bremervoord. 874 01:23:58,833 --> 01:24:01,625 Pero ang mga rason kaya nakabibighani ka sa akin 875 01:24:02,666 --> 01:24:05,083 ang siya ring rason kaya hindi tayo puwede. 876 01:24:06,791 --> 01:24:10,290 Hindi ko mapapaamo kailanman ang puso mo bilang Witcher. Ayaw ko rin. 877 01:24:10,291 --> 01:24:11,957 Gusto ko ng pamilya. 878 01:24:11,958 --> 01:24:14,499 Katatagan. Kapayapaan. 879 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 Mukhang mas imposible ang pangarap na 'yon kaysa sa pagpapakasal ng tao at sirena. 880 01:24:18,500 --> 01:24:20,708 May mas malaking nakatadhana para sa 'yo. 881 01:24:21,208 --> 01:24:24,290 May pakialam ka sa iba, kahit gaano mo pa sinusubukang itago 'yon. 882 01:24:24,291 --> 01:24:27,415 Tumutugis ako ng halimaw, nangongolekta ng salapi. 883 01:24:27,416 --> 01:24:29,499 Ganoon pinalaki ang mga Witcher. 884 01:24:29,500 --> 01:24:31,582 Naniniwala ang mga tao sa tadhana, 885 01:24:31,583 --> 01:24:34,207 pero kung nabuhay ka na kasingtagal ko, 886 01:24:34,208 --> 01:24:37,707 alam mong walang nakaplano o eksaktong direksiyon ang buhay. 887 01:24:37,708 --> 01:24:39,874 Sumasabay ka lang sa agos. 888 01:24:39,875 --> 01:24:41,832 Hindi ako tulad mo, Essi. 889 01:24:41,833 --> 01:24:44,541 Mas magkatulad tayo kaysa sa iniisip mo. 890 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Sana'y nakikita mo 'yon. Balang-araw siguro. 891 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 Pero sa ngayon, sapat na siguro si Jaskier. 892 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 Ang prinsipe ay naupo sa tabing-dagat Namumula kasama ng kaniyang sirena 893 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 Matagal ang diskusyunan Kung sino'ng magsasakripisyo ng tirahan 894 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Ipagpapalit ang karagatan Ipagpapalit ang kalupaan 895 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 Sino ang unang bibigay at kailan 896 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Dahil kung ang layunin mo ay paraiso Isang buhay kapiling ang iniibig mo 897 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 Pag-isipan mo Ang lahat ng nais mo sa buhay 898 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 At kaunting sakripisyo ang ibigay 899 01:25:39,541 --> 01:25:41,207 Tingnan mo naman ang dalawa. 900 01:25:41,208 --> 01:25:43,540 Di ko alam kung naghaharutan ba o nag-aaway. 901 01:25:43,541 --> 01:25:48,041 Di dahil dalawa lang ang ginagawa n'yo no'ng babae mo, ganoon din ang lahat. 902 01:25:48,625 --> 01:25:50,165 Umaasa talaga ako sa kanila. 903 01:25:50,166 --> 01:25:52,582 Bagong pag-ibig pa lang, pero pag-ibig pa rin. 904 01:25:52,583 --> 01:25:57,624 Tama ka, ngunit may mga perlas pa rin, mga sakim at nasaktang damdamin. 905 01:25:57,625 --> 01:26:01,582 Sinasabi man ng mga hari't reyna na para sa anak ang ginagawa nila, 906 01:26:01,583 --> 01:26:04,915 wala pa akong nakilala na mas iniisip ang anak 907 01:26:04,916 --> 01:26:06,082 kaysa sa sarili. 908 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Sana ay mali ako. 909 01:26:08,750 --> 01:26:10,957 Kaya wala kang pag-asa sa romansa. e. 910 01:26:10,958 --> 01:26:12,290 Di 'yan totoo. 911 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 Maikli lang talaga ang buhay ng mga tao, 912 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 mas maikli pa ang alaala nila. 913 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Gusto ko si Essi, 914 01:26:19,000 --> 01:26:22,874 pero di niya ako naiintindihan gaya ng isang tao na 'singtagal ko nang buhay. 915 01:26:22,875 --> 01:26:25,874 - Parang si... - Wag mong sabihing si Yennefer. 916 01:26:25,875 --> 01:26:28,374 Kahit saan tayo pumunta, puwede bang siguraduhin natin 917 01:26:28,375 --> 01:26:30,958 na di natin makikita ang demonyitang iyon? 918 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - Alam ko na! - Saan? 919 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 Sa pinakamalayong sulok ng Kontinente. Walang kultura. Walang ginhawa. 920 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Walang dahilan para mapunta roon iyong mangkukulam na 'yon. 921 01:26:41,125 --> 01:26:43,541 Isang lugar na tinatawag na "Caingorn". 922 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 Sa Bundok ng Dragon. 923 01:26:46,458 --> 01:26:51,208 Kung saan may naghihintay na magandang karanasan, at walang Yennefer. 924 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 Nagsalin ng Subtitle: K. Erilla