1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 - Nebudeš to jíst, že ne? - Umírám hlady. 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 - Ale ne zas tak moc. - Dobře, protože to je nechutný. 5 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 Sleduju pach toho monstra. 6 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 Alamoru jsem viděl jenom v knihách 7 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 a tyhle boty nejsou na lezení po skalách. 8 00:00:48,708 --> 00:00:49,791 Počkej na břehu. 9 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 Musím být přímo v akci, abych složil řádnou baladu. 10 00:00:54,750 --> 00:00:57,541 Navíc jsem hbitější, než si myslíš. 11 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - Uteč! - Říkal jsem ti to. Já... 12 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Proboha. Co to kurva je? 13 00:03:51,416 --> 00:03:53,375 Nic osobního, chlapáku. 14 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Ukaž se! 15 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Slituj se. 16 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 To stvoření ti nechce ublížit. 17 00:04:09,583 --> 00:04:16,540 Lovci perel, co si mě najali, abych to zabil, říkají něco jiného. 18 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 Tohle není první útok tady v okolí. 19 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Sotva to dokáže otevřít tlamu. 20 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 Nejí to lidi. 21 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Jí to ústřice a ty vzácné cetky potápěčů uvnitř. 22 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 Jeho jediný zločin je, že má hlad. 23 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Slituj se. 24 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Ale hodilo by se mi svezení. 25 00:06:00,583 --> 00:06:07,583 {\an8}ZAKLÍNAČ: SIRÉNY Z HLUBIN 26 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 Moje děti kvůli těm lidem nemůžou jíst! 27 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 Nemůžu najít žádné ústřice! 28 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Vím, že jsi rozčílená, ale tohle není řešení. 29 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Ticho! 30 00:06:32,916 --> 00:06:36,374 Mír trvá už mnoho přílivů, než aby teď skončil. 31 00:06:36,375 --> 00:06:39,915 Nechť temné zášti zůstanou v minulosti. 32 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 Tahle rada dělá, co může, aby zabránila válce s Bremervoordem. 33 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 Nejednáte, protože tvoje dcera se zamilovala do prince. 34 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 Lidé to vědí a využívají toho. 35 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 Lidé už nejenom drancují perly. 36 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Najali zaklínače, aby zavraždil Alamoru. 37 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 - Zaklínače? - Aj. 38 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Když je v nebezpečí jeden tvor, jsem ohroženi všichni. 39 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - Má pravdu. - Musíme je zastavit! 40 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 Musíme bojovat! 41 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Váš návrh zvážíme. 42 00:07:10,791 --> 00:07:13,166 Matko, to snad nemyslíš vážně. 43 00:07:13,666 --> 00:07:16,957 Sh'eenaz, jsi mladá a naivní. 44 00:07:16,958 --> 00:07:19,165 Když člověk otevře pusu, 45 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 vyjde mu z ní lež. 46 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Možná nastal čas na drastičtější opatření. 47 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 Můj svazek s Aglovalem by mohl přinést mír, ne válku. 48 00:07:27,916 --> 00:07:29,833 Souhlasím s neteří. 49 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Válka možná není řešení. Ale svatba... 50 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Zmiz odsud, Meluzíno. 51 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 Naše dcera si nikdy nemůže vzít člověka. 52 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Ne, že bys zrovna ty mohla pochopit hloubku mateřské lásky. 53 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 Ona jí řekla, že je neplodná? 54 00:07:50,083 --> 00:07:53,915 Mluvíš o minulosti, sestro, ale jde o budoucnost 55 00:07:53,916 --> 00:07:55,000 našeho lidu. 56 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Ano, našeho lidu. 57 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Pořád jsem členkou téhle rodiny a královského dvora, Dahut. 58 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 Tvoje pohrdání tuhle skutečnost nesmaže. 59 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 Jediný důvod, proč smíš žít, 60 00:08:08,500 --> 00:08:11,791 je to, že si tento fakt velmi dobře uvědomuji, sestro. 61 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Odejdi. Hned. 62 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 Půjdu. Dobrovolně. 63 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 Neboj se. 64 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 Ale obě víme, koho miloval dřív. 65 00:08:37,208 --> 00:08:40,415 Takže abych to dobře pochopil. Měls tam tu příšeru 66 00:08:40,416 --> 00:08:42,624 a prostě jsi ji nechal jít. 67 00:08:42,625 --> 00:08:45,790 - Alamora nikoho nezabila. - Takže ty lidi lžou? 68 00:08:45,791 --> 00:08:48,290 - Možná. - Takže obětmi jsou mořští lidé? 69 00:08:48,291 --> 00:08:49,541 Ne nutně. 70 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 - Takže taky něco tají? - Možná. 71 00:08:53,000 --> 00:08:56,915 Ne. Žádné možná. Je dobro a je zlo. 72 00:08:56,916 --> 00:08:57,999 Je to jednoduchý. 73 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Prostě se rozhodni a něco zabij. 74 00:09:01,333 --> 00:09:03,250 Tady je to nejlepší, co máme. 75 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 Škoda, že si to nemůžete dovolit. 76 00:09:20,666 --> 00:09:23,249 Jako když jsme byli u toho rohatýho šmejda 77 00:09:23,250 --> 00:09:24,624 na konci světa. 78 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 Jsi lovec příšer, ale zjevně jen občas. 79 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 A za určitých podmínek. 80 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 Morální kodex. 81 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 Seženeme peníze jinak. Někde jinde než v Bremervoordu. 82 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 Balzám na duši, když už ne na žaludek. 83 00:09:36,541 --> 00:09:41,333 Jsme v týhle latríně převlečený za město, jen abychom se vyhnuli ty-víš-komu. 84 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 Nechci o ní mluvit. 85 00:09:45,041 --> 00:09:47,957 Ta fialovooká čarodějnice určuje, kam můžeme jít 86 00:09:47,958 --> 00:09:49,749 a jak moc špatnou máš náladu. 87 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Už žádná Yennefer! 88 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 Co se děje? Nevyhovuje ti voda? 89 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 Je horká, Yennefer, ale kalná. 90 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 Nebylo by správný poslat tě v takovou noc ven. 91 00:10:34,375 --> 00:10:36,750 Ty zaplatíš chlast. Já zaplatím postel. 92 00:10:39,875 --> 00:10:42,374 Jen jsem řekl, že černý trhy v Tretogoru 93 00:10:42,375 --> 00:10:44,999 jsou pro idioty, co hledají zázračné léky, 94 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 a ani jedno z toho jsem nemyslel na tebe. 95 00:10:47,833 --> 00:10:50,665 Z toho je jasně vidět, že nevíš, o čem mluvíš, 96 00:10:50,666 --> 00:10:51,832 ani s kým jednáš. 97 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Doufal jsem, že to dneska napravím. 98 00:10:55,000 --> 00:10:57,249 Pak se pleteš i v tomhle. 99 00:10:57,250 --> 00:10:59,541 - Dobrou noc. - Dobrou noc. 100 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Dej si. 101 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 Hele, jenom říkám, že kvůli tvýmu morální kodex nemám co jíst. 102 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 Ten chleba se nedá jíst! 103 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 Chceš půlku? 104 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 Tak zaplať tím, cos vydělal ty. 105 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 Kruté. Kruté, ale fér. 106 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 Takže uděláme dohodu. 107 00:11:49,708 --> 00:11:54,290 Vezmu první práci, která se naskytne, když slíbíš, že uděláš to samý. 108 00:11:54,291 --> 00:11:56,666 Žádný kodex. Samý peníze. Co ty na to? 109 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 Hej. 110 00:11:59,125 --> 00:12:01,249 Ty jsi ten zaklínač, o kterým mluví? 111 00:12:01,250 --> 00:12:02,874 Ten, co pustil tu příšeru? 112 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 - To se pleteš... Ty hajzle. - Ano, to jsem já. 113 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 Zaklínač, co nezabijí příšery? Kdo o něčem takovým slyšel? 114 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 Hej! Vítej v mojí krčmě! 115 00:12:13,083 --> 00:12:14,791 Ale pivo netočím. 116 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Vypadni! 117 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Ven! 118 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Odpusť mi, ale nejsi ty ten bard Marigold? 119 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 Don písní z Oxenfurtu? 120 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 Zpěvák šlágrů Kontinentu? 121 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 Tyhle neznám, ale ano, to jsem já! 122 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 Zdá se, že mezi hnojem vyrůstají výhonky kultury. 123 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 Co bys chtěl? Podpis? Skladbu na zakázku? 124 00:12:48,166 --> 00:12:52,165 Osobní baladu pro tvoji milenku? Milenky? Milence milenek? 125 00:12:52,166 --> 00:12:55,415 Mám na starosti zítřejší oslavy svátku Imbaelk. 126 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 Sehnat nóbl barda, jako jsi ty, by bylo úžasné. 127 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 Bude tam i král, takže musíme předvést dobrou show. 128 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 A já platím dobře. 129 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Můžu ti věřit, že budeš během mého vystoupení rozumný? 130 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 Když jsem tě naposledy nechal na banketu samotného, skončil jsi s dítětem. 131 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Překvapení v podobě dítěte 132 00:13:20,000 --> 00:13:22,291 a takovou chybu už jen tak neudělám. 133 00:13:24,250 --> 00:13:28,083 Bude těžké vystupovat po mně. Ještěže tihle jdou první. 134 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 Počkat. Jestli se vám líbí tohle, 135 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 počkejte, až uvidíte moje sólo na žaltář. 136 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 Žaltář je jako harfa, ale je fakt malý. 137 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 Podle mě je mnohem praktičtější. 138 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Zavři klapačku! Snažím se sledovat vystoupení! 139 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 Takhle se s hlavní hvězdou nemluví. 140 00:13:54,583 --> 00:13:55,583 Hlavní hvězdou? 141 00:13:56,375 --> 00:13:59,040 - To je sranda. - Znamená to, co si myslím? 142 00:13:59,041 --> 00:14:01,958 Protože bohužel můžu přijmout jen hlavní číslo. 143 00:14:02,458 --> 00:14:03,499 Dohoda je dohoda. 144 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 Vím, jak zní dohoda, Geralte, ale není to dobré po mou značku. 145 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 No tak. Měj trochu pokory. 146 00:14:12,208 --> 00:14:15,208 Vlastně jsem žadonila, aby ti Drouhard to číslo dal. 147 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - Očko! - Ráda tě vidím, Juliane. 148 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Juliane? 149 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Omluv mého přihlouplého přítele. 150 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 Essi Daven, seznam se s Geraltem z Rivie. 151 00:14:30,833 --> 00:14:32,457 Vy dva se znáte? 152 00:14:32,458 --> 00:14:35,040 Vyrůstali jsme spolu. Tady v Bremervoordu. 153 00:14:35,041 --> 00:14:36,916 Říkals, že jsi z Oxenfurtu. 154 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Nenech se zmást těmi nóbl kalhotami. 155 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Je to balík ze Zapadákova jako my ostatní. 156 00:14:43,083 --> 00:14:46,958 Tak jsem ke své minulosti přistoupil s básnickou licencí. No co. 157 00:14:48,500 --> 00:14:49,583 Můžeš se mi divit? 158 00:14:50,250 --> 00:14:51,958 Vyrůstat na takovémhle místě. 159 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Skoč! 160 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Hej, no tak! Skoč! 161 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 Nebo se snad bojíš? 162 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Jak jsem říkal. 163 00:15:00,541 --> 00:15:03,125 Když skočíš, vrátím ti tvoji hračku. 164 00:15:03,875 --> 00:15:07,582 - Počůrá se. - Nikdy neskočí. 165 00:15:07,583 --> 00:15:08,666 Pankratzi! 166 00:15:10,375 --> 00:15:11,999 Půjdu první, Pankratzi. 167 00:15:12,000 --> 00:15:13,666 Ukážu ti, jak se to dělá. 168 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Slyšeli jste? 169 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 On neskočil. Spadnul! 170 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Vem si ho, Zeleste. 171 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 Přestaňte! Nemůže dýchat! 172 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 Pusť ho! 173 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 No tak, Essi. Jsi teď jeho máma, nebo co? 174 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 - Někdo by to měl udělat tobě, Zeleste. - Jen se bavíme! 175 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 Jsi v pořádku? 176 00:15:55,250 --> 00:15:58,833 Nazval bych tě parchantem, ale všichni tady už ví, že to jsi. 177 00:16:11,333 --> 00:16:12,458 Viděli jste to? 178 00:16:18,625 --> 00:16:20,125 Co se s tím sráčem stalo? 179 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 Se Zelestem? 180 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 Byl to králův levoboček a pořádnej debil. 181 00:16:25,458 --> 00:16:28,457 Nejspíš umřel na syfilis ve vězení pro dlužníky. 182 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 Napůl slepý, šílený a slintající. 183 00:16:30,750 --> 00:16:33,166 Moc jsem o tom nepřemýšlel. 184 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 Král Usveldt. Princ Agloval. 185 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 - Král! - Král! 186 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 To si snad děláte srandu. 187 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 A velitel Zelest. 188 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Vždycky všem podlézal a ostatní srážel, ne? 189 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 Princ Agloval ho jmenoval vojenským poradcem. 190 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Ten má ale drzost. 191 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Riskantní řeči na královské poddané. - Už toho mají dost. 192 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Pět útoků na potápěče a nikdo za to nebyl potrestán. 193 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Kromě Alamory. 194 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 Většina lidí ví, že byla jen obětní beránek. 195 00:17:17,833 --> 00:17:21,832 Mořští lidé si chrání svoje území a královská rodina se nemstí, 196 00:17:21,833 --> 00:17:24,415 protože princ Agloval miluje mořskou pannu. 197 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Ty jo. To je ale zmatek. 198 00:17:26,500 --> 00:17:29,666 Je to stejné jako každý spor od Konjunkce. 199 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 Tradice čeká! Když se nepřidáš, máma to nějak hodí na mě. 200 00:17:44,375 --> 00:17:48,415 - Nechceš mít na rukou moji krev, ne? - Aha. Můj synovec. 201 00:17:48,416 --> 00:17:49,625 Omluvíte mě? 202 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Koukejte na ten úlovek. 203 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Brzy se budeme válet v penězích. 204 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 A peníze znamenají jídlo. 205 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 Děti v mojí vesnici umírají hlady. 206 00:18:31,791 --> 00:18:34,750 Lidi u vás by se měli přestat množit jak králíci. 207 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Míň mletí pantem, víc louskání škeblí. 208 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 Našel jsem ji! 209 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Dej to sem! 210 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 Co uděláme se zbytkem? 211 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Hoďte ty bezcenný sračky zpátky... 212 00:19:12,458 --> 00:19:13,540 Kdo je tam? 213 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 Ukaž se! 214 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 Myslel jsem, že chceš být s rodinou. 215 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 Mám je moc ráda, ale občas si potřebujeme odpočinout. 216 00:19:48,291 --> 00:19:50,665 - Zjevně to chápeš. - Zjevně. 217 00:19:50,666 --> 00:19:53,249 Stejně chci strávit čas se záhadným mužem, 218 00:19:53,250 --> 00:19:55,832 který inspiroval tolik Marigoldových balad. 219 00:19:55,833 --> 00:19:57,249 Spíš blbostí. 220 00:19:57,250 --> 00:20:00,165 Určitě víš, že Marigold má sklony k teatrálnosti. 221 00:20:00,166 --> 00:20:01,957 No tak. Děláš skromného? 222 00:20:01,958 --> 00:20:05,582 Co ta píseň, jak jsi holýma rukama bojoval s vlkodlakem 223 00:20:05,583 --> 00:20:06,999 za svitu úplňku? 224 00:20:07,000 --> 00:20:10,249 Toho jsem vyléčil očarovaným omějem vlčím morem. 225 00:20:10,250 --> 00:20:12,290 A ta, kde jsi porazil hordu upírů 226 00:20:12,291 --> 00:20:14,874 se třemi kůly v každé ruce a jedním v puse? 227 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Jeden upír. Jeden kůl. 228 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 A ta, jak jsi našel džina, 229 00:20:18,875 --> 00:20:22,625 zachránil život krásné čarodějce a připoutal se k ní magií? 230 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Jen říkám, že většině lidí by se ta přikrášlení líbila. 231 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 Měli by z toho radost. 232 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 Třeba Marigold, nebo mám říkat Julian? 233 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 Chápu, proč odešel. 234 00:20:39,583 --> 00:20:40,665 Za zdmi paláce 235 00:20:40,666 --> 00:20:43,957 se od mužů v Bremervoordu očekává, že budou námořníci. 236 00:20:43,958 --> 00:20:46,207 Ale Julian byl vždycky kreativní. 237 00:20:46,208 --> 00:20:47,290 Jiný. 238 00:20:47,291 --> 00:20:49,374 A za to se k němu chovali strašně. 239 00:20:49,375 --> 00:20:50,999 Všichni kromě tebe. 240 00:20:51,000 --> 00:20:53,916 Postavit se davu vyžaduje odvahu. 241 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 Nikdy tě nenapadlo zamířit mimo Bremervoord? 242 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 U mě to bylo jiné. Nikdy jsem nebyla nešťastná. 243 00:21:01,791 --> 00:21:04,957 Někdy si sice říkám, jaké by to bylo, kdybych odešla. 244 00:21:04,958 --> 00:21:08,208 Ale mám ráda moře, svoji rodinu a přátele. 245 00:21:08,958 --> 00:21:11,583 Co víc by mi tenhle kontinent mohl nabídnout? 246 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 Tak proč ti říkají Očko? 247 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 Když máš dvě obrovské oči? 248 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Teda ne obrovské. Chci říct... 249 00:21:31,250 --> 00:21:35,291 Normálně velké. Naprosto obyčejné a nezajímavé lidské oči. 250 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Flirtování ti zrovna moc nejde, že, zaklínači? 251 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 Mý číslo nemělo chybu. 252 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Dokonce i tihle nekulturní burani mi tleskali vestoje. 253 00:21:49,708 --> 00:21:52,208 Lituju tu místní nulu, co musí jít po mně. 254 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Drž mi palce. 255 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 Ty... Ty jsi ten místní bard, o kterém všichni básní? 256 00:22:01,250 --> 00:22:03,000 No, to je skvělý, Essi! 257 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Jsem si jistý, že si povedeš výtečně. 258 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Hodně štěstí. Tak jo! 259 00:22:10,750 --> 00:22:13,165 Její zpěv je jako kočičí vřískání, 260 00:22:13,166 --> 00:22:15,666 tak se jen usmívej a tleskej. 261 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 Moc se mi nelíbila ta první verze písně. 262 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Tak jsem ji vylepšila... 263 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 Já teda nemám hudební sluch, ale... 264 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Ona jo. Je moc dobrá. 265 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Počkat, zpívá mou píseň. 266 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 Vydává ji za svou! Tak to by nešlo. 267 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Zlí lidé, co pochybují, mě nutí psát jen o nich, 268 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 To ode mě neuvidí a vyslouží si jen smích. 269 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Když vést 270 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 chceš boj, 271 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 tak vem si meč. 272 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Já silnější zbraně mám. 273 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Perem zasadím rány vám. 274 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Budu dál 275 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 si psát, co chci já. 276 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Budu dál si psát, 277 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 co chci já. 278 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 Vzhledem k současným cenám perel 279 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 bychom měli ty otravné mořské lidi do jednoho poslat 280 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 do jejich slaných hrobů. 281 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 Dokud bude princ nahánět ten třpytivý ocas, mám svázané ruce. 282 00:23:41,166 --> 00:23:45,665 Ta mořská panna ho určitě očarovala. Jsou to kouzelné šejdířky. 283 00:23:45,666 --> 00:23:47,750 Nejsou o nic falešnější než lidé. 284 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 Na tvůj názor jsem se neptal, zaklínači. 285 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Přesně tak. Vím, co jsi zač. 286 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Bílý vlk. 287 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Pokud znáš moje jméno, 288 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 tak jenom z jeho písniček. 289 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 Tak je krásná! To je princezna! 290 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Svatá hirikko. Kdo je to? 291 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 Princezna Nispen z Mariboru. 292 00:24:19,750 --> 00:24:22,832 Král ji pozval na poslední chvíli, ale dobře udělal. 293 00:24:22,833 --> 00:24:27,040 Dobrá připomínka, že je spousta lidských princezen na vdávání. 294 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Dokonce z domova přivezla lahůdky a ovoce! 295 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Taková princezna se mi líbí. 296 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 Snad se bude líbit i Aglovalovi. 297 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 Co se stalo? 298 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - Zavolejte lazebníka! - Z cesty. 299 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Kdo to udělal? 300 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 Probodli mě ti rybí hajzlové. 301 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Vodníci. 302 00:25:04,541 --> 00:25:05,416 Dostali mě. 303 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 Sbohem. 304 00:25:10,916 --> 00:25:12,957 Kdyby nás napadl Kovir, Cintra 305 00:25:12,958 --> 00:25:15,207 nebo nějaké lidské námořnictvo, 306 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 už bychom byli ve válce. 307 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 Jsme království, nebo zbabělci? 308 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Promiň, synu, ale už nastal čas. 309 00:25:24,875 --> 00:25:26,375 Jinou možnost nemáme. 310 00:25:27,041 --> 00:25:28,249 Pane, jestli můžu. 311 00:25:28,250 --> 00:25:29,833 Jedna možnost by tu byla. 312 00:25:30,333 --> 00:25:32,832 Máme problém s příšerami u pobřeží 313 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 a mezi námi je lovec příšer. 314 00:25:35,458 --> 00:25:38,250 Zaklínači, žádáme tvoje služby. 315 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Najdi toho vodníka, který to udělal, a zabij ho. 316 00:25:42,208 --> 00:25:44,707 Tak to hodně štěstí. Zeptejte se ve městě. 317 00:25:44,708 --> 00:25:47,457 Nezvládl zabít ani tu alamoru. 318 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 To nebyla ta příšera, kterou jste hledali. 319 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 Ale vodnici zjevně ano. Pracují pro sirény. 320 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 Pokud Zaklínač potvrdí, že to oni útočí na potápěče, 321 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 nezbude vám nic jiného než vyhlásit válku. 322 00:26:07,458 --> 00:26:08,499 Dohoda je dohoda. 323 00:26:08,500 --> 00:26:10,457 Na tomhle jsme se nedohodli. 324 00:26:10,458 --> 00:26:12,250 To ani na druhém vystoupení. 325 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 Všichni musíme přinášet oběti. 326 00:26:14,875 --> 00:26:20,541 - Nepomůžu jim ospravedlnit válku. - Ale možná bys jí mohl zabránit. 327 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 Co ty na to, zaklínači? 328 00:26:27,125 --> 00:26:28,125 Kurva. 329 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 Pročs mi neřekl, že jsi z Bremervoordu? 330 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Víš přece, že ve skutečnosti nejsem z Rivie. 331 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 Nejde jenom o tohle... 332 00:26:44,000 --> 00:26:47,915 Musel jsem tohle místo opustit, abych se stal tím, kým chci být. 333 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Jestli sis nevšiml, tohle město je plné omezených hlupáků. 334 00:26:51,416 --> 00:26:54,125 Tvoje kamarádka Essi taková není. 335 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Jo. 336 00:26:57,291 --> 00:26:58,833 Jo, je pro mě jako sestra. 337 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 Já to věděl! Cítil jsem, že mezi váma něco je! 338 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Pokud „něco“ znamená vzduch a prostor. 339 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 Je to dobrá žena. 340 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 Na rozdíl od tý démonky s havraníma vlasama a hadím jazykem. 341 00:27:15,541 --> 00:27:17,415 Potřebuješ někoho jako Essi. 342 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 Potřebuju prachy, ticho a klid. 343 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 Hele, možná se tváříš tvrdě 344 00:27:22,500 --> 00:27:26,875 jako tohle příšerný maso, který jsi rozvařil, ale já znám pravdu. 345 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 Pod tím brněním a zbraněma 346 00:27:30,416 --> 00:27:35,040 a vlasama, těma směšnýma vlasama, nejsi nic jinýho než měkkota. 347 00:27:35,041 --> 00:27:38,457 Měkkota, měkký měkkota z Měkkotova. 348 00:27:38,458 --> 00:27:40,541 - Au. - Bylo tohle dost měkký? 349 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Doporučuju ti pořádně se vyspat. Čeká nás dlouhá cesta. 350 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 A já ti doporučuju otevřít svý srdce. 351 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 Sblížit se s někým jiným není tak strašný, jak se ti zdá. 352 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 - Omlouvám se. - Neomlouvej se. 353 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 Něco s tím udělej. 354 00:28:21,375 --> 00:28:24,082 - Nepoznám, jestli to cítíš stejně. - Ano. 355 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 Jenom... Je to trochu moc jednoduché. 356 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 - Nejlepší věci v životě takové jsou. - Mám jiné zkušenosti. 357 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 Jako by ses vyžíval v tragédiích. 358 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 Vybíráš si vždycky tu nejtěžší cestu. 359 00:28:36,166 --> 00:28:39,541 Ale mohl by sis vybrat klid. Mohl by sis vybrat mě. 360 00:28:40,583 --> 00:28:43,957 Měl bys být ve svých fantaziích trochu vynalézavější. 361 00:28:43,958 --> 00:28:45,666 Tohle je hotové klišé. 362 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Ani ve svých snech mi nestačíš. 363 00:28:56,041 --> 00:28:57,833 Takhle to ale být nemusí. 364 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 Můžeme začít znovu. Načisto. 365 00:29:01,125 --> 00:29:04,165 Zníš jako ta tvoje kamarádka zpěvačka 366 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 a to není kompliment. 367 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 Proč mě odstrkuješ, když se snažím přiblížit? 368 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Geralte, prosím, probuď se. 369 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen, já... - Probuď se! 370 00:30:47,375 --> 00:30:48,333 Co jsem zmeškal? 371 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 Vím, že nerad zabíjíš stvoření bezdůvodně, 372 00:30:55,708 --> 00:30:57,540 ale tohle tě skoro zabilo, 373 00:30:57,541 --> 00:30:59,249 a přesto jsi ho nechal jít. 374 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 Nechal jsem ho jít, protože mi víc pomůže živé než mrtvé. 375 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 Je to vodník. Jako ten, co zabil toho lovce perel. 376 00:31:06,833 --> 00:31:10,124 A vodníkova krev světélkuje. 377 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 Když ho vystopuju až k doupěti, najdeme i ostatní. 378 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Promiň. Ostatní? 379 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Ten vodník umí bojovat, ale celou loď by sám nevyřídil. 380 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 Pohybují se v hejnech, ale jak mořský tvor věděl, kde nás hledat? 381 00:31:23,041 --> 00:31:26,750 Když teď cestuješ se slavným bardem, všichni ví, kde jsme. 382 00:31:27,250 --> 00:31:29,082 Fanoušci dokážou být neodbytní. 383 00:31:29,083 --> 00:31:32,874 Nebo to rozhlásila ta alamora a mořští lidé, které jsem ušetřil. 384 00:31:32,875 --> 00:31:34,833 Ne, je to mnou. Rozhodně mnou. 385 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Essi? 386 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 Proč nás sleduješ? 387 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 Slyšels krále. Jsme na pokraji války! 388 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 Musím vědět, co se v mým městě děje. Pomůžu ti. 389 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 Cením si tvojí ochoty. 390 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 Ale právě teď potřebuju loď, abych sledoval toho vodníka. 391 00:31:56,375 --> 00:31:58,874 Nepotřebuješ. Voda se zvedá o deset loktů 392 00:31:58,875 --> 00:32:00,458 a teď je skoro odliv. 393 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Podívej. 394 00:32:11,791 --> 00:32:14,500 Za odlivu můžeš dojít k Dračím zubům po souši. 395 00:32:20,916 --> 00:32:24,708 Pamatuju si, když mi bylo jako tobě. Všechny typy mě fascinovaly. 396 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 Pletl jsem si zamilovanost s láskou. 397 00:32:28,375 --> 00:32:29,790 Až jsem jednou 398 00:32:29,791 --> 00:32:31,208 potkal tvoji matku. 399 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Celá zářila. 400 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Byla laskavá. 401 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 Dokázala v lidech vidět jen to nejlepší. 402 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Bohové vědí, že určitě právě proto mi řekla ano. 403 00:32:42,750 --> 00:32:43,750 Taky mi chybí. 404 00:32:44,625 --> 00:32:48,291 A uctím její památku tím, že se ožením z lásky, jako ty. 405 00:32:49,333 --> 00:32:50,666 Chci si vzít Sh'eenaz. 406 00:32:51,791 --> 00:32:54,207 Vím, co k té mořské dívce cítíš, synu, 407 00:32:54,208 --> 00:32:58,040 ale pro lidi v našem postavení není sňatek jenom o lásce. 408 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 Jde o povinnost. 409 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 Tvůj život nepatří jen tobě. 410 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 Patří tvému království. 411 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 Já na království myslím. 412 00:33:07,000 --> 00:33:10,582 Náš svazek může přinést mír pevnině i moři. 413 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 Jak to, Aglovale? Kde byste žili? 414 00:33:12,916 --> 00:33:16,833 Jaké byste mohli mít potomky? To není možné. 415 00:33:21,666 --> 00:33:24,290 - Omlouvám se za vyrušení. - To je v pořádku. 416 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 Jsem na odchodu. 417 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 Zkoušel jsem ho přesvědčit, ať to s tou rybí holkou skončí. 418 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 To oceňuji. Tvých rad si váží. 419 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 Cokoli bude potřeba. Sloužím svému království. 420 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 A tobě, otče. 421 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Děkuji, Zeleste. 422 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Někdy si přeju, abys byl můj právoplatný syn. 423 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 Rád bych viděl, jaký by z tebe byl vůdce. 424 00:34:04,708 --> 00:34:07,249 Z dálky vypadá všechno tak poklidně. 425 00:34:07,250 --> 00:34:09,957 Kdo by tušil, co doutná pod povrchem? 426 00:34:09,958 --> 00:34:13,749 Přála bych si, aby hlavně moji rodiče 427 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 viděli, že jsi jako my. 428 00:34:17,333 --> 00:34:21,041 I když tvůj jazyk děsně trhá uši. 429 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 Nikde na nebi, na souši ani na moři 430 00:34:24,375 --> 00:34:26,832 jsem neviděl krásnější stvoření než ty. 431 00:34:26,833 --> 00:34:28,125 Tohle je láska. 432 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 Tohle je láska. 433 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Konečně jsme spolu. 434 00:34:33,083 --> 00:34:37,125 Kéž bych mohla strávit zbytek svých dní tady po tvém boku. 435 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 Kam ten zaklínač ty lidi vede? 436 00:34:49,750 --> 00:34:51,249 Sh'eenaz, lásko, co je? 437 00:34:51,250 --> 00:34:54,166 Musím varovat ostatní. 438 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Dračí zuby. Jako malý jsem z nich měl noční můry. 439 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Vždyť je to jen pár skal, Juliane. Není se čeho bát. 440 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 Až na to doupě vodníků. 441 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 Cos to... 442 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Kdo tě na mě poslal? 443 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Kdybych ti to řekl, zabila by mě. 444 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 A když neřekneš, zabiju tě já. 445 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 To ona ti nařídila zabíjet lovce perel? 446 00:35:49,291 --> 00:35:51,582 Žádné lovce perel jsem nikdy nezabil, 447 00:35:51,583 --> 00:35:53,165 ale dobře, že někdo ano. 448 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Myslíš si, že chráníš své nadřízené. Nechráníš. 449 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 Protože ať je to kdokoli, klidně že kvůli svým bojům nechá zemřít. 450 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 Lidi si myslí, že už neumím zabíjet příšery. 451 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Když mi neřekneš to jméno, ukážu jim, že se mýlí. 452 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Byla to... 453 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Cos to udělal? 454 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 Tvoji práci, zaklínači! 455 00:36:24,958 --> 00:36:28,832 Děkování ti jde stejně špatně jako zabíjení příšer. 456 00:36:28,833 --> 00:36:31,665 Pořád za tebe bojují ostatní, Juliane, co? 457 00:36:31,666 --> 00:36:36,332 Snažím se zabránit válce. Proč se zdá, že ty ji chceš vyvolat? 458 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 Nesmysl! Já prostě jen chápu, co znamená být vůdcem. 459 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Juliane! 460 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Essi! 461 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Odejděte, nebo zabiju jedinou skutečnou příšeru, kterou vidím. 462 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 Můj otec se o tomhle dozví! 463 00:39:05,708 --> 00:39:07,333 Voda stoupá moc rychle! 464 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Essi, jestli znáš oceán, teď je čas to dokázat. 465 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Pojďte za mnou. 466 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Skočte! 467 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 To vypadá jako příšerný... 468 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 Co se stalo? 469 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 Byl to ten levoboček princův bratr! 470 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 Určitě jedná na vlastní pěst. Agloval by něco takového nikdy nedovolil. 471 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 Nebo je prostě tak mazaný, že před tebou své plány skrývá. 472 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Ten člověk tě rozptyluje od tvé povinnosti chránit moře. 473 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Varovala jsem vás před zaklínačem. 474 00:39:50,250 --> 00:39:53,208 Jediné, co mě teď rozptyluje, je tvoje hysterie. 475 00:39:53,916 --> 00:39:56,000 Jsem léčitelka, ne bojovnice. 476 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 Tak mě nech bratranci pomoct. 477 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 V očích našeho druhu 478 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 už válka začala. 479 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Vydrž, Derouo. Dýchej zhluboka. 480 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Díky za tu dnešní pomoc, Essi. 481 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 A co moje pomoc? 482 00:40:38,208 --> 00:40:39,291 Máš ještě pivo? 483 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Všichni obviňují prince a tu mořskou pannu. 484 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 S těmi dvěma si musíme mluvit. Zjistit pravdu od zdroje. 485 00:40:45,875 --> 00:40:50,207 Scházejí se na Útesu zakladatelů. Vídám je z okna. Ráno tam zajdeme. 486 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 Obávám se, že pravda lidi nezajímá. 487 00:40:53,083 --> 00:40:56,290 Hledají jen důvod, aby mohli mořské tvory vyhubit. 488 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Život v moři nás živí. Proč je zabíjet? 489 00:40:58,875 --> 00:41:02,040 Lidi rádi hledají krátkodobé zisky 490 00:41:02,041 --> 00:41:04,957 a pak svalují vinu na někoho jiného. 491 00:41:04,958 --> 00:41:10,082 Zažil jsem to s rohy silvánů, šupinami bazilišků a teď jsou to perly. 492 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Už nejde o obživu. Je to chamtivost. 493 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 Vodník říkal, že ho najala „ona“. 494 00:41:16,083 --> 00:41:17,708 Má to na svědomí královna? 495 00:41:18,250 --> 00:41:22,040 Jseš si jistá, že to byla královna sirén, ale jaký by měla motiv? 496 00:41:22,041 --> 00:41:24,749 Rodič udělá cokoliv, aby ochránil své dítě. 497 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 Považuje prince Aglovala za hrozbu. 498 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 A vzhledem k tomu, jak se lidé k sirénám chovali, se jí nelze divit. 499 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 Za mého dětství se za lásku považovala kupka slámy na studené podlaze 500 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 a dost ubohého jídla k přežití dalšího dne. 501 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 Váš druh nikdy příliš důvěry nevyvolával. 502 00:41:48,166 --> 00:41:50,291 Zdá se, že jsi uvězněný v minulosti. 503 00:41:54,333 --> 00:41:56,875 Možná by ses při řešení velkých záhad života 504 00:41:58,166 --> 00:42:00,041 měl nejdřív podívat před sebe. 505 00:42:12,375 --> 00:42:15,915 Marigolde, vyprávěj mi, jak jsi zpíval pro hraběnku de Stael. 506 00:42:15,916 --> 00:42:18,874 Ten příběh jsem ti vyprávěl už třikrát. 507 00:42:18,875 --> 00:42:22,999 Nechci být otravná. Z tvých příběhů cítím vzrušení, ale nechám toho. 508 00:42:23,000 --> 00:42:26,665 Díky bohu. Snad už se Agloval a princezna brzy ukážou. 509 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 Nemůžu odmítnout uctivou prosbu drahé přítelkyně. 510 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 V Mariboru byla teplá letní noc, když jsem se sešel se svou hraběnkou. 511 00:42:34,958 --> 00:42:39,249 Však běda, sady trápila sněť již dvakrát deset let. 512 00:42:39,250 --> 00:42:41,415 - Dvacet let. - Dvacet let! 513 00:42:41,416 --> 00:42:45,707 Takže místo milování pod hvězdami v jejím broskvovém sadu, 514 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 kde se ze stromů šířila lahodná vůně květů, 515 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 jen kyselý zápach plísně pod sesychajícími větvemi 516 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 plnil naše nosy a... 517 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 Nechci vědět, co všechno plnil. 518 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 Tak jo, ale naši sladkou, přesladkou vášeň nic nemohlo zastavit. 519 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Ani hospodářský pád Mariboru jako ovocného centra celého Kontinentu. 520 00:43:07,875 --> 00:43:11,249 - A nikdy se z toho nevzpamatovali. - Je to pravda? 521 00:43:11,250 --> 00:43:14,583 Zrovna ty pochybuješ o mé lásce k hraběnce de Stael? 522 00:43:15,208 --> 00:43:16,500 Tamhle jsou. 523 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 Poslala jsi včera vodníka, aby mě zabil? 524 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Já bych nejdřív řekla „dobrý den“. 525 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Omluvte ho. 526 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Má sice chování kance, ale srdce lva. 527 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 Nebo ve vašem případě lvouna. 528 00:43:38,583 --> 00:43:42,915 Mluvíš krásně. Jsem ohromena. 529 00:43:42,916 --> 00:43:47,874 Tvůj milenec kráká jako vrána. Možná bys ho měla učit. 530 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 Milenec? Sotva ji znám. 531 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Bardko... Essi. 532 00:43:53,375 --> 00:43:54,500 Pojď mi tlumočit. 533 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 Řekni Sh'eenaz, že chci, abychom se vzali, 534 00:43:58,166 --> 00:44:00,750 I když možná bude těžké otce přesvědčit. 535 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 Chce si tě vzít. Musí ale přesvědčit svého otce. 536 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 Já mám ocas a ty máš nohy. Jak můžeme tenhle sen uskutečnit? 537 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Ptá se, jak tenhle sen uskutečnit. 538 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 - Ona má ocas a ty nohy. - To proti lásce nic není. 539 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Ale láska znamená být spolu. 540 00:44:23,583 --> 00:44:26,791 A ona nemůže žít mezi špinavými suchozemci. 541 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 To říkala ona. Ne já. 542 00:44:30,458 --> 00:44:32,541 Možná bych jí mohl postavit nádrž. 543 00:44:33,041 --> 00:44:37,165 Je princezna, ne domácí mazlíček. Něco takového by byla urážka. 544 00:44:37,166 --> 00:44:38,582 Zkouším něco vymyslet. 545 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Všechna tvá řešení znamenají, že ona se něčeho vzdá a ty ne. 546 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 Neuděláš ani malou oběť. 547 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 To říká ona, 548 00:44:46,208 --> 00:44:47,082 nebo ty? 549 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 K téhle milenecké rozmíšce se vrátíme později. 550 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Teď je potřeba zastavit válku. 551 00:44:52,500 --> 00:44:54,291 Zeptej se jí na toho vodníka. 552 00:44:54,750 --> 00:44:59,165 Zaklínač se tě znovu ptá na ten včerejší útok. 553 00:44:59,166 --> 00:45:01,540 Řekni mu, že jsem předtím slyšela. 554 00:45:01,541 --> 00:45:04,582 Nevím nic o útoku vodníků, 555 00:45:04,583 --> 00:45:06,625 jen o útoku králových mužů. 556 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 - Říkals, že tě napadl. - Hned jak mě tvůj otec najal. 557 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Jako by někdo nechtěl, abych zjistil, kdo zabil ty lovce perel. 558 00:45:15,041 --> 00:45:17,375 To ráno jsme tě viděli u Dračích zubů. 559 00:45:18,083 --> 00:45:19,625 Sh'eenaz byla rozčílená. 560 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 Odplavala jsi a ani jsi mi nedala pusu na rozloučenou. Proč? 561 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 Byla jsi rozčílená, když jsi od něj včera odcházela? 562 00:45:30,000 --> 00:45:32,665 Samozřejmě, že jsem byla rozčílená. 563 00:45:32,666 --> 00:45:35,874 Šla jsem zachránit svůj lid před mečem tvého bratra! 564 00:45:35,875 --> 00:45:37,790 Zelest a jeho muži určitě 565 00:45:37,791 --> 00:45:40,540 pomáhali zjistit, kdo zabil lovce perel. 566 00:45:40,541 --> 00:45:43,124 Možná mají mí rodiče o vás lidech pravdu, 567 00:45:43,125 --> 00:45:47,624 když bráníš vraha, který zabil mého bratrance! 568 00:45:47,625 --> 00:45:50,124 Možná má Zelest pravdu, žes mě očarovala. 569 00:45:50,125 --> 00:45:52,583 Jak jsem na to mohl skočit? Kvůli tobě! 570 00:45:57,916 --> 00:46:01,125 Líbil ses mi víc, když jsme místo mluvení jenom šukali. 571 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 A co teď? 572 00:46:09,541 --> 00:46:11,291 Teď se to všechno rozpadne. 573 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Lachlane Davene. 574 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 Na základě výnosu jeho milosti krále Usveldta 575 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 jsi tímto povolán do ozbrojených sil Bremervoordu. 576 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 Co to má znamenat? Je to jen dítě! 577 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Je mu 15. Podle zákona může bojovat. 578 00:46:49,250 --> 00:46:50,749 Zákon si strč do prdele! 579 00:46:50,750 --> 00:46:54,499 Až... když bude vyhlášena válka, 580 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 tvůj synovec bude buď na lodi, 581 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 nebo na šibenici. 582 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Lidi. Nemůžu se na ně ani podívat. 583 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Ale no tak, zlatíčko. 584 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Každý vztah se někdy dostane do bouřlivých vod. 585 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 Matka se připravuje na válku. 586 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Moje city k Aglovalovi se možná změnily, 587 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 ale nechci, aby se marnily další životy. 588 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 Ať mořských tvorů, nebo lidí. 589 00:48:17,916 --> 00:48:19,375 Ano, já vím. 590 00:48:20,041 --> 00:48:23,958 Taky vím, jaké to je milovat muže, se kterým nemůžeš být. 591 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 Od posledního zasedání rady na něčem pracuju. 592 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Vypadalo to, že se kvůli Aglovalovi opravdu trápíš. 593 00:48:36,541 --> 00:48:37,500 Lektvar. 594 00:48:38,250 --> 00:48:41,582 Umožní ti přeměnit se do podoby svého milého. 595 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 Chceš říct, že se... stanu člověkem? 596 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Když uděláš něco, čím prokážeš svou oddanost, 597 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 přijde k rozumu. 598 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 Ale tohle já nechci! 599 00:48:51,958 --> 00:48:53,875 Musela bych se všeho vzdát. 600 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Je to jen oběť malá 601 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 a zcela nový rajský svět tě čeká. 602 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 Je to jen malá cena, tak nebuď zabedněná. 603 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 A pojď jen dál. 604 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Něco dáš a něco dostaneš. 605 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 A pak všechno zahodíš, 606 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 stojí to za to, nemyslíš? 607 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 Jinak to nejde, to mi věř. 608 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 - Bolí to? - Strašně moc. 609 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 - Budu mít jizvy? - Bezpochyby. 610 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 Jen chvilka bolesti a pak ti princ řekne, 611 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 jak moc tě má rád. 612 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Ale všichni mí přátelé... 613 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 - Nestojí za řeč! - A moje matka? 614 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Aspoň se jí zbavíš. 615 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 Budeš nevěsta a blahem budeš tát. 616 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 Kdybych byla s lidmi, mohla bych je přesvědčit, aby neválčili. 617 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 Tvůj princ ti bude po boku stát. 618 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 Nevím, jestli si to můžu vzít, tetičko. 619 00:50:12,041 --> 00:50:15,958 Nech si to. Nikdy nevíš, co se přihodí, zlatíčko. 620 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 Holka potřebuje mít víc možností. 621 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 Ani nevím, proč tu s vámi jsem. Nepotřebujete mě. 622 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 To není pravda. 623 00:50:40,166 --> 00:50:42,415 Geralt má svaly. Ty zase mozek. 624 00:50:42,416 --> 00:50:46,458 Já jsem samozřejmě krásný, ale v téhle situaci je to úplně zbytečné. 625 00:50:47,458 --> 00:50:49,208 Jsi tu jako morální podpora. 626 00:50:49,750 --> 00:50:52,458 To je něco, co tady teď zoufale chybí. 627 00:50:53,375 --> 00:50:57,915 Díky za všechnu tu pomoc. Netušil jsem, že mluvíš řečí sirén. 628 00:50:57,916 --> 00:50:58,999 Jak bys mohl? 629 00:50:59,000 --> 00:51:00,666 Koneckonců mě sotva znáš. 630 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Essi, to není... - Jsem tu kvůli synovci. 631 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 Kvůli útokům na lovce perel ho poslali do války. 632 00:51:08,208 --> 00:51:10,790 Pokud máš pravdu a nebyly to sirény, 633 00:51:10,791 --> 00:51:12,291 pokud jsou na vině lidé, 634 00:51:13,041 --> 00:51:14,416 možná ho lze zachránit. 635 00:51:22,666 --> 00:51:25,040 Takže je to jasné. Udělali to vodníci. 636 00:51:25,041 --> 00:51:27,124 Nádhera. Můžeme už jít? 637 00:51:27,125 --> 00:51:31,457 Nejsem si tak jistý. Všechna ta kopí vodníků trčí ve stejném úhlu. 638 00:51:31,458 --> 00:51:32,458 Zespodu. 639 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 No a? 640 00:51:33,916 --> 00:51:37,791 Vodníci mají nohy, ale přesto žádný z nich nevylezl na palubu? 641 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 Ten, kdo zabil potápěče, útočil jenom z vody. 642 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 Ten náhrdelník nosí jen členové královské rodiny. 643 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 Pokud máš pravdu, je za tím vším královna Dahut. 644 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 Já vám to říkala. Rodič udělá pro své dítě cokoliv. 645 00:52:05,333 --> 00:52:07,041 Teď už král nikdy neustoupí. 646 00:52:08,791 --> 00:52:10,666 Musíme hned jít na hrad. 647 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 To jsi na Sh'eenaz zapomněl dost rychle. 648 00:52:28,791 --> 00:52:34,290 - Moje láska k ní byla pošetilá. - Co pro nás máš, zaklínači? 649 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Určitě prázdné ruce a plnou pusu výmluv. 650 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Zatkněte ho. 651 00:52:39,458 --> 00:52:41,749 Vím, kdo zabil vaše lovce perel. 652 00:52:41,750 --> 00:52:45,040 - To chci slyšet. - Už víme, že to byli vodníci. 653 00:52:45,041 --> 00:52:46,707 Udělali to na pokyn sirén. 654 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 Nebyli to vodníci, ale to stvoření chce, abyste sis to mysleli. 655 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Stvoření? 656 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Vzalo na sebe podobu krakena, aby zvládlo to, co deset vodníků. 657 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Krakeni jsou děsiví, to musím uznat, 658 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 ale všichni vědí, že mají mozek jako hrášek. 659 00:53:13,791 --> 00:53:17,790 - Kraken by takový útok nedokázal... - Neřekl jsem, že to byl kraken. 660 00:53:17,791 --> 00:53:21,707 Řekl jsem, že to mělo podobu krakena. Byla to siréna. 661 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Já to věděl. 662 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Jo, a přímo z královského rodu. 663 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Tenhle náhrdelník jsem našel na kormidle lodi lovců perel. 664 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Peridot smějí nosit jen sirény z královského rodu. 665 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Říkal jsem ti, že se té šupinaté holce nedá věřit. 666 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 Až na to, že to nebyla Sh'eenaz. Pochybuju, že o tom něco věděla. 667 00:53:46,041 --> 00:53:48,832 Říkals, že sirény jsou podvodnice a šejdířky. 668 00:53:48,833 --> 00:53:52,582 Jen jedna z královské rodiny umí dělat lektvary a měnit podobu. 669 00:53:52,583 --> 00:53:53,790 Mořská čarodějnice. 670 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 Meluzína? Vím, že umí kouzlit, ale jak víš, že umí měnit podobu? 671 00:53:58,375 --> 00:54:02,083 Protože jsem ji už viděl to dělat. My všichni ji viděli. 672 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 Nezabil jsem tu příšeru, co zaútočila na vaše lodě, protože je teď tady. 673 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Že ano, mořská čarodějnice? 674 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Utíkej, Meluzíno! 675 00:54:47,625 --> 00:54:48,875 Neužitečný pahýly. 676 00:54:56,083 --> 00:55:00,415 Ty jo, Geralte. Ty si ty čarodějnice s havraníma vlasama umíš vybrat. 677 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 - Jaks věděl, že není skutečná? - Sám jsi to řekl. 678 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 V sadech Mariboru byla po dvacet let sněť. 679 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Dvakrát deset let. 680 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Takže ona není z Mariboru. Všechno to ovoce vyčarovala. 681 00:55:14,166 --> 00:55:15,332 Já to vyřešil! 682 00:55:15,333 --> 00:55:18,250 Tys byl s tou mořskou čarodějnicí spřáhnutý! 683 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Synu. - Všechny ty útoky. 684 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 Všichni ti mrtví lovci perel a rybáři! 685 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 To jsi byl ty a Meluzína! 686 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 Jeden útok měl způsobit pád celého domina, 687 00:55:29,416 --> 00:55:32,374 ale tys byl paličatý. Musel jsem pokračovat! 688 00:55:32,375 --> 00:55:35,707 Kdybys netrval na tom, že najmeme tohohle čističe stok, 689 00:55:35,708 --> 00:55:38,290 ten problém by už dávno zmizel. 690 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Zabíjel jsi naše lidi! 691 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 A udělal bych to znovu, abys tě přivedl k rozumu. 692 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Naše rodina sedí na trůnu už 11 generací, 693 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 a až najdeš tu pravou princeznu, bude dalších 11 generací. 694 00:55:53,375 --> 00:55:55,415 Matka by z tebe byla znechucená. 695 00:55:55,416 --> 00:55:58,749 Neopovažuj se mluvit se mnou o své matce. 696 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 Dělám to pro ni, ty zasraný dítě! 697 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 Kvůli tvojí tvrdohlavé aroganci její odkaz zemře! 698 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 A co odkazy těch potápěčů? 699 00:56:08,875 --> 00:56:12,249 Nikdo z nich nemusel zemřít, kdybys nebyl tak sobecký. 700 00:56:12,250 --> 00:56:15,874 To tys mě k tomu donutil. Jejich krev máš na rukou ty, ne já. 701 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Pokud bych měl vládnout takhle, nechci s tím nic mít. 702 00:56:22,125 --> 00:56:25,165 My prostě... půjdeme za princem ven. 703 00:56:25,166 --> 00:56:26,540 Nás si nevšímejte. 704 00:56:26,541 --> 00:56:27,708 Hned zaútočíme! 705 00:56:28,333 --> 00:56:31,165 Shromážděte brance. Zeleste! 706 00:56:31,166 --> 00:56:34,374 Vyhoďte jejich těla za Dračí zuby. 707 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Máš ty mořské příšery rád, tak s nimi můžeš být navždycky. 708 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 Ne. 709 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Chtěl jsem válku, protože jsem myslel, že nás napadli. 710 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 Uvěřil jsem starým předsudkům. 711 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 - Ale byls to ty. - Dej si pozor, synu. 712 00:56:48,833 --> 00:56:50,333 Neříkej mi tak! 713 00:56:51,958 --> 00:56:54,332 Celý život jsem ti nebyl dost dobrý 714 00:56:54,333 --> 00:56:56,249 a teď se ke mně hlásíš. 715 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 Ne! Nebudu prolévat další krev, abych podpořil proradného krále! 716 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Musím chránit Aglovala, i když mě zklamal, 717 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 ale tys nikdy nebyl víc než chyba, kterou jsem chtěl vymazat. 718 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 Ale teď to prostě udělám. 719 00:57:13,625 --> 00:57:15,416 Vyhoďte i jeho tělo. 720 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 Vaše Výsosti, nikdo mi nechce dát jasnou odpověď. 721 00:57:58,166 --> 00:57:59,707 Co se to v docích děje? 722 00:57:59,708 --> 00:58:02,166 Královská flotila pluje k Dračím zubům. 723 00:58:02,875 --> 00:58:04,375 Bohužel jdeme do války. 724 00:58:04,958 --> 00:58:07,082 Kde jsou Geralt a Marigold? 725 00:58:07,083 --> 00:58:08,333 Konfrontovali otce. 726 00:58:08,958 --> 00:58:09,833 On je... 727 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 Už je neuvidíš, Essi. Je mi líto. 728 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 A ty to tak necháš? To nejsi o nic lepší než on! 729 00:58:19,041 --> 00:58:20,999 Pozor na jazyk, bardko! 730 00:58:21,000 --> 00:58:23,165 Nezapomeň, s kým mluvíš. 731 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 To vím dobře. Mluvím s člověkem, který šťastnou náhodou získal trůn. 732 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 Marigold měl pravdu, když z téhle díry odešel. Já to tu hájila. 733 00:58:31,750 --> 00:58:34,165 Myslela jsem, že se dají věci napravit, 734 00:58:34,166 --> 00:58:36,582 ale to nezáleží na mně nebo mé rodině. 735 00:58:36,583 --> 00:58:39,707 Jsme jen ti chudáci za zdmi paláce. 736 00:58:39,708 --> 00:58:40,958 Je to na tobě. 737 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 Bohužel jsme ti úplně ukradený. 738 00:58:45,958 --> 00:58:48,125 - To není pravda. - Tak to dokaž! 739 00:58:48,666 --> 00:58:52,665 Kdybys měl jen zlomek odvahy co zaklínač, mohl bys to zastavit. 740 00:58:52,666 --> 00:58:55,082 On se tuhle válku snažil zastavit! 741 00:58:55,083 --> 00:58:56,500 Udržet lidi naživu! 742 00:58:57,000 --> 00:58:59,749 Postavit se davu vyžaduje odvahu. 743 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 Ten zaklínač je stejně čestný jako kdokoliv v království. 744 00:59:04,333 --> 00:59:06,166 Kdyby to byla Sh'eenaz, 745 00:59:06,666 --> 00:59:07,833 co bys udělal? 746 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 - Jsi v pořádku, tetičko? - Za chvilku mi bude dobře. 747 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 Nahoře jsou lodě. Jdou si pro nás! 748 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 Co se to děje? 749 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 Vláda tvých rodičů je u konce. 750 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 To bude stačit. 751 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 Měl bych zabít nejdřív tebe, zaklínači, 752 01:00:07,250 --> 01:00:10,000 ale cítím, že se nebojíš bolesti ani smrti. 753 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 A i když se říká, že zaklínači nemají žádné emoce, 754 01:00:14,333 --> 01:00:16,250 vím, jak ti ublížit. 755 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 Ať se dívá, jak umírají jeho přátelé. 756 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 A ať je to rychlé. 757 01:00:20,583 --> 01:00:22,291 Musím vyhrát válku. 758 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Dva zbyteční poddaní, kteří nebudou nikomu chybět. 759 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralte. 760 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Je mi líto, že jsem tě donutil k té dohodě. 761 01:00:33,750 --> 01:00:36,791 Já kurva věděl, že se nemám do Bremervoordu vracet. 762 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Udělal jsi dobře, žes odešel, Marigolde. 763 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 Já půjdu první. 764 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 Co má dělat bard? 765 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Dělej to, co já, a zůstaň naživu. 766 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Jsme fakt v prdeli. 767 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Možná ne. 768 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz. 769 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 Král se spřáhl s tvojí tetou. Mořskou čarodějnicí. 770 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 A co můj princ. Kde je? 771 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Nepřišel. 772 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Ani aby zastavil válku? Ani malá oběť... 773 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Nevěděl to. A miluje tě. 774 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Láska se ukáže. 775 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Pozor! 776 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 Na ně! 777 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 Pořád máme dobrou šanci. 778 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Beru to zpátky. 779 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 Ne! 780 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 Ty vyřiď zaklínače. 781 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 Mou neteř nech mně. 782 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 Proč tohle děláš? 783 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Zastávala jsem se tě! 784 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 Basim byl můj. 785 01:07:36,708 --> 01:07:38,583 Naše láska byla opravdová. 786 01:07:39,541 --> 01:07:42,375 Ale sestra mu dala to jediné, co já jsem nemohla. 787 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Potěr. Tebe. 788 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 To já měla sedět na trůně se svým Basimem, ale Dahut mi to vzala. 789 01:07:50,250 --> 01:07:51,416 Vzala mi jeho! 790 01:07:51,916 --> 01:07:53,999 Přijít o toho, koho nejvíc miluješ, 791 01:07:54,000 --> 01:07:56,166 je nepředstavitelná bolest. 792 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Teď je na řadě ona. 793 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Zaslouží si přijít o všechno 794 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 a taky o to přijdou. 795 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Měla sis vybrat ty směšné nohy, když jsi měla možnost. 796 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Na druhou stranu, 797 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 tomu tvému člověku na tobě nezáleží ani tolik, aby přišel. 798 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 Sh'eenaz! 799 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Aglovale. 800 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Já to zvládnu. Běž! 801 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 S tvojí tetou se v mnohém shodneme. 802 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 Především na tom, že všechny naše problémy začaly tebou. 803 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Essi! 804 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Teď ukaž, jak budeš plavat. 805 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Geralte! 806 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralte. 807 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Sh'eenaz! 808 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 Sh'eenaz! 809 01:15:38,083 --> 01:15:41,290 - Myslela jsem, že tě sežrala. - Nebylo by to poprvé. 810 01:15:41,291 --> 01:15:43,499 Což teprv, jak smrděl po selkiemoře. 811 01:15:43,500 --> 01:15:45,457 Tentokrát se aspoň vykoupal. 812 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 Kde je Sh'eenaz? 813 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Nikdo ti nebude vyčítat, když ho tady necháš. 814 01:15:57,166 --> 01:15:58,375 Pořád je moje krev. 815 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 Co jsi s ní udělal? 816 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Díky, matko. - Nejsi jediná léčitelka v rodině. 817 01:16:33,833 --> 01:16:35,958 Tihle tvorové nejsou naši nepřátelé! 818 01:16:40,291 --> 01:16:42,207 A my nejsme vaši nepřátelé. 819 01:16:42,208 --> 01:16:43,583 Byli jsme podvedeni! 820 01:16:44,416 --> 01:16:46,541 Oklamali nás ti, kterým jsme věřili. 821 01:16:47,916 --> 01:16:49,750 Ale boj teď končí! 822 01:16:50,250 --> 01:16:52,750 Najdeme způsob, jak spolu znovu žít v míru. 823 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 To vám slibuji! 824 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 A teď pojďme domů! 825 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Omlouvám se, synu. 826 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Za všechno. 827 01:17:25,791 --> 01:17:28,125 Ta čarodějnice byla v jednom užitečná. 828 01:17:28,791 --> 01:17:33,000 Existuje lektvar, který uživateli umožní převzít podobu své pravé lásky. 829 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Ožením se s Sh'eenaz 830 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 a chci, abys u toho byl. 831 01:17:38,875 --> 01:17:40,958 Ona se může stát člověkem? 832 01:17:42,625 --> 01:17:44,875 Možná se také může otevřít mé srdce. 833 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Všechny nepříjemnosti samozřejmě necháme za sebou. 834 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 Přijme novou identitu 835 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 a nikdo v Bremervoordu nebude nic vědět. 836 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Netrap se. Já se o to postarám, synu. 837 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 O tom nepochybuji. 838 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 Otče. 839 01:18:06,791 --> 01:18:07,708 Šachmat. 840 01:18:32,708 --> 01:18:35,582 Tohle je asi ta nejmenší královská svatba. 841 01:18:35,583 --> 01:18:38,083 Princové nejsou známi svou zdrženlivostí. 842 01:18:39,416 --> 01:18:42,083 Čím méně svědků tohohle divadla, tím lépe. 843 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 V jistém smyslu jsi asi odvedl svou práci, zaklínači. 844 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 Až se z té ryby stane člověk, můj rod bude pokračovat. 845 01:18:51,791 --> 01:18:54,958 Nehledě na pomýlený smysl pro morálku. 846 01:19:47,458 --> 01:19:51,624 Moje srdce patří tobě od chvíle, co jsme se spatřili, Sh'eenaz. 847 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Objevila jsi moje já, o kterém jsem ani nevěděl, že existuje. 848 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 Co to děláš? Přestaň! 849 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 Je pozdě, otče! 850 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 Chtěls, abych svou milovanou schovával, lhal svému království i sobě. 851 01:20:26,875 --> 01:20:28,583 Jen kvůli tvému egu. 852 01:20:29,166 --> 01:20:32,333 Teď už je mi jasné, že mě tu nic nedrží. 853 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 To je tvoje vina, zaklínači! 854 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 Moje království. Můj odkaz. 855 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Všechno to se mnou zemře. 856 01:21:47,958 --> 01:21:49,833 Kdybys nebyl zaslepený pýchou, 857 01:21:50,416 --> 01:21:52,207 mnoho životů by bylo ušetřeno. 858 01:21:52,208 --> 01:21:55,249 Měl jsi dva syny. Teď nemáš žádného. 859 01:21:55,250 --> 01:21:57,666 To je odkaz, který si zasloužíš. 860 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 Agloval je připraven vzdát se celého svého života a všeho, co zná. 861 01:22:07,958 --> 01:22:12,125 - Doufám, že se rozhodl správně. - Ty jsi udělal to samé, Juliane. 862 01:22:12,625 --> 01:22:14,333 Princovi bude určitě dobře. 863 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Takže Agloval nakonec dostal svou princeznu. 864 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Snad tenhle sňatek přinese mír, jak doufali. 865 01:22:45,125 --> 01:22:47,499 Bez tebe bych na to nepřišel. 866 01:22:47,500 --> 01:22:49,958 To neříkám moc často. 867 01:22:51,375 --> 01:22:53,207 Jsi tvrdohlavý a neměníš zvyky, 868 01:22:53,208 --> 01:22:55,958 ale být součástí týmu není nic špatného. 869 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Spoléhat na někoho jiného. 870 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Sdílet život. - Říkal jsem ti to. 871 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Zjistil jsem, že je moudré ostatním nedůvěřovat. 872 01:23:05,083 --> 01:23:07,291 Copak láska musí být moudrá? 873 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Já vím. 874 01:23:40,291 --> 01:23:41,666 Nemusíš nic říkat. 875 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, omlouvám se. 876 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 Nemáš za co. 877 01:23:47,375 --> 01:23:51,082 Za posledních pár dnů jsem zažila dobrodružství na celý život, 878 01:23:51,083 --> 01:23:53,374 ale život někoho jiného. 879 01:23:53,375 --> 01:23:56,791 Vždycky jsem si říkala, jaké by bylo opustit Bremervoord. 880 01:23:58,875 --> 01:24:01,208 Ale ty důvody, proč mi připadáš úžasný, 881 01:24:02,666 --> 01:24:04,875 jsou důvody, proč spolu nemůžeme být. 882 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 Srdce zaklínače bych nikdy nezkrotila. Ani bych nechtěla. 883 01:24:10,250 --> 01:24:11,458 Chci rodinu. 884 01:24:12,083 --> 01:24:14,499 Stabilitu. Klid. 885 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 To je bláhovější sen než to, že by si člověk vzal mořskou pannu. 886 01:24:18,500 --> 01:24:20,375 Tvým osudem je něco většího. 887 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 Záleží ti na ostatních, i když se to snažíš skrývat. 888 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 Stopuju příšery a vydělávám prachy. 889 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 K tomu byli zaklínači vyšlechtěni. 890 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Lidé věří v osud, ale když žiješ tak dlouho jako já, 891 01:24:34,250 --> 01:24:37,208 víš, že tahle píseň nemá žádný smysl ani rytmus. 892 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 Prostě tancuješ tak, jak umíš. 893 01:24:39,875 --> 01:24:41,416 Nejsem jako ty, Essi. 894 01:24:41,916 --> 01:24:44,291 Jseš mnohem víc jako já, než si myslíš. 895 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Kéž bys to viděl. Možná to jednou pochopíš. 896 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 Ale zdá se, že zatím bude muset stačit Marigold. 897 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 Princ seděl u moře a svou sirénu vyhlížel. 898 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 Nakonec se dohodli, kdo by svou zemi opustit měl. 899 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Kdo se vzdá příboje. Kdo opustí pokoje. 900 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 Kdo se vzdá první a kdy. 901 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Když se ti zachce v ráji žít s láskou svého života, 902 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 musíš všechny své tužby zpytovat 903 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 a pro společnou věc něco obětovat. 904 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 Vidíš ty dva? 905 01:25:41,250 --> 01:25:43,665 Nevím, jestli dovádějí, nebo se hádají. 906 01:25:43,666 --> 01:25:46,457 To, že ty a tvá prokletá láska znáte jen tohle, 907 01:25:46,458 --> 01:25:48,041 neznamená, že ostatní taky. 908 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Vkládám do nich velké naděje. Je to mladá láska, ale pořád láska. 909 01:25:52,541 --> 01:25:54,332 O tom nepochybuju, 910 01:25:54,333 --> 01:25:57,624 ale pořád jsou tu perly a chamtivost a pošramocená ega. 911 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Králové a královny mohou tvrdit, že se starají o dědice, 912 01:26:01,000 --> 01:26:04,915 ale ještě jsem nezažil, aby se nestarali víc o svou marnivost 913 01:26:04,916 --> 01:26:06,082 než od své děti. 914 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Kéž bych se pletl. 915 01:26:08,750 --> 01:26:10,915 Jsi prostě beznadějný neromantik. 916 01:26:10,916 --> 01:26:12,290 To není pravda. 917 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 Jde jen o to, že normální lidé žijí krátce 918 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 a mají ještě kratší paměť. 919 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Essi je úžasná, 920 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 ale nerozumí mi jako někdo, kdo žije stejně dlouho jako já. 921 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Někdo jako... - Neříkej Yennefer. 922 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Ať už teď půjdeme kamkoliv, může to být někam, kde na tu démonku nenarazíme? 923 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - Mám to! - Kam? 924 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 Nejvzdálenější kout Kontinentu. Žádná kultura. Žádné pohodlí. 925 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Není důvod, aby tam ta rozmazlená čarodějka byla. 926 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 Jmenuje se to Caingorn. 927 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 V Dračích horách. 928 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 Kde nás čeká dobrodružství! A Yennefer rozhodně ne. 929 01:29:59,458 --> 01:30:03,375 Překlad titulků: Marek Buchtel