1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Nećeš to valjda pojesti?
- Umirem od gladi.
4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Ali ne baš toliko.
- Onda dobro. Odvratno je.
5
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Pratim miris čudovišta.
6
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Alamoraksa sam vidio samo u knjigama.
7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
A te čizme nisu za penjanje po stijenama.
8
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
Čekaj na obali.
9
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Moram biti u žiži zbivanja
da mogu skladati dobru baladu.
10
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
I spretniji sam nego što misliš.
11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Bježi!
- Rekao sam ti...
12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Bože mili! Majko mila, što je to?
13
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
Ništa osobno, mrgo.
14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Pokažite se.
15
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Budi milostiv.
16
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
To ti biće ne želi zlo.
17
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
Lovci na bisere koji su mi platili
da ga ubijem kažu nešto drugo.
18
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Napad nije bio samo jedan.
19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Jedva može otvoriti usta.
20
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Ne jede ljude.
21
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Jede kamenice i kuglice u njima,
dragocjene roniocima.
22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Kriv je samo za to što je gladan.
23
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Budi milostiv.
24
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Ali trebam prijevoz.
25
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}VJEŠTAC: SIRENE IZ DUBINA
26
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
Moja se djeca ne mogu hraniti
zbog tih ljudi.
27
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Ne mogu naći kamenice.
28
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Znam da ste ljuti, ali ovo nije rješenje.
29
00:06:29,458 --> 00:06:30,291
Tišina!
30
00:06:32,875 --> 00:06:36,374
Previše plima i oseka vladao je mir,
nećemo ga sad uništiti.
31
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
Neka mračne mržnje ostanu u prošlosti.
32
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
Vijeće želi pod svaku cijenu
spriječiti rat s Bremervoordom.
33
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Ništa ne poduzimate zato što je vaša kći
zaljubljena u kraljevića.
34
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Ljudi to znaju i iskorištavaju.
35
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Ljudi se nisu zadržali
na pljačkanju bisera.
36
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Vješca su poslali da ubije alamoraksa.
37
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- Vještac?
- Oh.
38
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Ako je jedno morsko biće u opasnosti,
svi smo.
39
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Ima pravo.
- Moramo ih zaustaviti.
40
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Da, borimo se!
41
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Razmotrit ćemo vaš prijedlog.
42
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Majko, ti se šališ.
43
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, mlada si i naivna.
44
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
Ako čovjek otvori usta,
45
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
iz njih će sigurno izaći laž.
46
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Možda je doista vrijeme
za drastičnije poteze.
47
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Moj brak s Aglovalom
mogao bi donijeti mir, ne sukob.
48
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Slažem se s nećakinjom.
49
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Možda rat nije rješenje, već vjenčanje.
50
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Odlazi odavde, Melusina.
51
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Naša kći neće se udati za čovjeka.
52
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Ti sigurno ne možeš razumjeti
dubinu majčine ljubavi prema djetetu.
53
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Rekla joj je da je jalova?
54
00:07:50,083 --> 00:07:53,915
Govoriš o prošlosti, sestro,
ali radi se o budućnosti.
55
00:07:53,916 --> 00:07:55,000
Naše vrste.
56
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Da, naše vrste.
57
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Još pripadam ovoj obitelji
i kraljevskomu dvoru, Dahut.
58
00:08:02,916 --> 00:08:05,791
Tvoj prezir ne poništava tu činjenicu.
59
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Dopustili smo ti da živiš
60
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
samo zato
što sam veoma svjesna toga, sestro.
61
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Odlazi, smjesta.
62
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Otići ću. Svojom voljom.
63
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Budi bez brige.
64
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Ali obje znamo koga je najprije volio.
65
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
Dakle, imao si čudovište u šaci.
66
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
Ali pustio si ga.
67
00:08:42,625 --> 00:08:44,540
Alamoraks nikoga nije ubio.
68
00:08:44,541 --> 00:08:46,415
- Ljudi lažu?
- Možda.
69
00:08:46,416 --> 00:08:49,541
- Sirene su žrtve?
- Ne nužno.
70
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- Dakle, i oni nešto skrivaju.
- Možda.
71
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
Ne, nema možda. Postoje samo dobro i zlo.
72
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
Jednostavno je.
73
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Moraš se odlučiti i nešto ubiti.
74
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
Najbolje što imamo.
75
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Šteta što ne možete platiti.
76
00:09:20,666 --> 00:09:24,040
Tako je bilo i s onim rogatim
na kraju svijeta.
77
00:09:24,041 --> 00:09:27,540
Lovac si na čudovišta,
ali ne uvijek, čini se.
78
00:09:27,541 --> 00:09:29,124
Pod određenim uvjetima.
79
00:09:29,125 --> 00:09:30,499
Moralni kodeks.
80
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Drukčije ćemo doći do novca.
Ne u Bremervoordu.
81
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Melem za moje srce, iako ne i za želudac.
82
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
Došli smo u ovu rupu
samo zato da ne sretnemo znaš koga.
83
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Ne želim o njoj.
84
00:09:45,041 --> 00:09:49,749
Ta vještica ljubičastih očiju određuje nam
kamo možemo ići i kakve si ti volje.
85
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Nema više Yennefer.
86
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Što je? Voda ti nije po volji?
87
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Topla je, ali mutna.
88
00:10:29,791 --> 00:10:32,583
Ne bi bilo u redu
otpraviti te u ovakvoj noći.
89
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Ti plati piće, ja ću spavanje.
90
00:10:39,875 --> 00:10:42,540
Rekao sam samo
da na crnim tržištima Tretogora
91
00:10:42,541 --> 00:10:44,999
samo idioti traže čudotvorne pripravke.
92
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
Nisam mislio da se to odnosi na tebe.
93
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
To samo znači da nemaš pojma
o čemu govoriš ni s kim imaš posla.
94
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Večeras sam to htio ispraviti.
95
00:10:55,000 --> 00:10:56,833
I tu griješiš.
96
00:10:57,333 --> 00:10:59,541
- Laku noć.
- Laku noć.
97
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Na.
98
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Samo želim reći da zbog tvog
moralnog kodeksa nemam što jesti.
99
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Kruh nije jestiv!
100
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Pola?
101
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Da vidim onda koliko si ti zaradio.
102
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Grubo, ali pošteno.
103
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Dogovorimo se onda.
104
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Prihvatit ću prvi posao koji nađem
ako to učiniš i ti.
105
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
Kodeks ni za koga, novac za sve.
Što kažeš?
106
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
Hej.
107
00:11:59,166 --> 00:12:01,249
Ti si taj Vještac kojega spominju?
108
00:12:01,250 --> 00:12:02,874
Pustio si čudovište?
109
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Zabunili ste se. Majku mu.
- Da, to sam ja.
110
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Vještac koji ne ubija čudovišta?
E, svašta.
111
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Hej, dobro došli u moju krčmu!
112
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
Ali ne točim pivo!
113
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Van!
114
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Van!
115
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Ispričavam se. Jesi li ti bard Jaskier?
116
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Najbolji glas Oxenfurta?
117
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Šansonijer s Kontinenta?
118
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
To još nisam čuo. Ali da, to sam ja!
119
00:12:41,791 --> 00:12:45,124
Čini se da iz hrpe gnoja
raste i pokoji kulturni izdanak.
120
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Što biste željeli?
Autogram? Skladbu po narudžbi?
121
00:12:48,166 --> 00:12:52,249
Personaliziranu baladu za vašu ljubav?
Ljubavi? Ljubav vaše ljubavi?
122
00:12:52,250 --> 00:12:55,415
Organiziram sutrašnji festival za Imbaelk.
123
00:12:55,416 --> 00:12:58,416
Takav slavni bard dobro bi nam došao.
124
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Doći će i kralj, moramo se potruditi.
125
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
I dobro plaćam.
126
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Mogu li biti siguran
da ćeš paziti što radiš dok nastupam?
127
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Kad sam te prošli put
na gozbi ostavio samoga, dobio si dijete.
128
00:13:18,000 --> 00:13:19,416
Neočekivano.
129
00:13:20,083 --> 00:13:22,416
Neću tako skoro ponoviti tu pogrešku.
130
00:13:24,250 --> 00:13:28,083
Teško će me biti nadmašiti.
Dobro što su oni prvi.
131
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Ako vam se to sviđa,
132
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
čekajte samo
da čujete moj solo na psalteriju.
133
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
To je jedna vrsta harfe, ali jako malena.
134
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Ako mene pitate, praktičnije je.
135
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Začepi! Pokušavam gledati nastup.
136
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Zar tako s glavnim izvođačem?
137
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
Glavnim?
138
00:13:56,375 --> 00:13:57,707
Svašta!
139
00:13:57,708 --> 00:14:01,958
Znači li to ono što mislim da znači?
Bojim se da naplaćujem mnogo.
140
00:14:02,458 --> 00:14:07,415
- Dogovorili smo se.
- Jesmo, ali to mi narušava imidž.
141
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
No, budi malo skromniji.
142
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
Praktički sam molila Drouharda
da te angažira.
143
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Jednooka!
- Baš mi je drago što te vidim, Juliane.
144
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian?
145
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Oprosti što se moj drug čudi.
146
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, Geralt od Rivije.
147
00:14:30,833 --> 00:14:33,665
- Poznajete se?
- Zajedno smo odrasli.
148
00:14:33,666 --> 00:14:36,916
- U Bremervoordu.
- Rekao si da si iz Oxenfurta.
149
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Neka te ne zavaraju te otmjene hlače.
150
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Seljak je iz zabiti kao svi mi.
151
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
Dobro, malo sam slobodno
prikazao svoju prošlost. Pa što?
152
00:14:48,500 --> 00:14:49,625
To je razumljivo.
153
00:14:50,250 --> 00:14:52,166
Kad sam ovdje odrastao.
154
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Skoči!
155
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Hej, hajde, skoči!
156
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Ili se bojiš?
157
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Rekao sam.
158
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
Ako skočiš, vratit ću ti igračku.
159
00:15:03,875 --> 00:15:05,875
Upišat će se.
160
00:15:06,583 --> 00:15:08,665
- Neće skočiti.
- Pankratze!
161
00:15:08,666 --> 00:15:10,290
Pankratze!
162
00:15:10,291 --> 00:15:11,999
Ja ću prvi, Pankratze.
163
00:15:12,000 --> 00:15:14,208
Pokazat ću ti kako se to radi.
164
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Jeste čuli?
165
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Nije skočio, pao je.
166
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Daj ga, Zeleste.
167
00:15:35,125 --> 00:15:38,249
Prestani, ne može disati. Pusti ga!
168
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Daj, Essi. Nisi mu mama.
169
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- Tebi bi to netko trebao učiniti, Zeleste.
- Samo se zabavljamo.
170
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Jesi li dobro?
171
00:15:55,250 --> 00:15:59,166
Rekao bih ti da si pravo kopile,
ali svi već znaju da jesi.
172
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Ma jeste li vidjeli?
173
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
Kako je malo govno završilo?
174
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Zelest?
175
00:16:21,750 --> 00:16:24,875
Bio je kraljev kopilan. I pravi seronja.
176
00:16:25,541 --> 00:16:28,457
Vjerojatno je kao dužnik
u zatvoru umro od sifilisa.
177
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Napola slijep, sluđen, slinav.
178
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
Nisam previše to zamišljao.
179
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Kralj Usveldt. Kraljević Agloval.
180
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
Kralj!
181
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Ma ne vjerujem.
182
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
I zapovjednik Zelest.
183
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Uvijek se znao ulizivati, nasilnik jedan.
184
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Kraljević Agloval postavio ga je
za vojnog savjetnika.
185
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Kako se usudi!
186
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Podanici nisu baš ponizni.
- Dosta im je.
187
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Ronioce su napali
pet puta u nekoliko mjeseci i nikom ništa.
188
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Htjeli su ubiti alamoraksa.
189
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Većina zna da je jadnik bio
samo žrtveno janje.
190
00:17:17,833 --> 00:17:20,332
Sirene su veoma teritorijalne.
191
00:17:20,333 --> 00:17:24,415
A kralj se ne osvećuje jer je
kraljević Agloval zaljubljen u sirenu.
192
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Uh, nezgodno.
193
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
To je uzrok svih sukoba
još od Konjunkcije sfera.
194
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
Tradicija nas zove! Ako se ne pridružiš,
mama će mene okriviti.
195
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Nemoj biti kriva za moju smrt.
- Moj nećak.
196
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Ispričavam se.
197
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Gledaj ti taj ulov.
198
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Uskoro ćemo plivati u lovi.
199
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Misliš na hranu, je li?
200
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Djeca u mome selu gladuju.
201
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Prestanite se razmnožavati kao zečevi.
202
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Manje mlati jezikom,
a više otvaraj školjke.
203
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
Evo jednoga!
204
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Daj!
205
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Što ćemo s ostalima?
206
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Bacite to smeće natrag...
207
00:19:12,458 --> 00:19:14,208
Tko je to? Pokaži se!
208
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Mislio sam da želiš biti s obitelji.
209
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Volim ih, ali svi trebamo malo odmora.
210
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Sigurno razumiješ.
- Sigurno.
211
00:19:50,666 --> 00:19:53,415
Htjela sam se družiti
s tajanstvenim čovjekom
212
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
koji je nadahnuo Jaskierove balade.
213
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
Brljotine.
214
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
Sigurno znaš
da voli sve prikazati dramatično.
215
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
Daj, skroman si?
216
00:20:01,958 --> 00:20:06,999
A pjesma o tvom hrvanju s vukodlakom, bez
oružja, u Moulderwoodu, za punog Mjeseca?
217
00:20:07,000 --> 00:20:09,999
Izliječio sam vukodlaka
začaranim vučjim čemerom.
218
00:20:10,000 --> 00:20:14,874
A kad si porazio hordu vampira držeći po
tri kolca u svakoj ruci i jedan u ustima?
219
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Jedan vampir, jedan kolac.
220
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
A kad si našao džina,
221
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
spasio život krasnoj vještici
i čarolija vas je spojila?
222
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Samo želim reći
da bi većina prigrlila uveličavanje.
223
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
Uživali bi u svojoj veličini.
224
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Kao Jaskier? Ili da kažem Julian?
225
00:20:37,375 --> 00:20:39,041
Jasno mi je zašto je otišao.
226
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
Ako nisu u palači,
227
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
muškarci iz Bremervoorda
trebali bi poći na more.
228
00:20:43,958 --> 00:20:45,875
Ali Julian je bio kreativan.
229
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
Drukčiji.
230
00:20:47,375 --> 00:20:50,999
- I zato su bili grozni prema njemu.
- Svi osim tebe.
231
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
Samo se hrabri suprotstave mnoštvu.
232
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Nikad nisi pomišljala
na nešto izvan Bremervoorda?
233
00:20:58,666 --> 00:21:01,665
Meni nije bilo tako.
Nikad nisam bila nesretna.
234
00:21:01,666 --> 00:21:04,832
Iako se kojiput pitam
kako bih živjela da sam otišla.
235
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
Ali volim more. Obitelj i prijatelje.
236
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
Što bi mi kontinent još mogao ponuditi?
237
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Zašto te zovu Jednooka
238
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
kad imaš oba oka, i to golema?
239
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Ne golema.
240
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
Normalne veličine. Oči su ti sasvim obične
i ni po čemu posebne.
241
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Ne znaš se baš udvarati, zar ne?
242
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Moj je nastup bio jedinstven.
243
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Čak su mi te seljačine pljeskale.
244
00:21:49,708 --> 00:21:52,333
Žalim lokalnog jadnika
koji nastupa iza mene.
245
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Poželi mi sreću.
246
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Ti si lokalni bard
o kojem svi oduševljeno pričaju?
247
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Pa to je predivno, Essi!
248
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Sigurno ćeš biti fantastična.
249
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Sretno! Da.
250
00:22:10,750 --> 00:22:15,666
Ljudi su mislili da se mačke pare
kad bi pjevala. Smješkaj se i plješći.
251
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
Prva verzija priče
Nije bila najbolje izdanje
252
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
Što se toga tiče...
253
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Nisam baš stručnjak za glazbu, ali...
254
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Dobra je, jako dobra.
255
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Pa pjeva moju pjesmu!
256
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Kao da je njezina. A, ne može.
257
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
Oni što sumnjaju i mrze
U moju su pjesmu htjeli
258
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
No kupio sam gumice
I izbrisao problem cijeli
259
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
Mač
260
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
I luk
261
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
Sjekira moćna
262
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
Obraniti se nije moguće
263
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
Nitko moje napade preživjeti neće
264
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
Jer samo ja
265
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
Pišem kako priča završit će
266
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
Da, samo ja pišem
267
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
Kako priča završit će
268
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Kad je cijena bisera tolika,
269
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
trebamo sve te sirene koje nas ometaju
270
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
poslati u slani grob.
271
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
Ne mogu ništa dok je kraljević opčinjen
onim sjajnim repom.
272
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
Sirena ga je sigurno opčinila.
Zna se da čaraju svojom magijom.
273
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
Nisu ništa podlije nego ljudi.
274
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Vješče, nisam tražio tvoje mišljenje.
275
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Da, znam tko si.
276
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Bijeli Vuk.
277
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Ako znaš moje ime,
278
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
znaš ga iz njegovih pjesama.
279
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Prelijepa je. Kraljevna.
280
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Hirika mi! Tko je ona?
281
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Kraljevna Nispen od Maribora.
282
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Kralj ju je pozvao kasno,
ali to je bilo mudro.
283
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
Da nas podsjeti
na ljudske kraljevne pogodne za brak.
284
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Čak je od kuće ponijela delicije. I voće.
285
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Takve kraljevne volim.
286
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Nadajmo se da ih voli i Agloval.
287
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Što je bilo?
288
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Zovite brijača!
- Maknite se.
289
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Tko je to učinio?
290
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Probole su me one jebene ribe.
291
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Vodnici.
292
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
Oni su me.
293
00:25:05,916 --> 00:25:06,916
Dokrajčili su me.
294
00:25:10,916 --> 00:25:15,207
Da nas napada mornarica iz Kovira, Cintre,
ljudska mornarica,
295
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
već bismo ratovali.
296
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
Jesmo li kraljevstvo ili kukavice?
297
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Žao mi je, sine, ali vrijeme je.
298
00:25:24,875 --> 00:25:26,375
Nemamo više izbora.
299
00:25:27,041 --> 00:25:28,249
Smijem li?
300
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
Nešto još možemo.
301
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
Uz obalu imamo problem s čudovištima.
302
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
A ovdje je lovac na čudovišta.
303
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Vješče, trebamo tvoje usluge.
304
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Nađi vodnika koji je to učinio i ubij ga.
305
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
Sretno s njim. Svi će vam reći.
306
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Već nije htio ubiti alamoraksa.
307
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Zato što niste tražili tu zvijer.
308
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Ali sada je jasno da su vodnici krivi.
Rade za sirene.
309
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Ako Vještac potvrdi
da oni napadaju lovce na bisere,
310
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
morat ćete objaviti rat.
311
00:26:07,458 --> 00:26:10,457
- Dogovorili smo se.
- Nismo ovo dogovorili.
312
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
Nismo ni lošiji honorar.
313
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Svi se moramo žrtvovati.
314
00:26:14,875 --> 00:26:17,415
Neću im pomoći da opravdaju rat.
315
00:26:17,416 --> 00:26:20,541
Ali možda ga možeš spriječiti.
316
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Vješče, što kažeš?
317
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Jebemti sve.
318
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Zašto nisi rekao da si iz Bremervoorda?
319
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Znaš da ja nisam iz Rivije.
320
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Nije samo to.
321
00:26:44,000 --> 00:26:47,333
Morao sam ovo ostaviti za sobom
da postanem ovakav.
322
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Možda nisi primijetio,
ali grad je pun uskogrudnih budala.
323
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Essi se ne uklapa u taj opis.
324
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Ne.
325
00:26:57,291 --> 00:26:59,041
Ona mi je poput sestre.
326
00:27:01,750 --> 00:27:06,790
Aha, znao sam!
Osjetio sam nešto među vama.
327
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Da, zrak i prostor.
328
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Ona je dobra žena.
329
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
Za razliku od one demonice crne kose,
upalih očiju i zmijskog jezika.
330
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
Treba ti netko poput Essi.
331
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Trebam novac, mir i tišinu.
332
00:27:20,291 --> 00:27:25,457
Slušaj, možda se doimaš tvrdim
poput ovog tvog prepečenog mesa,
333
00:27:25,458 --> 00:27:26,875
ali ja znam istinu.
334
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Ispod tog oklopa i tog oružja
335
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
i te zbilja preglupe kose
obična si nježna duša.
336
00:27:35,041 --> 00:27:38,583
Nježna, nježna, jako nježna...
337
00:27:39,291 --> 00:27:40,541
Je li to bilo nježno?
338
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Naspavaj se dobro. Čeka nas dugačak put.
339
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
A ti otvori srce.
340
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Nije tako strašno povezati se s nekim.
341
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Oprosti.
- Ne ispričavaj se.
342
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Učini nešto.
343
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
- Nisam znala osjećaš li isto.
- Osjećam.
344
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
Ali nekako je sve previše jednostavno.
345
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- Sve najbolje često je jednostavno.
- Ne po mom iskustvu.
346
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Kao da baš želiš tragedije.
347
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
Biraš najteži put.
348
00:28:36,166 --> 00:28:39,875
Ali možeš izabrati spokoj. Mene.
349
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Trebao bi malo maštovitije maštati.
350
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Ovo je stvarno klišej.
351
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Ni u snovima ne možeš
držati korak sa mnom.
352
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Ne mora biti ovako.
353
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
Možemo početi iznova.
354
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Zvučiš kao ona tvoja
prijateljica koja pjevuši.
355
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
I to nije kompliment.
356
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Zašto me odguruješ
kad se želim približiti?
357
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Molim te, probudi se.
358
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen...
- Probudi se!
359
00:30:47,375 --> 00:30:48,458
Što sam propustio?
360
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Znam da ne voliš ubijati bez razloga,
361
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
ali on je htio ubiti tebe.
362
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
I opet si ga pustio.
363
00:30:59,250 --> 00:31:02,166
Zato što mi je od veće pomoći živ.
364
00:31:02,833 --> 00:31:06,250
Vodnik. Takav je ubio lovca na bisere.
365
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
A vodnikova je krv svjetlucava.
366
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Uspijem li je pratiti do brloga,
naći ćemo i ostale.
367
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Oprosti, ostale?
368
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Dobro se bori,
ali nije mogao sam pobiti sve na brodu.
369
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Putuju u jatima.
Ali kako je morsko biće znalo gdje smo?
370
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
Sa slavnim si bardom, svi znaju gdje smo!
371
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Fanovi su katkad opsjednuti.
372
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
Ili su alamoraks i sirene koje nisam ubio
svima rekli.
373
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Ne, sigurno sam ja razlog.
374
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi?
375
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Zašto nas pratiš?
376
00:31:44,583 --> 00:31:47,249
Čuo si kralja. Rat je pred nama.
377
00:31:47,250 --> 00:31:50,165
Zanima me što se zbiva u mom gradu.
Želim pomoći.
378
00:31:50,166 --> 00:31:55,791
Bravo na inicijativi. Ali sada trebam brod
da mogu pratiti vodnika.
379
00:31:56,375 --> 00:32:00,625
Ne trebaš. Plima pomakne more
za deset lakata. A uskoro je oseka.
380
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Gledaj.
381
00:32:11,791 --> 00:32:14,500
Kad je oseka,
možeš hodati do Zmajevih očnjaka.
382
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Sjećam se kad su me u tvojoj dobi
fascinirale razne žene.
383
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Zaljubljenost sam brkao s ljubavlju.
384
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
Dok nisam
385
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
našao tvoju majku.
386
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Zračila je.
387
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Bila je ljupka.
388
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
U ljudima je vidjela samo najbolje.
389
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Zato je valjda mene htjela za muža.
390
00:32:42,750 --> 00:32:43,833
I meni nedostaje.
391
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
I njoj u čast oženit ću se iz ljubavi,
kao što ste vi.
392
00:32:49,250 --> 00:32:50,666
Želim Sh'eenaz za ženu.
393
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Znam, kažeš da voliš sirenu.
394
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
Ali mi se ne ženimo samo iz ljubavi.
395
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
Imamo i dužnost.
396
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Tvoj život nije samo tvoj.
397
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Pripada i tvomu kraljevstvu.
398
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
I mislim na kraljevstvo.
399
00:33:07,000 --> 00:33:09,916
Naš brak može donijeti mir kopnu i moru.
400
00:33:10,666 --> 00:33:12,915
Kako? Gdje biste živjeli?
401
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
Kakve biste potomke imali? To je nemoguće.
402
00:33:21,666 --> 00:33:23,708
- Oprostite što smetam.
- Ne smetaš.
403
00:33:24,375 --> 00:33:25,875
Baš odlazim.
404
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Samo da znaš, pokušao sam mu reći
da prekine s tom ribom.
405
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Zahvalan sam. Cijeni tvoj savjet.
406
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Sve ću učiniti za kraljevstvo.
407
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
I za tebe, oče.
408
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Hvala, Zeleste.
409
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Kojiput poželim da nisi izvanbračni sin.
410
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Volio bih vidjeti kakav bi vođa bio.
411
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Izdaleka sve izgleda jako spokojno.
412
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
Tko bi rekao
da ispod površine vlada nemir?
413
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Voljela bih da moji roditelji,
cijeli moj narod,
414
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
shvate koliko si nam sličan.
415
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Iako nam tvoj jezik para uši.
416
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
Na cijelome nebu, kopnu i moru
417
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
nisam vidio biće ljepše od tebe.
418
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Ovo je ljubav.
419
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Ovo je ljubav.
420
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Napokon zajedno.
421
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Voljela bih
ostatak života provesti kraj tebe.
422
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Kamo Vještac vodi te ljude?
423
00:34:49,750 --> 00:34:54,208
- Sh'eenaz, ljubavi, što je?
- Moram ih upozoriti.
424
00:35:11,583 --> 00:35:12,915
Zmajevi očnjaci.
425
00:35:12,916 --> 00:35:17,249
- Kao dijete sam imao noćne more o njima.
- To su samo stijene.
426
00:35:17,250 --> 00:35:21,083
- Čega se imaš bojati?
- Samo vodničkog brloga.
427
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Što?
428
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Tko te poslao da me ubiješ?
429
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Ubila bi me da ti kažem.
430
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Ako ne kažeš, ja ću te ubiti.
431
00:35:46,625 --> 00:35:49,374
Je li ona naredila
da ubijate lovce na bisere?
432
00:35:49,375 --> 00:35:53,165
Nisam ubijao lovce na bisere.
Ali drago mi je što netko jest.
433
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Misliš da štitiš vođu. Ali nije tako.
434
00:35:56,041 --> 00:36:00,707
Tko god ona bila,
dopušta da umrete za njezine ciljeve.
435
00:36:00,708 --> 00:36:03,582
Proglasili su me slabim
jer ne ubijam čudovišta.
436
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Dokazat ću da nemaju pravo.
Ako mi ne kažeš njezino ime.
437
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Ona je...
438
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Što si to učinio?
439
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Tvoj posao, Vješče!
440
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
Ne znaš niti ubijati čudovišta
niti reći hvala.
441
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
Juliane, još se drugi bore umjesto tebe.
442
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
Želim spriječiti rat.
Zašto se čini da ga ti želiš izazvati?
443
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Besmislice! Samo znam što znači biti vođa.
444
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Juliane!
445
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!
446
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Odlazi. Ili ću ubiti
jedino pravo čudovište koje vidim.
447
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Moj će otac za ovo čuti!
448
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
Razina mora prebrzo se diže.
449
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, sada možeš dokazati
da poznaješ more.
450
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Za mnom.
451
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Skočite!
452
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Ovo je jako...
453
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Što se dogodilo?
454
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Kraljevićev brat kopilan!
455
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Sigurno je sam to odlučio.
Agloval to ne bi dopustio.
456
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
Ili je dovoljno lukav
da planove skriva od tebe.
457
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Taj te čovjek omeo,
odvukao od dužnosti da štitiš more.
458
00:39:47,875 --> 00:39:50,290
Upozorila sam vas kad sam vidjela Vješca.
459
00:39:50,291 --> 00:39:53,416
Sada me ometa samo vaše paničarenje.
460
00:39:53,916 --> 00:39:56,000
Ja liječim, nisam ratnica.
461
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Dopusti da mu pomognem.
462
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
U očima sirena
463
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
rat je već počeo.
464
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Drži se, Deroua. Duboko diši.
465
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Hvala na pomoći, Essi.
466
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
A moja pomoć?
467
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Imaš li još piva?
468
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Svi stalno krive kraljevića i sirenu.
469
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
S njima trebamo razgovarati.
Da čujemo istinu.
470
00:40:45,875 --> 00:40:49,124
Ujutro ih svaki dan vidim
na Tvorčevoj stijeni.
471
00:40:49,125 --> 00:40:53,082
- Ujutro možemo otići.
- Bojim se da ljude ne zanima istina.
472
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
Samo žele razlog
za istrebljivanje morskih bića.
473
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Ali zašto? More nam je izvor života.
474
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Ljudi često traže kratkoročnu dobit.
475
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
I onda sve prikažu tako da nisu krivi.
476
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
Tako je bilo sa silvanskim rogovima,
krljuštima baziliska i sad s biserima.
477
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Nije više važno preživljavanje,
nego pohlepa.
478
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
Vodnik je spominjao ženski lik.
479
00:41:16,083 --> 00:41:17,708
Je li to kraljica?
480
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Sigurna si da je to sirenska kraljica.
Ali koji motiv ima?
481
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
Roditelj će učiniti sve da zaštiti dijete.
482
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
Boji se kraljevića Aglovala.
483
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
Razumijem je, nakon našeg ponašanja
prema sirenama u prošlosti.
484
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
U mojem djetinjstvu ljubav su pokazivali
sijenom na zemljanom podu
485
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
i hranom
jedva dovoljnom za preživljavanje.
486
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Vaša vrsta
nikad nije ulijevala povjerenje.
487
00:41:48,166 --> 00:41:50,583
Čini se da si zapeo u prošlosti.
488
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
Kad želiš riješiti velike životne tajne,
489
00:41:58,166 --> 00:42:00,375
možda prvo trebaš pogledati oko sebe.
490
00:42:12,291 --> 00:42:15,832
Jaskiere, pričaj kako je bilo
kad si pjevao grofici De Stael.
491
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
Već sam ti triput to pričao.
492
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Ne želim gnjaviti. Ali preko tvojih priča
i ja sve to doživljavam.
493
00:42:23,000 --> 00:42:26,749
Hvala bogovima. Nadam se
da će Agloval i kraljevna uskoro doći.
494
00:42:26,750 --> 00:42:30,332
Ne mogu se oglušiti
o skromnu prijateljičinu molbu.
495
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Te tople ljetne večeri u Mariboru
opet sam bio sa svojom groficom.
496
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
Avaj, dva puta po deset godina
harala je snijet.
497
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Dvadeset godina.
- Dvadeset godina!
498
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Zato, umjesto da smo vodili ljubav
pod zvijezdama, u njezinu breskviku,
499
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
dok je povjetarac donosio
aromu mirisnih cvjetova,
500
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
trpki vonj gljivica ispod smežuranih grana
501
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
ispunjavao nam je nosnice i...
502
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Ne želimo čuti što je ispunjavao.
503
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
U redu. No ipak ništa nije moglo
zaustaviti naš zanos i strast.
504
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Čak ni gospodarska propast feuda
kao glavnog proizvođača voća.
505
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
- Nikad se nije oporavio.
- To je istina?
506
00:43:11,250 --> 00:43:14,708
Zar baš ti sumnjaš
u moju ljubav prema grofici De Stael?
507
00:43:15,208 --> 00:43:16,500
Eno ih.
508
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Jesu li sirene sinoć poslale
vodnika da me ubije?
509
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Ja bih prvo rekla „Dobro jutro”.
510
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Oprostite mu.
511
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Možda je uglađen kao vepar,
ali ima lavovsko srce.
512
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Morskog lava, za vas.
513
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
Krasno govoriš. Impresivno.
514
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
Tvoj ljubavnik kriješti kao vrana.
Mogla bi mu dati koju lekciju.
515
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Ljubavnik? Jedva se poznajemo.
516
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Bardice. Essi.
517
00:43:53,375 --> 00:43:54,791
Dođi mi prevoditi.
518
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Reci Sh'eenaz da se želim oženiti njome.
519
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
Iako možda neću lako uvjeriti oca.
520
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Želi se oženiti tobom.
Najprije mora uvjeriti oca.
521
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
Ja imam rep, ti noge.
Kako ovo možemo pretvoriti u stvarnost?
522
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Nije sigurna kako ovo možete
pretvoriti u stvarnost.
523
00:44:15,500 --> 00:44:17,457
Ona ima rep, ti noge.
524
00:44:17,458 --> 00:44:19,832
To nije važno ako postoji ljubav.
525
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Ali ljubav podrazumijeva zajedništvo.
526
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
Ona ne može živjeti
među gnusnim hodačima po zemlji.
527
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
To je ona rekla, ne ja.
528
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
Mogu joj izraditi akvarij.
529
00:44:32,958 --> 00:44:37,207
Kraljevna je, ne ljubimac.
Taj je prijedlog doista uvredljiv.
530
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Tražim rješenja.
531
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
U svim rješenjima ona nešto gubi,
ti ništa.
532
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Nimalo se ne žrtvuješ.
533
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
To kaže ona?
534
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
Ili ti?
535
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Poslije ćemo se baviti
ljubavničkom prepirkom.
536
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Sada moram spriječiti rat.
537
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Pitaj je za vodnika.
538
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
Vještac ponovno pita za jučerašnji napad.
539
00:44:59,166 --> 00:45:01,582
Reci mu da sam čula pitanje i prvi put.
540
00:45:01,583 --> 00:45:04,582
Ne znam ništa o vodnikovu napadu.
541
00:45:04,583 --> 00:45:06,666
Samo o napadu kraljevih ljudi.
542
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- Napadnut si?
- Ubrzo nakon što me tvoj otac angažirao.
543
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Kao da netko nije htio
da otkrijem tko je ubio lovce na bisere.
544
00:45:15,041 --> 00:45:17,999
To smo te jutro vidjeli
blizu Zmajevih očnjaka.
545
00:45:18,000 --> 00:45:19,791
Sh'eenaz se bila naljutila.
546
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Odjurila si bez oproštajnog poljupca.
Zašto?
547
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Jesi li bila ljuta
kad si ga jučer ostavila?
548
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
Naravno! Htjela sam sirene spasiti
od oštrice tvoga brata!
549
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
Zelest i njegovi sigurno su
550
00:45:37,791 --> 00:45:40,582
plemenito pomagali
da se nađe roniočev ubojica.
551
00:45:40,583 --> 00:45:43,165
Možda moji roditelji
imaju pravo o ljudima.
552
00:45:43,166 --> 00:45:47,624
Kad braniš ubojicu moga rođaka.
553
00:45:47,625 --> 00:45:52,583
A Zelest možda ima pravo, opčinila si me.
Ne mogu vjerovati da sam na ovo pao.
554
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
Više si mi se sviđao
kad smo se samo šutke ševili.
555
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
I što sad?
556
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
Sad će se sve raspasti.
557
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlane Davene.
558
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
Prema odredbi kralja Usveldta
559
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
unovačen si u vojne snage Bremervoorda.
560
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Kako to mislite? Još je dijete.
561
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Ima 15 godina. Prema zakonu može u vojsku.
562
00:46:49,250 --> 00:46:50,749
Jebite se s tim zakonom!
563
00:46:50,750 --> 00:46:54,499
Kada... Ako objave rat,
564
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
tvoj će nećak završiti na brodu
565
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
ili na vješalima.
566
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Ljudi. Ne mogu ih podnijeti.
567
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Smiri se, mila.
568
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Svaka veza kojiput se nađe u problemu.
569
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Majka se priprema za rat.
570
00:48:10,208 --> 00:48:13,665
Možda su se promijenili
moji osjećaji prema Aglovalu,
571
00:48:13,666 --> 00:48:15,749
ali ne želim daljnja ubijanja.
572
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Ni morskih bića ni ljudi.
573
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Da, znam.
574
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
Znam i kako je voljeti nekoga
s kim ne možeš biti.
575
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Na nečem radim od prošlog sastanka vijeća.
576
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Bila si veoma zabrinuta zbog Aglovala.
577
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Napitak.
578
00:48:38,250 --> 00:48:41,000
Dat će ti oblik tvoga voljenoga.
579
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Želiš reći da bih postala čovjek?
580
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Da mu nekako dokažeš da si mu vjerna,
581
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
opametio bi se.
582
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Ne želim da se zato opameti.
583
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Svega bih se morala odreći.
584
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
Jedna malena žrtva
585
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
I raj otvara svoja vrata
586
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
Cijena nije visoka
Ne boj se toga skoka
587
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
Samo se prepusti
588
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
Malo uzmeš, malo daš
589
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
I svega se odrekneš
590
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
Isplati se toliko dati
591
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
Drukčije ne može biti
Sigurno je tako
592
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Boli li?
- Neizmjerno.
593
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Hoće li mi ostati ožiljci?
- Sasvim sigurno.
594
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
Ali bol je to kratka
A kraljevićeva riječ slatka
595
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
Volim te
596
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Ali svi moji prijatelji.
597
00:49:49,541 --> 00:49:50,832
Što se može.
598
00:49:50,833 --> 00:49:53,625
- A moja majka?
- Bolje ne može.
599
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
Krasna ćeš mladenka biti
600
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Da živim među ljudima,
mogla bih ih uvjeriti da prekinu rat.
601
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
Uza se ćeš ga trebati
602
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Ali ne znam mogu li to popiti, teto.
603
00:50:12,041 --> 00:50:15,916
Zadrži to. Nikad ne znaš, mila.
604
00:50:16,416 --> 00:50:18,541
Žena uvijek treba sve moguće opcije.
605
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Ne znam zašto sam ovdje s vama.
Ne trebate me.
606
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
To nije istina.
607
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
Geralt je snaga, ti si um.
608
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
Ja sam ljepota, jasno.
Ali u ovoj situaciji to nije baš korisno.
609
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Moralna si nam potpora.
610
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
A sada nam to itekako nedostaje.
611
00:50:53,375 --> 00:50:57,915
Hvala ti na pomoći.
Nisam znao da govoriš sirenski.
612
00:50:57,916 --> 00:50:58,999
Kako bi znao?
613
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
Jedva me poznaješ.
614
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, nisam...
- Zbog nećaka sam ovdje.
615
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Poslali su ga u rat
zbog napada na lovce na bisere.
616
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Ako imaš pravo i ne napadaju sirene,
617
00:51:10,791 --> 00:51:12,500
ako su ljudi krivi,
618
00:51:13,041 --> 00:51:14,458
možda ga možemo spasiti.
619
00:51:22,666 --> 00:51:27,124
Sada znamo. Vodnici su krivi.
Odlično. Možemo sad ići?
620
00:51:27,125 --> 00:51:31,457
Nisam baš siguran.
Sva su koplja zabodena pod istim kutom.
621
00:51:31,458 --> 00:51:32,458
Odozdo.
622
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
Pa?
623
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Imaju noge.
A nijedan se nije popeo na brod?
624
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Napadači su napali iz mora.
625
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Tu ogrlicu nosi
samo sirenska kraljevska obitelj.
626
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Dobro si rekla.
Kraljica Dahut stoji iza toga.
627
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Rekla sam ti.
Roditelj će sve učiniti za dijete.
628
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
Kralj sada neće odustati.
629
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Odmah moramo u dvorac.
630
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
Brzo si zaboravio Sh'eenaz.
631
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Čini se da je ta ljubav bila pogreška.
- Što si doznao, Vješče?
632
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Sigurno dolazi praznih ruku i pun isprika.
633
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Uhitite ga.
634
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
Znam tko je ubio lovce na bisere.
635
00:52:41,750 --> 00:52:45,040
- Želim čuti.
- Već znamo da su vodnici.
636
00:52:45,041 --> 00:52:46,707
Po naredbi sirena.
637
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Nisu vodnici,
ali biće je htjelo da to mislite.
638
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Biće?
639
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Poprimilo je oblik krakena
da može zamijeniti deset vodnika.
640
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Krakeni su bome strašni, da.
641
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
Ali svi znaju da su tupavi.
642
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Kraken ne bi mogao...
- Nisam rekao da je to bio kraken.
643
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
Poprimilo je oblik krakena.
Bila je to sirena.
644
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Znao sam.
645
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Da, i to kraljevske krvi.
646
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Ogrlicu sam našao na kormilu broda.
647
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Samo sirene kraljevske krvi
smiju nositi peridot.
648
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Rekao sam ti da ne vjeruješ
toj ljuskavoj djevojci.
649
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
To nije bila Sh'eenaz.
Sumnjam da je za to znala.
650
00:53:46,041 --> 00:53:48,790
Rekao si da su sirene
prijetvorne varalice.
651
00:53:48,791 --> 00:53:53,790
Samo jedna iz kraljevske obitelji spravlja
napitke i mijenja oblik. Morska vještica.
652
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina? Znam za magiju.
Ali kako znaš da je mjenjolik?
653
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Već sam vidio da to radi. Svi smo vidjeli.
654
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Nisam ubio čudovište koje je napalo
vaše brodove. Zato što je sada ovdje.
655
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Zar ne, morska vještice?
656
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Bježi, Melusina!
657
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
Te beskorisne noge!
658
00:54:56,083 --> 00:55:00,290
Geralte, bome znaš uočiti
crnokose vještice.
659
00:55:00,291 --> 00:55:03,582
- Kako si znao da je to ona?
- Zbog nečeg što si rekao.
660
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Maribor je 20 godina imao
bolesne voćnjake.
661
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Dva puta deset godina.
662
00:55:08,791 --> 00:55:11,457
Dakle, nije iz Maribora.
663
00:55:11,458 --> 00:55:13,458
Čarolijom je stvorila voće.
664
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
Riješio sam slučaj!
665
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
Cijelo vrijeme
u dosluhu si s tom vješticom!
666
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Sine.
- Svi ti napadi.
667
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Svi ti stradali lovci na bisere i ribari!
668
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Ti i Melusina ste krivi.
669
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
Već jedan napad sve je trebao pokrenuti.
670
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
Ali zbog tvoje tvrdoglavosti
morao sam nastaviti.
671
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
Da nisi tražio ovog čistača kanalizacije,
672
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
problema više ne bi bilo.
673
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Ubijao si ljude!
674
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
I ponovno bih
ako je to potrebno da se ti opametiš.
675
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Naša je obitelj
već 11 naraštaja na prijestolju.
676
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
I bit će ih još 11
kada nađeš odgovarajuću kraljevnu.
677
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
Majka bi bila zgrožena.
678
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
Da se nisi usudio
spominjati mi svoju majku!
679
00:55:58,750 --> 00:56:02,207
Za nju to činim, dijete prokleto!
680
00:56:02,208 --> 00:56:05,915
Njezina će ostavština nestati
zbog tvoje tvrdoglave bahatosti.
681
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
A što je s ostavštinom onih ronioca?
682
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
Mrtvi su samo zato što si ti tako sebičan.
683
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Ti si me na to natjerao.
Ti si kriv za njihovu smrt, ne ja.
684
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Ako bih ovako trebao vladati, ne želim to.
685
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
Idemo mi van za kraljevićem.
686
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
Ne obazirite se.
687
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
Krećemo u napad!
688
00:56:28,333 --> 00:56:31,165
Okupite vojnike. Zeleste!
689
00:56:31,166 --> 00:56:34,374
Njihova tijela baci iza Zmajevih očnjaka.
690
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Ako tako voliš ta morska čudovišta,
zauvijek budi s njima.
691
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Ne.
692
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Htio sam rat
jer sam mislio da smo napadnuti.
693
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Povjerovao sam u stare predrasude.
694
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- Ali ti si kriv.
- Pazi što radiš, sine.
695
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
Ne zovi me tako!
696
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
Cijeli život nisam ti dovoljno dobar.
697
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
A sada bi me svojatao.
698
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Ne! Neću i dalje prolijevati krv
da bih pomogao prijetvornom kralju!
699
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Moram zaštititi Aglovala
iako me razočarao.
700
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
Ali ti si oduvijek
samo pogreška koju želim izbrisati.
701
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
A sada ću to i učiniti.
702
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Bacite i njegovo tijelo.
703
00:57:55,083 --> 00:57:59,707
Visosti, nitko mi ne želi reći.
Što se događa na dokovima?
704
00:57:59,708 --> 00:58:02,416
Kraljevska flota plovi na Zmajeve očnjake.
705
00:58:02,916 --> 00:58:04,458
Bojim se da idemo u rat.
706
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
Gdje su Geralt i Jaskier?
707
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
Sukobili su se s mojim ocem.
708
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
On...
709
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Nećeš ih više vidjeti, Essi. Žao mi je.
710
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
I dopustit ćeš to?
Onda nisi ništa bolji od njega.
711
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Pazi što govoriš, bardice!
712
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
Ne zaboravi s kim razgovaraš.
713
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Znam s kim. S čovjekom koga je sreća
izabrala za prijestolonasljednika.
714
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Jaskier je imao pravo što je otišao.
Branila sam vas.
715
00:58:31,750 --> 00:58:36,582
Mislila sam da se sve pogreške
mogu ispraviti. Ali to ne ovisi o meni.
716
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Ja i obitelj samo smo
siromasi izvan zidina palače.
717
00:58:39,708 --> 00:58:40,958
Ovisi o vama.
718
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Šteta što vas boli briga za nas.
719
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- To nije istina.
- Onda to dokaži!
720
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Mogao bi to spriječiti
da si upola tako hrabar kao Vještac.
721
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
Htio je spriječiti rat!
722
00:58:55,083 --> 00:58:56,500
Da ljudi prežive.
723
00:58:57,000 --> 00:58:59,749
Samo se hrabri suprotstave mnoštvu.
724
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Taj Vještac častan je
kao bilo tko u kraljevstvu.
725
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
Da se radi o Sh'eenaz,
726
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
što bi učinio?
727
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Jesi li dobro, teto?
- Uskoro ću biti.
728
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Stižu brodovi. Napadaju nas.
729
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Što se zbiva?
730
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
Vladavina tvojih roditelja je završila.
731
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Ovdje ćemo.
732
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Tebe bih prvoga trebao ubiti, Vješče.
733
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
Ali slutim da se ne bojiš bola,
čak ni smrti.
734
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
No, iako kažu da Vješci nemaju emocije,
735
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
znam kako ću te povrijediti.
736
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Neka gleda smrt svojih prijatelja.
737
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Požurite se.
738
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
Moram dobiti rat.
739
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Dva beskorisna podanika
koja nikomu neće nedostajati.
740
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralte.
741
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Oprosti. Oprosti
što sam te natjerao na dogovor.
742
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
Znao sam da se ne smijem
vratiti u Bremervoord.
743
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Imao si pravo što si otišao.
744
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Ja ću prvi.
745
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Što će sada ovaj bard?
746
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Prati me i ostani živ.
747
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Najebali smo.
748
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Možda nismo.
749
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.
750
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Kralj je u dosluhu s tvojom tetom,
morskom vješticom.
751
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
A gdje je moj kraljević?
752
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Nije došao.
753
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Ni zato da zaustavi rat?
Nije se nimalo žrtvovao.
754
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Nije znao. I voli te.
755
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Ljubav nešto poduzima.
756
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Pazi!
757
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
U napad!
758
01:04:39,291 --> 01:04:41,083
Ipak mislim da možemo uspjeti.
759
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Možda i ne.
760
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Ne!
761
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Vi preuzmite Vješca.
762
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Nećakinju prepustite meni.
763
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Zašto ovo činiš?
764
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Zauzela sam se za tebe.
765
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim je bio moj.
766
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
Naša je ljubav bila iskrena.
767
01:07:39,541 --> 01:07:42,375
Ali sestra mu je dala
jedino što ja nisam mogla.
768
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Mlađ. Tebe.
769
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Ja sam trebala vladati
sa svojim Basimom, ne Dahut.
770
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
Oduzela mi ga je!
771
01:07:51,916 --> 01:07:53,957
Kako sam patila
772
01:07:53,958 --> 01:07:56,291
kad sam izgubila voljenoga!
773
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
Sada je ona na redu.
774
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Zaslužuju izgubiti sve.
775
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
I izgubit će.
776
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Trebala si izabrati te groteskne noge
kad si mogla.
777
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Ali,
778
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
tvom čovjeku nije ni toliko stalo da dođe.
779
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Sh'eenaz!
780
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Aglovale.
781
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Mogu sam. Idi!
782
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Tvoja teta i ja oko mnogočega se slažemo.
783
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Najviše oko toga
da si ti uzrok svih naših problema.
784
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!
785
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Da vidimo sad kako plivaš.
786
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Geralte!
787
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralte.
788
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!
789
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Sh'eenaz!
790
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Mislila sam da si pojeden.
- Ne bi bilo prvi put.
791
01:15:41,250 --> 01:15:45,457
Trebala si osjetiti kako je smrdio
poslije selkimoa. Sad se bar okupao.
792
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Gdje je Sh'eenaz?
793
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Nitko ti neće zamjeriti ako ga ostaviš.
794
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
Ipak mi je otac.
795
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Što si joj učinio?
796
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Hvala, majko.
- Nisi jedina iscjeliteljica u obitelji.
797
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
Oni nisu naši neprijatelji!
798
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
Ni mi nismo vaši.
799
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
Prevareni smo.
800
01:16:44,416 --> 01:16:46,833
Zavarali su nas oni kojima smo vjerovali.
801
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
Ali sukob sada prestaje!
802
01:16:50,250 --> 01:16:52,791
Nekako ćemo opet živjeti u miru.
803
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Obećavam vam.
804
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Idemo sada kući!
805
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Oprosti mi, sine.
806
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Zbog svega.
807
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
Morska vještica ipak je bila korisna.
808
01:17:28,750 --> 01:17:33,291
Postoji napitak kojim poprimaš
pravi oblik onoga koga voliš.
809
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Oženit ću se sa Sh'eenaz.
810
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
I želim da budeš na vjenčanju.
811
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
Može nekako postati čovjek?
812
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Možda se i moje srce može otvoriti.
813
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Naravno, sve ćemo neugodnosti
ostaviti u prošlosti.
814
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Dobit će novi identitet.
815
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
I nitko u Bremervoordu ništa neće znati.
816
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Bez brige, za sve ću se pobrinuti.
817
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Vjerujem da hoćeš.
818
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
Oče.
819
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Šah-mat.
820
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
Nikad nisam bio
na skromnijem kraljevskom vjenčanju.
821
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
Kraljevići obično nisu skromni.
822
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
Što manje svjedoka ove predstave,
to bolje.
823
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Pa, može se reći
da si obavio svoj zadatak, Vješče.
824
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Kad riba postane čovjek,
moja će se loza nastaviti.
825
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
Bez obzira na tvoj iskrivljeni moral.
826
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Otkad smo se pogledali u oči,
moje je srce tvoje, Sh'eenaz.
827
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Nisam ni znao da mogu biti takav
kakav sam s tobom.
828
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
Što radiš? Prestani!
829
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
Kasno je, oče!
830
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Htio si da krijem svoju voljenu,
da lažem i kraljevstvu i sebi.
831
01:20:26,875 --> 01:20:29,082
Samo zato da nahraniš svoj ego.
832
01:20:29,083 --> 01:20:32,333
Postalo mi je jasno
da ovdje za mene nema više ničega.
833
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
Ti si kriv, Vješče!
834
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Moje kraljevstvo, moja ostavština!
835
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Nestat će sa mnom.
836
01:21:47,958 --> 01:21:52,082
Da ti nije samo bio važan ponos,
životi su mogli biti spašeni.
837
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
Imao si dva sina, sad nemaš nijednoga.
838
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
To je ostavština koju zaslužuješ.
839
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval se spreman odreći
cijelog svog života i svega poznatog.
840
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- Nadam se da je ispravno odlučio.
- I ti si to učinio.
841
01:22:12,625 --> 01:22:14,583
Kraljević će sigurno biti dobro.
842
01:22:38,708 --> 01:22:41,957
I tako je Agloval na kraju dobio
svoju kraljevnu.
843
01:22:41,958 --> 01:22:45,124
Nadam se da će taj brak donijeti mir,
kako su htjeli.
844
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
Bez tebe ne bih bio otkrio istinu.
845
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
Obično to ne govorim.
846
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
Tvrdoglav si i krut.
847
01:22:53,125 --> 01:22:56,166
Ali nema ničega lošeg
u sudjelovanju u timu.
848
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
U oslanjanju na nekoga drugog.
849
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- U zajedničkom životu.
- Rekao sam ti.
850
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Naučio sam
da nije mudro vjerovati ljudima.
851
01:23:05,083 --> 01:23:07,375
Tko kaže da ljubav treba biti mudra?
852
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Znam.
853
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
Ništa ne moraš reći.
854
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, žao mi je.
855
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Ne mora ti biti.
856
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Ove su pustolovine dovoljne
za cijeli život.
857
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
Nečiji život, ne moj.
858
01:23:53,375 --> 01:23:56,833
Oduvijek se pitam
kako bih živjela izvan Bremervoorda.
859
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
Ali fascinantan si mi iz razloga
860
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
zbog kojih ne možemo biti zajedno.
861
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Ne bih mogla ukrotiti tvoje srce.
Niti to želim.
862
01:24:10,250 --> 01:24:11,458
Želim obitelj.
863
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
Stabilnost. Mir.
864
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Taj se san čini manje vjerojatnim
od braka čovjeka i sirene.
865
01:24:18,500 --> 01:24:20,416
Tvoja je sudbina mnogo važnija.
866
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Stalo ti je do drugih,
ma koliko to skrivao.
867
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Tragam za čudovištima i za to me plaćaju.
868
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
Vješci su za to stvoreni.
869
01:24:29,500 --> 01:24:31,582
Ljudi vjeruju u sudbinu.
870
01:24:31,583 --> 01:24:37,208
Ali kad živiš ovoliko dugo,
znaš da u životu nema ni cilja ni smisla.
871
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Samo živiš onako kako možeš.
872
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
Nisam ti sličan.
873
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
Mnogo si mi sličniji nego što misliš.
874
01:24:45,041 --> 01:24:48,249
Voljela bih da to vidiš.
Možda ćeš jednom uvidjeti.
875
01:24:48,250 --> 01:24:51,666
Ali čini se da ćeš se zasad
morati zadovoljiti Jaskierom.
876
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
Kraljević uz more sjedio
Sa sirenom sljubljen
877
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
S njome je raspredao
O tom tko živjet će promijenjen
878
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
Tko će od njih dvoje
Kopno i more zamijeniti
879
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
Tko će popustiti i kada će to biti
880
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
Ako želiš raj
S onim koga voliš
881
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
Razmisli što želiš
882
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
I žrtvuj se, moraš
883
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Ma vidi ih.
884
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
Ne znam vesele li se ili svađaju.
885
01:25:43,583 --> 01:25:48,041
Možda ti i tvoja kleta ljubav znate
samo to, ali to ne vrijedi za svakoga.
886
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Polažem velike nade u njih.
Mlada je to ljubav, ali ljubav je.
887
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
Ne sumnjam.
888
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
Ali još su tu biseri i pohlepa
i ugrožen ego.
889
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Kraljevi i kraljice možda tvrde
da se brinu za nasljednike,
890
01:26:01,000 --> 01:26:06,082
ali nisam još vidio da im je manje stalo
do taštine, nego do djeteta.
891
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Da bar nije tako.
892
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Jasno da si beznadno neromantičan.
893
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
Nije istina.
894
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Ali obični ljudi kratko žive.
895
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
I još kraće pamte.
896
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi je predivna.
897
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
Ali ne razumije me kao netko
tko je živio jednako dugo kao ja.
898
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Netko poput...
- Nemoj reći Yennefer.
899
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Ne znam kamo idemo, ali možemo li paziti
da ne naletimo na tu demonicu?
900
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Znam!
- Kamo ćemo?
901
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
U najdalji kut Kontinenta.
Ondje nema kulture, nema luksuza.
902
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Ta razmažena vještica
nema zašto biti ondje.
903
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
To se mjesto zove Caingorn.
904
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
U Zmajskim planinama.
905
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
Pustolovine nas ondje čekaju!
A Yennefer sigurno ne.
906
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Prijevod titlova: Vida Živković