1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 - Nećeš to valjda pojesti? - Umirem od gladi. 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 - Ali ne baš toliko. - Onda dobro. Odvratno je. 5 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 Pratim miris čudovišta. 6 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 Alamoraksa sam vidio samo u knjigama. 7 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 A te čizme nisu za penjanje po stijenama. 8 00:00:48,708 --> 00:00:49,791 Čekaj na obali. 9 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 Moram biti u žiži zbivanja da mogu skladati dobru baladu. 10 00:00:54,750 --> 00:00:57,541 I spretniji sam nego što misliš. 11 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - Bježi! - Rekao sam ti... 12 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Bože mili! Majko mila, što je to? 13 00:03:51,416 --> 00:03:53,375 Ništa osobno, mrgo. 14 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Pokažite se. 15 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Budi milostiv. 16 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 To ti biće ne želi zlo. 17 00:04:09,583 --> 00:04:16,540 Lovci na bisere koji su mi platili da ga ubijem kažu nešto drugo. 18 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 Napad nije bio samo jedan. 19 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Jedva može otvoriti usta. 20 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 Ne jede ljude. 21 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Jede kamenice i kuglice u njima, dragocjene roniocima. 22 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 Kriv je samo za to što je gladan. 23 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Budi milostiv. 24 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Ali trebam prijevoz. 25 00:06:00,583 --> 00:06:07,541 {\an8}VJEŠTAC: SIRENE IZ DUBINA 26 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 Moja se djeca ne mogu hraniti zbog tih ljudi. 27 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 Ne mogu naći kamenice. 28 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Znam da ste ljuti, ali ovo nije rješenje. 29 00:06:29,458 --> 00:06:30,291 Tišina! 30 00:06:32,875 --> 00:06:36,374 Previše plima i oseka vladao je mir, nećemo ga sad uništiti. 31 00:06:36,375 --> 00:06:39,915 Neka mračne mržnje ostanu u prošlosti. 32 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 Vijeće želi pod svaku cijenu spriječiti rat s Bremervoordom. 33 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 Ništa ne poduzimate zato što je vaša kći zaljubljena u kraljevića. 34 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 Ljudi to znaju i iskorištavaju. 35 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 Ljudi se nisu zadržali na pljačkanju bisera. 36 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Vješca su poslali da ubije alamoraksa. 37 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 - Vještac? - Oh. 38 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Ako je jedno morsko biće u opasnosti, svi smo. 39 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - Ima pravo. - Moramo ih zaustaviti. 40 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 Da, borimo se! 41 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Razmotrit ćemo vaš prijedlog. 42 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Majko, ti se šališ. 43 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Sh'eenaz, mlada si i naivna. 44 00:07:16,958 --> 00:07:19,165 Ako čovjek otvori usta, 45 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 iz njih će sigurno izaći laž. 46 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Možda je doista vrijeme za drastičnije poteze. 47 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 Moj brak s Aglovalom mogao bi donijeti mir, ne sukob. 48 00:07:27,916 --> 00:07:29,916 Slažem se s nećakinjom. 49 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Možda rat nije rješenje, već vjenčanje. 50 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Odlazi odavde, Melusina. 51 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 Naša kći neće se udati za čovjeka. 52 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Ti sigurno ne možeš razumjeti dubinu majčine ljubavi prema djetetu. 53 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 Rekla joj je da je jalova? 54 00:07:50,083 --> 00:07:53,915 Govoriš o prošlosti, sestro, ali radi se o budućnosti. 55 00:07:53,916 --> 00:07:55,000 Naše vrste. 56 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Da, naše vrste. 57 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Još pripadam ovoj obitelji i kraljevskomu dvoru, Dahut. 58 00:08:02,916 --> 00:08:05,791 Tvoj prezir ne poništava tu činjenicu. 59 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 Dopustili smo ti da živiš 60 00:08:08,500 --> 00:08:11,791 samo zato što sam veoma svjesna toga, sestro. 61 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Odlazi, smjesta. 62 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 Otići ću. Svojom voljom. 63 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 Budi bez brige. 64 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 Ali obje znamo koga je najprije volio. 65 00:08:37,208 --> 00:08:40,415 Dakle, imao si čudovište u šaci. 66 00:08:40,416 --> 00:08:42,624 Ali pustio si ga. 67 00:08:42,625 --> 00:08:44,540 Alamoraks nikoga nije ubio. 68 00:08:44,541 --> 00:08:46,415 - Ljudi lažu? - Možda. 69 00:08:46,416 --> 00:08:49,541 - Sirene su žrtve? - Ne nužno. 70 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 - Dakle, i oni nešto skrivaju. - Možda. 71 00:08:53,000 --> 00:08:56,915 Ne, nema možda. Postoje samo dobro i zlo. 72 00:08:56,916 --> 00:08:57,999 Jednostavno je. 73 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Moraš se odlučiti i nešto ubiti. 74 00:09:01,333 --> 00:09:03,250 Najbolje što imamo. 75 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 Šteta što ne možete platiti. 76 00:09:20,666 --> 00:09:24,040 Tako je bilo i s onim rogatim na kraju svijeta. 77 00:09:24,041 --> 00:09:27,540 Lovac si na čudovišta, ali ne uvijek, čini se. 78 00:09:27,541 --> 00:09:29,124 Pod određenim uvjetima. 79 00:09:29,125 --> 00:09:30,499 Moralni kodeks. 80 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 Drukčije ćemo doći do novca. Ne u Bremervoordu. 81 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 Melem za moje srce, iako ne i za želudac. 82 00:09:36,541 --> 00:09:41,333 Došli smo u ovu rupu samo zato da ne sretnemo znaš koga. 83 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 Ne želim o njoj. 84 00:09:45,041 --> 00:09:49,749 Ta vještica ljubičastih očiju određuje nam kamo možemo ići i kakve si ti volje. 85 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Nema više Yennefer. 86 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 Što je? Voda ti nije po volji? 87 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 Topla je, ali mutna. 88 00:10:29,791 --> 00:10:32,583 Ne bi bilo u redu otpraviti te u ovakvoj noći. 89 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 Ti plati piće, ja ću spavanje. 90 00:10:39,875 --> 00:10:42,540 Rekao sam samo da na crnim tržištima Tretogora 91 00:10:42,541 --> 00:10:44,999 samo idioti traže čudotvorne pripravke. 92 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 Nisam mislio da se to odnosi na tebe. 93 00:10:47,833 --> 00:10:51,832 To samo znači da nemaš pojma o čemu govoriš ni s kim imaš posla. 94 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Večeras sam to htio ispraviti. 95 00:10:55,000 --> 00:10:56,833 I tu griješiš. 96 00:10:57,333 --> 00:10:59,541 - Laku noć. - Laku noć. 97 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Na. 98 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 Samo želim reći da zbog tvog moralnog kodeksa nemam što jesti. 99 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 Kruh nije jestiv! 100 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 Pola? 101 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 Da vidim onda koliko si ti zaradio. 102 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 Grubo, ali pošteno. 103 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 Dogovorimo se onda. 104 00:11:49,708 --> 00:11:54,290 Prihvatit ću prvi posao koji nađem ako to učiniš i ti. 105 00:11:54,291 --> 00:11:56,875 Kodeks ni za koga, novac za sve. Što kažeš? 106 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 Hej. 107 00:11:59,166 --> 00:12:01,249 Ti si taj Vještac kojega spominju? 108 00:12:01,250 --> 00:12:02,874 Pustio si čudovište? 109 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 - Zabunili ste se. Majku mu. - Da, to sam ja. 110 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 Vještac koji ne ubija čudovišta? E, svašta. 111 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 Hej, dobro došli u moju krčmu! 112 00:12:13,083 --> 00:12:14,791 Ali ne točim pivo! 113 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Van! 114 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Van! 115 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Ispričavam se. Jesi li ti bard Jaskier? 116 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 Najbolji glas Oxenfurta? 117 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 Šansonijer s Kontinenta? 118 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 To još nisam čuo. Ali da, to sam ja! 119 00:12:41,791 --> 00:12:45,124 Čini se da iz hrpe gnoja raste i pokoji kulturni izdanak. 120 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 Što biste željeli? Autogram? Skladbu po narudžbi? 121 00:12:48,166 --> 00:12:52,249 Personaliziranu baladu za vašu ljubav? Ljubavi? Ljubav vaše ljubavi? 122 00:12:52,250 --> 00:12:55,415 Organiziram sutrašnji festival za Imbaelk. 123 00:12:55,416 --> 00:12:58,416 Takav slavni bard dobro bi nam došao. 124 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 Doći će i kralj, moramo se potruditi. 125 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 I dobro plaćam. 126 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Mogu li biti siguran da ćeš paziti što radiš dok nastupam? 127 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 Kad sam te prošli put na gozbi ostavio samoga, dobio si dijete. 128 00:13:18,000 --> 00:13:19,416 Neočekivano. 129 00:13:20,083 --> 00:13:22,416 Neću tako skoro ponoviti tu pogrešku. 130 00:13:24,250 --> 00:13:28,083 Teško će me biti nadmašiti. Dobro što su oni prvi. 131 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 Ako vam se to sviđa, 132 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 čekajte samo da čujete moj solo na psalteriju. 133 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 To je jedna vrsta harfe, ali jako malena. 134 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 Ako mene pitate, praktičnije je. 135 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Začepi! Pokušavam gledati nastup. 136 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 Zar tako s glavnim izvođačem? 137 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 Glavnim? 138 00:13:56,375 --> 00:13:57,707 Svašta! 139 00:13:57,708 --> 00:14:01,958 Znači li to ono što mislim da znači? Bojim se da naplaćujem mnogo. 140 00:14:02,458 --> 00:14:07,415 - Dogovorili smo se. - Jesmo, ali to mi narušava imidž. 141 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 No, budi malo skromniji. 142 00:14:12,208 --> 00:14:15,125 Praktički sam molila Drouharda da te angažira. 143 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - Jednooka! - Baš mi je drago što te vidim, Juliane. 144 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Julian? 145 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Oprosti što se moj drug čudi. 146 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 Essi Daven, Geralt od Rivije. 147 00:14:30,833 --> 00:14:33,665 - Poznajete se? - Zajedno smo odrasli. 148 00:14:33,666 --> 00:14:36,916 - U Bremervoordu. - Rekao si da si iz Oxenfurta. 149 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Neka te ne zavaraju te otmjene hlače. 150 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Seljak je iz zabiti kao svi mi. 151 00:14:43,083 --> 00:14:46,958 Dobro, malo sam slobodno prikazao svoju prošlost. Pa što? 152 00:14:48,500 --> 00:14:49,625 To je razumljivo. 153 00:14:50,250 --> 00:14:52,166 Kad sam ovdje odrastao. 154 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Skoči! 155 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Hej, hajde, skoči! 156 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 Ili se bojiš? 157 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Rekao sam. 158 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 Ako skočiš, vratit ću ti igračku. 159 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 Upišat će se. 160 00:15:06,583 --> 00:15:08,665 - Neće skočiti. - Pankratze! 161 00:15:08,666 --> 00:15:10,290 Pankratze! 162 00:15:10,291 --> 00:15:11,999 Ja ću prvi, Pankratze. 163 00:15:12,000 --> 00:15:14,208 Pokazat ću ti kako se to radi. 164 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Jeste čuli? 165 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 Nije skočio, pao je. 166 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Daj ga, Zeleste. 167 00:15:35,125 --> 00:15:38,249 Prestani, ne može disati. Pusti ga! 168 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Daj, Essi. Nisi mu mama. 169 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 - Tebi bi to netko trebao učiniti, Zeleste. - Samo se zabavljamo. 170 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 Jesi li dobro? 171 00:15:55,250 --> 00:15:59,166 Rekao bih ti da si pravo kopile, ali svi već znaju da jesi. 172 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Ma jeste li vidjeli? 173 00:16:18,625 --> 00:16:20,333 Kako je malo govno završilo? 174 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 Zelest? 175 00:16:21,750 --> 00:16:24,875 Bio je kraljev kopilan. I pravi seronja. 176 00:16:25,541 --> 00:16:28,457 Vjerojatno je kao dužnik u zatvoru umro od sifilisa. 177 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 Napola slijep, sluđen, slinav. 178 00:16:30,750 --> 00:16:33,375 Nisam previše to zamišljao. 179 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 Kralj Usveldt. Kraljević Agloval. 180 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 Kralj! 181 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 Ma ne vjerujem. 182 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 I zapovjednik Zelest. 183 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Uvijek se znao ulizivati, nasilnik jedan. 184 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 Kraljević Agloval postavio ga je za vojnog savjetnika. 185 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Kako se usudi! 186 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Podanici nisu baš ponizni. - Dosta im je. 187 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Ronioce su napali pet puta u nekoliko mjeseci i nikom ništa. 188 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Htjeli su ubiti alamoraksa. 189 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 Većina zna da je jadnik bio samo žrtveno janje. 190 00:17:17,833 --> 00:17:20,332 Sirene su veoma teritorijalne. 191 00:17:20,333 --> 00:17:24,415 A kralj se ne osvećuje jer je kraljević Agloval zaljubljen u sirenu. 192 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Uh, nezgodno. 193 00:17:26,500 --> 00:17:29,666 To je uzrok svih sukoba još od Konjunkcije sfera. 194 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 Tradicija nas zove! Ako se ne pridružiš, mama će mene okriviti. 195 00:17:44,375 --> 00:17:48,415 - Nemoj biti kriva za moju smrt. - Moj nećak. 196 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 Ispričavam se. 197 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Gledaj ti taj ulov. 198 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Uskoro ćemo plivati u lovi. 199 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 Misliš na hranu, je li? 200 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 Djeca u mome selu gladuju. 201 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 Prestanite se razmnožavati kao zečevi. 202 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Manje mlati jezikom, a više otvaraj školjke. 203 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 Evo jednoga! 204 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Daj! 205 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 Što ćemo s ostalima? 206 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Bacite to smeće natrag... 207 00:19:12,458 --> 00:19:14,208 Tko je to? Pokaži se! 208 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 Mislio sam da želiš biti s obitelji. 209 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 Volim ih, ali svi trebamo malo odmora. 210 00:19:48,291 --> 00:19:50,665 - Sigurno razumiješ. - Sigurno. 211 00:19:50,666 --> 00:19:53,415 Htjela sam se družiti s tajanstvenim čovjekom 212 00:19:53,416 --> 00:19:55,790 koji je nadahnuo Jaskierove balade. 213 00:19:55,791 --> 00:19:57,290 Brljotine. 214 00:19:57,291 --> 00:20:00,165 Sigurno znaš da voli sve prikazati dramatično. 215 00:20:00,166 --> 00:20:01,957 Daj, skroman si? 216 00:20:01,958 --> 00:20:06,999 A pjesma o tvom hrvanju s vukodlakom, bez oružja, u Moulderwoodu, za punog Mjeseca? 217 00:20:07,000 --> 00:20:09,999 Izliječio sam vukodlaka začaranim vučjim čemerom. 218 00:20:10,000 --> 00:20:14,874 A kad si porazio hordu vampira držeći po tri kolca u svakoj ruci i jedan u ustima? 219 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Jedan vampir, jedan kolac. 220 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 A kad si našao džina, 221 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 spasio život krasnoj vještici i čarolija vas je spojila? 222 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Samo želim reći da bi većina prigrlila uveličavanje. 223 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 Uživali bi u svojoj veličini. 224 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 Kao Jaskier? Ili da kažem Julian? 225 00:20:37,375 --> 00:20:39,041 Jasno mi je zašto je otišao. 226 00:20:39,583 --> 00:20:40,665 Ako nisu u palači, 227 00:20:40,666 --> 00:20:43,957 muškarci iz Bremervoorda trebali bi poći na more. 228 00:20:43,958 --> 00:20:45,875 Ali Julian je bio kreativan. 229 00:20:46,375 --> 00:20:47,374 Drukčiji. 230 00:20:47,375 --> 00:20:50,999 - I zato su bili grozni prema njemu. - Svi osim tebe. 231 00:20:51,000 --> 00:20:53,916 Samo se hrabri suprotstave mnoštvu. 232 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 Nikad nisi pomišljala na nešto izvan Bremervoorda? 233 00:20:58,666 --> 00:21:01,665 Meni nije bilo tako. Nikad nisam bila nesretna. 234 00:21:01,666 --> 00:21:04,832 Iako se kojiput pitam kako bih živjela da sam otišla. 235 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 Ali volim more. Obitelj i prijatelje. 236 00:21:08,958 --> 00:21:11,333 Što bi mi kontinent još mogao ponuditi? 237 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 Zašto te zovu Jednooka 238 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 kad imaš oba oka, i to golema? 239 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Ne golema. 240 00:21:31,250 --> 00:21:35,291 Normalne veličine. Oči su ti sasvim obične i ni po čemu posebne. 241 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Ne znaš se baš udvarati, zar ne? 242 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 Moj je nastup bio jedinstven. 243 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Čak su mi te seljačine pljeskale. 244 00:21:49,708 --> 00:21:52,333 Žalim lokalnog jadnika koji nastupa iza mene. 245 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Poželi mi sreću. 246 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 Ti si lokalni bard o kojem svi oduševljeno pričaju? 247 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Pa to je predivno, Essi! 248 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Sigurno ćeš biti fantastična. 249 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Sretno! Da. 250 00:22:10,750 --> 00:22:15,666 Ljudi su mislili da se mačke pare kad bi pjevala. Smješkaj se i plješći. 251 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 Prva verzija priče Nije bila najbolje izdanje 252 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Što se toga tiče... 253 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 Nisam baš stručnjak za glazbu, ali... 254 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Dobra je, jako dobra. 255 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Pa pjeva moju pjesmu! 256 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 Kao da je njezina. A, ne može. 257 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Oni što sumnjaju i mrze U moju su pjesmu htjeli 258 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 No kupio sam gumice I izbrisao problem cijeli 259 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Mač 260 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 I luk 261 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Sjekira moćna 262 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Obraniti se nije moguće 263 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Nitko moje napade preživjeti neće 264 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Jer samo ja 265 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 Pišem kako priča završit će 266 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Da, samo ja pišem 267 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 Kako priča završit će 268 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 Kad je cijena bisera tolika, 269 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 trebamo sve te sirene koje nas ometaju 270 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 poslati u slani grob. 271 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 Ne mogu ništa dok je kraljević opčinjen onim sjajnim repom. 272 00:23:41,166 --> 00:23:45,665 Sirena ga je sigurno opčinila. Zna se da čaraju svojom magijom. 273 00:23:45,666 --> 00:23:47,750 Nisu ništa podlije nego ljudi. 274 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 Vješče, nisam tražio tvoje mišljenje. 275 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Da, znam tko si. 276 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Bijeli Vuk. 277 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Ako znaš moje ime, 278 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 znaš ga iz njegovih pjesama. 279 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 Prelijepa je. Kraljevna. 280 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Hirika mi! Tko je ona? 281 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 Kraljevna Nispen od Maribora. 282 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 Kralj ju je pozvao kasno, ali to je bilo mudro. 283 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 Da nas podsjeti na ljudske kraljevne pogodne za brak. 284 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Čak je od kuće ponijela delicije. I voće. 285 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Takve kraljevne volim. 286 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 Nadajmo se da ih voli i Agloval. 287 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 Što je bilo? 288 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - Zovite brijača! - Maknite se. 289 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Tko je to učinio? 290 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 Probole su me one jebene ribe. 291 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Vodnici. 292 00:25:04,541 --> 00:25:05,416 Oni su me. 293 00:25:05,916 --> 00:25:06,916 Dokrajčili su me. 294 00:25:10,916 --> 00:25:15,207 Da nas napada mornarica iz Kovira, Cintre, ljudska mornarica, 295 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 već bismo ratovali. 296 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 Jesmo li kraljevstvo ili kukavice? 297 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Žao mi je, sine, ali vrijeme je. 298 00:25:24,875 --> 00:25:26,375 Nemamo više izbora. 299 00:25:27,041 --> 00:25:28,249 Smijem li? 300 00:25:28,250 --> 00:25:29,833 Nešto još možemo. 301 00:25:30,333 --> 00:25:32,832 Uz obalu imamo problem s čudovištima. 302 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 A ovdje je lovac na čudovišta. 303 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 Vješče, trebamo tvoje usluge. 304 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Nađi vodnika koji je to učinio i ubij ga. 305 00:25:42,208 --> 00:25:44,665 Sretno s njim. Svi će vam reći. 306 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 Već nije htio ubiti alamoraksa. 307 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Zato što niste tražili tu zvijer. 308 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 Ali sada je jasno da su vodnici krivi. Rade za sirene. 309 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 Ako Vještac potvrdi da oni napadaju lovce na bisere, 310 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 morat ćete objaviti rat. 311 00:26:07,458 --> 00:26:10,457 - Dogovorili smo se. - Nismo ovo dogovorili. 312 00:26:10,458 --> 00:26:12,458 Nismo ni lošiji honorar. 313 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 Svi se moramo žrtvovati. 314 00:26:14,875 --> 00:26:17,415 Neću im pomoći da opravdaju rat. 315 00:26:17,416 --> 00:26:20,541 Ali možda ga možeš spriječiti. 316 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 Vješče, što kažeš? 317 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Jebemti sve. 318 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 Zašto nisi rekao da si iz Bremervoorda? 319 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Znaš da ja nisam iz Rivije. 320 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 Nije samo to. 321 00:26:44,000 --> 00:26:47,333 Morao sam ovo ostaviti za sobom da postanem ovakav. 322 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Možda nisi primijetio, ali grad je pun uskogrudnih budala. 323 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 Essi se ne uklapa u taj opis. 324 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Ne. 325 00:26:57,291 --> 00:26:59,041 Ona mi je poput sestre. 326 00:27:01,750 --> 00:27:06,790 Aha, znao sam! Osjetio sam nešto među vama. 327 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Da, zrak i prostor. 328 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 Ona je dobra žena. 329 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 Za razliku od one demonice crne kose, upalih očiju i zmijskog jezika. 330 00:27:15,541 --> 00:27:17,415 Treba ti netko poput Essi. 331 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 Trebam novac, mir i tišinu. 332 00:27:20,291 --> 00:27:25,457 Slušaj, možda se doimaš tvrdim poput ovog tvog prepečenog mesa, 333 00:27:25,458 --> 00:27:26,875 ali ja znam istinu. 334 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 Ispod tog oklopa i tog oružja 335 00:27:30,416 --> 00:27:35,040 i te zbilja preglupe kose obična si nježna duša. 336 00:27:35,041 --> 00:27:38,583 Nježna, nježna, jako nježna... 337 00:27:39,291 --> 00:27:40,541 Je li to bilo nježno? 338 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Naspavaj se dobro. Čeka nas dugačak put. 339 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 A ti otvori srce. 340 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 Nije tako strašno povezati se s nekim. 341 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 - Oprosti. - Ne ispričavaj se. 342 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 Učini nešto. 343 00:28:21,375 --> 00:28:24,082 - Nisam znala osjećaš li isto. - Osjećam. 344 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 Ali nekako je sve previše jednostavno. 345 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 - Sve najbolje često je jednostavno. - Ne po mom iskustvu. 346 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 Kao da baš želiš tragedije. 347 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 Biraš najteži put. 348 00:28:36,166 --> 00:28:39,875 Ali možeš izabrati spokoj. Mene. 349 00:28:40,583 --> 00:28:43,957 Trebao bi malo maštovitije maštati. 350 00:28:43,958 --> 00:28:45,750 Ovo je stvarno klišej. 351 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Ni u snovima ne možeš držati korak sa mnom. 352 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 Ne mora biti ovako. 353 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 Možemo početi iznova. 354 00:29:01,125 --> 00:29:04,165 Zvučiš kao ona tvoja prijateljica koja pjevuši. 355 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 I to nije kompliment. 356 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 Zašto me odguruješ kad se želim približiti? 357 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Molim te, probudi se. 358 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen... - Probudi se! 359 00:30:47,375 --> 00:30:48,458 Što sam propustio? 360 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 Znam da ne voliš ubijati bez razloga, 361 00:30:55,708 --> 00:30:57,624 ali on je htio ubiti tebe. 362 00:30:57,625 --> 00:30:59,249 I opet si ga pustio. 363 00:30:59,250 --> 00:31:02,166 Zato što mi je od veće pomoći živ. 364 00:31:02,833 --> 00:31:06,250 Vodnik. Takav je ubio lovca na bisere. 365 00:31:06,833 --> 00:31:10,124 A vodnikova je krv svjetlucava. 366 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 Uspijem li je pratiti do brloga, naći ćemo i ostale. 367 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Oprosti, ostale? 368 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Dobro se bori, ali nije mogao sam pobiti sve na brodu. 369 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 Putuju u jatima. Ali kako je morsko biće znalo gdje smo? 370 00:31:23,041 --> 00:31:26,750 Sa slavnim si bardom, svi znaju gdje smo! 371 00:31:27,250 --> 00:31:29,082 Fanovi su katkad opsjednuti. 372 00:31:29,083 --> 00:31:32,790 Ili su alamoraks i sirene koje nisam ubio svima rekli. 373 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 Ne, sigurno sam ja razlog. 374 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Essi? 375 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 Zašto nas pratiš? 376 00:31:44,583 --> 00:31:47,249 Čuo si kralja. Rat je pred nama. 377 00:31:47,250 --> 00:31:50,165 Zanima me što se zbiva u mom gradu. Želim pomoći. 378 00:31:50,166 --> 00:31:55,791 Bravo na inicijativi. Ali sada trebam brod da mogu pratiti vodnika. 379 00:31:56,375 --> 00:32:00,625 Ne trebaš. Plima pomakne more za deset lakata. A uskoro je oseka. 380 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Gledaj. 381 00:32:11,791 --> 00:32:14,500 Kad je oseka, možeš hodati do Zmajevih očnjaka. 382 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Sjećam se kad su me u tvojoj dobi fascinirale razne žene. 383 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 Zaljubljenost sam brkao s ljubavlju. 384 00:32:28,375 --> 00:32:29,790 Dok nisam 385 00:32:29,791 --> 00:32:31,208 našao tvoju majku. 386 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Zračila je. 387 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Bila je ljupka. 388 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 U ljudima je vidjela samo najbolje. 389 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Zato je valjda mene htjela za muža. 390 00:32:42,750 --> 00:32:43,833 I meni nedostaje. 391 00:32:44,625 --> 00:32:48,291 I njoj u čast oženit ću se iz ljubavi, kao što ste vi. 392 00:32:49,250 --> 00:32:50,666 Želim Sh'eenaz za ženu. 393 00:32:51,791 --> 00:32:54,207 Znam, kažeš da voliš sirenu. 394 00:32:54,208 --> 00:32:58,040 Ali mi se ne ženimo samo iz ljubavi. 395 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 Imamo i dužnost. 396 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 Tvoj život nije samo tvoj. 397 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 Pripada i tvomu kraljevstvu. 398 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 I mislim na kraljevstvo. 399 00:33:07,000 --> 00:33:09,916 Naš brak može donijeti mir kopnu i moru. 400 00:33:10,666 --> 00:33:12,915 Kako? Gdje biste živjeli? 401 00:33:12,916 --> 00:33:16,958 Kakve biste potomke imali? To je nemoguće. 402 00:33:21,666 --> 00:33:23,708 - Oprostite što smetam. - Ne smetaš. 403 00:33:24,375 --> 00:33:25,875 Baš odlazim. 404 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 Samo da znaš, pokušao sam mu reći da prekine s tom ribom. 405 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Zahvalan sam. Cijeni tvoj savjet. 406 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 Sve ću učiniti za kraljevstvo. 407 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 I za tebe, oče. 408 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Hvala, Zeleste. 409 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Kojiput poželim da nisi izvanbračni sin. 410 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 Volio bih vidjeti kakav bi vođa bio. 411 00:34:04,708 --> 00:34:07,249 Izdaleka sve izgleda jako spokojno. 412 00:34:07,250 --> 00:34:09,957 Tko bi rekao da ispod površine vlada nemir? 413 00:34:09,958 --> 00:34:13,749 Voljela bih da moji roditelji, cijeli moj narod, 414 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 shvate koliko si nam sličan. 415 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 Iako nam tvoj jezik para uši. 416 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 Na cijelome nebu, kopnu i moru 417 00:34:24,375 --> 00:34:26,832 nisam vidio biće ljepše od tebe. 418 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 Ovo je ljubav. 419 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 Ovo je ljubav. 420 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Napokon zajedno. 421 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 Voljela bih ostatak života provesti kraj tebe. 422 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 Kamo Vještac vodi te ljude? 423 00:34:49,750 --> 00:34:54,208 - Sh'eenaz, ljubavi, što je? - Moram ih upozoriti. 424 00:35:11,583 --> 00:35:12,915 Zmajevi očnjaci. 425 00:35:12,916 --> 00:35:17,249 - Kao dijete sam imao noćne more o njima. - To su samo stijene. 426 00:35:17,250 --> 00:35:21,083 - Čega se imaš bojati? - Samo vodničkog brloga. 427 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 Što? 428 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Tko te poslao da me ubiješ? 429 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Ubila bi me da ti kažem. 430 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Ako ne kažeš, ja ću te ubiti. 431 00:35:46,625 --> 00:35:49,374 Je li ona naredila da ubijate lovce na bisere? 432 00:35:49,375 --> 00:35:53,165 Nisam ubijao lovce na bisere. Ali drago mi je što netko jest. 433 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Misliš da štitiš vođu. Ali nije tako. 434 00:35:56,041 --> 00:36:00,707 Tko god ona bila, dopušta da umrete za njezine ciljeve. 435 00:36:00,708 --> 00:36:03,582 Proglasili su me slabim jer ne ubijam čudovišta. 436 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Dokazat ću da nemaju pravo. Ako mi ne kažeš njezino ime. 437 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Ona je... 438 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Što si to učinio? 439 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 Tvoj posao, Vješče! 440 00:36:24,958 --> 00:36:28,832 Ne znaš niti ubijati čudovišta niti reći hvala. 441 00:36:28,833 --> 00:36:31,665 Juliane, još se drugi bore umjesto tebe. 442 00:36:31,666 --> 00:36:36,332 Želim spriječiti rat. Zašto se čini da ga ti želiš izazvati? 443 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 Besmislice! Samo znam što znači biti vođa. 444 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Juliane! 445 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Essi! 446 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Odlazi. Ili ću ubiti jedino pravo čudovište koje vidim. 447 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 Moj će otac za ovo čuti! 448 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 Razina mora prebrzo se diže. 449 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Essi, sada možeš dokazati da poznaješ more. 450 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Za mnom. 451 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Skočite! 452 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Ovo je jako... 453 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 Što se dogodilo? 454 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 Kraljevićev brat kopilan! 455 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 Sigurno je sam to odlučio. Agloval to ne bi dopustio. 456 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 Ili je dovoljno lukav da planove skriva od tebe. 457 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Taj te čovjek omeo, odvukao od dužnosti da štitiš more. 458 00:39:47,875 --> 00:39:50,290 Upozorila sam vas kad sam vidjela Vješca. 459 00:39:50,291 --> 00:39:53,416 Sada me ometa samo vaše paničarenje. 460 00:39:53,916 --> 00:39:56,000 Ja liječim, nisam ratnica. 461 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 Dopusti da mu pomognem. 462 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 U očima sirena 463 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 rat je već počeo. 464 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Drži se, Deroua. Duboko diši. 465 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Hvala na pomoći, Essi. 466 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 A moja pomoć? 467 00:40:38,208 --> 00:40:39,291 Imaš li još piva? 468 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Svi stalno krive kraljevića i sirenu. 469 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 S njima trebamo razgovarati. Da čujemo istinu. 470 00:40:45,875 --> 00:40:49,124 Ujutro ih svaki dan vidim na Tvorčevoj stijeni. 471 00:40:49,125 --> 00:40:53,082 - Ujutro možemo otići. - Bojim se da ljude ne zanima istina. 472 00:40:53,083 --> 00:40:56,290 Samo žele razlog za istrebljivanje morskih bića. 473 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Ali zašto? More nam je izvor života. 474 00:40:58,875 --> 00:41:02,040 Ljudi često traže kratkoročnu dobit. 475 00:41:02,041 --> 00:41:04,957 I onda sve prikažu tako da nisu krivi. 476 00:41:04,958 --> 00:41:10,082 Tako je bilo sa silvanskim rogovima, krljuštima baziliska i sad s biserima. 477 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Nije više važno preživljavanje, nego pohlepa. 478 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 Vodnik je spominjao ženski lik. 479 00:41:16,083 --> 00:41:17,708 Je li to kraljica? 480 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Sigurna si da je to sirenska kraljica. Ali koji motiv ima? 481 00:41:21,958 --> 00:41:24,749 Roditelj će učiniti sve da zaštiti dijete. 482 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 Boji se kraljevića Aglovala. 483 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 Razumijem je, nakon našeg ponašanja prema sirenama u prošlosti. 484 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 U mojem djetinjstvu ljubav su pokazivali sijenom na zemljanom podu 485 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 i hranom jedva dovoljnom za preživljavanje. 486 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 Vaša vrsta nikad nije ulijevala povjerenje. 487 00:41:48,166 --> 00:41:50,583 Čini se da si zapeo u prošlosti. 488 00:41:54,333 --> 00:41:56,833 Kad želiš riješiti velike životne tajne, 489 00:41:58,166 --> 00:42:00,375 možda prvo trebaš pogledati oko sebe. 490 00:42:12,291 --> 00:42:15,832 Jaskiere, pričaj kako je bilo kad si pjevao grofici De Stael. 491 00:42:15,833 --> 00:42:18,874 Već sam ti triput to pričao. 492 00:42:18,875 --> 00:42:22,999 Ne želim gnjaviti. Ali preko tvojih priča i ja sve to doživljavam. 493 00:42:23,000 --> 00:42:26,749 Hvala bogovima. Nadam se da će Agloval i kraljevna uskoro doći. 494 00:42:26,750 --> 00:42:30,332 Ne mogu se oglušiti o skromnu prijateljičinu molbu. 495 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Te tople ljetne večeri u Mariboru opet sam bio sa svojom groficom. 496 00:42:34,958 --> 00:42:39,249 Avaj, dva puta po deset godina harala je snijet. 497 00:42:39,250 --> 00:42:41,415 - Dvadeset godina. - Dvadeset godina! 498 00:42:41,416 --> 00:42:45,707 Zato, umjesto da smo vodili ljubav pod zvijezdama, u njezinu breskviku, 499 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 dok je povjetarac donosio aromu mirisnih cvjetova, 500 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 trpki vonj gljivica ispod smežuranih grana 501 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 ispunjavao nam je nosnice i... 502 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 Ne želimo čuti što je ispunjavao. 503 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 U redu. No ipak ništa nije moglo zaustaviti naš zanos i strast. 504 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Čak ni gospodarska propast feuda kao glavnog proizvođača voća. 505 00:43:07,875 --> 00:43:11,249 - Nikad se nije oporavio. - To je istina? 506 00:43:11,250 --> 00:43:14,708 Zar baš ti sumnjaš u moju ljubav prema grofici De Stael? 507 00:43:15,208 --> 00:43:16,500 Eno ih. 508 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 Jesu li sirene sinoć poslale vodnika da me ubije? 509 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Ja bih prvo rekla „Dobro jutro”. 510 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Oprostite mu. 511 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Možda je uglađen kao vepar, ali ima lavovsko srce. 512 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 Morskog lava, za vas. 513 00:43:38,583 --> 00:43:42,915 Krasno govoriš. Impresivno. 514 00:43:42,916 --> 00:43:47,874 Tvoj ljubavnik kriješti kao vrana. Mogla bi mu dati koju lekciju. 515 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 Ljubavnik? Jedva se poznajemo. 516 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Bardice. Essi. 517 00:43:53,375 --> 00:43:54,791 Dođi mi prevoditi. 518 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 Reci Sh'eenaz da se želim oženiti njome. 519 00:43:58,166 --> 00:44:00,750 Iako možda neću lako uvjeriti oca. 520 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 Želi se oženiti tobom. Najprije mora uvjeriti oca. 521 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 Ja imam rep, ti noge. Kako ovo možemo pretvoriti u stvarnost? 522 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Nije sigurna kako ovo možete pretvoriti u stvarnost. 523 00:44:15,500 --> 00:44:17,457 Ona ima rep, ti noge. 524 00:44:17,458 --> 00:44:19,832 To nije važno ako postoji ljubav. 525 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Ali ljubav podrazumijeva zajedništvo. 526 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 Ona ne može živjeti među gnusnim hodačima po zemlji. 527 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 To je ona rekla, ne ja. 528 00:44:30,458 --> 00:44:32,458 Mogu joj izraditi akvarij. 529 00:44:32,958 --> 00:44:37,207 Kraljevna je, ne ljubimac. Taj je prijedlog doista uvredljiv. 530 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 Tražim rješenja. 531 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 U svim rješenjima ona nešto gubi, ti ništa. 532 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 Nimalo se ne žrtvuješ. 533 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 To kaže ona? 534 00:44:46,208 --> 00:44:47,082 Ili ti? 535 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Poslije ćemo se baviti ljubavničkom prepirkom. 536 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Sada moram spriječiti rat. 537 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 Pitaj je za vodnika. 538 00:44:54,750 --> 00:44:59,165 Vještac ponovno pita za jučerašnji napad. 539 00:44:59,166 --> 00:45:01,582 Reci mu da sam čula pitanje i prvi put. 540 00:45:01,583 --> 00:45:04,582 Ne znam ništa o vodnikovu napadu. 541 00:45:04,583 --> 00:45:06,666 Samo o napadu kraljevih ljudi. 542 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 - Napadnut si? - Ubrzo nakon što me tvoj otac angažirao. 543 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Kao da netko nije htio da otkrijem tko je ubio lovce na bisere. 544 00:45:15,041 --> 00:45:17,999 To smo te jutro vidjeli blizu Zmajevih očnjaka. 545 00:45:18,000 --> 00:45:19,791 Sh'eenaz se bila naljutila. 546 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 Odjurila si bez oproštajnog poljupca. Zašto? 547 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 Jesi li bila ljuta kad si ga jučer ostavila? 548 00:45:30,000 --> 00:45:35,874 Naravno! Htjela sam sirene spasiti od oštrice tvoga brata! 549 00:45:35,875 --> 00:45:37,790 Zelest i njegovi sigurno su 550 00:45:37,791 --> 00:45:40,582 plemenito pomagali da se nađe roniočev ubojica. 551 00:45:40,583 --> 00:45:43,165 Možda moji roditelji imaju pravo o ljudima. 552 00:45:43,166 --> 00:45:47,624 Kad braniš ubojicu moga rođaka. 553 00:45:47,625 --> 00:45:52,583 A Zelest možda ima pravo, opčinila si me. Ne mogu vjerovati da sam na ovo pao. 554 00:45:57,916 --> 00:46:01,250 Više si mi se sviđao kad smo se samo šutke ševili. 555 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 I što sad? 556 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 Sad će se sve raspasti. 557 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Lachlane Davene. 558 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 Prema odredbi kralja Usveldta 559 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 unovačen si u vojne snage Bremervoorda. 560 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 Kako to mislite? Još je dijete. 561 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Ima 15 godina. Prema zakonu može u vojsku. 562 00:46:49,250 --> 00:46:50,749 Jebite se s tim zakonom! 563 00:46:50,750 --> 00:46:54,499 Kada... Ako objave rat, 564 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 tvoj će nećak završiti na brodu 565 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 ili na vješalima. 566 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Ljudi. Ne mogu ih podnijeti. 567 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Smiri se, mila. 568 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Svaka veza kojiput se nađe u problemu. 569 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 Majka se priprema za rat. 570 00:48:10,208 --> 00:48:13,665 Možda su se promijenili moji osjećaji prema Aglovalu, 571 00:48:13,666 --> 00:48:15,749 ali ne želim daljnja ubijanja. 572 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 Ni morskih bića ni ljudi. 573 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Da, znam. 574 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 Znam i kako je voljeti nekoga s kim ne možeš biti. 575 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 Na nečem radim od prošlog sastanka vijeća. 576 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Bila si veoma zabrinuta zbog Aglovala. 577 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 Napitak. 578 00:48:38,250 --> 00:48:41,000 Dat će ti oblik tvoga voljenoga. 579 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 Želiš reći da bih postala čovjek? 580 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Da mu nekako dokažeš da si mu vjerna, 581 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 opametio bi se. 582 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 Ne želim da se zato opameti. 583 00:48:51,958 --> 00:48:53,875 Svega bih se morala odreći. 584 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Jedna malena žrtva 585 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 I raj otvara svoja vrata 586 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 Cijena nije visoka Ne boj se toga skoka 587 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 Samo se prepusti 588 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Malo uzmeš, malo daš 589 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 I svega se odrekneš 590 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 Isplati se toliko dati 591 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 Drukčije ne može biti Sigurno je tako 592 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 - Boli li? - Neizmjerno. 593 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 - Hoće li mi ostati ožiljci? - Sasvim sigurno. 594 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 Ali bol je to kratka A kraljevićeva riječ slatka 595 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 Volim te 596 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Ali svi moji prijatelji. 597 00:49:49,541 --> 00:49:50,832 Što se može. 598 00:49:50,833 --> 00:49:53,625 - A moja majka? - Bolje ne može. 599 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 Krasna ćeš mladenka biti 600 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 Da živim među ljudima, mogla bih ih uvjeriti da prekinu rat. 601 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 Uza se ćeš ga trebati 602 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 Ali ne znam mogu li to popiti, teto. 603 00:50:12,041 --> 00:50:15,916 Zadrži to. Nikad ne znaš, mila. 604 00:50:16,416 --> 00:50:18,541 Žena uvijek treba sve moguće opcije. 605 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 Ne znam zašto sam ovdje s vama. Ne trebate me. 606 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 To nije istina. 607 00:50:40,166 --> 00:50:42,582 Geralt je snaga, ti si um. 608 00:50:42,583 --> 00:50:46,875 Ja sam ljepota, jasno. Ali u ovoj situaciji to nije baš korisno. 609 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Moralna si nam potpora. 610 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 A sada nam to itekako nedostaje. 611 00:50:53,375 --> 00:50:57,915 Hvala ti na pomoći. Nisam znao da govoriš sirenski. 612 00:50:57,916 --> 00:50:58,999 Kako bi znao? 613 00:50:59,000 --> 00:51:00,875 Jedva me poznaješ. 614 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Essi, nisam... - Zbog nećaka sam ovdje. 615 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 Poslali su ga u rat zbog napada na lovce na bisere. 616 00:51:08,208 --> 00:51:10,790 Ako imaš pravo i ne napadaju sirene, 617 00:51:10,791 --> 00:51:12,500 ako su ljudi krivi, 618 00:51:13,041 --> 00:51:14,458 možda ga možemo spasiti. 619 00:51:22,666 --> 00:51:27,124 Sada znamo. Vodnici su krivi. Odlično. Možemo sad ići? 620 00:51:27,125 --> 00:51:31,457 Nisam baš siguran. Sva su koplja zabodena pod istim kutom. 621 00:51:31,458 --> 00:51:32,458 Odozdo. 622 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 Pa? 623 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 Imaju noge. A nijedan se nije popeo na brod? 624 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 Napadači su napali iz mora. 625 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 Tu ogrlicu nosi samo sirenska kraljevska obitelj. 626 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 Dobro si rekla. Kraljica Dahut stoji iza toga. 627 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 Rekla sam ti. Roditelj će sve učiniti za dijete. 628 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 Kralj sada neće odustati. 629 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 Odmah moramo u dvorac. 630 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 Brzo si zaboravio Sh'eenaz. 631 00:52:28,791 --> 00:52:34,290 - Čini se da je ta ljubav bila pogreška. - Što si doznao, Vješče? 632 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Sigurno dolazi praznih ruku i pun isprika. 633 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Uhitite ga. 634 00:52:39,458 --> 00:52:41,749 Znam tko je ubio lovce na bisere. 635 00:52:41,750 --> 00:52:45,040 - Želim čuti. - Već znamo da su vodnici. 636 00:52:45,041 --> 00:52:46,707 Po naredbi sirena. 637 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 Nisu vodnici, ali biće je htjelo da to mislite. 638 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Biće? 639 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Poprimilo je oblik krakena da može zamijeniti deset vodnika. 640 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Krakeni su bome strašni, da. 641 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 Ali svi znaju da su tupavi. 642 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Kraken ne bi mogao... - Nisam rekao da je to bio kraken. 643 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 Poprimilo je oblik krakena. Bila je to sirena. 644 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Znao sam. 645 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Da, i to kraljevske krvi. 646 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Ogrlicu sam našao na kormilu broda. 647 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Samo sirene kraljevske krvi smiju nositi peridot. 648 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Rekao sam ti da ne vjeruješ toj ljuskavoj djevojci. 649 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 To nije bila Sh'eenaz. Sumnjam da je za to znala. 650 00:53:46,041 --> 00:53:48,790 Rekao si da su sirene prijetvorne varalice. 651 00:53:48,791 --> 00:53:53,790 Samo jedna iz kraljevske obitelji spravlja napitke i mijenja oblik. Morska vještica. 652 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 Melusina? Znam za magiju. Ali kako znaš da je mjenjolik? 653 00:53:58,375 --> 00:54:02,083 Već sam vidio da to radi. Svi smo vidjeli. 654 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 Nisam ubio čudovište koje je napalo vaše brodove. Zato što je sada ovdje. 655 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Zar ne, morska vještice? 656 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Bježi, Melusina! 657 00:54:47,625 --> 00:54:48,875 Te beskorisne noge! 658 00:54:56,083 --> 00:55:00,290 Geralte, bome znaš uočiti crnokose vještice. 659 00:55:00,291 --> 00:55:03,582 - Kako si znao da je to ona? - Zbog nečeg što si rekao. 660 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 Maribor je 20 godina imao bolesne voćnjake. 661 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Dva puta deset godina. 662 00:55:08,791 --> 00:55:11,457 Dakle, nije iz Maribora. 663 00:55:11,458 --> 00:55:13,458 Čarolijom je stvorila voće. 664 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 Riješio sam slučaj! 665 00:55:15,333 --> 00:55:18,250 Cijelo vrijeme u dosluhu si s tom vješticom! 666 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Sine. - Svi ti napadi. 667 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 Svi ti stradali lovci na bisere i ribari! 668 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 Ti i Melusina ste krivi. 669 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 Već jedan napad sve je trebao pokrenuti. 670 00:55:29,416 --> 00:55:32,374 Ali zbog tvoje tvrdoglavosti morao sam nastaviti. 671 00:55:32,375 --> 00:55:35,707 Da nisi tražio ovog čistača kanalizacije, 672 00:55:35,708 --> 00:55:38,290 problema više ne bi bilo. 673 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Ubijao si ljude! 674 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 I ponovno bih ako je to potrebno da se ti opametiš. 675 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Naša je obitelj već 11 naraštaja na prijestolju. 676 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 I bit će ih još 11 kada nađeš odgovarajuću kraljevnu. 677 00:55:53,375 --> 00:55:55,415 Majka bi bila zgrožena. 678 00:55:55,416 --> 00:55:58,749 Da se nisi usudio spominjati mi svoju majku! 679 00:55:58,750 --> 00:56:02,207 Za nju to činim, dijete prokleto! 680 00:56:02,208 --> 00:56:05,915 Njezina će ostavština nestati zbog tvoje tvrdoglave bahatosti. 681 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 A što je s ostavštinom onih ronioca? 682 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 Mrtvi su samo zato što si ti tako sebičan. 683 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 Ti si me na to natjerao. Ti si kriv za njihovu smrt, ne ja. 684 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Ako bih ovako trebao vladati, ne želim to. 685 00:56:22,125 --> 00:56:25,165 Idemo mi van za kraljevićem. 686 00:56:25,166 --> 00:56:26,540 Ne obazirite se. 687 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 Krećemo u napad! 688 00:56:28,333 --> 00:56:31,165 Okupite vojnike. Zeleste! 689 00:56:31,166 --> 00:56:34,374 Njihova tijela baci iza Zmajevih očnjaka. 690 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Ako tako voliš ta morska čudovišta, zauvijek budi s njima. 691 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 Ne. 692 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Htio sam rat jer sam mislio da smo napadnuti. 693 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 Povjerovao sam u stare predrasude. 694 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 - Ali ti si kriv. - Pazi što radiš, sine. 695 00:56:48,833 --> 00:56:50,333 Ne zovi me tako! 696 00:56:51,958 --> 00:56:54,332 Cijeli život nisam ti dovoljno dobar. 697 00:56:54,333 --> 00:56:56,249 A sada bi me svojatao. 698 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 Ne! Neću i dalje prolijevati krv da bih pomogao prijetvornom kralju! 699 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Moram zaštititi Aglovala iako me razočarao. 700 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 Ali ti si oduvijek samo pogreška koju želim izbrisati. 701 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 A sada ću to i učiniti. 702 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 Bacite i njegovo tijelo. 703 00:57:55,083 --> 00:57:59,707 Visosti, nitko mi ne želi reći. Što se događa na dokovima? 704 00:57:59,708 --> 00:58:02,416 Kraljevska flota plovi na Zmajeve očnjake. 705 00:58:02,916 --> 00:58:04,458 Bojim se da idemo u rat. 706 00:58:04,958 --> 00:58:07,082 Gdje su Geralt i Jaskier? 707 00:58:07,083 --> 00:58:08,874 Sukobili su se s mojim ocem. 708 00:58:08,875 --> 00:58:09,791 On... 709 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 Nećeš ih više vidjeti, Essi. Žao mi je. 710 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 I dopustit ćeš to? Onda nisi ništa bolji od njega. 711 00:58:19,041 --> 00:58:20,999 Pazi što govoriš, bardice! 712 00:58:21,000 --> 00:58:23,165 Ne zaboravi s kim razgovaraš. 713 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 Znam s kim. S čovjekom koga je sreća izabrala za prijestolonasljednika. 714 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 Jaskier je imao pravo što je otišao. Branila sam vas. 715 00:58:31,750 --> 00:58:36,582 Mislila sam da se sve pogreške mogu ispraviti. Ali to ne ovisi o meni. 716 00:58:36,583 --> 00:58:39,707 Ja i obitelj samo smo siromasi izvan zidina palače. 717 00:58:39,708 --> 00:58:40,958 Ovisi o vama. 718 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 Šteta što vas boli briga za nas. 719 00:58:45,958 --> 00:58:48,540 - To nije istina. - Onda to dokaži! 720 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 Mogao bi to spriječiti da si upola tako hrabar kao Vještac. 721 00:58:52,666 --> 00:58:55,082 Htio je spriječiti rat! 722 00:58:55,083 --> 00:58:56,500 Da ljudi prežive. 723 00:58:57,000 --> 00:58:59,749 Samo se hrabri suprotstave mnoštvu. 724 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 Taj Vještac častan je kao bilo tko u kraljevstvu. 725 00:59:04,333 --> 00:59:06,166 Da se radi o Sh'eenaz, 726 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 što bi učinio? 727 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 - Jesi li dobro, teto? - Uskoro ću biti. 728 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 Stižu brodovi. Napadaju nas. 729 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 Što se zbiva? 730 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 Vladavina tvojih roditelja je završila. 731 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Ovdje ćemo. 732 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 Tebe bih prvoga trebao ubiti, Vješče. 733 01:00:07,250 --> 01:00:10,000 Ali slutim da se ne bojiš bola, čak ni smrti. 734 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 No, iako kažu da Vješci nemaju emocije, 735 01:00:14,333 --> 01:00:16,250 znam kako ću te povrijediti. 736 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 Neka gleda smrt svojih prijatelja. 737 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 Požurite se. 738 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 Moram dobiti rat. 739 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Dva beskorisna podanika koja nikomu neće nedostajati. 740 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralte. 741 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Oprosti. Oprosti što sam te natjerao na dogovor. 742 01:00:33,750 --> 01:00:36,791 Znao sam da se ne smijem vratiti u Bremervoord. 743 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Imao si pravo što si otišao. 744 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 Ja ću prvi. 745 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 Što će sada ovaj bard? 746 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Prati me i ostani živ. 747 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Najebali smo. 748 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Možda nismo. 749 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz. 750 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 Kralj je u dosluhu s tvojom tetom, morskom vješticom. 751 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 A gdje je moj kraljević? 752 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Nije došao. 753 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Ni zato da zaustavi rat? Nije se nimalo žrtvovao. 754 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Nije znao. I voli te. 755 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Ljubav nešto poduzima. 756 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Pazi! 757 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 U napad! 758 01:04:39,291 --> 01:04:41,083 Ipak mislim da možemo uspjeti. 759 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Možda i ne. 760 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 Ne! 761 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 Vi preuzmite Vješca. 762 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 Nećakinju prepustite meni. 763 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 Zašto ovo činiš? 764 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Zauzela sam se za tebe. 765 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 Basim je bio moj. 766 01:07:36,708 --> 01:07:38,708 Naša je ljubav bila iskrena. 767 01:07:39,541 --> 01:07:42,375 Ali sestra mu je dala jedino što ja nisam mogla. 768 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Mlađ. Tebe. 769 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Ja sam trebala vladati sa svojim Basimom, ne Dahut. 770 01:07:50,250 --> 01:07:51,416 Oduzela mi ga je! 771 01:07:51,916 --> 01:07:53,957 Kako sam patila 772 01:07:53,958 --> 01:07:56,291 kad sam izgubila voljenoga! 773 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Sada je ona na redu. 774 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Zaslužuju izgubiti sve. 775 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 I izgubit će. 776 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Trebala si izabrati te groteskne noge kad si mogla. 777 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Ali, 778 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 tvom čovjeku nije ni toliko stalo da dođe. 779 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 Sh'eenaz! 780 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Aglovale. 781 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Mogu sam. Idi! 782 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 Tvoja teta i ja oko mnogočega se slažemo. 783 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 Najviše oko toga da si ti uzrok svih naših problema. 784 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Essi! 785 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Da vidimo sad kako plivaš. 786 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Geralte! 787 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralte. 788 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Sh'eenaz! 789 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 Sh'eenaz! 790 01:15:38,125 --> 01:15:41,249 - Mislila sam da si pojeden. - Ne bi bilo prvi put. 791 01:15:41,250 --> 01:15:45,457 Trebala si osjetiti kako je smrdio poslije selkimoa. Sad se bar okupao. 792 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 Gdje je Sh'eenaz? 793 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Nitko ti neće zamjeriti ako ga ostaviš. 794 01:15:57,166 --> 01:15:58,375 Ipak mi je otac. 795 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 Što si joj učinio? 796 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Hvala, majko. - Nisi jedina iscjeliteljica u obitelji. 797 01:16:33,833 --> 01:16:35,833 Oni nisu naši neprijatelji! 798 01:16:40,291 --> 01:16:41,791 Ni mi nismo vaši. 799 01:16:42,291 --> 01:16:43,583 Prevareni smo. 800 01:16:44,416 --> 01:16:46,833 Zavarali su nas oni kojima smo vjerovali. 801 01:16:47,916 --> 01:16:49,750 Ali sukob sada prestaje! 802 01:16:50,250 --> 01:16:52,791 Nekako ćemo opet živjeti u miru. 803 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Obećavam vam. 804 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Idemo sada kući! 805 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Oprosti mi, sine. 806 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Zbog svega. 807 01:17:25,791 --> 01:17:28,125 Morska vještica ipak je bila korisna. 808 01:17:28,750 --> 01:17:33,291 Postoji napitak kojim poprimaš pravi oblik onoga koga voliš. 809 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Oženit ću se sa Sh'eenaz. 810 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 I želim da budeš na vjenčanju. 811 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 Može nekako postati čovjek? 812 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 Možda se i moje srce može otvoriti. 813 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Naravno, sve ćemo neugodnosti ostaviti u prošlosti. 814 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 Dobit će novi identitet. 815 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 I nitko u Bremervoordu ništa neće znati. 816 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Bez brige, za sve ću se pobrinuti. 817 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 Vjerujem da hoćeš. 818 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 Oče. 819 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Šah-mat. 820 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 Nikad nisam bio na skromnijem kraljevskom vjenčanju. 821 01:18:35,708 --> 01:18:38,083 Kraljevići obično nisu skromni. 822 01:18:39,416 --> 01:18:42,333 Što manje svjedoka ove predstave, to bolje. 823 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 Pa, može se reći da si obavio svoj zadatak, Vješče. 824 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 Kad riba postane čovjek, moja će se loza nastaviti. 825 01:18:51,791 --> 01:18:54,958 Bez obzira na tvoj iskrivljeni moral. 826 01:19:47,458 --> 01:19:51,624 Otkad smo se pogledali u oči, moje je srce tvoje, Sh'eenaz. 827 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Nisam ni znao da mogu biti takav kakav sam s tobom. 828 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 Što radiš? Prestani! 829 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 Kasno je, oče! 830 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 Htio si da krijem svoju voljenu, da lažem i kraljevstvu i sebi. 831 01:20:26,875 --> 01:20:29,082 Samo zato da nahraniš svoj ego. 832 01:20:29,083 --> 01:20:32,333 Postalo mi je jasno da ovdje za mene nema više ničega. 833 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 Ti si kriv, Vješče! 834 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 Moje kraljevstvo, moja ostavština! 835 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Nestat će sa mnom. 836 01:21:47,958 --> 01:21:52,082 Da ti nije samo bio važan ponos, životi su mogli biti spašeni. 837 01:21:52,083 --> 01:21:55,249 Imao si dva sina, sad nemaš nijednoga. 838 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 To je ostavština koju zaslužuješ. 839 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 Agloval se spreman odreći cijelog svog života i svega poznatog. 840 01:22:07,958 --> 01:22:12,125 - Nadam se da je ispravno odlučio. - I ti si to učinio. 841 01:22:12,625 --> 01:22:14,583 Kraljević će sigurno biti dobro. 842 01:22:38,708 --> 01:22:41,957 I tako je Agloval na kraju dobio svoju kraljevnu. 843 01:22:41,958 --> 01:22:45,124 Nadam se da će taj brak donijeti mir, kako su htjeli. 844 01:22:45,125 --> 01:22:47,499 Bez tebe ne bih bio otkrio istinu. 845 01:22:47,500 --> 01:22:49,958 Obično to ne govorim. 846 01:22:51,375 --> 01:22:53,124 Tvrdoglav si i krut. 847 01:22:53,125 --> 01:22:56,166 Ali nema ničega lošeg u sudjelovanju u timu. 848 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 U oslanjanju na nekoga drugog. 849 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - U zajedničkom životu. - Rekao sam ti. 850 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Naučio sam da nije mudro vjerovati ljudima. 851 01:23:05,083 --> 01:23:07,375 Tko kaže da ljubav treba biti mudra? 852 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Znam. 853 01:23:40,291 --> 01:23:42,125 Ništa ne moraš reći. 854 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, žao mi je. 855 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 Ne mora ti biti. 856 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 Ove su pustolovine dovoljne za cijeli život. 857 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 Nečiji život, ne moj. 858 01:23:53,375 --> 01:23:56,833 Oduvijek se pitam kako bih živjela izvan Bremervoorda. 859 01:23:58,875 --> 01:24:01,208 Ali fascinantan si mi iz razloga 860 01:24:02,666 --> 01:24:04,916 zbog kojih ne možemo biti zajedno. 861 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 Ne bih mogla ukrotiti tvoje srce. Niti to želim. 862 01:24:10,250 --> 01:24:11,458 Želim obitelj. 863 01:24:12,083 --> 01:24:14,499 Stabilnost. Mir. 864 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 Taj se san čini manje vjerojatnim od braka čovjeka i sirene. 865 01:24:18,500 --> 01:24:20,416 Tvoja je sudbina mnogo važnija. 866 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 Stalo ti je do drugih, ma koliko to skrivao. 867 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 Tragam za čudovištima i za to me plaćaju. 868 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 Vješci su za to stvoreni. 869 01:24:29,500 --> 01:24:31,582 Ljudi vjeruju u sudbinu. 870 01:24:31,583 --> 01:24:37,208 Ali kad živiš ovoliko dugo, znaš da u životu nema ni cilja ni smisla. 871 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 Samo živiš onako kako možeš. 872 01:24:39,875 --> 01:24:41,416 Nisam ti sličan. 873 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 Mnogo si mi sličniji nego što misliš. 874 01:24:45,041 --> 01:24:48,249 Voljela bih da to vidiš. Možda ćeš jednom uvidjeti. 875 01:24:48,250 --> 01:24:51,666 Ali čini se da ćeš se zasad morati zadovoljiti Jaskierom. 876 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 Kraljević uz more sjedio Sa sirenom sljubljen 877 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 S njome je raspredao O tom tko živjet će promijenjen 878 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Tko će od njih dvoje Kopno i more zamijeniti 879 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 Tko će popustiti i kada će to biti 880 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Ako želiš raj S onim koga voliš 881 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 Razmisli što želiš 882 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 I žrtvuj se, moraš 883 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 Ma vidi ih. 884 01:25:41,250 --> 01:25:43,582 Ne znam vesele li se ili svađaju. 885 01:25:43,583 --> 01:25:48,041 Možda ti i tvoja kleta ljubav znate samo to, ali to ne vrijedi za svakoga. 886 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Polažem velike nade u njih. Mlada je to ljubav, ali ljubav je. 887 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 Ne sumnjam. 888 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 Ali još su tu biseri i pohlepa i ugrožen ego. 889 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Kraljevi i kraljice možda tvrde da se brinu za nasljednike, 890 01:26:01,000 --> 01:26:06,082 ali nisam još vidio da im je manje stalo do taštine, nego do djeteta. 891 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Da bar nije tako. 892 01:26:08,750 --> 01:26:10,915 Jasno da si beznadno neromantičan. 893 01:26:10,916 --> 01:26:12,290 Nije istina. 894 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 Ali obični ljudi kratko žive. 895 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 I još kraće pamte. 896 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Essi je predivna. 897 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 Ali ne razumije me kao netko tko je živio jednako dugo kao ja. 898 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Netko poput... - Nemoj reći Yennefer. 899 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Ne znam kamo idemo, ali možemo li paziti da ne naletimo na tu demonicu? 900 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - Znam! - Kamo ćemo? 901 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 U najdalji kut Kontinenta. Ondje nema kulture, nema luksuza. 902 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Ta razmažena vještica nema zašto biti ondje. 903 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 To se mjesto zove Caingorn. 904 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 U Zmajskim planinama. 905 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 Pustolovine nas ondje čekaju! A Yennefer sigurno ne. 906 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 Prijevod titlova: Vida Živković