1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,166 --> 00:00:37,082 ‫- لن تأكل هذا، أليس كذلك؟‬ ‫- أنا أتضوّر جوعًا.‬ 4 00:00:37,083 --> 00:00:38,290 ‫لكن ليس إلى هذا الحدّ.‬ 5 00:00:38,291 --> 00:00:41,082 ‫جيد، لأن هذا مقرف.‬ 6 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 ‫أتتبّع رائحة الوحش.‬ 7 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 ‫رأيت وحش الـ"ألاموراكس" في الكتب فقط.‬ 8 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 ‫وحذاؤك هذا لم يُصنع لتسلّق الصخور.‬ 9 00:00:48,708 --> 00:00:49,916 ‫انتظر على الشاطئ.‬ 10 00:00:51,375 --> 00:00:54,790 ‫يجب أن أكون في خضمّ الأحداث‬ ‫لأؤلّف أغنية مناسبة.‬ 11 00:00:54,791 --> 00:00:57,583 ‫كما أنني أكثر رشاقة مما تظن.‬ 12 00:01:02,333 --> 00:01:04,541 ‫- اذهب!‬ ‫- قلت لك إنني...‬ 13 00:01:09,000 --> 00:01:12,375 ‫يا إلهي! ما هذا؟‬ 14 00:03:51,416 --> 00:03:53,375 ‫ليس لديّ مشكلة شخصية معك أيها الضخم.‬ 15 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 ‫أظهر نفسك.‬ 16 00:04:03,208 --> 00:04:04,541 ‫تحلّ بالرحمة.‬ 17 00:04:05,583 --> 00:04:08,583 ‫لا يضمر لك هذا المخلوق الأذى.‬ 18 00:04:09,625 --> 00:04:16,499 ‫ليس هذا ما يقوله صائدو اللآلئ‬ ‫الذين وظّفوني لقتله.‬ 19 00:04:16,500 --> 00:04:19,957 ‫هذا ليس أول هجوم في المنطقة.‬ 20 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 ‫بالكاد يستطيع فتح فمه.‬ 21 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 ‫لا يأكل البشر.‬ 22 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 ‫بل يأكل المحار‬ ‫وحلي الصائدين الثمينة التي بداخله.‬ 23 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 ‫جريمته الوحيدة هي الجوع.‬ 24 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 ‫تحلّ بالرحمة.‬ 25 00:04:41,708 --> 00:04:44,625 ‫لكنني أحتاج إلى من يقلّني.‬ 26 00:06:00,541 --> 00:06:07,541 {\an8}‫"The Witcher: نداء الأعماق"‬ 27 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 ‫يتضوّر صغاري جوعًا بسبب هؤلاء البشر!‬ 28 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 ‫لم يتبق أيّ محار!‬ 29 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 ‫أعرف أنكم مستاؤون، لكن هذا ليس الحلّ.‬ 30 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 ‫صمتًا.‬ 31 00:06:32,916 --> 00:06:36,374 ‫عشنا بسلام لفترات مدّ وجزر كثيرة‬ ‫ولن نسمح بانتهائه الآن.‬ 32 00:06:36,375 --> 00:06:39,915 ‫فلتبق الضغائن دفينة الماضي.‬ 33 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 ‫يبذل هذا المجلس قصارى جهده‬ ‫لمنع نشوب حرب مع "بريمرفورد".‬ 34 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 ‫لا تفعلان شيئًا لأن ابنتكما مغرمة بالأمير.‬ 35 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 ‫يعرف البشر ذلك وهم يستغلّون الأمر.‬ 36 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 ‫ما يفعله البشر الآن يتجاوز سرقة اللآلئ.‬ 37 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 ‫فقد وظّفوا "ويتشر" لقتل وحش الـ"ألاموراكس".‬ 38 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 ‫"ويتشر"؟‬ 39 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 ‫إن كان مخلوق بحري واحد في خطر،‬ ‫فجميعنا في خطر.‬ 40 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 ‫- إنها محقة.‬ ‫- علينا إيقافهم.‬ 41 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 ‫أجل، يجب أن نقاتل!‬ 42 00:07:08,416 --> 00:07:13,499 ‫- سنفكّر في اقتراحكم.‬ ‫- أمي، لا يُعقل أن تكوني جادّة.‬ 43 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 ‫أنت شابة وساذجة يا "شيناز".‬ 44 00:07:16,958 --> 00:07:19,165 ‫إن فتح بشري فمه،‬ 45 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 ‫فلا بد أن يتفوّه بكذبة.‬ 46 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 ‫ربما حان الوقت فعلًا‬ ‫لاتخاذ إجراءات أكثر صرامة.‬ 47 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 ‫ارتباطي بـ"أغلوفال"‬ ‫قد يجلب السلام لا النزاع.‬ 48 00:07:27,916 --> 00:07:30,000 ‫أتفق مع ابنة أختي.‬ 49 00:07:35,041 --> 00:07:38,665 ‫ربما الحرب ليست الحلّ. لكن الزفاف...‬ 50 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 ‫غادري هذا المكان يا "ميلوسينا".‬ 51 00:07:40,875 --> 00:07:43,999 ‫يستحيل أن تتزوّج ابنتنا بشريًا.‬ 52 00:07:44,000 --> 00:07:48,082 ‫لا أتوقّع منك‬ ‫أن تفهمي عمق محبة الأم لطفلها.‬ 53 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 ‫هل وصفتها بالعاقر؟‬ 54 00:07:50,083 --> 00:07:52,040 ‫تتكلّمين عن الماضي يا أختاه،‬ 55 00:07:52,041 --> 00:07:55,415 ‫لكن الأمر متعلّق بمستقبل شعبنا.‬ 56 00:07:55,416 --> 00:07:57,041 ‫أجل، شعبنا.‬ 57 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 ‫ما زلت فردًا من هذه العائلة‬ ‫ومن هذا البلاط الملكي يا "داهوت".‬ 58 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 ‫وازدراؤك لي لا ينفي هذا الواقع.‬ 59 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 ‫السبب الوحيد للسماح لك بالعيش‬ 60 00:08:08,500 --> 00:08:11,791 ‫هو إدراكي الكامل لهذا الواقع يا أختاه.‬ 61 00:08:12,291 --> 00:08:14,416 ‫غادري. فورًا.‬ 62 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 ‫سأغادر عن طيب خاطر.‬ 63 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 ‫لا تقلقي.‬ 64 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 ‫لكن كلتانا تعرف من التي أحبها أولًا.‬ 65 00:08:37,208 --> 00:08:40,415 ‫سأرى إن أخطأت الفهم. كان الوحش في قبضتك،‬ 66 00:08:40,416 --> 00:08:42,624 ‫لكنك تركته يذهب.‬ 67 00:08:42,625 --> 00:08:45,790 ‫- لم يقتل وحش الـ"ألاموراكس" أحدًا.‬ ‫- هل كذب البشر إذًا؟‬ 68 00:08:45,791 --> 00:08:48,290 ‫- ربما.‬ ‫- هل أهل البحر هم الضحايا؟‬ 69 00:08:48,291 --> 00:08:49,541 ‫ليس بالضرورة.‬ 70 00:08:50,333 --> 00:08:53,040 ‫- هل يخفون شيئًا أيضًا؟‬ ‫- ربما.‬ 71 00:08:53,041 --> 00:08:57,999 ‫لا. "ربما" ليست جوابًا.‬ ‫إما خيرًا وإما شرًا. الأمر بهذه البساطة.‬ 72 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 ‫فقط اتخذ قرارك واقتل شيئًا ما.‬ 73 00:09:01,333 --> 00:09:03,250 ‫هذه أفضل وجباتنا.‬ 74 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 ‫من المؤسف أنك لا تستطيع دفع ثمنها.‬ 75 00:09:20,666 --> 00:09:24,624 ‫هذا شبيه بتلك المرة‬ ‫حين كنا مع ذاك الشبق عند نهاية العالم.‬ 76 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 ‫أنت صائد وحوش،‬ ‫لكن في بعض الأحيان فقط على ما يبدو.‬ 77 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 ‫وبحسب شروط معيّنة.‬ 78 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 ‫بل بحسب قانون أخلاقي.‬ 79 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 ‫سنحصل على النقود بطريقة أخرى.‬ ‫في مكان غير "بريمرفورد".‬ 80 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 ‫هذا يهدّئ قلبي وإن لم يهدّئ معدتي.‬ 81 00:09:36,541 --> 00:09:41,333 ‫أتينا إلى هذه البلدة القذرة‬ ‫لنتفادى مصادفة أنت تعرف من مجددًا.‬ 82 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 ‫لا أريد التحدّث عنها.‬ 83 00:09:45,041 --> 00:09:49,749 ‫تحدد الساحرة ذات العينين البنفسجيتين‬ ‫إلى أين يمكننا الذهاب ومدى سوء مزاجك.‬ 84 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 ‫لا تذكر "ينيفر" بعد الآن.‬ 85 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 ‫ما الأمر؟ ألا تروقك حرارة الماء؟‬ 86 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 ‫الماء ساخن يا "ينيفر"، لكنه عكر.‬ 87 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 ‫لن يكون صائبًا أن أدعك ترحل في ليلة كهذه.‬ 88 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 ‫ادفع ثمن المشروب وأنا سأدفع إيجار الغرفة.‬ 89 00:10:39,875 --> 00:10:42,374 ‫قلت فقط إن أسواق "تريتوغور" السوداء‬ 90 00:10:42,375 --> 00:10:44,999 ‫هي للأغبياء‬ ‫الذين يريدون شراء علاجات عجيبة،‬ 91 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 ‫ولا أظن أن أيًا من هذين الوصفين ينطبق عليك.‬ 92 00:10:47,833 --> 00:10:50,665 ‫أذكّرك بأنك تجهل عما تتكلّم،‬ 93 00:10:50,666 --> 00:10:51,832 ‫ومع من تتعامل.‬ 94 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 ‫كنت آمل أن أغيّر هذا الليلة.‬ 95 00:10:55,000 --> 00:10:57,249 ‫وهذا شيء آخر أنت مخطئ بشأنه.‬ 96 00:10:57,250 --> 00:10:59,541 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 97 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 ‫هاك.‬ 98 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 ‫أنا أعني فقط أن قانونك الأخلاقي‬ ‫يحرمني من الطعام.‬ 99 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 ‫هذا الخبز غير صالح للأكل!‬ 100 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 ‫هل تريد تقاسمه؟‬ 101 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 ‫في هذه الحال، أعطني المال الذي كنت تجنيه.‬ 102 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 ‫هذا قاس، لكنه عادل.‬ 103 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 ‫سأعقد معك اتفاقًا.‬ 104 00:11:49,708 --> 00:11:52,124 ‫سأقبل بأول وظيفة أجدها،‬ 105 00:11:52,125 --> 00:11:54,290 ‫إن وافقت على فعل المثل.‬ 106 00:11:54,291 --> 00:11:56,875 ‫فلننس الأخلاق ولنحظ بالنقود، ما رأيك؟‬ 107 00:11:57,375 --> 00:11:58,291 ‫أنت.‬ 108 00:11:59,166 --> 00:12:01,249 ‫هل أنت "الويتشر" الذي يتحدّثون عنه؟‬ 109 00:12:01,250 --> 00:12:02,874 ‫الذي ترك الوحش طليقًا؟‬ 110 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 ‫- أنت مخطئ... أيها السافل!‬ ‫- نعم، هذا أنا.‬ 111 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 ‫"ويتشر" لا يقتل الوحوش؟ من سمع بشيء كهذا؟‬ 112 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 ‫اسمعوا! أهلًا بكم في حانتي!‬ 113 00:12:13,083 --> 00:12:14,791 ‫لكنني لا أقدّم الجعة!‬ 114 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 ‫اخرجا!‬ 115 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 ‫اخرجا!‬ 116 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 ‫اعذرني، لكن هل أنت "ياسكير" الشاعر؟‬ 117 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 ‫دون الأغنية من "أوكسينفورت"؟‬ 118 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 ‫المغني الرومانسي في القارة؟‬ 119 00:12:38,250 --> 00:12:41,333 ‫لم أسمع بهذين اللقبين من قبل،‬ ‫لكن نعم، هذا أنا.‬ 120 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 ‫يبدو أن هناك بوادر أمل‬ ‫في هذه البلدة غير الحضارية.‬ 121 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 ‫ما طلبك؟ هل تريد توقيعي‬ ‫أو تركيبة حسب الطلب؟‬ 122 00:12:48,166 --> 00:12:52,165 ‫أو أغنية شخصية لحبيبتك‬ ‫أو حبيباتك أو حبيب حبيبتك؟‬ 123 00:12:52,166 --> 00:12:55,415 ‫أنا المسؤول عن مهرجان "إمبولك"‬ ‫الذي سيُقام غدًا.‬ 124 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 ‫ومشاركة شاعر معروف مثلك ستُثري المهرجان.‬ 125 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 ‫سيحضر الملك، لذا يجب أن نقدّم عرضًا رائعًا.‬ 126 00:13:03,333 --> 00:13:05,458 ‫كما أنني سأدفع لك أجرًا سخيًا.‬ 127 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 ‫هل يمكنني الوثوق بأنك ستحسن التصرّف‬ ‫في أثناء عرضي؟‬ 128 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 ‫آخر مرة تركتك فيها بمفردك في مأدبة،‬ ‫انتهى بك المطاف مع طفلة.‬ 129 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 ‫"طفلة المفاجأة"،‬ 130 00:13:20,000 --> 00:13:22,416 ‫وهذا خطأ لن أرتكبه ثانيةً في وقت قريب.‬ 131 00:13:24,250 --> 00:13:25,750 ‫ستصعب مضاهاة عرضي.‬ 132 00:13:26,333 --> 00:13:28,416 ‫من الجيد أن هذه المجموعة تقدّم عرضها قبلي.‬ 133 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 ‫مهلًا، إن أعجبك هذا العرض،‬ 134 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 ‫فانتظر حتى تسمع عزفي المنفرد‬ ‫على آلة السنطور.‬ 135 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 ‫آلة السنطور تشبه القيثار، لكنها صغيرة جدًا.‬ 136 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 ‫وهي عملية أكثر برأيي.‬ 137 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 ‫أطبق فمك. أحاول مشاهدة العرض.‬ 138 00:13:52,166 --> 00:13:54,499 ‫هذه ليست طريقة للتحدّث إلى نجم المهرجان.‬ 139 00:13:54,500 --> 00:13:55,500 ‫نجم المهرجان؟‬ 140 00:13:56,375 --> 00:13:57,707 ‫هذا مضحك.‬ 141 00:13:57,708 --> 00:14:01,958 ‫هل يعني هذا ما أظن أنه يعنيه؟‬ ‫إذ لا يمكنني قبول أي لقب آخر.‬ 142 00:14:02,458 --> 00:14:03,499 ‫عليك احترام الاتفاق.‬ 143 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 ‫أعرف علام اتفقنا يا "جيرالت"،‬ ‫لكن هذا سينعكس سلبًا على شهرتي.‬ 144 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 ‫بحقك. فلتتواضع قليلًا.‬ 145 00:14:12,208 --> 00:14:15,125 ‫لقد توسّلت إلى "دروهارد"‬ ‫أن يعرض عليك العمل.‬ 146 00:14:15,958 --> 00:14:17,207 ‫"ذات العين الصغيرة"!‬ 147 00:14:17,208 --> 00:14:20,125 ‫- تسرّني رؤيتك يا "جوليان".‬ ‫- "جوليان"؟‬ 148 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 ‫اعذري رفيقي الأبله.‬ 149 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 ‫"إيسي دافن"،‬ ‫أعرّفك إلى "جيرالت" ساحر "ريفيا".‬ 150 00:14:30,833 --> 00:14:32,540 ‫هل يعرف أحدكما الآخر؟‬ 151 00:14:32,541 --> 00:14:34,957 ‫لقد نشأنا معًا هنا في "بريمرفورد".‬ 152 00:14:34,958 --> 00:14:37,000 ‫قلت إنك من "أوكسينفورت".‬ 153 00:14:37,500 --> 00:14:40,082 ‫لا تنخدع بالسروال الفاخر.‬ 154 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 ‫هذا الشابّ من قرية ريفية نائية مثل بقيتنا.‬ 155 00:14:43,083 --> 00:14:47,000 ‫لقد عدّلت تاريخي الشخصي‬ ‫لضرورة شعرية. ليس بالأمر الجلل.‬ 156 00:14:48,500 --> 00:14:49,625 ‫من يمكنه أن يلومني؟‬ 157 00:14:50,291 --> 00:14:52,000 ‫فقد نشأت في مكان كهذا.‬ 158 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 ‫اقفز.‬ 159 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 ‫- هيا! بسرعة.‬ ‫- هيا! اقفز!‬ 160 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 ‫أم أنك خائف جدًا؟‬ 161 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 ‫كما قلت.‬ 162 00:15:00,541 --> 00:15:03,250 ‫إن قفزت، فسأُعيد لك لعبتك.‬ 163 00:15:04,000 --> 00:15:05,875 ‫سيتبوّل على نفسه.‬ 164 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 ‫- لن يقفز أبدًا.‬ ‫- "بانكراتز"!‬ 165 00:15:10,375 --> 00:15:11,999 ‫دعني أقفز أولًا يا "بانكراتز".‬ 166 00:15:12,000 --> 00:15:13,791 ‫سأريك كيف يتم الأمر.‬ 167 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 ‫هل سمعتم هذا؟‬ 168 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 ‫لم يقفز، بل سقط!‬ 169 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 ‫لقّنه درسًا يا "زيلست".‬ 170 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 ‫توقّف! لا يمكنه التنفّس!‬ 171 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 ‫دعه وشأنه!‬ 172 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 ‫بحقك يا "إيسي". هل صرت والدته الآن؟‬ 173 00:15:46,625 --> 00:15:50,665 ‫- على أحدهم أن يفعل هذا بك يا "زيلست".‬ ‫- إننا نستمتع بوقتنا فحسب.‬ 174 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 175 00:15:55,250 --> 00:15:56,749 ‫لوصفتك بالابن غير الشرعي،‬ 176 00:15:56,750 --> 00:15:58,958 ‫لكن الجميع هنا يعرف ذلك عنك.‬ 177 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 ‫هل رأيتم هذا؟‬ 178 00:16:18,625 --> 00:16:20,333 ‫ماذا حدث لذلك المزعج الصغير؟‬ 179 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 ‫تعني "زيلست"؟‬ 180 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 ‫هو ابن الملك غير الشرعي وكان وغدًا حقيقيًا.‬ 181 00:16:25,458 --> 00:16:28,457 ‫على الأرجح أنه مات بمرض الزهري‬ ‫في سجن المتخلّفين عن الدفع.‬ 182 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 ‫نصف أعمى ومجنون ولعابه يسيل.‬ 183 00:16:30,750 --> 00:16:33,375 ‫لم أفكّر في الأمر لوقت طويل.‬ 184 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 ‫الملك "أوزفلت" والأمير "أغلوفال".‬ 185 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 ‫- الملك!‬ ‫- الملك!‬ 186 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 ‫لا بد أنها دعابة.‬ 187 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 ‫والقائد "زيلست".‬ 188 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 ‫كان دائمًا متملّقًا حقيرًا، أليس كذلك؟‬ 189 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 ‫عيّنه الأمير "أغلوفال" مستشارًا عسكريًا.‬ 190 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 ‫يا لوقاحة هذا الرجل!‬ 191 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 ‫- هذا كلام خطر من أتباع الملك.‬ ‫- لقد ضاقوا بالأمر ذرعًا.‬ 192 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 ‫خمس هجمات على الصائدين في الأشهر الأخيرة‬ ‫ولم يُحاسب أحد.‬ 193 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 ‫باستثناء وحش الـ"ألاموراكس".‬ 194 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 ‫يعرف معظم الناس‬ ‫أن ذاك المخلوق المسكين هو مجرد كبش فداء.‬ 195 00:17:17,833 --> 00:17:20,332 ‫يشتهر أهل البحر بالدفاع بشدة عن أرضهم‬ 196 00:17:20,333 --> 00:17:24,415 ‫وترفض العائلة المالكة الانتقام‬ ‫لأن الأمير "أغلوفال" مغرم بحورية بحر.‬ 197 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 ‫عجبًا. الوضع فوضوي.‬ 198 00:17:26,500 --> 00:17:29,750 ‫إنها القصة عينها في جميع العداوات‬ ‫منذ توحيد العوالم.‬ 199 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 ‫التقليد بالانتظار! إن لم تشاركيني الرقص،‬ ‫فستجد أمي طريقة لإلقاء اللوم عليّ.‬ 200 00:17:44,375 --> 00:17:48,415 ‫- ولا تريدين أن تكوني مسؤولة عن موتي.‬ ‫- إنه ابن أختي.‬ 201 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 ‫بعد إذنكما.‬ 202 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 ‫انظروا إلى هذه الغنيمة.‬ 203 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 ‫سرعان ما سنملك كثيرًا من النقود.‬ 204 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 ‫وبهذا، أنت تعني الطعام.‬ 205 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 ‫يتضوّر جميع أطفال قريتي جوعًا.‬ 206 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 ‫على الناس في منطقتك‬ ‫أن يكفّوا عن التكاثر كالأرانب.‬ 207 00:18:36,208 --> 00:18:38,415 ‫والآن، قللوا من الثرثرة‬ 208 00:18:38,416 --> 00:18:39,750 ‫وافتحوا صدف محار أكثر.‬ 209 00:18:52,750 --> 00:18:53,833 ‫لقد وجدت لؤلؤة.‬ 210 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 ‫أعطني إياها.‬ 211 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 ‫ماذا سنفعل بالباقي؟‬ 212 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 ‫ارموا الباقي عديم القيمة إلى...‬ 213 00:19:12,458 --> 00:19:14,208 ‫من هناك؟ أظهر نفسك.‬ 214 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 ‫ظننت أنك تريدين البقاء مع عائلتك.‬ 215 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 ‫أحبهم كثيرًا،‬ ‫لكن نحتاج جميعًا إلى استراحة أحيانًا.‬ 216 00:19:48,291 --> 00:19:50,665 ‫- من الواضح أنك تفهم هذا الشعور.‬ ‫- بالطبع.‬ 217 00:19:50,666 --> 00:19:52,332 ‫على أيّ حال، أردت قضاء بعض الوقت‬ 218 00:19:52,333 --> 00:19:55,790 ‫مع الرجل الغامض الذي ألهم‬ ‫كثيرًا من قصائد "ياسكير" الغنائية.‬ 219 00:19:55,791 --> 00:19:57,290 ‫بل هراء غنائي.‬ 220 00:19:57,291 --> 00:20:00,165 ‫أنت تعرفين بالتأكيد‬ ‫أن "ياسكير" يحب المبالغة.‬ 221 00:20:00,166 --> 00:20:01,874 ‫بحقك. هل تتصرّف بتواضع؟‬ 222 00:20:01,875 --> 00:20:03,957 ‫ماذا عن الأغنية التي صارعت فيها مستذئبًا‬ 223 00:20:03,958 --> 00:20:06,999 ‫بيديك العاريتين في غابة "مولديروود"‬ ‫تحت ضوء البدر المتوهج؟‬ 224 00:20:07,000 --> 00:20:10,207 ‫لقد عالجت ذلك المستذئب‬ ‫بنبات "خانق الذئاب" المسحور.‬ 225 00:20:10,208 --> 00:20:12,540 ‫والأغنية التي هزمت فيها‬ ‫مجموعة من مصّاصي الدماء‬ 226 00:20:12,541 --> 00:20:14,874 ‫وأنت تحمل ثلاثة أوتاد في كل يد‬ ‫ووتد في فمك؟‬ 227 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 ‫مصّاص دماء واحد. ووتد واحد.‬ 228 00:20:16,958 --> 00:20:18,875 ‫والأغنية التي وجدت فيها ماردًا‬ 229 00:20:19,458 --> 00:20:22,625 ‫وأنقذت حياة ساحرة جميلة‬ ‫وارتبطت بها من خلال السحر؟‬ 230 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 ‫ما أعنيه ببساطة‬ ‫أن معظم الناس يستهويهم التنميق.‬ 231 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 ‫ويستمتعوا بالشخصية البطولية.‬ 232 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 ‫مثل "ياسكير"؟ أم عليّ أن أقول "جوليان"؟‬ 233 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 ‫أفهم سبب رحيله.‬ 234 00:20:39,583 --> 00:20:40,665 ‫خارج القصر،‬ 235 00:20:40,666 --> 00:20:43,957 ‫يُتوقّع من رجال "بريمرفورد"‬ ‫أن يعملوا في البحر.‬ 236 00:20:43,958 --> 00:20:45,875 ‫لكن لطالما كان "جوليان" مبدعًا.‬ 237 00:20:46,375 --> 00:20:47,374 ‫ومختلفًا.‬ 238 00:20:47,375 --> 00:20:49,374 ‫ولاقى معاملة سيئة من الجميع بسبب ذلك.‬ 239 00:20:49,375 --> 00:20:51,083 ‫الجميع ما عداك.‬ 240 00:20:51,583 --> 00:20:54,000 ‫مواجهة الحشد تتطلّب شجاعة.‬ 241 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 ‫ألم تفكّري قط في الخروج من "بريمرفورد"؟‬ 242 00:20:58,666 --> 00:21:00,332 ‫كانت الأمور مختلفة بالنسبة إليّ.‬ 243 00:21:00,333 --> 00:21:01,790 ‫لم أكن تعيسة قط.‬ 244 00:21:01,791 --> 00:21:04,832 ‫مع أنني أتساءل أحيانًا‬ ‫كيف ستكون حياتي لو غادرت.‬ 245 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 ‫لكنني أحب البحر وأحب عائلتي وأصدقائي.‬ 246 00:21:08,958 --> 00:21:11,416 ‫ماذا ستقدّم لي القارة أكثر من هذا؟‬ 247 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 ‫إذًا، لماذا يدعونك بـ"ذات العين الصغيرة"‬ 248 00:21:16,791 --> 00:21:19,458 ‫فيما لديك عينان ضخمتان؟‬ 249 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 ‫ليستا ضخمتين. أعني...‬ 250 00:21:31,250 --> 00:21:35,291 ‫حجمهما طبيعي.‬ ‫عينان بشريتان عاديتان وغير مميزتين إطلاقًا.‬ 251 00:21:36,541 --> 00:21:39,958 ‫لست بارعًا في المغازلة،‬ ‫أليس كذلك أيها "الويتشر"؟‬ 252 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 ‫كان عرضي استثنائيًا.‬ 253 00:21:45,500 --> 00:21:48,958 ‫حتى هؤلاء الريفيين غير الحضاريين‬ ‫وقفوا وصفّقوا لي تصفيقًا حارًا.‬ 254 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 ‫أُشفق على صاحب العرض الممل‬ ‫الذي سيأتي من بعدي.‬ 255 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 ‫تمنّ لي التوفيق.‬ 256 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 ‫أنت الشاعرة المحلية‬ ‫التي يتكلّم عنها الجميع؟‬ 257 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 ‫هذا رائع يا "إيسي"!‬ 258 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 ‫أنا واثق بأنك ستقدّمين عرضًا رائعًا.‬ 259 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 ‫بالتوفيق. حسنًا.‬ 260 00:22:10,750 --> 00:22:13,207 ‫كان الناس يخلطون بين صوت غنائها‬ ‫وصوت تزاوج القطط،‬ 261 00:22:13,208 --> 00:22:15,500 ‫لذا مهما حدث، ابتسم وصفّق فحسب.‬ 262 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 ‫"المسودة الأولى لقصتي لم تكن الأفضل‬ 263 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 ‫لذا نقّحتها بلمستي..."‬ 264 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 ‫لا أتمتع بأذن موسيقية، لكن...‬ 265 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 ‫إنها بارعة جدًا.‬ 266 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 ‫مهلًا، إنها تغنّي أغنيتي.‬ 267 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 ‫وتزعم أنها أغنيتها. هذا مرفوض.‬ 268 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 ‫"المجبولون بالشك والكراهية‬ ‫حاولوا سرقة قصتي‬ 269 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 ‫فاشتريت ممسحة غالية وتخلّصت من مشكلتي‬ 270 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 ‫سيف‬ 271 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 ‫وقوس‬ 272 00:22:54,000 --> 00:22:55,750 ‫وفأس كبيرة‬ 273 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 ‫تستحيل مواجهتها‬ 274 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 ‫لا يستطيع أحد النجاة من هجماتي‬ 275 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 ‫لأنني وحدي‬ 276 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 ‫سأكتب نهاية قصتي‬ 277 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 ‫أجل، وحدي سأكتب‬ 278 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 ‫نهاية قصتي"‬ 279 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 ‫مع ارتفاع أسعار اللؤلؤ،‬ 280 00:23:31,208 --> 00:23:34,832 ‫علينا أن نرسل جميع أهل البحر الفضوليين‬ 281 00:23:34,833 --> 00:23:36,874 ‫إلى قبورهم في المياه المالحة.‬ 282 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 ‫يداي مقيّدتان ما دام الأمير‬ ‫يسعى خلف حورية البحر ذات الذيل البرّاق.‬ 283 00:23:41,166 --> 00:23:45,665 ‫لا شك في أن حورية البحر سحرته،‬ ‫إذ تشتهرن بأنهنّ ساحرات محتالات.‬ 284 00:23:45,666 --> 00:23:47,750 ‫لسن مخادعات أكثر من البشر.‬ 285 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 ‫لا أتذكّر أنني طلبت رأيها أيها "الويتشر".‬ 286 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 ‫هذا صحيح. أعرف من أنت،‬ 287 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 ‫أيها الذئب الأبيض.‬ 288 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 ‫إن كنت تعرف اسمي،‬ 289 00:23:59,958 --> 00:24:02,500 ‫فهذا لأنك تعرف أغانيه.‬ 290 00:24:11,791 --> 00:24:13,125 ‫إنها جميلة!‬ 291 00:24:13,833 --> 00:24:17,665 ‫- إنها الأميرة.‬ ‫- يا للعجب العُجاب! من هي؟‬ 292 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 ‫"نيسبن" أميرة "ماريبور".‬ 293 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 ‫مع أن الملك دعاها متأخرًا، لكن قراره حكيم.‬ 294 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 ‫فهذا تذكير جيد بوجود أميرات بشريات عدة‬ ‫لاختيار زوجة من بينهنّ.‬ 295 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 ‫وقد جلبت أطباقًا فاخرة من ديارها وفواكه.‬ 296 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 ‫هكذا أحب الأميرات.‬ 297 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 ‫لنأمل أن يكون هذا رأي "أغلوفال" أيضًا.‬ 298 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 ‫ماذا حدث؟‬ 299 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 ‫- استدعوا الحلّاق.‬ ‫- أفسحوا الطريق.‬ 300 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 ‫من فعل هذا؟‬ 301 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 ‫لقد طعنني قوم الأسماك الأوغاد برمح.‬ 302 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 ‫الـ"فودنك".‬ 303 00:25:04,041 --> 00:25:05,416 ‫لقد قضوا عليّ.‬ 304 00:25:05,916 --> 00:25:06,916 ‫نهائيًا.‬ 305 00:25:10,916 --> 00:25:12,957 ‫لو كنا في "كوفير" أو "سينترا"،‬ 306 00:25:12,958 --> 00:25:15,207 ‫وهاجمنا أسطول من البشر،‬ 307 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 ‫لكنا في حالة حرب الآن.‬ 308 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 ‫هل نحن مملكة أم مجموعة جبناء؟‬ 309 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 ‫آسف يا بنيّ، لكن الوقت قد حان.‬ 310 00:25:24,916 --> 00:25:26,583 ‫استنفدنا كل خياراتنا.‬ 311 00:25:27,083 --> 00:25:28,249 ‫بعد إذنك يا سيدي،‬ 312 00:25:28,250 --> 00:25:30,249 ‫لم نستنفد كل خياراتنا.‬ 313 00:25:30,250 --> 00:25:32,832 ‫نواجه مشكلة وحش قبالة شواطئنا،‬ 314 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 ‫وبيننا صائد وحوش.‬ 315 00:25:35,458 --> 00:25:36,375 ‫أيها "الويتشر"،‬ 316 00:25:36,875 --> 00:25:38,749 ‫خدماتك مطلوبة.‬ 317 00:25:38,750 --> 00:25:42,124 ‫اعثر على الـ"فودنك" الذي فعل هذا واقتله.‬ 318 00:25:42,125 --> 00:25:44,665 ‫أتمنّى لك التوفيق. اسأل أيّ شخص في البلدة.‬ 319 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 ‫لقد فشل بالفعل في قتل وحش الـ"ألاموراكس".‬ 320 00:25:47,458 --> 00:25:50,165 ‫لأنه لم يكن الوحش المذنب الذي تبحثون عنه.‬ 321 00:25:50,166 --> 00:25:52,374 ‫لكن من الواضح أن الـ"فودنك" مذنبون،‬ 322 00:25:52,375 --> 00:25:54,040 ‫فهم يعملون لصالح أهل البحر.‬ 323 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 ‫إن أكّد "الويتشر" أنهم من يهاجمون الصائدين،‬ 324 00:25:57,125 --> 00:25:59,875 ‫فلن يكون أمامك خيار سوى إعلان الحرب.‬ 325 00:26:07,458 --> 00:26:08,499 ‫عليك احترام الاتفاق.‬ 326 00:26:08,500 --> 00:26:10,457 ‫هذا ليس ما اتفقنا عليه.‬ 327 00:26:10,458 --> 00:26:12,458 ‫وأنا لم أوافق على المرتبة الثانية.‬ 328 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 ‫علينا جميعًا أن نضحّي.‬ 329 00:26:14,875 --> 00:26:17,915 ‫لن أساعد في تبرير الحرب.‬ 330 00:26:17,916 --> 00:26:20,541 ‫لكن ربما يمكنك المساعدة في منع نشوبها.‬ 331 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 ‫ما رأيك أيها "الويتشر"؟‬ 332 00:26:27,125 --> 00:26:28,208 ‫تبًا.‬ 333 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 ‫لماذا لم تخبرني بأنك من "بريمرفورد"؟‬ 334 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 ‫تعرف أنني لست من "ريفيا" حقًا.‬ 335 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 ‫ليس هذا هو السبب الوحيد.‬ 336 00:26:44,000 --> 00:26:47,915 ‫اضطُررت إلى نسيان هذا المكان تمامًا‬ ‫حتى أصير الشخص الذي أريده.‬ 337 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 ‫في حال لم تلاحظ،‬ ‫هذه البلدة مليئة بالحمقى ضيّقي الأفق.‬ 338 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 ‫لا ينطبق هذا الوصف على صديقتك "إيسي".‬ 339 00:26:55,541 --> 00:26:56,416 ‫أجل.‬ 340 00:26:57,291 --> 00:26:59,083 ‫أجل، إنها بمثابة أخت لي.‬ 341 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 ‫عرفت ذلك! شعرت بوجود شيء ما بينكما.‬ 342 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 ‫إن كنت تقصد الهواء والفراغ.‬ 343 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 ‫إنها امرأة صالحة.‬ 344 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 ‫على عكس تلك الشيطانة ذات الشعر الأسود‬ ‫والعينين الغائرتين ولسان الأفعى.‬ 345 00:27:15,541 --> 00:27:17,415 ‫أنت بحاجة إلى شخص مثل "إيسي".‬ 346 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 ‫أحتاج إلى النقود والسلام والهدوء.‬ 347 00:27:20,291 --> 00:27:25,499 ‫اسمع، قد تبدو قاسيًا‬ ‫مثل قطعة اللحم المطهوّة بإفراط التي حضّرتها،‬ 348 00:27:25,500 --> 00:27:26,875 ‫لكنني أعرف الحقيقة.‬ 349 00:27:27,583 --> 00:27:31,582 ‫وهي أنه تحت الدرع والأسلحة والشعر،‬ 350 00:27:31,583 --> 00:27:35,082 ‫والشعر السخيف للغاية، أنت مجرد شخص رقيق.‬ 351 00:27:35,083 --> 00:27:38,583 ‫شخص رقيق ولطيف...‬ 352 00:27:39,291 --> 00:27:40,541 ‫ما رأيك بهذه الرقّة؟‬ 353 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 ‫أقترح أن تنام جيدًا الليلة،‬ ‫إذ تنتظرنا رحلة طويلة.‬ 354 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 ‫وأنا أقترح أن تفتح قلبك.‬ 355 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 ‫فالتواصل مع إنسان آخر‬ ‫ليس فظيعًا بقدر ما تجعله يبدو.‬ 356 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا تأسف.‬ 357 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 ‫بل افعل شيئًا ما.‬ 358 00:28:21,375 --> 00:28:24,124 ‫- لم أعرف إن كنت تبادلني المشاعر.‬ ‫- أبادلك المشاعر.‬ 359 00:28:24,125 --> 00:28:27,790 ‫لكن الأمر أبسط مما توقّعت.‬ 360 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 ‫- هكذا تكون أفضل الأشياء في الحياة غالبًا.‬ ‫- ليس وفقًا لتجاربي.‬ 361 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 ‫وكأنك تستمتع بالمآسي.‬ 362 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 ‫وباختيار الطريق الأصعب.‬ 363 00:28:36,166 --> 00:28:38,582 ‫لكن يمكنك أن تختار السكينة.‬ 364 00:28:38,583 --> 00:28:39,875 ‫يمكنك أن تختارني.‬ 365 00:28:40,541 --> 00:28:43,708 ‫عليك أن تكون خلّاقًا أكثر‬ ‫في تخيّلاتك يا "جيرالت".‬ 366 00:28:44,208 --> 00:28:45,750 ‫فهي مبتذلة جدًا.‬ 367 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 ‫حتى في أحلامك، لا يمكنك مجاراتي.‬ 368 00:28:56,083 --> 00:28:58,250 ‫لا داعي لأن تسير الأمور بهذه الطريقة.‬ 369 00:28:58,833 --> 00:29:01,040 ‫يمكننا البدء من جديد. صفحة جديدة.‬ 370 00:29:01,041 --> 00:29:04,165 ‫تتكلّم مثل صديقتك المغنية،‬ 371 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 ‫وهذا ليس إطراءً.‬ 372 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 ‫لماذا تبعدينني عنك كلما حاولت التقرّب منك؟‬ 373 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 ‫أرجوك يا "جيرالت"، استيقظ.‬ 374 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 ‫- "ين"، أنا...‬ ‫- استيقظ!‬ 375 00:30:47,375 --> 00:30:48,333 ‫ماذا فاتني؟‬ 376 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 ‫أعرف أنك لا تحب قتل المخلوقات بلا سبب،‬ 377 00:30:55,708 --> 00:30:57,624 ‫لكن ذاك المخلوق كاد أن يقتلك،‬ 378 00:30:57,625 --> 00:30:59,249 ‫ومع ذلك، لم تقتله.‬ 379 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 ‫لم أقتله لأنه سينفعني أكثر وهو حيّ‬ ‫مما لو كان ميتًا.‬ 380 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 ‫إنه "فودنك"، كالذي قتل صائد اللآلئ.‬ 381 00:31:06,833 --> 00:31:10,124 ‫ودم الـ"فودنك" متغيّر اللون.‬ 382 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 ‫إن تمكّنت من تعقّبه إلى العرين،‬ ‫فسنجد الآخرين.‬ 383 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 ‫عذرًا، الآخرون؟‬ 384 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 ‫يجيد هذا الـ"فودنك" القتال، لكن‬ ‫لا يمكنه القضاء على قارب كامل بمفرده.‬ 385 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 ‫تتنقّل هذه المخلوقات في مجموعات،‬ ‫لكن كيف عرف مخلوق بحري أين يجدنا؟‬ 386 00:31:23,041 --> 00:31:26,750 ‫بما أنك رفقة شاعر مشهور،‬ ‫فالجميع يعرف مكاننا!‬ 387 00:31:27,250 --> 00:31:29,082 ‫قد يكون المعجبون مفرطي الاستحواذ.‬ 388 00:31:29,083 --> 00:31:32,790 ‫أو أن وحش الـ"ألاموراكس"‬ ‫وأهل البحر الذين لم أقتلهم نشروا الخبر.‬ 389 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 ‫لا، أنا السبب. بالتأكيد.‬ 390 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 ‫"إيسي"؟‬ 391 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 ‫لماذا تتبعيننا؟‬ 392 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 ‫سمعت ما قاله الملك. قد تنشب الحرب قريبًا.‬ 393 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 ‫أريد أن أعرف ماذا يحدث في بلدتي‬ ‫وأريد تقديم المساعدة.‬ 394 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 ‫أقدّر رغبتك.‬ 395 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 ‫لكنني أحتاج حاليًا إلى قارب‬ ‫لملاحقة الـ"فودنك".‬ 396 00:31:56,375 --> 00:31:58,874 ‫لا، فالمدّ يتراجع قرابة عشرة أذرع،‬ 397 00:31:58,875 --> 00:32:00,625 ‫ويكاد الجزر يبلغ أدنى مستوى.‬ 398 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 ‫انظر.‬ 399 00:32:11,791 --> 00:32:14,750 ‫عند انخفاض الجزر،‬ ‫يمكن السير إلى بركانيّ "أنياب التنين".‬ 400 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 ‫أتذكّر حين كنت بمثل سنّك‬ ‫وكنت مفتونًا بكل الأنواع.‬ 401 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 ‫وكنت أخلط بين الافتتان والرومانسية.‬ 402 00:32:28,375 --> 00:32:31,208 ‫إلى أن قابلت أمك.‬ 403 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 ‫كانت متألقة.‬ 404 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 ‫ووقورة.‬ 405 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 ‫كانت لديها نزعة لرؤية أفضل صفات الناس فقط.‬ 406 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 ‫تعلم الآلهة أن هذا بالتأكيد‬ ‫كان سبب قبولها الزواج بي.‬ 407 00:32:42,750 --> 00:32:43,750 ‫أنا مشتاق إليها.‬ 408 00:32:44,625 --> 00:32:48,416 ‫وسأكّرم ذكراها بالزواج عن حب، كما فعلت أنت.‬ 409 00:32:49,375 --> 00:32:50,666 ‫أريد أن أتزوّج "شيناز".‬ 410 00:32:51,833 --> 00:32:54,249 ‫أعرف ما تزعم أنك تشعر به‬ ‫تجاه ابنة البحر يا بنيّ،‬ 411 00:32:54,250 --> 00:32:58,040 ‫لكن لمن هم في مكانتنا،‬ ‫لا يتعلّق الزواج بالحب فقط،‬ 412 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 ‫بل يتعلّق بالواجب.‬ 413 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 ‫حياتك ليست ملكًا لك وحدك.‬ 414 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 ‫بل هي ملك لمملكتك.‬ 415 00:33:05,083 --> 00:33:06,957 ‫أنا أفكّر في مصلحة المملكة.‬ 416 00:33:06,958 --> 00:33:09,916 ‫فزواجنا قد يجلب السلام للبرّ والبحر.‬ 417 00:33:10,750 --> 00:33:12,915 ‫كيف ذلك يا "أغلوفال"؟ أين ستعيش؟‬ 418 00:33:12,916 --> 00:33:16,958 ‫أيّ ذُرية قد تُنتج؟ هذا مستحيل.‬ 419 00:33:21,708 --> 00:33:24,290 ‫- أعتذر على المقاطعة.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 420 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 ‫كنت قد هممت بالمغادرة.‬ 421 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 ‫ربما لم يلق كلامي صدى في نفسه،‬ ‫لكنني نصحته بإنهاء علاقته بالفتاة السمكة.‬ 422 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 ‫أنا ممتنّ على هذا، فهو يقدّر نصيحتك.‬ 423 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 ‫سأفعل كل ما تحتاج إليه،‬ ‫فأنا هنا لخدمة المملكة.‬ 424 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 ‫ولخدمتك يا أبي.‬ 425 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 ‫شكرًا يا "زيلست".‬ 426 00:33:41,750 --> 00:33:45,500 ‫في بعض الأيام،‬ ‫أتمنّى لو أنك كنت ابني خالص النسب.‬ 427 00:33:46,083 --> 00:33:48,583 ‫لوددت أن أرى أيّ نوع من القادة ستكون.‬ 428 00:34:04,708 --> 00:34:07,207 ‫يبدو كل شيء هادئًا جدًا من بعيد.‬ 429 00:34:07,208 --> 00:34:09,915 ‫من يمكنه تصوّر الاضطرابات‬ ‫التي تتشكّل تحت السطح الهادئ؟‬ 430 00:34:09,916 --> 00:34:13,749 ‫أتمنّى لو أن والديّ وكل أفراد شعبي‬ 431 00:34:13,750 --> 00:34:17,415 ‫قادرون على رؤية أنك مثلنا تمامًا.‬ 432 00:34:17,416 --> 00:34:21,250 ‫حتى لو كانت لغتك مريعة وتصمّ الآذان.‬ 433 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 ‫عبر السماوات والبرّ والبحر،‬ 434 00:34:24,375 --> 00:34:26,833 ‫لم أر في حياتي مخلوقًا أجمل منك.‬ 435 00:34:27,416 --> 00:34:30,624 ‫هذا هو الحب.‬ 436 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 ‫نحن معًا أخيرًا.‬ 437 00:34:33,083 --> 00:34:37,333 ‫أتمنّى لو كان بوسعي‬ ‫أن أقضي بقية أيامي هنا إلى جانبك.‬ 438 00:34:46,791 --> 00:34:49,790 ‫إلى أين يأخذ "الويتشر" هذين البشريين؟‬ 439 00:34:49,791 --> 00:34:51,290 ‫حبيبتي "شيناز". ما الخطب؟‬ 440 00:34:51,291 --> 00:34:54,208 ‫عليّ أن أحذّر الآخرين.‬ 441 00:35:11,583 --> 00:35:12,915 ‫بركانا "أنياب التنين".‬ 442 00:35:12,916 --> 00:35:15,249 ‫سبّبا لي الكوابيس في صغري.‬ 443 00:35:15,250 --> 00:35:18,665 ‫إنهما صخرتان فحسب يا "جوليان".‬ ‫لا شيء يدعو للخوف.‬ 444 00:35:18,666 --> 00:35:21,083 ‫باستثناء عرين الـ"فودنك".‬ 445 00:35:25,458 --> 00:35:26,458 ‫ماذا...‬ 446 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 ‫من أرسلك لملاحقتي؟‬ 447 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 ‫إن أخبرتك، فستقتلني.‬ 448 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 ‫وإن لم تخبرني، فسأقتلك أنا.‬ 449 00:35:46,625 --> 00:35:49,332 ‫هل هي من أمرك بقتل صائدي اللآلئ؟‬ 450 00:35:49,333 --> 00:35:51,540 ‫لم أقتل أيّ صائدين،‬ 451 00:35:51,541 --> 00:35:53,165 ‫لكن يسرّني أن أحدهم قتلهم.‬ 452 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 ‫تظن أنك تحمي شخصًا أعلى مقامًا منك،‬ ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 453 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 ‫إذ أيًا كانت، فهي مستعدة لتركك تموت‬ ‫حتى تفوز بمعاركها.‬ 454 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 ‫يظن الناس أنني صرت رقيقًا‬ ‫ولا يمكنني قتل الوحوش.‬ 455 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 ‫سأُثبت أنهم مخطئون ما لم تطلعني على اسمها.‬ 456 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 ‫كانت...‬ 457 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 ‫ماذا فعلت؟‬ 458 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 ‫أدّيت عملك أيها "الويتشر"!‬ 459 00:36:24,958 --> 00:36:28,665 ‫أنت فاشل في قول "شكرًا"‬ ‫بقدر فشلك في قتل الوحوش.‬ 460 00:36:28,666 --> 00:36:31,665 ‫أرى أن الآخرين ما زالوا يخوضون معاركك‬ ‫بدلًا منك يا "جوليان".‬ 461 00:36:31,666 --> 00:36:33,915 ‫أحاول منع نشوب الحرب.‬ 462 00:36:33,916 --> 00:36:36,332 ‫لماذا يبدو أنك تسعى إلى اندلاعها؟‬ 463 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 ‫هذا هراء! لكنني أفهم معنى القيادة.‬ 464 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 ‫"جوليان"!‬ 465 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 ‫"إيسي"!‬ 466 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 ‫ارحل قبل أن أقتل‬ ‫الوحش الحقيقي الوحيد الذي أراه.‬ 467 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 ‫سأُخبر أبي بما حصل.‬ 468 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 ‫يرتفع منسوب الماء بسرعة كبيرة.‬ 469 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 ‫"إيسي"، إن كنت تعرفين المحيط،‬ ‫فالآن هو الوقت المناسب لإثبات ذلك.‬ 470 00:39:12,250 --> 00:39:13,458 ‫اتبعاني.‬ 471 00:39:15,291 --> 00:39:16,457 ‫اقفزا!‬ 472 00:39:16,458 --> 00:39:18,416 ‫تبدو هذه فكرة مريعة...‬ 473 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 ‫ماذا حدث؟‬ 474 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 ‫كان الشقيق غير الشرعي للأمير!‬ 475 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 ‫لا بد أنه يتصرّف من تلقاء نفسه.‬ ‫فـ"أغلوفال" لن يسمح بشيء كهذا أبدًا.‬ 476 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 ‫أو أنه ماكر جدًا ويخفي مخططاته عنك.‬ 477 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 ‫لقد صرف ذلك البشري انتباهك‬ ‫عن واجبك بحماية البحار.‬ 478 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 ‫لقد حذّرتكم حين رأيت "الويتشر".‬ 479 00:39:50,250 --> 00:39:53,416 ‫حاليًا، توترك الشديد‬ ‫هو الشيء الوحيد الذي يصرف انتباهي.‬ 480 00:39:53,916 --> 00:39:56,125 ‫أنا معالجة ولست محاربة.‬ 481 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 ‫لذا دعيني أساعد قريبنا.‬ 482 00:39:58,541 --> 00:40:00,625 ‫في نظر قومنا،‬ 483 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 ‫لقد نشبت الحرب بالفعل.‬ 484 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 ‫اصمد يا "ديروا". خذ أنفاسًا عميقة.‬ 485 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 ‫شكرًا على مساعدتك اليوم يا "إيسي".‬ 486 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 ‫وماذا عن مساعدتي؟‬ 487 00:40:38,208 --> 00:40:39,416 ‫ألديك مزيدًا من الجعة؟‬ 488 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 ‫يلوم الجميع الأمير وحورية البحر.‬ 489 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 ‫علينا مكالمة هذين الاثنين‬ ‫ومعرفة الحقيقة من المصدر مباشرةً.‬ 490 00:40:45,875 --> 00:40:50,207 ‫يلتقيان فجرًا على "صخرة المؤسس" كل يوم،‬ ‫أراهما من نافذتي. يمكننا الذهاب في الصباح.‬ 491 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 ‫أخشى أن البشر لا يبحثون عن الحقيقة.‬ 492 00:40:53,083 --> 00:40:56,415 ‫بل يبحثون عن سبب لإبادة المخلوقات البحرية.‬ 493 00:40:56,416 --> 00:40:58,874 ‫نعيش من الحياة البحرية. لماذا سنقتلهم؟‬ 494 00:40:58,875 --> 00:41:02,124 ‫لدى البشر نزعة‬ ‫لتحقيق الأرباح على المدى القصير‬ 495 00:41:02,125 --> 00:41:04,957 ‫وإعادة سرد القصة بطريقة تنفي ذنبهم.‬ 496 00:41:04,958 --> 00:41:10,082 ‫رأيت ذلك يحدث مع قرون السيلفانيين‬ ‫وحراشف الـ"بازيليسك" والآن اللآلئ.‬ 497 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 ‫لم يعد الأمر متعلّقًا بالقوت، بل بالجشع.‬ 498 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 ‫قال الـ"فودنك" إن أنثى وظّفته.‬ 499 00:41:16,083 --> 00:41:17,708 ‫هل يُعقل أن تكون الملكة؟‬ 500 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 ‫تبدين واثقة بذنب الملكة حورية البحر،‬ ‫لكن ما دافعها؟‬ 501 00:41:21,958 --> 00:41:24,749 ‫قد تفعل الأم أيّ شيء لحماية طفلتها.‬ 502 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 ‫تظن أن الأمير "أغلوفال" يشكّل تهديدًا.‬ 503 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 ‫لا يمكنني لومها بعد الطريقة‬ ‫التي عاملنا بها حوريات البحر في الماضي.‬ 504 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 ‫الحب الذي أُظهر لي في طفولتي‬ ‫كان كومة باردة من القش على أرضية ترابية‬ 505 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 ‫وحصص طعام صغيرة‬ ‫تكفي للبقاء على قيد الحياة ليوم آخر.‬ 506 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 ‫لم يكن قومك مصدر ثقة قط.‬ 507 00:41:48,166 --> 00:41:50,500 ‫يبدو أنك عالق في ماضيك.‬ 508 00:41:54,333 --> 00:41:56,833 ‫عندما تريد حلّ ألغاز الحياة الكبيرة،‬ 509 00:41:58,166 --> 00:42:00,291 ‫ربما عليك البدء بالنظر أمامك مباشرةً.‬ 510 00:42:12,416 --> 00:42:15,832 ‫"ياسكير"، أخبرني أكثر عن المرة‬ ‫التي غنّيت فيها للكونتيسة "دو ستايل".‬ 511 00:42:15,833 --> 00:42:18,874 ‫لقد أخبرتك بهذه القصة ثلاث مرات بالفعل.‬ 512 00:42:18,875 --> 00:42:22,999 ‫لا أقصد أن أكون مزعجة. قصصك تشعرني‬ ‫بأنني أعيش الإثارة من خلالها، لكن سأتوقّف.‬ 513 00:42:23,000 --> 00:42:26,665 ‫الحمد للآلهة.‬ ‫يُستحسن أن يحضر "أغلوفال" والأميرة قريبًا.‬ 514 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 ‫لا يمكنني رفض طلب متواضع من صديقة عزيزة.‬ 515 00:42:30,333 --> 00:42:35,457 ‫كانت ليلة صيف دافئة في "ماريبور"،‬ ‫عندما اجتمعت مع الكونتيسة.‬ 516 00:42:35,458 --> 00:42:39,249 ‫للأسف، استمرّت فترة الجفاف‬ ‫لعشر سنوات مضاعفة.‬ 517 00:42:39,250 --> 00:42:41,457 ‫- 20 سنة.‬ ‫- 20 سنة.‬ 518 00:42:41,458 --> 00:42:45,707 ‫لذا بدلًا من ممارسة الحب‬ ‫تحت النجوم في بستان الدرّاق خاصتها،‬ 519 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 ‫فيما تفوح رائحة الأزهار العطرية‬ ‫من الأشجار،‬ 520 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 ‫فاحت رائحة الفطريات اللاذعة‬ ‫من تحت الأغصان المنكمشة‬ 521 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 ‫وملأت أنفينا و...‬ 522 00:42:56,416 --> 00:42:58,624 ‫لا نريد أن نعرف ماذا ملأت.‬ 523 00:42:58,625 --> 00:43:03,207 ‫هذا عادل. لكن للأسف،‬ ‫لم يستطع شيء إيقاف شغفنا الرائع.‬ 524 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 ‫ولا حتى الانهيار الاقتصادي السريع‬ ‫للإقطاعية بصفتها عاصمة الفواكه في القارة.‬ 525 00:43:07,875 --> 00:43:11,249 ‫- ولم يتعافوا منذ ذلك الحين.‬ ‫- هل هذا صحيح يا "ياسكير"؟‬ 526 00:43:11,250 --> 00:43:14,708 ‫أنت من بين كل الناس‬ ‫تشكك في حبي للكونتيسة "دو ستايل"؟‬ 527 00:43:15,208 --> 00:43:16,500 ‫ها هما ذان.‬ 528 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 ‫هل أرسل قومك الـ"فودنك" لقتلي ليلة أمس؟‬ 529 00:43:28,166 --> 00:43:31,166 ‫لبدأت بقول "صباح الخير" أولًا.‬ 530 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 ‫اعذراه رجاءً.‬ 531 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 ‫قد تكون آداب سلوكه كحيوان بري،‬ ‫لكن قلبه قلب أسد.‬ 532 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 ‫أو أسد البحر، في حالتك.‬ 533 00:43:38,583 --> 00:43:43,040 ‫تتحدّثين بشكل جميل. أنا منبهرة.‬ 534 00:43:43,041 --> 00:43:47,874 ‫يتكلّم حبيبك مثل غراب ينعق.‬ ‫ربما من الأفضل أن تعطيه دروسًا.‬ 535 00:43:47,875 --> 00:43:50,541 ‫حبيب؟ بالكاد أعرفها.‬ 536 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 ‫سيدتي الشاعرة "إيسي".‬ 537 00:43:53,375 --> 00:43:54,791 ‫هلّا تترجمين لي.‬ 538 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 ‫أخبري "شيناز" بأنني أريد أن نتزوّج،‬ 539 00:43:58,166 --> 00:44:00,750 ‫مع أن إقناع والدي قد يستغرق بعض الوقت.‬ 540 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 ‫يريد أن يتزوّجك وعليه الآن أن يقنع والده.‬ 541 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 ‫لديّ ذيل وأنت لديك ساقان.‬ ‫كيف يمكننا تحويل هذا الحلم إلى واقع؟‬ 542 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 ‫تسألك كيف يمكن تحويل هذا الحلم إلى واقع.‬ 543 00:44:15,500 --> 00:44:17,458 ‫لديها ذيل وأنت لديك ساقان.‬ 544 00:44:18,041 --> 00:44:19,832 ‫ليس هذا مهمًا أمام الحب.‬ 545 00:44:19,833 --> 00:44:23,041 ‫لكن الحب يعني أن تكونا معًا.‬ 546 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 ‫ولا يمكنها العيش‬ ‫بين السائرين على التراب القباح.‬ 547 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 ‫هذه كلماتها هي وليست كلماتي.‬ 548 00:44:30,458 --> 00:44:32,500 ‫ربما يمكنني أن أبني لها خزّان مياه.‬ 549 00:44:33,000 --> 00:44:37,207 ‫إنها أميرة وليست حيوانًا أليفًا.‬ ‫واقتراح شيء كهذا هو أمر مهين للغاية.‬ 550 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 ‫أحاول التفكير في حلول.‬ 551 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 ‫وكل الحلول التي تفكّر فيها‬ ‫تتطلّب تنازلًا منها، فيما لا تتطلّب منك شيئًا.‬ 552 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 ‫ولا حتى تضحية صغيرة.‬ 553 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 ‫هل هذه كلماتها،‬ 554 00:44:46,208 --> 00:44:47,082 ‫أم كلماتك؟‬ 555 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 ‫فلنتابع شجار الحبيبين التافه هذا لاحقًا.‬ 556 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 ‫أما الآن، فعليّ أن أمنع نشوب حرب.‬ 557 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 ‫اسأليها عن الـ"فودنك".‬ 558 00:44:54,750 --> 00:44:59,165 ‫يسألك "الويتشر" مجددًا‬ ‫عن الهجوم الذي وقع أمس.‬ 559 00:44:59,166 --> 00:45:01,540 ‫أخبري "الويتشر" بأنني سمعته أول مرة.‬ 560 00:45:01,541 --> 00:45:04,582 ‫لا أعرف شيئًا عن هجوم الـ"فودنك"،‬ 561 00:45:04,583 --> 00:45:06,666 ‫بل عن هجوم رجال الملك.‬ 562 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 ‫- قلت إنك تعرّضت لهجوم.‬ ‫- بعد أن وظّفني والدك بوقت قصير.‬ 563 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 ‫وكأن أحدهم لا يريدني أن أكتشف‬ ‫من قتل صائدي اللآلئ.‬ 564 00:45:15,041 --> 00:45:17,458 ‫رأيناك قرب بركانيّ "أنياب التنين"‬ ‫ذلك الصباح.‬ 565 00:45:18,083 --> 00:45:19,833 ‫بدا واضحًا لي أن "شيناز" كانت غاضبة.‬ 566 00:45:20,333 --> 00:45:23,791 ‫سبحت بعيدًا‬ ‫من دون أن تقبّليني قبلة الوداع. لماذا؟‬ 567 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 ‫هل كنت غاضبة عندما تركته أمس؟‬ 568 00:45:30,000 --> 00:45:35,874 ‫بالطبع كنت غاضبة.‬ ‫ذهبت لإنقاذ شعبي من نصل أخيك!‬ 569 00:45:35,875 --> 00:45:37,790 ‫أنا واثق بأن "زيلست" ورجاله‬ 570 00:45:37,791 --> 00:45:40,540 ‫قاتلوا بشكل مشرّف‬ ‫للمساعدة في إيجاد قاتل صائدي اللآلئ.‬ 571 00:45:40,541 --> 00:45:43,124 ‫ربما والداي محقان بشأنكم أيها البشر،‬ 572 00:45:43,125 --> 00:45:47,624 ‫إن كنت ستدافع عن القاتل الذي قتل قريبي.‬ 573 00:45:47,625 --> 00:45:49,749 ‫ربما كان "زيلست" محقًا بشأن سحرك لي.‬ 574 00:45:49,750 --> 00:45:52,583 ‫لا أصدّق أن هذه الحيلة انطلت عليّ من أجلك.‬ 575 00:45:58,000 --> 00:46:01,333 ‫كنت تروقني أكثر حين كنا نمارس الجنس فقط‬ ‫من دون أن نتكلّم.‬ 576 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 ‫ماذا سيحصل الآن؟‬ 577 00:46:09,541 --> 00:46:11,500 ‫الآن، سينهار كل شيء.‬ 578 00:46:33,625 --> 00:46:35,041 ‫"لاكلن دافن".‬ 579 00:46:35,583 --> 00:46:38,915 ‫بمرسوم من جلالة الملك "أوزفلت"،‬ 580 00:46:38,916 --> 00:46:42,874 ‫أنت مجنّد الآن في قوّات "بريمرفورد" المسلحة.‬ 581 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 ‫ما معنى هذا؟ إنه مجرد طفل!‬ 582 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 ‫يبلغ الـ15.‬ ‫وبموجب القانون، إنه مؤهل للقتال.‬ 583 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 ‫تبًا لقانونكم!‬ 584 00:46:50,666 --> 00:46:54,499 ‫متى... إن أُعلنت الحرب،‬ 585 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 ‫فإما سيكون ابن أختك على متن سفينة،‬ 586 00:46:57,250 --> 00:46:58,708 ‫وإما سيتدلّى من حبل المشنقة.‬ 587 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 ‫البشر. لا أطيق رؤيتهم.‬ 588 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 ‫اهدئي يا عزيزتي.‬ 589 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 ‫لا بد أن تواجه العلاقة‬ ‫أوقاتًا عصيبة أحيانًا.‬ 590 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 ‫تستعدّ أمي للحرب.‬ 591 00:48:10,208 --> 00:48:13,665 ‫ربما تغيّرت مشاعري تجاه "أغلوفال"، لكن،‬ 592 00:48:13,666 --> 00:48:15,749 ‫لا أريد أن نخسر مزيدًا من الأرواح.‬ 593 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 ‫سواء من المخلوقات البحرية أو البشر.‬ 594 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 ‫أجل، أعرف.‬ 595 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 ‫وأعرف أيضًا ما يعنيه‬ ‫أن تحبي رجلًا لا يمكنك أن تكوني معه.‬ 596 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 ‫كنت أعمل على شيء منذ آخر اجتماع للمجلس.‬ 597 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 ‫بدوت مضطربة جدًا بسبب "أغلوفال".‬ 598 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 ‫جرعة.‬ 599 00:48:38,291 --> 00:48:41,000 ‫ستمكّنك هذه الجرعة من اتخاذ شكل حبيبك.‬ 600 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 ‫هل تعنين أنني سأصير بشرية؟‬ 601 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 ‫إن فعلت شيئًا ما لإثبات ولائك،‬ 602 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 ‫فسيرى المنطق.‬ 603 00:48:49,500 --> 00:48:52,040 ‫هذا ليس المنطق الذي أريده.‬ 604 00:48:52,041 --> 00:48:53,791 ‫سأُضطر إلى التخلّي عن كل شيء.‬ 605 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 ‫"قدّمي تضحية مقدار ذرّة‬ 606 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 ‫وادخلي عالمًا كاملًا من الجنة‬ 607 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 ‫إنه ثمن ضئيل، لذا فلتكن اللطافة السبيل‬ 608 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 ‫ولا تقاومي التيار‬ 609 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 ‫الحياة أخذ وعطاء‬ 610 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 ‫استغني عن كل الأشياء‬ 611 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 ‫فهذا ثمن يُدفع بيُسر وسخاء‬ 612 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 ‫لا سبيل آخر، صدقًا، ما من أخطاء"‬ 613 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 ‫- هل سأتألم؟‬ ‫- كثيرًا.‬ 614 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 ‫- هل سيترك ندبات؟‬ ‫- بلا شك.‬ 615 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 ‫"لكنها لحظة ألم وبعدها سيقول الأمير لك‬ 616 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 ‫إنه يحبك"‬ 617 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 ‫لكن، كل أصدقائي...‬ 618 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 ‫- خسارتهم ليست ثمنًا يُذكر!‬ ‫- وأمي؟‬ 619 00:49:52,125 --> 00:49:53,708 ‫خلاصك منها راحة لا تُنكر.‬ 620 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 ‫"ستكونين عروسًا خجلة"‬ 621 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 ‫إن كنت مع البشر،‬ ‫فسأقنعهم بوقف التحريض على الحرب.‬ 622 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 ‫"ستحتاجين إليه إلى جانبك"‬ 623 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 ‫لكن، لا أعرف‬ ‫إن كان بوسعي تناول الجرعة يا خالتي.‬ 624 00:50:12,041 --> 00:50:15,958 ‫احتفظي بها،‬ ‫إذ لا تعرفين أبدًا ما قد يحدث يا عزيزتي.‬ 625 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 ‫تحتاج الفتاة إلى خيارات دائمًا.‬ 626 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 ‫لا أعرف حتى سبب وجودي هنا معكما.‬ ‫فأنتما لا تحتاجان إليّ.‬ 627 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 ‫هذا غير صحيح.‬ 628 00:50:40,166 --> 00:50:42,499 ‫"جيرالت" يمثّل القوّة وأنت تمثّلين الذكاء.‬ 629 00:50:42,500 --> 00:50:46,875 ‫من الواضح أنني أمثّل الجمال،‬ ‫لكن في هذا الوضع، الجمال ليس مفيدًا.‬ 630 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 ‫أنت هنا لتدعمنا معنويًا.‬ 631 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 ‫وهذا شيء ينقصنا بشدّة حاليًا.‬ 632 00:50:53,375 --> 00:50:57,915 ‫شكرًا على كل مساعدتك حتى الآن. لم أكن أعلم‬ ‫أنك تتحدّثين لغة أهل البحر بطلاقة.‬ 633 00:50:57,916 --> 00:50:58,999 ‫كيف لك أن تعرف؟‬ 634 00:50:59,000 --> 00:51:00,875 ‫ففي النهاية، بالكاد تعرفني.‬ 635 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 ‫- "إيسي"، هذا ليس...‬ ‫- أنا هنا من أجل ابن أختي.‬ 636 00:51:04,791 --> 00:51:08,290 ‫سيرسلونه إلى الحرب‬ ‫بسبب الهجمات على صائدي اللآلئ.‬ 637 00:51:08,291 --> 00:51:10,790 ‫إن كنت محقًا ولم يكن ذنب حوريات البحر،‬ 638 00:51:10,791 --> 00:51:12,500 ‫إن كان البشر هم المذنبون،‬ 639 00:51:13,041 --> 00:51:14,375 ‫فربما يمكن إنقاذه.‬ 640 00:51:22,666 --> 00:51:24,207 ‫إذًا، هذا يحلّ القضية.‬ 641 00:51:24,208 --> 00:51:27,124 ‫لقد فعلها الـ"فودنك". رائع.‬ ‫أيمكننا المغادرة الآن؟‬ 642 00:51:27,125 --> 00:51:31,457 ‫لست واثقًا. كل رماح الـ"فودنك"‬ ‫مغروسة من الزاوية عينها.‬ 643 00:51:31,458 --> 00:51:32,541 ‫من الأسفل.‬ 644 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 ‫وإن يكن؟‬ 645 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 ‫تملك مخلوقات الـ"فودنك" أرجلًا،‬ ‫ومع ذلك، لم يصعد أيّ منها إلى متن السفينة؟‬ 646 00:51:39,125 --> 00:51:42,375 ‫أيًا كان من قتل الصائدين،‬ ‫فقد هاجمهم من المياه فقط.‬ 647 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 ‫هذه القلادة مخصصة لحوريات العائلة المالكة.‬ 648 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 ‫- نظريتك صحيحة.‬ ‫- الملكة "داهوت" مسؤولة عن هذا.‬ 649 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 ‫قلت لك.‬ ‫قد يفعل الأهل أيّ شيء من أجل أطفالهم.‬ 650 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 ‫لن يتراجع الملك أبدًا الآن.‬ 651 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 ‫علينا الذهاب إلى القصر فورًا.‬ 652 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 ‫لم تستغرق طويلًا لتنسى "شيناز".‬ 653 00:52:28,791 --> 00:52:32,665 ‫يبدو أن حبي لها كان مضلّلًا.‬ 654 00:52:32,666 --> 00:52:34,290 ‫ماذا أحضرت لنا أيها "الويتشر"؟‬ 655 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 ‫يدان فارغتان وكثير من الأعذار بلا شك.‬ 656 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 ‫اعتقلوه.‬ 657 00:52:39,458 --> 00:52:41,749 ‫أعرف من قتل صائدي اللآلئ.‬ 658 00:52:41,750 --> 00:52:42,915 ‫أريد سماع ما سيقوله.‬ 659 00:52:42,916 --> 00:52:46,707 ‫نعرف بالفعل أنه كان مخلوق الـ"فودنك"،‬ ‫وقد فعل ذلك بالنيابة عن حوريات البحر.‬ 660 00:52:46,708 --> 00:52:50,958 ‫لم يكن الـ"فودنك"،‬ ‫لكن المخلوق أرادك أن تظن ذلك.‬ 661 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 ‫مخلوق؟‬ 662 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 ‫اتخذ شكل "كراكن" حتى يتمكّن‬ ‫من القيام بعمل عشرة مخلوقات "فودنك".‬ 663 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 ‫مخلوقات الـ"كراكن" مرعبة، أُقرّ لك بهذا.‬ 664 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 ‫لكن يعرف الجميع أنها شديدة الغباء.‬ 665 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 ‫- لا يستطيع الـ"كراكن" تنفيذ هجوم...‬ ‫- لم أقل إنه "كراكن".‬ 666 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 ‫بل قلت إنه اتخذ شكل الـ"كراكن".‬ ‫كانت حورية بحر.‬ 667 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 ‫عرفت ذلك.‬ 668 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 ‫أجل وهي فرد من العائلة المالكة.‬ 669 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 ‫وجدت هذه القلادة‬ ‫على دفّة قارب صائدي اللآلئ.‬ 670 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 ‫يُسمح فقط لحوريات العائلة المالكة‬ ‫بوضع حجر الزبرجد هذا.‬ 671 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 ‫قلت لك إن تلك الفتاة ذات الحراشف‬ ‫ليست محلّ ثقة.‬ 672 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 ‫لكنها لم تكن "شيناز".‬ ‫أشك في أنها كانت تعرف أيّ شيء عن هذا.‬ 673 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 ‫قلت إن حوريات البحر مخادعات ومحتالات.‬ 674 00:53:48,958 --> 00:53:52,499 ‫واحدة فقط من أفراد العائلة المالكة‬ ‫قادرة على صنع الجرعات والتحوّل.‬ 675 00:53:52,500 --> 00:53:53,790 ‫إنها ساحرة البحر.‬ 676 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 ‫"ميلوسينا"؟ أعرف أنها تمارس السحر.‬ ‫لكن كيف تعرف أنها متحوّلة؟‬ 677 00:53:58,375 --> 00:54:00,374 ‫لأنني رأيتها تفعل ذلك من قبل.‬ 678 00:54:00,375 --> 00:54:02,166 ‫جميعنا رأيناها.‬ 679 00:54:11,541 --> 00:54:13,957 ‫لم أقتل الوحش الذي هاجم قواربكم،‬ 680 00:54:13,958 --> 00:54:16,790 ‫لأنها هنا الآن.‬ 681 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 ‫أليس كذلك يا ساحرة البحر؟‬ 682 00:54:23,500 --> 00:54:25,000 ‫اهربي يا "ميلوسينا"!‬ 683 00:54:47,625 --> 00:54:49,000 ‫ساقان عديمتا النفع!‬ 684 00:54:56,083 --> 00:55:00,415 ‫عجبًا يا "جيرالت". أنت بارع حقًا في اكتشاف‬ ‫هؤلاء الساحرات ذوات الشعر الأسود.‬ 685 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 ‫- كيف عرفت أنها ليست حقيقية؟‬ ‫- بسبب شيء قلته أنت.‬ 686 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 ‫حلّ جفاف دام 20 عامًا على بساتين "ماريبور".‬ 687 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 ‫عشر سنوات مضاعفة.‬ 688 00:55:08,791 --> 00:55:11,041 ‫إذًا، ليست من "ماريبور".‬ 689 00:55:11,541 --> 00:55:13,458 ‫وقد أظهرت تلك الفواكه بالسحر.‬ 690 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 ‫لقد حللت القضية!‬ 691 00:55:15,333 --> 00:55:18,250 ‫كنت متواطئًا مع ساحرة البحر تلك من البداية.‬ 692 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 ‫- يا بنيّ...‬ ‫- كل تلك الهجمات.‬ 693 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 ‫كل صائدي اللآلئ وصائدي السمك الذين ماتوا.‬ 694 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 ‫كان هذا بسببك وبسبب "ميلوسينا".‬ 695 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 ‫كان من المُفترض أن يتسبّب هجوم واحد‬ ‫بسلسلة من ردود الأفعال،‬ 696 00:55:29,416 --> 00:55:32,374 ‫لكنك كنت عنيدًا جدًا،‬ ‫لذا اضطُررت إلى المتابعة.‬ 697 00:55:32,375 --> 00:55:35,707 ‫لو لم تصرّ على توظيف منظّف المجاري هذا،‬ 698 00:55:35,708 --> 00:55:38,290 ‫لكانت هذه المشكلة قد حُلّت.‬ 699 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 ‫لقد قتلت شعبنا!‬ 700 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 ‫وسأفعل ذلك مجددًا‬ ‫لإجبارك على العودة إلى رشدك.‬ 701 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 ‫تربّعت عائلتنا على هذا العرش طوال 11 جيلًا.‬ 702 00:55:48,500 --> 00:55:51,499 ‫وستبقى لـ11 جيلًا آخر‬ 703 00:55:51,500 --> 00:55:53,457 ‫عندما تجد الأميرة المناسبة.‬ 704 00:55:53,458 --> 00:55:55,915 ‫كانت أمي لتشمئز من تصرّفاتك.‬ 705 00:55:55,916 --> 00:55:58,749 ‫لا تجرؤ على مكالمتي عن أمك.‬ 706 00:55:58,750 --> 00:56:02,290 ‫أنا أفعل هذا من أجلها أيها الطفل اللعين!‬ 707 00:56:02,291 --> 00:56:05,915 ‫سيموت إرثها بسبب غطرستك العنيدة!‬ 708 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 ‫وأولئك الصائدون، ماذا عن إرثهم؟‬ 709 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 ‫لما مات أيّ منهم لو أنك لم تكن أنانيًا جدًا.‬ 710 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 ‫أنت أجبرتني على فعل هذا.‬ ‫أنت المسؤول عن موتهم، ليس أنا.‬ 711 00:56:15,875 --> 00:56:19,500 ‫إن كانت هذه الطريقة التي سأحكم فيها،‬ ‫فأنا لا أريد المشاركة في هذا.‬ 712 00:56:22,125 --> 00:56:26,540 ‫سنلحق بالأمير إلى الخارج فحسب،‬ ‫لا تقلقوا بشأننا.‬ 713 00:56:26,541 --> 00:56:27,875 ‫سنهجم على الفور!‬ 714 00:56:28,375 --> 00:56:29,665 ‫اجمعوا المجنّدين.‬ 715 00:56:29,666 --> 00:56:31,165 ‫"زيلست"!‬ 716 00:56:31,166 --> 00:56:34,374 ‫تخلّص من جثتيهما بعد بركانيّ "أنياب التنين".‬ 717 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 ‫بما أنك تحب وحوش البحر تلك كثيرًا،‬ ‫فلتبق معها إلى الأبد.‬ 718 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 ‫لا.‬ 719 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 ‫أيّدت الحرب لأنني ظننت أننا تعرّضنا لهجوم.‬ 720 00:56:43,958 --> 00:56:47,041 ‫وصدّقت التحيّزات القديمة. لكن أنت فعلت ذلك.‬ 721 00:56:47,625 --> 00:56:48,832 ‫حذار يا بنيّ.‬ 722 00:56:48,833 --> 00:56:50,458 ‫لا تنادني بهذا.‬ 723 00:56:51,958 --> 00:56:54,332 ‫عشت حياتي كلها ولم أكن كافيًا بنظرك،‬ 724 00:56:54,333 --> 00:56:56,750 ‫والآن تريد الاعتراف بي. لا!‬ 725 00:56:57,541 --> 00:57:01,083 ‫لن أسمح بإراقة مزيد من الدماء‬ ‫لدعم ملك مخادع.‬ 726 00:57:01,583 --> 00:57:06,332 ‫عليّ أن أحمي "أغلوفال" مع أنه خيّب أملي،‬ 727 00:57:06,333 --> 00:57:10,458 ‫أما أنت، فلطالما كنت مجرد خطأ‬ ‫أردت محوه من الوجود.‬ 728 00:57:10,958 --> 00:57:13,624 ‫والآن، هذا ما سأفعله.‬ 729 00:57:13,625 --> 00:57:15,708 ‫تخلّصوا من جثته أيضًا.‬ 730 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 ‫يرفض الجميع إعطائي إجابة صريحة‬ ‫يا صاحب السمو.‬ 731 00:57:58,166 --> 00:57:59,749 ‫ماذا يجري في الميناء؟‬ 732 00:57:59,750 --> 00:58:02,375 ‫يبحر الأسطول الملكي‬ ‫إلى بركانيّ "أنياب التنين".‬ 733 00:58:02,875 --> 00:58:04,458 ‫أخشى أننا سنشنّ الحرب.‬ 734 00:58:04,958 --> 00:58:07,082 ‫أين "جيرالت" و"ياسكير"؟‬ 735 00:58:07,083 --> 00:58:08,874 ‫لقد واجها أبي.‬ 736 00:58:08,875 --> 00:58:09,833 ‫إنه...‬ 737 00:58:11,541 --> 00:58:14,625 ‫لن تريهما مجددًا يا "إيسي". أنا آسف.‬ 738 00:58:15,833 --> 00:58:19,040 ‫وهل ستسمح بحدوث ذلك؟ إذًا، لست أفضل منه.‬ 739 00:58:19,041 --> 00:58:20,999 ‫انتبهي لكلامك أيتها الشاعرة.‬ 740 00:58:21,000 --> 00:58:22,958 ‫تذكّري إلى من تتحدّثين.‬ 741 00:58:23,750 --> 00:58:27,665 ‫أعرف. أتحدّث إلى رجل‬ ‫تربّع على العرش لأن الحظ حليفه.‬ 742 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 ‫كان "ياسكير" محقًا في مغادرة‬ ‫هذه المملكة القذرة. أما أنا فدافعت عنها.‬ 743 00:58:31,750 --> 00:58:34,082 ‫ظننت أنه يمكن إصلاح كل الأخطاء،‬ 744 00:58:34,083 --> 00:58:36,582 ‫لكن القرار ليس بيدي ولا بيد عائلتي.‬ 745 00:58:36,583 --> 00:58:39,707 ‫نحن لسنا سوى الفقراء خارج جدران القصر.‬ 746 00:58:39,708 --> 00:58:41,125 ‫القرار بيدك أنت.‬ 747 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 ‫مؤسف أن أحدًا منكم لا يهتم لأمرنا.‬ 748 00:58:45,958 --> 00:58:48,540 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- أثبت ذلك إذًا.‬ 749 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 ‫يمكنك إيقاف هذا لو كانت لديك ذرّة‬ ‫من الشجاعة التي يملكها "الويتشر".‬ 750 00:58:52,666 --> 00:58:55,082 ‫كان يحاول منع نشوب هذه الحرب!‬ 751 00:58:55,083 --> 00:58:56,915 ‫وإبقاء شعبنا على قيد الحياة.‬ 752 00:58:56,916 --> 00:58:59,749 ‫مواجهة الحشد تتطلّب شجاعة.‬ 753 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 ‫ذاك "الويتشر"‬ ‫شريف بقدر أيّ شخص من رعايا هذه المملكة.‬ 754 00:59:04,333 --> 00:59:06,166 ‫لو كانت "شيناز" مكانه،‬ 755 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 ‫فماذا كنت ستفعل؟‬ 756 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 ‫- هل أنت بخير يا خالتي؟‬ ‫- سأكون بخير قريبًا.‬ 757 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 ‫القوارب في الأعلى. لقد أتوا لمحاربتنا.‬ 758 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 ‫ماذا يحدث؟‬ 759 00:59:41,166 --> 00:59:43,958 ‫لقد انتهى حُكم والديك.‬ 760 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 761 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 ‫عليّ أن أقتلك أولًا أيها "الويتشر"،‬ 762 01:00:07,250 --> 01:00:10,083 ‫لكن أظن أنك لا تخشى الألم أو الموت حتى.‬ 763 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 ‫لكن مع أن الجميع يتكلّمون‬ ‫عن انعدام المشاعر لدى معشر "الويتشر"،‬ 764 01:00:14,333 --> 01:00:16,665 ‫أنا أعرف كيف أوذيك.‬ 765 01:00:16,666 --> 01:00:19,040 ‫أجبروه على مشاهدة أصدقائه وهم يموتون.‬ 766 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 ‫وافعلوا ذلك بسرعة.‬ 767 01:00:20,583 --> 01:00:22,625 ‫إذ لديّ حرب يجب الفوز بها.‬ 768 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 ‫شخصان عديما النفع من رعاياي‬ ‫لن يفتقدهما أحد.‬ 769 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 ‫"جيرالت".‬ 770 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 ‫أنا آسف لأنني أجبرتك على عقد ذلك الاتفاق.‬ 771 01:00:33,750 --> 01:00:36,791 ‫كنت أعلم أنه لا يجدر بي‬ ‫أن أعود إلى "بريمرفورد" أبدًا.‬ 772 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 ‫كنت محقًا في المغادرة يا "ياسكير".‬ 773 01:00:40,458 --> 01:00:41,625 ‫سأقفز أولًا.‬ 774 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 ‫ماذا على الشاعر أن يفعل؟‬ 775 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 ‫افعل مثلي وابق على قيد الحياة.‬ 776 01:01:56,208 --> 01:01:58,124 ‫لقد انتهى أمرنا.‬ 777 01:01:58,125 --> 01:01:59,583 ‫ربما لا.‬ 778 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 ‫"شيناز".‬ 779 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 ‫الملك متواطئ مع خالتك ساحرة البحر.‬ 780 01:02:44,041 --> 01:02:46,374 ‫لكن أميري، أين هو؟‬ 781 01:02:46,375 --> 01:02:47,457 ‫لم يأت.‬ 782 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 ‫ولا حتى لمنع الحرب؟‬ ‫ولا حتى لتقديم تضحية صغيرة...‬ 783 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 ‫لم يكن يعلم. وهو يحبك حقًا.‬ 784 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 ‫الحب بالأفعال.‬ 785 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 ‫احذري.‬ 786 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 ‫هجوم!‬ 787 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 ‫ما زلت أظن أن احتمال نجاتنا كبير.‬ 788 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 ‫انسوا ما قلته.‬ 789 01:05:09,208 --> 01:05:10,083 ‫لا!‬ 790 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 ‫تولّوا أمر "الويتشر".‬ 791 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 ‫ودعوا ابنة أختي لي.‬ 792 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 793 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 ‫لقد دافعت عنك.‬ 794 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 ‫كان "باسيم" لي.‬ 795 01:07:36,708 --> 01:07:38,791 ‫كان يجمعنا حب حقيقي.‬ 796 01:07:39,541 --> 01:07:42,458 ‫لكن منحته أختي الشيء الوحيد‬ ‫الذي لم أستطع منحه إياه.‬ 797 01:07:43,041 --> 01:07:45,250 ‫ذُرية. أنت.‬ 798 01:07:45,875 --> 01:07:48,499 ‫كان يجب أن أتربّع على العرش‬ ‫مع حبيبي "باسيم"،‬ 799 01:07:48,500 --> 01:07:50,249 ‫لكن "داهوت" أخذت العرش مني.‬ 800 01:07:50,250 --> 01:07:51,458 ‫وأخذته هو.‬ 801 01:07:51,958 --> 01:07:53,957 ‫تألمت كثيرًا‬ 802 01:07:53,958 --> 01:07:56,291 ‫بسبب خسارة أكثر شخص أحببته.‬ 803 01:07:58,375 --> 01:08:00,207 ‫حان دورها لتتألم الآن.‬ 804 01:08:00,208 --> 01:08:02,915 ‫يستحقان خسارة كل شيء.‬ 805 01:08:02,916 --> 01:08:04,875 ‫وسيخسران.‬ 806 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 ‫كان يجدر بك اختيار الساقين المقرفتين‬ ‫عندما سنحت لك الفرصة.‬ 807 01:08:09,958 --> 01:08:11,333 ‫لكن،‬ 808 01:08:11,875 --> 01:08:15,375 ‫حبيبك البشري لم يهتم لأمرك بما يكفي ليأتي.‬ 809 01:08:22,416 --> 01:08:23,333 ‫"شيناز"!‬ 810 01:08:31,166 --> 01:08:32,500 ‫"أغلوفال".‬ 811 01:09:53,875 --> 01:09:55,500 ‫سأتولّى الأمر. اذهب.‬ 812 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 ‫نتفق أنا وخالتك على أمور عدة،‬ 813 01:11:09,375 --> 01:11:14,208 ‫وأهمها أن كل مشكلاتنا بدأت بسببك.‬ 814 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 ‫"إيسي"!‬ 815 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 ‫فلنر كيف ستسبحين الآن.‬ 816 01:13:09,000 --> 01:13:10,000 ‫"جيرالت"!‬ 817 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 ‫"جيرالت"!‬ 818 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 ‫"شيناز"!‬ 819 01:15:18,708 --> 01:15:19,791 ‫"شيناز"!‬ 820 01:15:38,125 --> 01:15:41,207 ‫- ظننت أنك صرت وجبة خفيفة لها.‬ ‫- ليست هذه المرة الأولى.‬ 821 01:15:41,208 --> 01:15:43,540 ‫ليتك شممت رائحته بعد مواجهة الـ"سيلكيماو".‬ 822 01:15:43,541 --> 01:15:45,457 ‫لقد استحمّ هذه المرة على الأقل.‬ 823 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 ‫أين "شيناز"؟‬ 824 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 ‫لن يلومك أحد إن تركته هنا.‬ 825 01:15:57,166 --> 01:15:58,416 ‫ما زال من عائلتي.‬ 826 01:16:05,916 --> 01:16:08,166 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 827 01:16:21,500 --> 01:16:22,458 ‫شكرًا يا أمي.‬ 828 01:16:23,041 --> 01:16:25,125 ‫لست المعالجة الوحيدة في العائلة.‬ 829 01:16:33,833 --> 01:16:35,833 ‫هذه المخلوقات ليست عدوّة لنا!‬ 830 01:16:40,291 --> 01:16:41,791 ‫ونحن لسنا أعداءكم.‬ 831 01:16:42,291 --> 01:16:43,583 ‫لقد خُدعنا.‬ 832 01:16:44,416 --> 01:16:46,416 ‫وضللنا الأشخاص الذين وثقنا بهم.‬ 833 01:16:47,916 --> 01:16:49,791 ‫لكن سيتوقّف القتال الآن.‬ 834 01:16:50,291 --> 01:16:52,791 ‫سنجد طريقة للعيش بسلام مجددًا.‬ 835 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 ‫أعدكم بذلك.‬ 836 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 ‫والآن، لنعد إلى ديارنا.‬ 837 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 ‫أعتذر يا بنيّ.‬ 838 01:17:24,125 --> 01:17:25,208 ‫عن كل شيء.‬ 839 01:17:25,833 --> 01:17:28,125 ‫أثبتت ساحرة البحر أنها مفيدة بطريقة واحدة.‬ 840 01:17:28,791 --> 01:17:33,250 ‫ثمة جرعة تسمح لمن يتناولها‬ ‫باتخاذ شكل حبيبه الحقيقي.‬ 841 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 ‫سأتزوّج "شيناز"،‬ 842 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 ‫وأريدك أن تكون حاضرًا.‬ 843 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 ‫هل ثمة طريقة لتصير بشرية؟‬ 844 01:17:42,666 --> 01:17:45,291 ‫ربما ثمة طريقة لأفتح قلبي.‬ 845 01:17:45,958 --> 01:17:47,040 ‫بالطبع،‬ 846 01:17:47,041 --> 01:17:50,166 ‫سننسى كل الأمور البغيضة.‬ 847 01:17:50,916 --> 01:17:53,000 ‫ستتخذ هوية جديدة،‬ 848 01:17:53,708 --> 01:17:56,583 ‫ولا أحد في "بريمرفورد" سيشكّ في الأمر.‬ 849 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 ‫لا تقلق. سأتولّى الأمر يا بنيّ.‬ 850 01:18:01,291 --> 01:18:02,625 ‫أنا واثق بأنك ستفعل.‬ 851 01:18:03,583 --> 01:18:04,458 ‫يا أبي.‬ 852 01:18:06,791 --> 01:18:07,875 ‫مات الملك.‬ 853 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 ‫هذا أصغر حفل زفاف ملكي حضرته في حياتي.‬ 854 01:18:35,708 --> 01:18:38,083 ‫لا يشتهر الأمراء عادةً بضبط النفس.‬ 855 01:18:39,416 --> 01:18:42,333 ‫كلما قلّ عدد الشهود على هذا العرض،‬ ‫كان ذلك أفضل.‬ 856 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 ‫أفترض أنك، من بعض النواحي،‬ ‫أدّيت عملك أيها "الويتشر".‬ 857 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 ‫بمجرد أن تصبح السمكة بشرية، ستستمر ذُريتي.‬ 858 01:18:51,791 --> 01:18:55,083 ‫بغض النظر عن أخلاقياتك المضلّلة.‬ 859 01:19:47,458 --> 01:19:51,625 ‫منذ اللحظة التي تشابكت فيها نظراتنا،‬ ‫امتلكت قلبي يا "شيناز".‬ 860 01:19:52,208 --> 01:19:54,000 ‫لقد كشفت عن جانب من شخصيتي‬ 861 01:19:54,500 --> 01:19:55,625 ‫لم أكن أعرف بوجوده.‬ 862 01:20:16,250 --> 01:20:17,958 ‫ماذا تفعل؟ توقّف!‬ 863 01:20:21,083 --> 01:20:22,707 ‫لقد فات الأوان يا أبي!‬ 864 01:20:22,708 --> 01:20:26,874 ‫أردتني أن أخبئ حبيبتي‬ ‫وأن أكذب على مملكتي وعلى نفسي.‬ 865 01:20:26,875 --> 01:20:28,666 ‫كل هذا لتغذية غرورك.‬ 866 01:20:29,166 --> 01:20:32,333 ‫صار واضحًا لي أنه لم يتبق لي شيء هنا.‬ 867 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 ‫هذا خطؤك أيها "الويتشر"!‬ 868 01:21:42,416 --> 01:21:44,999 ‫مملكتي وإرثي.‬ 869 01:21:45,000 --> 01:21:47,166 ‫سيموتان معي.‬ 870 01:21:47,958 --> 01:21:49,833 ‫لو أنك تجاوزت غرورك،‬ 871 01:21:50,416 --> 01:21:52,082 ‫لأُنقذت أرواح كثيرة.‬ 872 01:21:52,083 --> 01:21:55,249 ‫كان لديك ابنان،‬ ‫والآن، لم يعد لديك ولا واحد.‬ 873 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 ‫هذا هو الإرث الذي تستحقه.‬ 874 01:22:04,041 --> 01:22:08,082 ‫"أغلوفال" مستعد للتخلّي عن حياته بأكملها‬ ‫وعن كل ما يعرفه.‬ 875 01:22:08,083 --> 01:22:09,875 ‫آمل أن يكون قد اتخذ القرار الصائب.‬ 876 01:22:10,375 --> 01:22:12,125 ‫فعلت الأمر عينه يا "جوليان".‬ 877 01:22:12,625 --> 01:22:14,583 ‫أنا واثقة بأن الأمير سيكون بخير.‬ 878 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 ‫إذًا، حظي "أغلوفال" بأميرته في النهاية.‬ 879 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 ‫آمل أن يجلب هذا الزواج السلام كما يأملون.‬ 880 01:22:45,125 --> 01:22:47,499 ‫لما تمكّنت من معرفة الحقيقة لولاك.‬ 881 01:22:47,500 --> 01:22:50,125 ‫هذا شيء لم أعتد قوله.‬ 882 01:22:51,375 --> 01:22:53,708 ‫أنت عنيد ولا تغيّر طرائقك، لكن،‬ 883 01:22:54,208 --> 01:22:56,166 ‫لا خطب في أن تكون جزءًا من فريق.‬ 884 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 ‫والاعتماد على شخص آخر.‬ 885 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 ‫- ومشاركته حياتك.‬ ‫- سبق أن قلت لك.‬ 886 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 ‫اكتشفت أنه من الحكمة عدم الوثوق بالآخرين.‬ 887 01:23:05,083 --> 01:23:07,375 ‫من قال إن الحب يجب أن يتحلّى بالحكمة؟‬ 888 01:23:38,750 --> 01:23:39,708 ‫أعرف.‬ 889 01:23:40,291 --> 01:23:42,000 ‫لا داعي لأن تقول شيئًا.‬ 890 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 ‫"إيسي"، أنا آسف.‬ 891 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 ‫لا داعي لأن تأسف.‬ 892 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 ‫خضت مغامرات في الأيام القليلة الماضية‬ ‫تكفيني حياة كاملة،‬ 893 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 ‫لكنها حياة شخص آخر.‬ 894 01:23:53,375 --> 01:23:56,833 ‫لطالما تساءلت كيف ستكون الحياة‬ ‫إن غادرت "بريمرفورد".‬ 895 01:23:58,875 --> 01:24:01,250 ‫لكن الأسباب التي تجعلك مذهلًا في نظري‬ 896 01:24:02,666 --> 01:24:04,916 ‫هي الأسباب عينها التي تمنع علاقتنا.‬ 897 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 ‫لن أستطع أبدًا ترويض قلب "ويتشر"‬ ‫ولا أريد فعل ذلك.‬ 898 01:24:10,250 --> 01:24:11,583 ‫أريد عائلة.‬ 899 01:24:12,083 --> 01:24:13,000 ‫واستقرار.‬ 900 01:24:13,791 --> 01:24:14,624 ‫والعيش بسلام.‬ 901 01:24:14,625 --> 01:24:18,499 ‫يبدو هذا الحلم خياليًا‬ ‫أكثر من زواج بشري بحورية بحر.‬ 902 01:24:18,500 --> 01:24:20,375 ‫قدرك أكبر من هذا.‬ 903 01:24:21,166 --> 01:24:22,624 ‫تهتم لأمر الآخرين،‬ 904 01:24:22,625 --> 01:24:24,332 ‫مهما حاولت إخفاء الأمر.‬ 905 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 ‫أتعقّب الوحوش وأجمع النقود.‬ 906 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 ‫هذا ما خُلق "الويتشر" لفعله.‬ 907 01:24:29,500 --> 01:24:31,582 ‫يؤمن البشر بالقدر،‬ 908 01:24:31,583 --> 01:24:34,249 ‫لكن عندما تعيشين حياة طويلة بقدر حياتي،‬ 909 01:24:34,250 --> 01:24:37,291 ‫فستعرفين أن الحياة‬ ‫أشبه بأغنية لا إيقاع لها ولا مغزى.‬ 910 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 ‫تجارينها بالرقص لتعيشي فحسب.‬ 911 01:24:39,875 --> 01:24:41,832 ‫لست مثلك يا "إيسي".‬ 912 01:24:41,833 --> 01:24:44,541 ‫أنت تشبهني أكثر بكثير مما تتخيّل.‬ 913 01:24:45,041 --> 01:24:46,415 ‫ليتك ترى هذا.‬ 914 01:24:46,416 --> 01:24:48,332 ‫قد تراه يومًا ما.‬ 915 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ ‫يبدو أن "ياسكير" يفي بالغرض.‬ 916 01:24:58,208 --> 01:25:03,083 ‫"جلس الأمير على شاطئ البحر‬ ‫ووجهه يحمرّ خجلًا مع عروس البحر‬ 917 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 ‫حاولا مطوّلًا الاتفاق حول من سيتخلّى عن بيئته‬ 918 01:25:12,541 --> 01:25:17,082 ‫التخلّي عن الأمواج واستبدال اليابسة‬ 919 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 ‫من سيستسلم أولًا ومتى‬ 920 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 ‫إن كانت الجنة الهدف والعيش مع الحب الحقيقي‬ 921 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 ‫فكّرا في كل ما تريدانه في الحياة‬ 922 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 ‫وقدّما تضحية صغيرة"‬ 923 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 ‫انظر إلى هذين الحبيبين.‬ 924 01:25:41,250 --> 01:25:43,582 ‫لا أعرف إن كانا يتغازلان أم يتقاتلان.‬ 925 01:25:43,583 --> 01:25:46,707 ‫كونك وحبيبتك البغيضة‬ ‫لديكما حالتان مزاجيتان فقط‬ 926 01:25:46,708 --> 01:25:48,041 ‫لا يعني أن الجميع مثلكما.‬ 927 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 ‫أعلّق عليهما آمالًا كبيرة.‬ ‫إنه حب حديث العهد، لكنه لا يزال حبًا.‬ 928 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 ‫لا شك عندي في هذا،‬ 929 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 ‫لكن ما زال عليهما التعامل مع اللآلئ‬ ‫والجشع والكبرياء المجروحة.‬ 930 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 ‫قد يزعم الملوك والملكات‬ ‫أنهم يعتنون بمصالح ورثتهم،‬ 931 01:26:01,000 --> 01:26:04,915 ‫لكن لم أقابل حتى الآن فردًا‬ ‫من العائلة المالكة لا يهتم بغروره الشخصي‬ 932 01:26:04,916 --> 01:26:06,082 ‫أكثر مما يهتم بولده.‬ 933 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 ‫أتمنى لو لم أكن على حق.‬ 934 01:26:08,750 --> 01:26:10,999 ‫لا عجب أنك شخص غير رومانسي ميؤوس منه.‬ 935 01:26:11,000 --> 01:26:12,290 ‫هذا غير صحيح.‬ 936 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 ‫لكن حياة البشر العاديين قصيرة،‬ 937 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 ‫وذاكرتهم أقصر.‬ 938 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 ‫"إيسي" رائعة،‬ 939 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 ‫لكنها لا تفهمني‬ ‫كما قد يفهمني شخص عاش حياة طويلة بقدري.‬ 940 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 ‫- شخص مثل...‬ ‫- لا تقل "ينيفر".‬ 941 01:26:25,875 --> 01:26:30,750 ‫لا يهم إلى أين سنذهب تاليًا،‬ ‫لكن هلّا نحرص على عدم مصادفة تلك الشيطانة.‬ 942 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 ‫- لقد وجدتها.‬ ‫- إلى أين؟‬ 943 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 ‫أبعد رُكن في القارة.‬ ‫لا حضارة ولا وسائل راحة.‬ 944 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 ‫ولا سبب لتكون تلك الساحرة المدللة هناك.‬ 945 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 ‫مكان يُدعى "كينغورن".‬ 946 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 ‫في "جبال التنين".‬ 947 01:26:46,375 --> 01:26:48,040 ‫حيث تنتظرنا المغامرة!‬ 948 01:26:48,041 --> 01:26:51,208 ‫ولا تنتظرنا "ينيفر" بالتأكيد.‬ 949 01:29:59,458 --> 01:30:03,416 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬