1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 - No t'ho menjaràs pas, no? - Em moro de gana. 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 - Però no tant. - Millor, perquè fa fàstic. 5 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 Estic seguint l'olor del monstre. 6 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 Només he vist allamorax als llibres. 7 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 Aquestes sabates no estan fetes per escalar. 8 00:00:48,708 --> 00:00:49,791 Espera't aquí. 9 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 He d'intervenir en l'acció per compondre una balada com cal. 10 00:00:54,750 --> 00:00:57,541 A més, soc més àgil del que et penses. 11 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - Ves-te'n! - Ja t'he dit que... 12 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Mare meva. Què collons és això? 13 00:03:51,416 --> 00:03:53,375 No és personal, noi. 14 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Mostra't! 15 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Tingues pietat. 16 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 Aquesta bèstia no et vol fer mal. 17 00:04:09,583 --> 00:04:16,540 Els pescadors de perles que m'han contractat no diuen el mateix. 18 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 Aquest no és el primer atac en aquesta zona. 19 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Amb prou feines pot obrir la boca. 20 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 No s'alimenta d'humans, 21 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 sinó d'ostres, que contenen el preuat trofeu dels pescadors. 22 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 El seu únic crim és tenir gana. 23 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Tingues pietat. 24 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Algú em pot portar? 25 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 Els meus fills passen gana per culpa dels humans! 26 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 No queda ni una ostra! 27 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Sé que esteu enfadats, però aquesta no és la resposta. 28 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Silenci! 29 00:06:32,916 --> 00:06:36,374 Fa massa marees que regna la pau per posar-hi fi ara. 30 00:06:36,375 --> 00:06:39,915 Que els odis obscurs quedin en el passat. 31 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 Aquest consell fa tot el que pot per prevenir una guerra amb Bremervoord. 32 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 No actues perquè la teva filla està enamorada del príncep. 33 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 Els humans ho saben i se n'aprofiten. 34 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 Els humans ja no només roben perles. 35 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Han llogat un bruixot per matar l'allamorax. 36 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 Un bruixot? 37 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Si un ésser marí corre perill, en correm tots. 38 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - Té raó. - Els hem de frenar. 39 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 Hem de lluitar! 40 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Considerarem la vostra proposta. 41 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Mare, no ho deus dir seriosament? 42 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Sh'eenaz, ets jove i ingènua. 43 00:07:16,958 --> 00:07:19,165 Quan els humans obren la boca, 44 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 en surten mentides. 45 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Potser cal prendre mesures dràstiques. 46 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 La meva unió amb l'Agloval podria portar pau, no conflicte. 47 00:07:27,916 --> 00:07:29,916 Coincideixo amb la meva neboda. 48 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Potser la resposta no és una guerra, sinó un casament... 49 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Fora d'aquí, Melusina. 50 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 La nostra filla mai es casarà amb un humà. 51 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Tu mai podràs entendre l'amor d'una mare pel seu fill. 52 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 Parla de la seva infertilitat? 53 00:07:50,083 --> 00:07:53,915 Parles del passat, germana, però ens hi juguem el futur 54 00:07:53,916 --> 00:07:55,000 del nostre poble. 55 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Sí, el nostre poble. 56 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Segueixo sent membre d'aquesta família i de la cort reial, Dahut. 57 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 El teu desdeny no nega aquest fet. 58 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 Només se't permet viure 59 00:08:08,500 --> 00:08:11,791 perquè soc molt conscient d'aquest fet, germana. 60 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Marxa. Ara. 61 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 Me n'aniré. Voluntàriament. 62 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 No pateixis. 63 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 Però les dues sabem a qui va estimar primer. 64 00:08:37,208 --> 00:08:40,415 A veure si ho he entès. Tenies el monstre acorralat 65 00:08:40,416 --> 00:08:42,582 i l'has deixat marxar. 66 00:08:42,583 --> 00:08:45,749 - L'allamorax no ha mort ningú. - Els humans menteixen? 67 00:08:45,750 --> 00:08:48,290 - Pot ser. - La gent del mar són víctimes? 68 00:08:48,291 --> 00:08:49,541 No necessàriament. 69 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 - Ells també amaguen alguna cosa? - Potser. 70 00:08:53,000 --> 00:08:55,374 No. Res de potser. 71 00:08:55,375 --> 00:08:57,999 Hi ha bons i dolents. És així de senzill. 72 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Decideix-te i mata alguna cosa. 73 00:09:01,333 --> 00:09:03,250 El nostre millor plat. 74 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 Llàstima que no us el pugueu permetre. 75 00:09:20,666 --> 00:09:23,249 És com amb aquell cabró cornut 76 00:09:23,250 --> 00:09:24,624 dels confins del món. 77 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 Ets caçador de monstres, però només de vegades. 78 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 I amb condicions. 79 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 Un codi moral. 80 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 Ja guanyarem diners fora de Bremervoord. 81 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 Aplaca el meu cor, si no el meu estómac. 82 00:09:36,541 --> 00:09:41,333 Només vam venir a aquesta merda de ciutat per evitar topar-nos amb ja saps qui. 83 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 No vull parlar d'ella. 84 00:09:45,041 --> 00:09:48,290 Aquella bruixa d'ulls violetes dicta on podem anar 85 00:09:48,291 --> 00:09:49,749 i el teu mal humor. 86 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Deixa la Yennefer. 87 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 Què et passa? No està bé l'aigua? 88 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 És agradable, Yennefer, però també tèrbola. 89 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 No estaria bé fer-te marxar en una nit així. 90 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 Tu poses la beguda i jo el llit. 91 00:10:39,875 --> 00:10:42,374 Els mercats negres del Tretogor 92 00:10:42,375 --> 00:10:44,999 són per a idiotes que busquen miracles. 93 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 No creia que fos el teu cas. 94 00:10:47,833 --> 00:10:50,665 Demostres que no tens ni idea de què parles 95 00:10:50,666 --> 00:10:51,832 ni amb qui. 96 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Esperava posar-hi remei aquesta nit. 97 00:10:55,000 --> 00:10:57,249 Doncs et tornes a equivocar. 98 00:10:57,250 --> 00:10:59,541 - Bona nit. - Bona nit. 99 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Bon profit. 100 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 Només dic que el teu codi moral obstaculitza els meus àpats. 101 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 Aquest pa és immenjable! 102 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 Ens el partim? 103 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 Paga amb les teves monedes, doncs. 104 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 Dur però just. 105 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 Et proposo un tracte. 106 00:11:49,708 --> 00:11:54,290 Agafaré la primera feina que trobi si tu promets fer el mateix. 107 00:11:54,291 --> 00:11:56,875 Prou codis. Més monedes. Què et sembla? 108 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 Ei. 109 00:11:59,166 --> 00:12:01,124 Tu ets el bruixot de qui parlen? 110 00:12:01,125 --> 00:12:02,874 Has deixat fugir el monstre? 111 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 - Es confon... Fill de puta. - Sí, soc jo. 112 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 Un bruixot que no mata monstres? On s'és vist, això? 113 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 Benvinguts a la meva taverna! 114 00:12:13,083 --> 00:12:14,791 Però no serveixo alcohol! 115 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Fot el camp! 116 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Fora! 117 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Disculpeu, sou Jaskier el Bard? 118 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 El Don de la Música d'Oxenfurt? 119 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 El Cantautor del Continent? 120 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 No ho havia sentit mai, però sí, soc jo! 121 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 Hi ha brots verds de cultura entre l'adob. 122 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 Què voleu? Una firma? Una peça personalitzada? 123 00:12:48,166 --> 00:12:52,165 Una balada per a l'amant? Amants? Amant de l'amant? 124 00:12:52,166 --> 00:12:55,415 Organitzo el festival d'Imbaelk de demà. 125 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 Tenir un bard elegant com vós faria meravelles. 126 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 Hi haurà el rei, i hem d'oferir un bon espectacle. 127 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 I pago bé. 128 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Puc confiar que seràs prudent durant la meva actuació? 129 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 Et vaig deixar sol en un banquet i vas acabar amb una criatura. 130 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Una Criatura Sorpresa. 131 00:13:20,000 --> 00:13:22,583 És un error que no tornaré a cometre aviat. 132 00:13:24,250 --> 00:13:28,083 Serà difícil de millorar. Sort que aquests van primer. 133 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 Vaja, si això us ha agradat, 134 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 espereu a veure el meu solo de llaüt. 135 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 És com una arpa, però molt petita. 136 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 És molt més pràctic, diria jo. 137 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Tanca la boca! Intento veure l'espectacle! 138 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 Quina manera de parlar a l'estrella! 139 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 Estrella? 140 00:13:56,375 --> 00:13:59,040 - I què més! - Voleu dir el que crec? 141 00:13:59,041 --> 00:14:01,958 Només puc acceptar ser l'artista principal. 142 00:14:02,458 --> 00:14:03,499 Tenim un tracte. 143 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 Ja ho sé, Geralt, però això embruta el meu bon nom. 144 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Vinga, una mica d'humilitat. 145 00:14:12,208 --> 00:14:15,125 Quasi vaig suplicar al Drouhard que et contractés. 146 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - Ullets! - M'alegro de veure't, Julian. 147 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Julian? 148 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Disculpa el tòtil del meu company. 149 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 Essi Daven, et presento el Geralt de Rivia. 150 00:14:30,833 --> 00:14:32,540 Us coneixeu? 151 00:14:32,541 --> 00:14:34,957 Vam créixer junts. Aquí mateix, a Bremervoord. 152 00:14:34,958 --> 00:14:36,916 Deies que ets d'Oxenfurt. 153 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Que no t'enganyin els pantalons elegants. 154 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 És tant de poble com tots nosaltres. 155 00:14:43,083 --> 00:14:46,958 M'he pres un llicència poètica amb la meva vida. I què? 156 00:14:48,500 --> 00:14:49,625 Qui em pot culpar? 157 00:14:50,250 --> 00:14:52,166 Havent crescut aquí. 158 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Salta! 159 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Vinga, salta! 160 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 O tens massa por? 161 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Com t'he dit, 162 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 si saltes, et tornaré la teva joguina. 163 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 - Es pixarà damunt. - No saltarà. 164 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 Pankratz! 165 00:15:10,375 --> 00:15:11,999 Jo primer, Pankratz. 166 00:15:12,000 --> 00:15:13,791 T'ensenyaré com es fa. 167 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Ho heu sentit? 168 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 No ha saltat. Ha caigut. 169 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Fot-li, Zelest. 170 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 Para! No pot respirar! 171 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 Deixa'l anar! 172 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Vinga, Essi. Ara ets sa mare? 173 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 - T'ho haurien de fer a tu, Zelest. - Només ens divertim. 174 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 Estàs bé? 175 00:15:55,250 --> 00:15:59,166 Et diria que ets un bastard, però això ja ho sabem tots. 176 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Ho heu vist? 177 00:16:18,625 --> 00:16:20,333 Què li va passar a aquell? 178 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 Al Zelest? 179 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 Era el fill bastard del rei, i un imbècil, a més. 180 00:16:25,458 --> 00:16:28,457 Devia morir de sífilis tancat per impagament. 181 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 Mig cec, embogit i salivant. 182 00:16:30,750 --> 00:16:33,375 No hi he pensat pas gaire. 183 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 El rei Usveldt, el príncep Agloval... 184 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 - El rei! - El rei! 185 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 No pot ser veritat. 186 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 ...i el comandant Zelest. 187 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Sempre ha estat un bon llepaculs, no? 188 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 El príncep Agloval el va nomenar conseller militar. 189 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 No té vergonya. 190 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - És perillós criticar la reialesa. - N'estan farts. 191 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Cinc atacs a pescadors els últims mesos i no hi ha culpable. 192 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Tret de l'allamorax. 193 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 Aquella pobra bèstia només era un cap de turc. 194 00:17:17,833 --> 00:17:22,040 La gent del mar és molt territorial i la monarquia no contraataca. 195 00:17:22,041 --> 00:17:24,415 El príncep està enamorat d'una sirena. 196 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Ostres, quin embolic. 197 00:17:26,500 --> 00:17:29,666 Com qualsevol disputa des de la Conjunció. 198 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 La tradició ens espera. Si no vens, la mama me'n culparà a mi. 199 00:17:44,375 --> 00:17:47,249 No vols ser culpable de la meva mort, no? 200 00:17:47,250 --> 00:17:48,415 El meu nebot. 201 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 Em disculpeu? 202 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Mireu quin botí. 203 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Nedarem en diners d'aquí no res. 204 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 I, amb diners, vols dir menjar. 205 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 Les criatures es moren de gana. 206 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 Hauríeu de deixar de criar com conills. 207 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Menys xerrar i més obrir ostres. 208 00:18:52,750 --> 00:18:53,708 N'he trobat una! 209 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Dona-me-la. 210 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 Què fem amb la resta? 211 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 No valen res. Torneu-les a... 212 00:19:12,458 --> 00:19:13,540 Qui hi ha? 213 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 Deixa't veure! 214 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 No volies estar amb la teva família? 215 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 Els estimo molt, però tots necessitem aire. 216 00:19:48,291 --> 00:19:50,665 - Tu ja m'entens. - Sí. 217 00:19:50,666 --> 00:19:53,415 Volia conèixer l'home misteriós 218 00:19:53,416 --> 00:19:55,790 de les balades del Jaskier. 219 00:19:55,791 --> 00:19:57,290 Més aviat xorrades. 220 00:19:57,291 --> 00:20:00,165 Ja deus saber que el Jaskier acostuma a exagerar. 221 00:20:00,166 --> 00:20:01,957 Vinga, va, no siguis modest. 222 00:20:01,958 --> 00:20:05,582 ¿I la cançó en què t'enfrontaves desarmat a un home llop 223 00:20:05,583 --> 00:20:06,999 sota la lluna plena? 224 00:20:07,000 --> 00:20:10,249 Vaig curar aquell home llop amb matallops encantada. 225 00:20:10,250 --> 00:20:12,499 ¿I la dels vampirs que derrotes 226 00:20:12,500 --> 00:20:14,874 amb tres estaques a cada mà i una a la boca? 227 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Un vampir, una estaca. 228 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 ¿I quan trobes un djinn, 229 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 salves la vida a una bruixa preciosa i acabes lligat a ella per màgia? 230 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Només dic que la majoria gaudiria de les floritures, 231 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 es delectaria amb el personatge. 232 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 Com el Jaskier o, més ben dit, el Julian? 233 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 Entenc per què va marxar. 234 00:20:39,583 --> 00:20:40,665 Fora de palau, 235 00:20:40,666 --> 00:20:43,957 s'espera que els homes de Bremervoord treballin al mar. 236 00:20:43,958 --> 00:20:45,875 Però el Julian és creatiu. 237 00:20:46,375 --> 00:20:47,374 Diferent. 238 00:20:47,375 --> 00:20:49,374 I per això el maltractaven. 239 00:20:49,375 --> 00:20:50,999 Tothom menys tu. 240 00:20:51,000 --> 00:20:53,916 Es necessita valor per enfrontar-se a la majoria. 241 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 Tu mai has pensat a posar rumb fora de Bremervoord? 242 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 Per a mi era diferent. Jo no era infeliç. 243 00:21:01,791 --> 00:21:04,832 Però de vegades em pregunto com seria la vida si marxés. 244 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 Però m'encanta el mar, la meva família i els meus amics. 245 00:21:08,916 --> 00:21:11,416 Què més em podria oferir aquest Continent? 246 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 ¿Per què et diuen Ullets 247 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 si tens uns ulls enormes? 248 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Enormes no. Vull dir... 249 00:21:31,250 --> 00:21:35,291 De mida normal. Ulls humans completament normals i corrents. 250 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Flirtejar no és el teu punt fort, no, bruixot? 251 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 La meva actuació no té parangó. 252 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Aquests ignorants s'han posat drets per aplaudir-me. 253 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 Em fa pena l'aficionat local que vingui ara. 254 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Desitja'm sort. 255 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 Tu... Tu ets el bard local de qui tothom presumeix? 256 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 És fantàstic, Essi! 257 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Segur que ho faràs de meravella. 258 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Bona sort. Vinga! 259 00:22:10,750 --> 00:22:13,249 Acostumaven a confondre-la amb gats en zel. 260 00:22:13,250 --> 00:22:15,666 Passi el que passi, somriu i aplaudeix. 261 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 La meva primera història no era gaire bona. 262 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Hi he afegit un pèl de glòria... 263 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 No tinc gaire oïda musical, però... 264 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Sí. És molt bona. 265 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Però aquesta cançó és meva. 266 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 N'està fent una versió. De cap de les maneres! 267 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Les persones que m'odiaven em volien robar el conte. 268 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 Però a mi no m'importaven i el problema es va resoldre. 269 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Espasa 270 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 i arc. 271 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Una gran destral. 272 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Impossible de defensar. 273 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Ningú sobreviu als meus atacs. 274 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Perquè sol 275 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 escric el final. 276 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Sí, sol escric 277 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 el final. 278 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 Amb el que valen les perles, 279 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 hauríem d'enviar tots aquells pesats del mar 280 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 a les seves tombes salades. 281 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 Tinc les mans lligades mentre el príncep persegueixi aquella cua lluent. 282 00:23:41,166 --> 00:23:45,665 Aquella sirena l'ha d'haver embruixat. Ja se sap que són estafadors màgics. 283 00:23:45,666 --> 00:23:47,750 No més deshonestos que els humans. 284 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 No recordo haver-te demanat l'opinió, bruixot. 285 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Exacte. Sé qui ets. 286 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Llop Blanc. 287 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Si saps com em diuen, 288 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 és perquè coneixes les seves cançons. 289 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 És preciosa! És la princesa. 290 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Hirikka santa. Qui és? 291 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 La princesa Nispen de Maribor. 292 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 Una convidada d'última hora encertada. 293 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 Un bon recordatori que hi ha princeses humanes disponibles. 294 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Fins i tot ha portat exquisideses i fruita! 295 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Aquesta princesa sí que m'agrada. 296 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 Esperem que a l'Agloval també. 297 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 Què ha passat? 298 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - El barber! - Deixeu pas. 299 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Qui ha sigut? 300 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 M'han atacat aquells peixos cabrons. 301 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Els vodnik. 302 00:25:04,541 --> 00:25:05,416 M'han ferit 303 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 de mort. 304 00:25:10,916 --> 00:25:12,957 Si fossin Kovir o Cintra, 305 00:25:12,958 --> 00:25:15,207 si ens ataqués una armada humana, 306 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 ja estaríem en guerra. 307 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 Som un regne o un grapat de covards? 308 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Perdona, fill, però ha arribat el moment. 309 00:25:24,875 --> 00:25:26,416 No ens queda alternativa. 310 00:25:27,041 --> 00:25:28,249 Senyor, si em permet. 311 00:25:28,250 --> 00:25:29,833 Ens en queda una. 312 00:25:30,333 --> 00:25:32,832 Tenim problemes de monstres a la costa 313 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 i un caçamonstres entre nosaltres. 314 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 Bruixot, requerim els teus serveis. 315 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Busca el vodnik que ha fet això i mata'l. 316 00:25:42,208 --> 00:25:44,665 Bona sort. Pregunteu per la ciutat. 317 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 No ha estat capaç de matar l'allamorax. 318 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Perquè no era la bèstia que buscàveu. 319 00:25:50,208 --> 00:25:54,082 Però clarament els vodnik sí. Treballen per a la gent del mar. 320 00:25:54,083 --> 00:25:57,124 Si el bruixot confirma que són qui ens ataca, 321 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 haureu de declarar-los la guerra. 322 00:26:07,458 --> 00:26:10,540 - Un tracte és un tracte. - Aquest no era el tracte. 323 00:26:10,541 --> 00:26:12,458 Ni ser el teloner. 324 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 Tots hem de fer sacrificis. 325 00:26:14,875 --> 00:26:20,541 - No ajudaré a justificar una guerra. - Però pots ajudar a evitar-ne una. 326 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 Què me'n dius, bruixot? 327 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Collons. 328 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 Per què no m'havies dit que ets de Bremervoord? 329 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Ja saps que jo no soc de Rivia. 330 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 No és només això. És... 331 00:26:44,000 --> 00:26:47,915 Havia de deixar tot això enrere per convertir-me en qui volia ser. 332 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Per si no ho has notat, són gent de ment tancada. 333 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 La teva amiga Essi no hi encaixa. 334 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Ja. 335 00:26:57,291 --> 00:26:59,208 Sí, és com una germana per a mi. 336 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 Ho sabia! Notava que hi havia alguna cosa entre vosaltres. 337 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Si et refereixes a aire i espai... 338 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 És una bona dona. 339 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 A diferència d'aquella diablessa de cabells negres i llengua bífida. 340 00:27:15,541 --> 00:27:17,415 Necessites algú com l'Essi. 341 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 Necessito diners, pau i tranquil·litat. 342 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 Mira, pots semblar tan dur 343 00:27:22,500 --> 00:27:26,875 com aquesta carn que has cuit massa, però jo sé la veritat. 344 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 Que sota l'armadura i les armes 345 00:27:30,416 --> 00:27:35,040 i aquesta melena estrambòtica, ets un tou. 346 00:27:35,041 --> 00:27:38,458 Un tou, tovet. Tou, tovet. 347 00:27:39,291 --> 00:27:40,541 Què et sembla això? 348 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Et suggereixo que dormis força. Tenim un llarg viatge per davant. 349 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 I jo et suggereixo que obris el cor. 350 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 Connectar amb un altre ésser humà no és tan terrible. 351 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 - Ho sento. - No ho sentis. 352 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 Fes-hi alguna cosa. 353 00:28:21,375 --> 00:28:24,082 - No sabia si senties el mateix. - Sí. 354 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 És que... És una mica massa senzill. 355 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 - Les millors coses ho són. - No en la meva experiència. 356 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 És com si t'agradés la tragèdia. 357 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 Escollir el camí més complicat. 358 00:28:36,166 --> 00:28:39,875 Però podries escollir la serenor. Em podries escollir a mi. 359 00:28:40,583 --> 00:28:43,583 Quina fantasia més poc original, Geralt. 360 00:28:44,083 --> 00:28:45,750 És un clixé en tota regla. 361 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 No em pots seguir el ritme ni en somnis. 362 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 No cal que sigui així. 363 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 Podríem començar de nou. 364 00:29:01,125 --> 00:29:04,165 Sembles la teva amiga cantaire. 365 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 I no és cap compliment. 366 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 Per què m'apartes quan m'intento acostar? 367 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Si us plau, Geralt, desperta't. 368 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen, jo... - Desperta't! 369 00:30:47,375 --> 00:30:48,333 Què m'he perdut? 370 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 Ja sé que no t'agrada matar sense motiu, 371 00:30:55,708 --> 00:30:57,624 però aquell quasi et mata, 372 00:30:57,625 --> 00:30:59,249 i l'has deixat fugir. 373 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 L'he deixat fugir perquè m'és més útil viu que mort. 374 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 És un vodnik, com el que va matar el pescador de perles. 375 00:31:06,833 --> 00:31:10,124 I la sang de vodnik és iridescent. 376 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 Si la segueixo fins al seu cau, trobarem els altres. 377 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Perdona, els altres? 378 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Aquell vodnik sap lluitar, però no podria liquidar tot un vaixell. 379 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 Viatgen en bancs, però com ens ha trobat un ésser marí? 380 00:31:23,041 --> 00:31:26,750 Ara que vas amb un bard famós, tothom sap on som! 381 00:31:27,250 --> 00:31:29,082 Els fans poden ser molt obsessius. 382 00:31:29,083 --> 00:31:32,790 O aquell allamorax i aquella gent del mar han xerrat. 383 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 No, soc jo. Segur que soc jo. 384 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Essi? 385 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 Per què ens segueixes? 386 00:31:44,583 --> 00:31:47,415 Ja vau sentir el rei. Estem al caire de la guerra! 387 00:31:47,416 --> 00:31:50,165 He de saber què passa. Vull ajudar. 388 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 Aprecio la teva bona voluntat. 389 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 El que necessito és un vaixell per seguir aquell vodnik. 390 00:31:56,375 --> 00:31:58,874 I ara. La marea varia més de deu colzes 391 00:31:58,875 --> 00:32:00,625 i està a punt de baixar. 392 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Mira. 393 00:32:11,791 --> 00:32:14,916 Amb marea baixa, pots caminar fins a Ullals del Drac. 394 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Recordo quan tenia la teva edat. Em fascinaven totes. 395 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 Confonia el desig amb amor. 396 00:32:28,375 --> 00:32:29,790 Fins que... 397 00:32:29,791 --> 00:32:31,208 vaig trobar ta mare. 398 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Era enlluernadora. 399 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Refinada. 400 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 Tenia el do de veure només el millor de les persones. 401 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Els déus saben que per això em devia acceptar. 402 00:32:42,750 --> 00:32:43,916 Jo també l'enyoro. 403 00:32:44,625 --> 00:32:48,291 I honraré la seva memòria casant-me per amor, com vosaltres. 404 00:32:49,375 --> 00:32:50,666 Amb la Sh'eenaz. 405 00:32:51,791 --> 00:32:54,207 Sé el que creus que sents per ella, fill, 406 00:32:54,208 --> 00:32:58,040 però nosaltres no ens podem casar només per amor. 407 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 Tenim un deure. 408 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 La teva vida no et pertany només a tu. 409 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 Pertany al teu regne. 410 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 Ja penso en el regne. 411 00:33:07,000 --> 00:33:10,582 La nostra unió podria dur la pau entre la terra i el mar. 412 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 Com, Agloval? On viuríeu? 413 00:33:12,916 --> 00:33:16,958 Quina mena de descendència tindríeu? És impossible. 414 00:33:21,666 --> 00:33:24,290 - Disculpeu la interrupció. - Tranquil. 415 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 Jo ja me n'anava. 416 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 Jo ja li he dit que deixés aquella noia peix. 417 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Gràcies. Valora els teus consells. 418 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 El que faci falta. Soc aquí per servir el regne. 419 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 I a vós, pare. 420 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Gràcies, Zelest. 421 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Alguns dies, desitjo que fossis el meu fill legítim. 422 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 M'encantaria veure quina mena de líder series. 423 00:34:04,708 --> 00:34:07,249 Tot sembla tan tranquil des de lluny. 424 00:34:07,250 --> 00:34:09,957 Qui ho diria, que hi ha tanta agitació? 425 00:34:09,958 --> 00:34:13,749 Tant de bo els meus pares, entre tota la gent, 426 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 veiessin que no sou tan diferents. 427 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 Encara que la vostra llengua sigui horriblement estrident. 428 00:34:21,750 --> 00:34:26,832 En terra, mar i aire, no he vist mai cap ésser tan bonic com tu. 429 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 Això és amor. 430 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 Això és amor. 431 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Per fi junts. 432 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 Tant de bo pogués estar al teu costat la resta de la vida. 433 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 On porta aquells humans el bruixot? 434 00:34:49,750 --> 00:34:51,332 Amor meu, què passa? 435 00:34:51,333 --> 00:34:54,208 He d'avisar els altres. 436 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Els Ullals del Drac. Hi tenia malsons de petit. 437 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Només són un parell de roques, Julian. No fan por. 438 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 Però el cau de vodnik sí. 439 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 Què has...? 440 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Qui t'ha enviat a matar-me? 441 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Si t'ho digués, ella em mataria. 442 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Si no m'ho dius, et mataré jo. 443 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 També us ha ordenat matar els pescadors? 444 00:35:49,291 --> 00:35:51,540 Jo mai he mort cap pescador, 445 00:35:51,541 --> 00:35:53,165 però me n'alegro. 446 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Creus que protegeixes els teus superiors, però no. 447 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 Sigui qui sigui, està disposada a sacrificar-vos per la seva lluita. 448 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 La gent creu que ja no mato monstres. 449 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Demostraré que s'equivoquen si no em dones un nom. 450 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Va ser... 451 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Què has fet? 452 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 La teva feina, bruixot! 453 00:36:24,958 --> 00:36:28,832 Ets tan dolent donant les gràcies com matant monstres. 454 00:36:28,833 --> 00:36:31,665 Veig que encara t'amagues, Julian. 455 00:36:31,666 --> 00:36:33,915 Intento evitar una guerra. 456 00:36:33,916 --> 00:36:36,332 Com és que sembla que tu la vulguis? 457 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 Ximpleries! Simplement entenc el que vol dir liderar. 458 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Julian! 459 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Essi! 460 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Marxa o mataré l'únic monstre de debò que veig. 461 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 El meu pare sabrà això! 462 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 L'aigua puja massa ràpid! 463 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Essi, si coneixes l'oceà, ara és moment de demostrar-ho. 464 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Seguiu-me. 465 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Salta! 466 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 No em sembla gens bona... 467 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 Què ha passat? 468 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 Ha estat el germà bastard del príncep! 469 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 Deu estar actuant sol. L'Agloval mai permetria una cosa així. 470 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 O simplement és prou hàbil per amagar-te els seus plans. 471 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Aquell humà t'ha distret del teu deure de protegir els mars. 472 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Us he avisat quan he vist el bruixot. 473 00:39:50,250 --> 00:39:53,416 Ara la teva histèria és l'únic que em distreu. 474 00:39:53,916 --> 00:39:56,000 Soc una sanadora, no una guerrera. 475 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 Deixa'm ajudar el nostre cosí. 476 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 Als ulls dels nostres, 477 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 la guerra ja ha començat. 478 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Aguanta, Deroua. Respira fondo. 479 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Gràcies per la teva ajuda, Essi. 480 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 I la meva què? 481 00:40:38,208 --> 00:40:39,291 Tens més cervesa? 482 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Tothom culpa el príncep i la sirena. 483 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 Hem de parlar amb ells, que ens diguin la veritat. 484 00:40:45,875 --> 00:40:50,207 Es troben a l'alba a la Roca del Fundador. Ho he vist. Hi anirem al matí. 485 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 Em preocupa que els humans no busquin la veritat 486 00:40:53,083 --> 00:40:56,290 sinó un motiu per exterminar els éssers marins. 487 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Vivim gràcies a ells. Per què matar-los? 488 00:40:58,875 --> 00:41:02,124 Els humans tenen un do per buscar beneficis a curt terme 489 00:41:02,125 --> 00:41:04,957 i reescriure la història per exculpar-se'n. 490 00:41:04,958 --> 00:41:10,082 Ho he vist passar amb banyes de silvans, escates de basilisc i ara, perles. 491 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 No es per supervivència, sinó per avarícia. 492 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 El vodnik ha dit que l'havia contractat "ella". 493 00:41:16,083 --> 00:41:17,708 És obra de la reina? 494 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Si sospites de la reina sirena, quin és el seu mòbil? 495 00:41:21,958 --> 00:41:24,749 Una mare faria qualsevol cosa per protegir els fills. 496 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 Creu que el príncep és una amenaça. 497 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 Per com hem tractat les sirenes en el passat, no la culpo. 498 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 Quan jo era petit, l'amor era un jaç de palla en un terra brut 499 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 i el menjar just per sobreviure un altre dia. 500 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 Els teus no m'han inspirat mai gaire confiança. 501 00:41:48,166 --> 00:41:50,583 Sembles atrapat en el passat. 502 00:41:54,333 --> 00:41:56,833 Per resoldre els grans misteris de la vida, 503 00:41:58,166 --> 00:42:00,291 comença mirant el que tens davant. 504 00:42:12,375 --> 00:42:15,915 Jaskier, parla'm de quan vas cantar per a la comtessa de Stael. 505 00:42:15,916 --> 00:42:18,832 Ja t'he explicat aquesta història tres vegades. 506 00:42:18,833 --> 00:42:19,957 Que pesada soc. 507 00:42:19,958 --> 00:42:22,999 M'encanten les teves històries, però ja paro. 508 00:42:23,000 --> 00:42:26,665 Gràcies als déus. Espero que apareguin aviat. 509 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 No puc negar l'humil petició d'una estimada amiga. 510 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Era una nit d'estiu calorosa a Maribor. Em vaig retrobar amb la meva comtessa. 511 00:42:34,958 --> 00:42:39,249 Però feia dues vegades deu anys que hi havia una plaga. 512 00:42:39,250 --> 00:42:41,415 - Vint anys. - Vint anys! 513 00:42:41,416 --> 00:42:45,707 En lloc de fer l'amor sota les estrelles al seu camp de presseguers 514 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 mentre ens arribava la fragant olor floral dels arbres, 515 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 va ser l'acre pudor de fongs sota branques seques 516 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 la que ens omplia els narius i els... 517 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 No volem saber què us va omplir. 518 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 Molt bé, però res podia posar fi a la nostra dolça, dolça passió. 519 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Ni tan sols la caiguda en picat d'un feu com a capital fruitera del Continent. 520 00:43:07,875 --> 00:43:11,249 - De la qual no s'han recuperat mai. - Això és veritat? 521 00:43:11,250 --> 00:43:15,082 Tu precisament dubtes del meu amor per la comtessa de Stael? 522 00:43:15,083 --> 00:43:16,500 Són allà. 523 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 Els vostres van enviar un vodnik a matar-me l'altra nit? 524 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Jo hauria començat dient "bon dia" primer. 525 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Disculpeu-lo. 526 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Té les maneres d'un senglar, però el cor d'un lleó. 527 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 O d'un lleó marí, en el vostre cas. 528 00:43:38,583 --> 00:43:42,915 Parles molt bé. Estic impressionada. 529 00:43:42,916 --> 00:43:47,874 El teu amant sembla un corb. N'hi podries ensenyar. 530 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 Amant? Amb prou feines la conec. 531 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Barda... Essi. 532 00:43:53,375 --> 00:43:54,791 Tradueix el que dic. 533 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 Digues a la Sh'eenaz que vull que ens casem, 534 00:43:58,166 --> 00:44:01,166 tot i que potser trigaré a convèncer el meu pare. 535 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 És vol casar amb vós, però ha de convèncer el seu pare. 536 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 Jo tinc cua i tu cames. Com podem fer realitat aquesta fantasia? 537 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Pregunta com fareu realitat aquesta fantasia. 538 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 - Ella té cua i vós cames. - L'amor tot ho pot. 539 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Però estimar algú significa estar amb ell. 540 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 I ella no pot viure entre els horribles trepitjamerda. 541 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 Paraules seves. No meves. 542 00:44:30,458 --> 00:44:32,458 Li podria construir un tanc. 543 00:44:32,958 --> 00:44:37,207 És una princesa, no una mascota. Suggerir això és més que ofensiu. 544 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 Penso solucions. 545 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Les vostres solucions impliquen pèrdues seves i cap de vostra. 546 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 Ni un petit sacrifici. 547 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 ¿Paraules seves 548 00:44:46,208 --> 00:44:47,082 o teves? 549 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Ja tornarem a aquesta discussió d'enamorats. 550 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Ara he d'evitar una guerra. 551 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 Pregunta-li pel vodnik. 552 00:44:54,750 --> 00:44:59,165 El bruixot torna a preguntar per l'atac d'ahir. 553 00:44:59,166 --> 00:45:01,540 Ja l'he sentit la primera vegada. 554 00:45:01,541 --> 00:45:04,582 No sé res de cap atac de vodnik, 555 00:45:04,583 --> 00:45:06,666 tret del dels homes del rei. 556 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 - Et van atacar? - Poc després que em contractéssiu. 557 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Com si algú no volgués que descobrís qui havia mort aquells pescadors. 558 00:45:15,041 --> 00:45:17,583 Et vam veure prop dels Ullals aquell matí. 559 00:45:18,083 --> 00:45:19,791 La Sh'eenaz estava enfadada. 560 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 Vas marxar sense ni un petó de comiat. Per què? 561 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 Estàveu enfadada quan vau marxar ahir? 562 00:45:30,000 --> 00:45:35,874 És clar que sí. Vaig anar a salvar els meus de l'espasa del teu germà! 563 00:45:35,875 --> 00:45:37,790 Segur que el Zelest i els seus homes 564 00:45:37,791 --> 00:45:40,540 van lluitar amb valentia per trobar l'assassí. 565 00:45:40,541 --> 00:45:43,249 Potser els meus pares tenien raó sobre els humans 566 00:45:43,250 --> 00:45:47,624 si t'atreveixes a defensar l'home que va assassinar el meu cosí! 567 00:45:47,625 --> 00:45:49,749 Potser el Zelest tenia raó i m'has embruixat. 568 00:45:49,750 --> 00:45:52,583 No em puc creure que m'hagi deixat entabanar per tu! 569 00:45:57,916 --> 00:46:01,250 M'agradaves més quan només follàvem i no parlàvem. 570 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 I ara què? 571 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 Ara tot se'n va en orris. 572 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Lachlan Daven, 573 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 per decret de l'honorable rei Usveldt, 574 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 se't crida a files a les forces armades de Bremervoord. 575 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 Però què dieu? Si és un nen! 576 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Té quinze anys. Compleix els requisits per llei. 577 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 A la merda la llei! 578 00:46:50,666 --> 00:46:54,499 Quan... Si es declara la guerra, 579 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 el teu nebot pujarà en un vaixell 580 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 o anirà a la forca. 581 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Humans. No els puc ni veure. 582 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Tranquil·la, reina. 583 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Totes les relacions topen amb mar picada de tant en tant. 584 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 La mare es prepara per a la guerra. 585 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Potser els meus sentiments han canviat, 586 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 però no vull que es perdin més vides, 587 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 d'éssers marins ni humanes. 588 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Ja ho sé. 589 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 També sé el que és estimar un home amb qui no pots estar. 590 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 He preparat una cosa des de l'última reunió del consell. 591 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Semblaves molt afligida per l'Agloval. 592 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 Una poció. 593 00:48:38,250 --> 00:48:41,582 Et permetrà prendre la forma del teu estimat. 594 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 Vols dir que... seria humana? 595 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Si fessis alguna cosa per demostrar la teva lleialtat, 596 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 ell entraria en raó. 597 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 Aquesta no és la raó que vull! 598 00:48:51,958 --> 00:48:53,875 Hauria de renunciar a tot. 599 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Un sacrifici diminut 600 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 per tot un món desconegut. 601 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 És el preu millor. Tu no tinguis por. 602 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 Segueix el corrent. 603 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Un intercanvi diminut. 604 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 Donaràs tot el que has tingut. 605 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 Un preu que pots pagar. 606 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 No pots triar. No puc errar. 607 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 - Fa mal? - Moltíssim. 608 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 - Em deixarà cicatrius? - Seguríssim. 609 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 Però tu has d'aguantar i el príncep dirà: 610 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 "T'estimo." 611 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Però tots els meus amics... 612 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 - En faràs cent! - I la mare? 613 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Bon vent! 614 00:49:54,208 --> 00:49:57,999 Tu estaràs radiant. 615 00:49:58,000 --> 00:50:01,915 Si estigués amb els humans, els podria convèncer d'aturar la guerra. 616 00:50:01,916 --> 00:50:07,541 Ell estarà exultant. 617 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 No sé si puc acceptar-ho, tieta. 618 00:50:12,041 --> 00:50:15,958 Queda-te-la. Mai saps què passarà, reina. 619 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 Les dones necessitem opcions. 620 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 No sé ni per què he vingut. No em necessiteu. 621 00:50:38,750 --> 00:50:40,124 No diguis mentides. 622 00:50:40,125 --> 00:50:42,499 Ell és el fort i tu ets la llesta. 623 00:50:42,500 --> 00:50:46,875 Òbviament, jo soc el guapo, però en aquesta situació no serveixo. 624 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Ens dones suport moral. 625 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 Cosa que ens fa molta falta ara mateix. 626 00:50:53,375 --> 00:50:57,915 Gràcies per l'ajuda. No sabia que parlaves l'idioma del mar. 627 00:50:57,916 --> 00:50:58,999 Normal. 628 00:50:59,000 --> 00:51:00,875 Amb prou feines em coneixes. 629 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Essi, no... - He vingut pel meu nebot. 630 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 L'han enviat a la guerra pels atacs als pescadors. 631 00:51:08,208 --> 00:51:10,790 Si tens raó i no són les sirenes, 632 00:51:10,791 --> 00:51:12,500 si és cosa dels humans, 633 00:51:13,041 --> 00:51:14,375 potser se salvarà. 634 00:51:22,666 --> 00:51:25,040 Tot aclarit. Van ser els vodnik. 635 00:51:25,041 --> 00:51:27,124 Meravellós. Podem marxar? 636 00:51:27,125 --> 00:51:31,457 No ho tinc clar. Totes les llances estan clavades en el mateix angle. 637 00:51:31,458 --> 00:51:32,458 Des de baix. 638 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 I? 639 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 Els vodnik tenen cames, però cap va pujar al vaixell? 640 00:51:39,125 --> 00:51:42,500 L'assassí dels pescadors va atacar només des de l'aigua. 641 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 Només la família reial du aquest collaret. 642 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 Tens raó. És cosa de la reina Dahut. 643 00:52:01,541 --> 00:52:04,750 T'ho vaig dir. Faria qualsevol cosa per sa filla. 644 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 El rei no afluixarà mai la corda. 645 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 Hem d'anar al castell de seguida. 646 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 No heu trigat gaire a superar la Sh'eenaz. 647 00:52:28,791 --> 00:52:32,582 Sembla que el meu amor per ella era un error. 648 00:52:32,583 --> 00:52:34,290 Què ens portes, bruixot? 649 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Les mans buides i la boca plena d'excuses, sens dubte. 650 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Deteniu-lo. 651 00:52:39,458 --> 00:52:41,749 Sé qui va matar els pescadors. 652 00:52:41,750 --> 00:52:45,040 - El vull sentir. - Ja sabem que va ser un vodnik. 653 00:52:45,041 --> 00:52:46,707 Per ordre d'una sirena. 654 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 No va ser el vodnik, sinó un ésser que us ho volia fer creure. 655 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Quin ésser? 656 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Va prendre forma de kraken per fer la feina de deu vodnik. 657 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Els krakens són terrorífics, ho reconec, 658 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 però tothom sap que no tenen cervell. 659 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Un kraken no hauria pogut... - No he dit un kraken. 660 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 He dit que tenia forma de kraken. Va ser una sirena. 661 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Ho sabia. 662 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Sí, i de la família reial a més. 663 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 He trobat aquest collaret al timó del vaixell pesquer. 664 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Només les sirenes reials poden lluir peridot. 665 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Ja et vaig dir que aquella noia escatosa no era de fiar. 666 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 No va ser la Sh'eenaz. Dubto que en sabés res. 667 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Dieu que les sirenes són unes estafadores. 668 00:53:48,958 --> 00:53:52,540 Només una de la reialesa sap fer pocions i canviar de forma. 669 00:53:52,541 --> 00:53:53,790 La bruixa del mar. 670 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 La Melusina? Sé que sap fer màgia, però com saps que és una canviaformes? 671 00:53:58,375 --> 00:54:02,083 Perquè ja l'he vist fer-ho. Jo i tots nosaltres. 672 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 No he matat el monstre que va atacar els vaixells perquè és aquí ara mateix. 673 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Oi, bruixa del mar? 674 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Fuig, Melusina! 675 00:54:47,625 --> 00:54:48,875 Potes inútils! 676 00:54:56,083 --> 00:55:00,415 Vaja, Geralt, tens un do per trobar bruixes de cabells foscos. 677 00:55:00,416 --> 00:55:03,624 - Com ho has sabut? - Per una cosa que vas dir. 678 00:55:03,625 --> 00:55:06,707 Fa vint anys que Maribor té una plaga als fruiters. 679 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Dues vegades deu anys. 680 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Per tant, no ve de Maribor. Ha creat aquesta fruita amb màgia. 681 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 He resolt el cas! 682 00:55:15,333 --> 00:55:18,250 Estàveu conxorxat amb ella des del principi! 683 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Fill. - Tots aquests atacs, 684 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 tots els pescadors que han mort, 685 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 heu estat vós i la Melusina! 686 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 Un atac hauria d'haver fet caure les peces del dòmino, 687 00:55:29,416 --> 00:55:32,332 però eres tan tossut que he hagut de continuar. 688 00:55:32,333 --> 00:55:35,749 Si no haguessis insistit a contractar aquest femater, 689 00:55:35,750 --> 00:55:38,290 el problema estaria resolt. 690 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Heu mort els nostres! 691 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 I tornaria a fer-ho per fer que entressis en raó! 692 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Fa onze generacions que la nostra família ocupa aquest tron, 693 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 i hi haurà onze generacions més quan trobis la princesa adequada. 694 00:55:53,375 --> 00:55:55,415 La mare s'avergonyiria de vós. 695 00:55:55,416 --> 00:55:58,749 No gosis parlar-me de la teva mare. 696 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 Ho faig per ella, marrec fastigós! 697 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 El seu llegat s'acabarà per la teva arrogància i tossuderia. 698 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 I aquells pescadors? I el seu llegat? 699 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 Cap d'ells hauria mort si no fossis tan egoista. 700 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 Tu m'hi has obligat. La seva sang és a les teves mams. 701 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Si així és com hauria de governar, no en vull saber res. 702 00:56:22,125 --> 00:56:25,165 Nosaltres... sortim amb el príncep. 703 00:56:25,166 --> 00:56:26,540 No us preocupeu. 704 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 Atacarem ara! 705 00:56:28,333 --> 00:56:31,165 Reuniu els reclutes. Zelest! 706 00:56:31,166 --> 00:56:34,374 Llença'n els cadàvers passat Ullals del Drac. 707 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Si tant t'estimes aquells monstres, pots estar amb ells per sempre. 708 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 No. 709 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Aprovava la guerra perquè creia que ens havien atacat. 710 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 Em vaig empassar els prejudicis. 711 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 - Però éreu vós. - Vigila, fill. 712 00:56:48,833 --> 00:56:50,333 No em digueu així! 713 00:56:51,958 --> 00:56:54,332 Tota una vida no sent prou, 714 00:56:54,333 --> 00:56:56,249 i ara em voleu reconèixer. 715 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 No! No penso augmentar la matança per recolzar un rei deshonest! 716 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 He de protegir l'Agloval, per més que m'hagi decebut, 717 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 però tu no has estat mai res més que un error que volia esborrar. 718 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 I ara és el que faré. 719 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 Mateu-lo a ell també. 720 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 Altesa, ningú em dona una resposta directa. 721 00:57:58,166 --> 00:57:59,707 Què passa al moll? 722 00:57:59,708 --> 00:58:02,333 La flota reial posa rumb a Ullals del Drac. 723 00:58:02,833 --> 00:58:04,874 Em temo que anem a la guerra. 724 00:58:04,875 --> 00:58:07,082 On són el Geralt i el Jaskier? 725 00:58:07,083 --> 00:58:08,874 S'han enfrontat al pare. 726 00:58:08,875 --> 00:58:09,791 Ha... 727 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 No els tornaràs a veure, Essi. Em sap greu. 728 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 I no hi penseu fer res? No sou pas millor que ell! 729 00:58:19,041 --> 00:58:20,999 Vigila què dius, barda! 730 00:58:21,000 --> 00:58:23,165 Recorda amb qui parles. 731 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 Ho sé molt bé. Parlo amb un home que ha tingut sort. 732 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 El Jaskier va fer bé de marxar d'aquesta merda de regne. Jo el defensava. 733 00:58:31,750 --> 00:58:36,582 Creia que tot es podia solucionar, però no depèn de mi ni de la meva família. 734 00:58:36,583 --> 00:58:39,707 Només som els pobres que viuen fora palau. 735 00:58:39,708 --> 00:58:41,208 Tot depèn dels vostres. 736 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 Llàstima que us importem un rave. 737 00:58:45,958 --> 00:58:48,540 - Això no és cert. - Doncs demostreu-ho! 738 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 Podríeu posar-hi fi si tinguéssiu una fracció del coratge del bruixot. 739 00:58:52,666 --> 00:58:55,082 Intentava evitar aquesta guerra, 740 00:58:55,083 --> 00:58:56,500 més morts. 741 00:58:57,000 --> 00:58:59,749 Es necessita valor per nedar contracorrent. 742 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 Aquell bruixot és tan honorable com qualsevol en aquest regne. 743 00:59:04,333 --> 00:59:06,166 Si fos la Sh'eenaz, 744 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 què faríeu? 745 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 - Estàs bé, tieta? - Aviat ho estaré. 746 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 S'acosten vaixells. Ens ataquen! 747 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 Què passa? 748 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 El regnat dels teus pares s'ha acabat. 749 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Aquí està bé. 750 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 T'hauria de matar a tu primer, bruixot, 751 01:00:07,250 --> 01:00:10,000 però crec que no tems el dolor ni la mort. 752 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 Tot i que diuen que els bruixots no tenen emocions, 753 01:00:14,333 --> 01:00:16,250 sé com fer-te mal. 754 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 Que vegi com moren els seus amics. 755 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 I de pressa. 756 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 He de lliurar un guerra. 757 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Dos súbdits inútils que ningú no trobarà a faltar. 758 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralt. 759 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Perdona'm per haver-te fet acceptar el tracte. 760 01:00:33,750 --> 01:00:36,458 Sabia que no hauria d'haver tornat, collons. 761 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Vas fer bé de marxar, Jaskier. 762 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 Jo primer. 763 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 Què hauria de fer un bard? 764 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Tu segueix-me i que no et matin. 765 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Estem fotuts. 766 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Potser no. 767 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz. 768 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 El rei està conxorxat amb la teva tia, la bruixa del mar. 769 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 I el meu príncep, on és? 770 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 No ha vingut. 771 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Ni per evitar una guerra? Ni un petit sacrifici... 772 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 No ho sabia, però us estima. 773 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 L'amor es demostra. 774 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Vigileu! 775 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 A l'atac! 776 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 Encara tenim probabilitats. 777 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 No he dit res. 778 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 No! 779 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 Encarregueu-vos del bruixot. 780 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 Deixeu-me la meva neboda. 781 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 Per què fas això? 782 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Jo t'he defensat! 783 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 El Basim era meu. 784 01:07:36,708 --> 01:07:38,708 Ell i jo ens estimàvem de debò. 785 01:07:39,500 --> 01:07:42,458 Però ma germana li va donar l'únic que jo no podia. 786 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Un aleví. Tu. 787 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Jo hauria de ser al tron amb el meu Basim, però la Dahut me'l va robar. 788 01:07:50,250 --> 01:07:51,832 Me'l va robar a ell! 789 01:07:51,833 --> 01:07:56,291 Vaig patir molt al perdre la persona a qui més estimava. 790 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Ara li toca a ella. 791 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Mereixen perdre-ho tot. 792 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 I ho perdran. 793 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Hauries d'haver triat aquelles cames grotesques quan vas poder. 794 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Però, vaja, 795 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 el teu humà no ha ni aparegut. 796 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 Sh'eenaz! 797 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Agloval. 798 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Jo me n'ocupo. Ves! 799 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 La teva tia i jo estem d'acord en moltes coses. 800 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 La primera és que tots els nostres problemes van començar amb tu. 801 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Essi! 802 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 A veure com nedes ara. 803 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Geralt! 804 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt. 805 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Sh'eenaz! 806 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 Sh'eenaz! 807 01:15:38,083 --> 01:15:41,249 - Creia que se t'havia cruspit. - No seria la primera vegada. 808 01:15:41,250 --> 01:15:43,499 Quina pudor, amb la selkiemore. 809 01:15:43,500 --> 01:15:45,457 Almenys avui s'ha remullat. 810 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 I la Sh'eenaz? 811 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Ningú us culparà si el deixeu aquí. 812 01:15:57,166 --> 01:15:58,375 És el meu pare. 813 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 Què li has fet? 814 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Gràcies, mare. - No ets l'única sanadora de la família. 815 01:16:33,833 --> 01:16:36,083 Aquests éssers no són el nostre enemic! 816 01:16:40,291 --> 01:16:41,791 Ni nosaltres el vostre. 817 01:16:42,291 --> 01:16:43,583 Ens han enganyat. 818 01:16:44,416 --> 01:16:46,416 Les persones en qui confiàvem. 819 01:16:47,916 --> 01:16:49,750 Però s'ha acabat lluitar! 820 01:16:50,250 --> 01:16:52,916 Trobarem la manera de tornar a viure en pau. 821 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Us ho prometo! 822 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Ara tornem a casa! 823 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Et demano perdó, fill. 824 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Per tot. 825 01:17:25,791 --> 01:17:28,125 La bruixa del mar ha estat útil. 826 01:17:28,750 --> 01:17:33,291 Hi ha una poció que fa que qui la pren prengui la forma del seu estimat. 827 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Em casaré amb la Sh'eenaz 828 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 i m'agradaria que vinguéssiu. 829 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 Es podria transformar en humana? 830 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 Potser podria obrir-li el cor. 831 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 És clar, deixarem enrere els desacords. 832 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 Adoptarà una nova identitat 833 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 i ningú de Bremervoord en sabrà res. 834 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 No pateixis. Jo me n'ocuparé, fill. 835 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 No ho dubto pas, 836 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 pare. 837 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Escac i mat. 838 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 És la boda reial més petita a què m'han convidat. 839 01:18:35,708 --> 01:18:38,083 Les princeses no solen ser austeres. 840 01:18:39,416 --> 01:18:42,333 Com menys testimonis d'aquest espectacle, millor. 841 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 Suposo que, en certa manera, has fet la feina, bruixot. 842 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 Quan la peix sigui humana, el meu llinatge continuarà. 843 01:18:51,791 --> 01:18:54,958 Tot i el teu sentit de la moral erroni. 844 01:19:47,458 --> 01:19:51,624 Des que vam creuar mirades, el meu cor et va pertànyer, Sh'eenaz. 845 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Vas alliberar una versió de mi mateix que no sabia que existia. 846 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 Què fas? Para! 847 01:20:21,083 --> 01:20:22,749 És massa tard, pare. 848 01:20:22,750 --> 01:20:26,874 Volíeu que amagués la meva estimada, que mentís al regne i a mi mateix. 849 01:20:26,875 --> 01:20:29,082 Tot per alimentar el vostre ego. 850 01:20:29,083 --> 01:20:32,916 Ara ho veig clar. Aquí no hi queda res per a mi. 851 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 Això és culpa teva, bruixot! 852 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 El meu regne, el meu llegat, 853 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 moriran amb mi. 854 01:21:47,958 --> 01:21:49,833 Si l'orgull no us encegués, 855 01:21:50,416 --> 01:21:52,082 s'haurien salvat vides. 856 01:21:52,083 --> 01:21:55,249 Teníeu dos fills. Ara no en teniu cap. 857 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 És el llegat que us mereixeu. 858 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 L'Agloval ha renunciat a la seva vida i a tot el que coneix. 859 01:22:07,958 --> 01:22:12,125 - Espero que no s'hagi equivocat. - Tu vas fer el mateix, Julian. 860 01:22:12,625 --> 01:22:14,583 Segur que el príncep estarà bé. 861 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 L'Agloval per fi té la seva princesa. 862 01:22:42,083 --> 01:22:45,082 Amb sort, aquesta unió portarà pau, com esperaven. 863 01:22:45,083 --> 01:22:47,499 No hauria esbrinat la veritat sense tu. 864 01:22:47,500 --> 01:22:49,958 No ho acostumo a dir. 865 01:22:51,375 --> 01:22:53,124 Ets tossut i fet a la teva, 866 01:22:53,125 --> 01:22:56,166 però formar part d'un equip no té res de dolent. 867 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Confiar un algú altre. 868 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Compartir la vida. - Ja t'ho vaig dir. 869 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 He après a no confiar en els altres. 870 01:23:05,083 --> 01:23:07,375 L'amor no s'aprèn. 871 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Ja ho sé. 872 01:23:40,291 --> 01:23:42,125 No cal que diguis res. 873 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, ho sento. 874 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 No cal. 875 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 He viscut prou aventures aquests dies per a tota la vida, 876 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 però la vida d'algú altre. 877 01:23:53,375 --> 01:23:56,833 Sempre em preguntava com seria la vida fora de Bremervoord. 878 01:23:58,875 --> 01:24:01,583 Però els motius pels quals et trobo fascinant 879 01:24:02,666 --> 01:24:05,125 són els motius pels quals no podem estar junts. 880 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 No podria domar el teu cor de bruixot, ni ho vull. 881 01:24:10,250 --> 01:24:11,458 Vull una família. 882 01:24:12,083 --> 01:24:14,499 Estabilitat. Pau. 883 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 Això sembla més impossible que la unió entre un home i una sirena. 884 01:24:18,500 --> 01:24:20,375 Tu tens un destí més gran. 885 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 T'importen els altres, per més que ho dissimulis. 886 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 Persegueixo monstres i recullo monedes. 887 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 Per això es van crear els bruixots. 888 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Els humans creuen en el destí, però quan has viscut tant com jo 889 01:24:34,250 --> 01:24:37,208 saps que aquesta cançó no té rima ni objectiu. 890 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 Balles al seu so per anar fent. 891 01:24:39,875 --> 01:24:41,416 No soc com tu, Essi. 892 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 T'assembles més a mi del que et penses. 893 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Tant de bo te n'adonessis. Potser algun dia ho faràs. 894 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 Però, de moment, t'hauràs de conformar amb el Jaskier. 895 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 El príncep seia vora el mar festejant amb la sirena. 896 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 Intentaren consensuar qui perdria casa seva. 897 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Viure a l'oceà o un regne sobirà. 898 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 Qui cediria i quan. 899 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Si anheles el paradís, viure envoltat d'encís, 900 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 sospesa tots els teus capricis 901 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 i fes un petit sacrifici. 902 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 Els veus? 903 01:25:41,250 --> 01:25:43,540 No sé si flirtegen o es barallen. 904 01:25:43,541 --> 01:25:48,041 Que tu i la teva maleïda amant només tingueu dos estats no vol dir res. 905 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 N'espero grans coses. Són joves, però s'estimen. 906 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 No ho dubto, 907 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 però encara hi ha perles, avarícia i egos malmesos. 908 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Els monarques poden fer servir els hereus com a excusa, 909 01:26:01,000 --> 01:26:06,082 però no en conec cap que no miri més per la seva vanitat que pels seus fills. 910 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Tant de bo m'equivoqués. 911 01:26:08,750 --> 01:26:10,915 Normal que siguis tan poc romàntic. 912 01:26:10,916 --> 01:26:12,290 No és cert. 913 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 Però els humans normals tenen vides curtes, 914 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 i la memòria encara més curta. 915 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 L'Essi és fantàstica, 916 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 però no m'entén com algú que ha viscut tant com jo. 917 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Algú com la... - No diguis "Yennefer". 918 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Anem on anem, podem evitar aquella diablessa? 919 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - Ja ho tinc! - On anem? 920 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 Al racó més allunyat el Continent. Ni cultura ni comoditats. 921 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Cap motiu per trobar-nos aquella bruixa malcriada. 922 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 Un lloc anomenat Caingorn. 923 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 A les muntanyes del Drac. 924 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 On ens espera l'aventura. I la Yennefer, en particular, no. 925 01:29:59,458 --> 01:30:03,375 Subtítols: Maria Romero Soronellas