1 00:00:06,520 --> 00:00:10,840 ‎LOẠT CHƯƠNG TRÌNH THỰC TẾ CỦA NETFLIX 2 00:00:15,200 --> 00:00:17,160 ‎Jaca là nơi tôi lớn lên. 3 00:00:18,920 --> 00:00:21,320 ‎Nơi chứa đựng ký ức tuổi thơ của tôi. 4 00:00:27,080 --> 00:00:28,080 ‎Nơi tôi đã múa. 5 00:00:30,520 --> 00:00:32,560 ‎Nơi tôi có tình yêu của gia đình. 6 00:00:35,040 --> 00:00:37,360 ‎Tất cả đã định hình con người tôi. 7 00:00:42,920 --> 00:00:46,600 ‎Em mở cửa sổ một chút ‎để ngửi không khí đồng quê nhé. 8 00:00:54,160 --> 00:00:58,600 ‎Chín năm rồi tôi chưa trở về. ‎Cứ như thể mọi thứ tôi đã trải qua 9 00:00:58,680 --> 00:01:02,920 ‎chưa từng thật sự xảy ra vậy. ‎Tôi thấy mình như cô gái hồi mới ra đi. 10 00:01:03,480 --> 00:01:05,440 ‎Em thấy mình như đứa trẻ ấy. 11 00:01:05,520 --> 00:01:08,560 ‎Em nhớ lúc mẹ chở em ‎đi dọc những con đường này. 12 00:01:11,800 --> 00:01:14,680 ‎Chúng ta đã thích lái xe sau giờ học. 13 00:01:15,280 --> 00:01:17,160 ‎Chúng ta sẽ ngủ quên mất. 14 00:01:17,840 --> 00:01:19,680 ‎Vì mệt mỏi sau giờ học. 15 00:01:19,760 --> 00:01:22,280 ‎Trên chiếc xe hơi cũ nhỏ bé của mẹ. 16 00:01:22,360 --> 00:01:26,160 ‎Thời gian trôi qua, ‎tôi cảm thấy cả hai có nhiều điểm chung. 17 00:01:26,240 --> 00:01:29,360 ‎Câu chuyện về cuộc đời và gia đình cô ấy 18 00:01:31,200 --> 00:01:33,600 ‎rất giống với của tôi. 19 00:01:33,680 --> 00:01:36,240 ‎Tầm ảnh hưởng và mục tiêu khác nhau, 20 00:01:36,320 --> 00:01:38,120 ‎nhưng rất giống về nhiều mặt. 21 00:01:38,200 --> 00:01:42,160 ‎Chính vì thế nên thật thú vị ‎khi tôi hiểu rõ hơn về cô ấy 22 00:01:42,680 --> 00:01:45,080 ‎để xem cô ấy là kiểu phụ nữ thế nào… 23 00:01:45,560 --> 00:01:48,480 ‎Ý tôi không phải vẻ ngoài, ‎cách thiên hạ nhìn cô ấy, 24 00:01:48,560 --> 00:01:51,080 ‎thứ cô ấy hiện có, ‎hay gia đình chúng tôi có, 25 00:01:51,160 --> 00:01:52,400 ‎mà thứ ở đằng sau đó. 26 00:01:52,480 --> 00:01:56,200 ‎Một bài hát nảy ra trong đầu em. ‎Em vừa chợt nhớ ra. 27 00:01:57,000 --> 00:02:02,200 ‎Bài thánh ca dâng Đức Mẹ ‎chúng ta từng hát ở trường. 28 00:02:02,280 --> 00:02:04,440 ‎Ngôi sao mai kia 29 00:02:05,640 --> 00:02:08,560 ‎Ánh sáng đêm đen 30 00:02:08,640 --> 00:02:11,840 ‎Lý do chúng con hy vọng 31 00:02:11,920 --> 00:02:14,400 ‎Maria thành Nazareth 32 00:02:15,600 --> 00:02:18,800 ‎JACA, TÂY BAN NHA 33 00:02:29,840 --> 00:02:30,680 ‎Lâu lắm rồi. 34 00:02:30,760 --> 00:02:35,240 ‎Mình từng đi đến trường, ‎đi đi về về lớp học ba lê trên đường này. 35 00:02:35,320 --> 00:02:37,840 ‎Có hươu kìa. Đi xem chúng nhé? 36 00:02:39,960 --> 00:02:42,480 ‎Một trong những điều tôi nhớ nhất về Jaca 37 00:02:43,360 --> 00:02:44,680 ‎là thiên nhiên của nó. 38 00:02:45,160 --> 00:02:47,600 ‎Khi chúng tôi sẽ ra bờ sông với mẹ. 39 00:02:47,680 --> 00:02:50,760 ‎Những buổi chiều làm bài tập về nhà ở quê, 40 00:02:50,840 --> 00:02:53,600 ‎ăn bánh mì kẹp, hái quả mâm xôi làm mứt. 41 00:02:53,680 --> 00:02:56,440 ‎Chủ nhật đi lấy sữa ‎để làm sữa trứng với mẹ. 42 00:02:57,320 --> 00:02:58,560 ‎Vô vàn phấn hoa. 43 00:02:59,040 --> 00:03:00,480 ‎- Ừ. ‎- Vẫn vậy, nhỉ? 44 00:03:00,560 --> 00:03:01,440 ‎Ôi trời. 45 00:03:03,400 --> 00:03:07,840 ‎Chúng ta đã dành bao năm ‎đi dạo quanh tòa thành này… 46 00:03:07,920 --> 00:03:12,520 ‎Chín năm rồi em chưa về ‎nhưng tưởng như mới hôm qua. 47 00:03:13,160 --> 00:03:14,400 ‎- Thế hả? ‎- Vâng. 48 00:03:14,480 --> 00:03:16,200 ‎Hơi sốc một chút. 49 00:03:16,280 --> 00:03:19,720 ‎Tôi đã có một cuộc sống tuyệt vời ở Jaca. 50 00:03:20,880 --> 00:03:23,440 ‎Được bao bọc bởi vô vàn yêu thương, ‎bởi thiên nhiên. 51 00:03:23,520 --> 00:03:27,440 ‎Nhìn kìa, những ngôi nhà nhỏ mà em thích, ‎đằng kia kìa. 52 00:03:27,520 --> 00:03:30,600 ‎Ngôi nhà mơ ước của em. ‎"Lớn lên mình sẽ sống ở đây. 53 00:03:31,160 --> 00:03:32,560 ‎Mình sẽ mua nhà này". 54 00:03:32,640 --> 00:03:35,480 ‎Ừ, em đã từng mơ về ngôi nhà đó. 55 00:03:36,760 --> 00:03:37,760 ‎Nhìn lũ hươu kìa! 56 00:03:39,000 --> 00:03:41,280 ‎- Ta dọa chúng sợ rồi. ‎- Hươu nhỏ ơi. 57 00:03:41,360 --> 00:03:43,200 ‎- Đi ăn trưa nhé? ‎- Vâng. 58 00:03:43,280 --> 00:03:44,400 ‎- Em đói rồi. ‎- Tốt. 59 00:03:50,640 --> 00:03:51,520 ‎Georgina! 60 00:03:52,120 --> 00:03:52,960 ‎Xinh đẹp quá! 61 00:03:57,560 --> 00:04:01,920 ‎Ai cũng cầm di dộng. ‎Tôi không nghĩ sẽ gây xôn xao thế ở Jaca. 62 00:04:02,000 --> 00:04:06,680 ‎Tôi không thực sự hiểu lắm, ‎vì tôi cảm thấy mình vẫn như cũ. 63 00:04:06,760 --> 00:04:08,840 ‎- Tôi biết cô từ hồi cô bé tí. ‎- Dạ. 64 00:04:12,400 --> 00:04:14,480 ‎Họ vẫn như cũ. 65 00:04:14,560 --> 00:04:17,280 ‎Tôi cũng vẫn như cũ. ‎Nó làm tôi ngạc nhiên. 66 00:04:17,760 --> 00:04:19,320 ‎Thay đổi rất nhiều nhỉ? 67 00:04:19,960 --> 00:04:22,400 ‎- Nhớ số đồ chơi mình mua ở đây chứ? ‎- Ừ. 68 00:04:22,480 --> 00:04:23,840 ‎- Diego! ‎- Khỏe chứ? 69 00:04:23,920 --> 00:04:25,520 ‎- Tốt. ‎- Tuyệt. 70 00:04:25,600 --> 00:04:26,840 ‎Cậu ấy học lớp em. 71 00:04:27,600 --> 00:04:29,600 ‎Mario kìa, cậu ấy cũng học lớp em. 72 00:04:29,680 --> 00:04:31,000 ‎- Đâu cơ? ‎- Kia kìa. 73 00:04:31,880 --> 00:04:33,800 ‎- Chào, Mario. ‎- Khỏe không? 74 00:04:34,760 --> 00:04:36,840 ‎- Đó vẫn là tiệm đồ chơi à? ‎- Không. 75 00:04:37,560 --> 00:04:39,080 ‎- Rất vui gặp cậu. ‎- Tớ cũng vậy. 76 00:04:39,160 --> 00:04:40,400 ‎- Bảo trọng. ‎- Chào. 77 00:04:42,040 --> 00:04:45,240 ‎Em sẽ mua một tờ vé số. ‎Em đã từng mua ở đây. 78 00:04:45,320 --> 00:04:48,240 ‎Tôi thích chơi xổ số, ‎vì tin có ngày tôi sẽ thắng. 79 00:04:51,360 --> 00:04:53,400 ‎Anh định chụp ảnh tôi cả ngày à? 80 00:04:54,000 --> 00:04:56,880 ‎Tôi chưa từng nghĩ ‎sẽ có thợ săn ảnh ở Jaca. 81 00:04:56,960 --> 00:04:58,200 ‎Ôi chà! 82 00:04:58,760 --> 00:05:00,760 ‎Họ không bán kẹo ở đây nữa. 83 00:05:00,840 --> 00:05:03,080 ‎Ừ, họ đổi rồi. 84 00:05:03,560 --> 00:05:04,800 ‎Có kẹo mà nhỉ? 85 00:05:06,040 --> 00:05:06,880 ‎Xin chào. 86 00:05:06,960 --> 00:05:10,720 ‎- Quá nhiều kỷ niệm. ‎- Hồi nhỏ chúng tôi toàn mua kẹo ở đây. 87 00:05:10,800 --> 00:05:12,520 ‎- Ồ, phải rồi. ‎- Tôi sẽ mua một ít. 88 00:05:12,600 --> 00:05:15,280 ‎Dù chỉ có năm hay mười xu, ‎em cũng tới đây. 89 00:05:15,360 --> 00:05:17,880 ‎Năm xu à? Một kẹo dẻo gấu. Cho em thôi. 90 00:05:17,960 --> 00:05:20,120 ‎Ta sẽ mua kẹo gôm với giá năm xu. 91 00:05:21,520 --> 00:05:24,080 ‎Em sẽ mua mọi thứ cho sinh nhật đám trẻ. 92 00:05:24,160 --> 00:05:28,560 ‎Em lại thấy mình như một cô bé. ‎Thấy thứ gì cũng muốn mua. 93 00:05:31,160 --> 00:05:33,760 ‎Em vẫn chưa thể từ bỏ việc ăn kẹo. 94 00:05:33,840 --> 00:05:35,680 ‎Em không nghĩ em sẽ làm thế. 95 00:05:35,760 --> 00:05:38,760 ‎Trước đây tôi nghiện kẹo hơn. 96 00:05:39,720 --> 00:05:42,080 ‎Hồi nhỏ tôi mê kẹo lắm. 97 00:05:42,160 --> 00:05:46,280 ‎Thời gian trôi qua, tôi ăn ít dần. 98 00:05:46,360 --> 00:05:50,440 ‎Bởi vì, bạn biết đấy… ‎Nó bắt đầu hiện rõ rồi. Tôi có tuổi rồi. 99 00:05:50,520 --> 00:05:53,600 ‎Các con em cũng rất hảo ngọt. 100 00:05:57,640 --> 00:06:00,960 ‎- Hết bao nhiêu? ‎- Chỗ đó là 95 euro ạ. 101 00:06:04,600 --> 00:06:05,720 ‎Cô giữ lấy đi. 102 00:06:11,080 --> 00:06:11,920 ‎Xin chào. 103 00:06:12,560 --> 00:06:14,800 ‎Georgina, trở về có háo hức không? 104 00:06:15,800 --> 00:06:16,640 ‎Cực kỳ. 105 00:06:17,480 --> 00:06:19,920 ‎Mẹ ạ, Jaca sắp phát cuồng rồi. 106 00:06:20,520 --> 00:06:23,160 ‎Người dân địa phương đang kích động. 107 00:06:23,920 --> 00:06:26,080 ‎QUAY RÔ TI BIARRITZ 108 00:06:26,160 --> 00:06:27,000 ‎Xin chào. 109 00:06:27,080 --> 00:06:29,360 ‎- Cả hai khỏe chứ? ‎- Tốt lắm. 110 00:06:29,440 --> 00:06:30,360 ‎- Vâng. ‎- Tốt. 111 00:06:30,440 --> 00:06:33,000 ‎- Nơi này vẫn như cũ, cô thấy đấy. ‎- Phải. 112 00:06:33,480 --> 00:06:35,480 ‎Với tôi, nhà hàng Biarritz 113 00:06:35,560 --> 00:06:40,640 ‎là nơi chúng tôi không đủ tiền để đến ‎khi còn nhỏ. Tôi đã mơ ước được ăn ở đó. 114 00:06:41,200 --> 00:06:42,680 ‎Quá nhiều kỷ niệm. 115 00:06:43,600 --> 00:06:44,680 ‎Mãi mới được ngồi. 116 00:06:46,760 --> 00:06:47,880 ‎Nóng quá. 117 00:06:49,240 --> 00:06:50,480 ‎Thật xúc động 118 00:06:50,560 --> 00:06:54,720 ‎khi có thể trở về Jaca ‎và ngồi ăn ở nhà hàng đó. 119 00:06:55,360 --> 00:06:57,720 ‎Như thể để nói, "Chà, thế sự xoay vần". 120 00:06:57,800 --> 00:07:00,200 ‎Nhớ hồi bé mình chưa từng đến đây chứ? 121 00:07:01,120 --> 00:07:02,000 ‎Ừ có. 122 00:07:02,960 --> 00:07:07,840 ‎Chị có đến một lần, xem nào, ‎một vài lần với đội múa ba lê. 123 00:07:07,920 --> 00:07:09,520 ‎- Em cũng vậy. ‎- Chắc cuối học kỳ. 124 00:07:10,600 --> 00:07:14,160 ‎Nhưng đây quả thật là ‎một nhà hàng chất lượng. 125 00:07:14,240 --> 00:07:15,600 ‎- Ừ. ‎- Và ta chả đến được. 126 00:07:21,200 --> 00:07:23,200 ‎Tôi từng nhìn qua cửa sổ, 127 00:07:23,280 --> 00:07:27,480 ‎và hôm nay tôi ngồi đây ‎thưởng thức bữa trưa với chị gái. 128 00:07:28,080 --> 00:07:28,920 ‎Tôi rất vui. 129 00:07:29,000 --> 00:07:30,440 ‎Chị biết đấy, 130 00:07:31,000 --> 00:07:34,120 ‎giờ em luôn đến những nhà hàng tốt nhất, 131 00:07:34,200 --> 00:07:39,200 ‎và em nhớ hồi chúng ta còn nhỏ, ‎mẹ sẽ đưa mình đi ăn bánh mì kẹp. 132 00:07:39,280 --> 00:07:41,600 ‎Nhà tôi từng tổ chức ‎các buổi dã ngoại thú vị. 133 00:07:43,360 --> 00:07:45,240 ‎Tôi nhớ mình là đứa lười biếng. 134 00:07:45,320 --> 00:07:48,520 ‎Tôi còn bé ‎và mẹ sẽ đưa chúng tôi đi xuyên vùng quê… 135 00:07:51,480 --> 00:07:52,320 ‎Đúng vậy. 136 00:07:56,960 --> 00:08:00,120 ‎Em đã rất muốn thết đãi bố mẹ. 137 00:08:05,680 --> 00:08:11,600 ‎Khi bố tôi mất, tôi đã nhận thấy ‎một thay đổi trong đời sống và công việc. 138 00:08:11,680 --> 00:08:13,880 ‎Tôi biết là bố. Ông là ánh sáng đó. 139 00:08:13,960 --> 00:08:17,400 ‎Ngày phát hiện bố đã qua đời, 140 00:08:17,480 --> 00:08:20,800 ‎tôi đang ký hợp đồng làm việc đầu tiên. 141 00:08:21,400 --> 00:08:22,960 ‎Một hợp đồng thời trang. 142 00:08:23,560 --> 00:08:27,080 ‎Tôi đã lên kế hoạch ‎cho sinh nhật của mình. 143 00:08:27,160 --> 00:08:30,240 ‎Dành cả ngày ở Turin ‎với các con, với mẹ và chị gái. 144 00:08:30,760 --> 00:08:35,000 ‎Cris có một trận đấu. ‎Tôi phải đến Argentina vì tang lễ của bố. 145 00:08:35,520 --> 00:08:39,600 ‎Đó là một sinh nhật rất kỳ lạ. ‎Tôi chưa từng tưởng tượng ra điều đó. 146 00:08:40,120 --> 00:08:43,640 ‎Tôi biết nó đã xảy ra lúc đó ‎vì bố tôi muốn có mặt ở đó, 147 00:08:43,720 --> 00:08:46,480 ‎bằng cách nào đấy, vào sinh nhật của tôi. 148 00:08:46,560 --> 00:08:49,520 ‎Ông ấy đã nằm viện rất lâu rồi. 149 00:08:51,360 --> 00:08:54,600 ‎Nhưng tôi mong ‎tôi có thể cảm nhận sự hiện diện của bố. 150 00:08:54,680 --> 00:08:57,800 ‎Tôi biết bố luôn ở bên. ‎Tôi hay nói chuyện và khấn xin bố. 151 00:08:58,280 --> 00:09:01,400 ‎Tôi luôn cảm thấy bố ở bên tôi, ‎như khi tôi còn nhỏ. 152 00:09:01,480 --> 00:09:04,120 ‎Dù chúng tôi không ở cùng nhau nhiều 153 00:09:04,200 --> 00:09:06,480 ‎như hai bố con mong muốn, 154 00:09:07,120 --> 00:09:08,400 ‎bố đã luôn ở bên tôi. 155 00:09:20,920 --> 00:09:21,840 ‎Tôi là con bố. 156 00:09:21,920 --> 00:09:26,280 ‎Tôi không phải con cưng của bố ‎vì theo tôi bố mẹ không thiên vị ai cả. 157 00:09:28,000 --> 00:09:29,680 ‎Tôi biết bố không thiên vị, 158 00:09:30,200 --> 00:09:32,960 ‎nhưng bố và tôi có ‎tính cách rất giống nhau. 159 00:09:37,680 --> 00:09:38,520 ‎Đúng thế. 160 00:09:55,880 --> 00:09:58,360 ‎Em đã nghĩ khi quay lại với Jaca 161 00:09:59,320 --> 00:10:02,440 ‎em sẽ vui hơn nhiều, ‎nhưng em lại hơi buồn. 162 00:10:02,520 --> 00:10:04,840 ‎Chị nghĩ ký ức đẹp nhất của mình… 163 00:10:04,920 --> 00:10:07,400 ‎- Với em là ba lê. Phải. ‎- …là học viện múa. 164 00:10:07,880 --> 00:10:09,600 ‎- Học viện múa. ‎- Trường học. 165 00:10:09,680 --> 00:10:10,800 ‎Không phải em! 166 00:10:12,520 --> 00:10:15,320 ‎Khi chúng ta vào lớp lúc 9:15 sáng, 167 00:10:15,400 --> 00:10:17,400 ‎các sơ sẽ đến đón em. 168 00:10:17,480 --> 00:10:19,840 ‎Em đã náo loạn khi đến trường. 169 00:10:19,920 --> 00:10:22,400 ‎Em luôn nhớ buổi học đầu tiên ‎vì đã khóc như mưa. 170 00:10:22,880 --> 00:10:25,480 ‎- Em rất thống thiết… ‎- "Mẹ ơi, đừng bỏ con!" 171 00:10:26,080 --> 00:10:27,960 ‎Tôi ghét trường học. 172 00:10:29,480 --> 00:10:32,680 ‎Tôi sợ các sơ, ‎mà họ là giáo viên của chúng tôi. 173 00:10:33,280 --> 00:10:36,400 ‎Tôi thấy cô đơn ở trường. ‎Mẹ tôi đã nghĩ tôi bị tự kỷ, 174 00:10:36,480 --> 00:10:39,080 ‎vì tôi thích một mình ‎trong thế giới của tôi, 175 00:10:39,160 --> 00:10:41,040 ‎nên mẹ đã cho tôi đi học ba lê. 176 00:10:41,120 --> 00:10:44,440 ‎Các giáo viên nói, ‎"Không hề, cô bé không tự kỷ". 177 00:10:45,480 --> 00:10:50,080 ‎Ở công viên, hay ở trường, ‎tôi không hòa nhập với bạn cùng lớp. 178 00:10:50,160 --> 00:10:52,360 ‎Có lẽ tôi chỉ là không hợp với họ. 179 00:10:55,680 --> 00:10:58,480 ‎Mừng Jaca, ‎và được là chúng ta hiện tại, nhờ có… 180 00:10:58,560 --> 00:11:00,480 ‎- Mừng cuộc đời ta lúc này. ‎- …thời thơ ấu. 181 00:11:00,560 --> 00:11:03,120 ‎Chúng tôi cho nhau sức mạnh cần thiết. 182 00:11:03,200 --> 00:11:04,200 ‎Hai chị em tôi. 183 00:11:05,280 --> 00:11:09,880 ‎Đúng vậy. Hẳn sẽ không giống thế. ‎Tôi không đoán nổi cuộc sống thiếu em gái. 184 00:11:11,400 --> 00:11:15,360 ‎Chắc bất hạnh và trải nghiệm của cả hai ‎đã làm chúng tôi gắn bó hơn. 185 00:11:15,440 --> 00:11:19,360 ‎Chúng tôi bảo vệ nhau rất nhiều ‎vì cả hai đã có những lúc khó khăn. 186 00:11:19,840 --> 00:11:21,640 ‎SUSANA ARA MARRACO ‎HỌC VIỆN MÚA 187 00:11:21,720 --> 00:11:24,440 ‎Duỗi ra, nghe nhạc… 188 00:11:28,080 --> 00:11:29,800 ‎Đếm giây… 189 00:11:32,120 --> 00:11:33,640 ‎Hai, ba, bốn… 190 00:11:33,720 --> 00:11:35,600 ‎Xoay soutenu. Năm, sáu… 191 00:11:38,600 --> 00:11:41,600 ‎Duỗi chân, thu vào. Và xoay soutenu. 192 00:11:47,600 --> 00:11:48,800 ‎Cô ổn chứ ạ, Susana? 193 00:11:48,880 --> 00:11:50,440 ‎- Khỏe không em? ‎- Em ổn. 194 00:11:50,520 --> 00:11:51,800 ‎- Lâu lắm rồi. ‎- Vâng. 195 00:11:51,880 --> 00:11:54,920 ‎Tôi là giáo viên ba lê của Georgina. 196 00:11:55,000 --> 00:11:59,280 ‎từ khi em ấy ba, bốn tuổi ‎đến tận năm 16 tuổi khi em ấy rời quê. 197 00:11:59,360 --> 00:12:00,760 ‎Nhớ hồi em còn bé, 198 00:12:00,840 --> 00:12:04,960 ‎khi ta múa gì đó như‎ Hồ Thiên Nga‎ ‎và hóa trang như thiên nga không? 199 00:12:05,040 --> 00:12:06,040 ‎Buổi diễn đầu của em. 200 00:12:06,120 --> 00:12:10,000 ‎Cô nhớ rõ ta đang xoay nửa vòng tròn ‎và cổ của em thế này. 201 00:12:10,080 --> 00:12:12,000 ‎Trông em ấy thật xinh đẹp. 202 00:12:12,080 --> 00:12:15,560 ‎Cổ em ấy đúng như thế này, được kéo căng. 203 00:12:16,600 --> 00:12:20,880 ‎Tôi bảo, "Nhìn cô bé này đi. ‎Cô bé mới bốn hay năm tuổi 204 00:12:20,960 --> 00:12:25,280 ‎mà đứng đó cứ như… ‎Cô bé giống nữ vũ công múa chính…" 205 00:12:26,560 --> 00:12:29,720 ‎Cô đã truyền cho chúng em tính kỷ luật, ‎sự hy sinh, 206 00:12:29,800 --> 00:12:33,360 ‎sự chăm chỉ, cống hiến, tình đồng đội… ‎Ta là một gia đình. 207 00:12:33,440 --> 00:12:35,400 ‎Không chỉ là về nhảy múa. Mà là 208 00:12:36,520 --> 00:12:39,600 ‎ngôi nhà thứ hai, ‎gia đình, động lực của em. 209 00:12:39,680 --> 00:12:41,360 ‎- Em đã ở đây hàng giờ. ‎- Dạ. 210 00:12:41,440 --> 00:12:44,000 ‎Kể cả khi không có lớp học. 211 00:12:44,080 --> 00:12:45,960 ‎- Dạ. ‎- Em vẫn ngồi trong lớp. 212 00:12:46,040 --> 00:12:49,280 ‎Em thích ứng với mọi thứ diễn ra, ‎và giúp đỡ bọn trẻ. 213 00:12:49,360 --> 00:12:51,000 ‎Cô nhớ có một lần tán gẫu, 214 00:12:51,080 --> 00:12:53,280 ‎chắc lúc đó em khoảng 14 hay 15 tuổi, 215 00:12:53,360 --> 00:12:56,200 ‎cô có hỏi, ‎"Georgina, em có muốn múa không?" 216 00:12:56,280 --> 00:12:58,640 ‎Em kiểu, ‎"Em đang nghĩ làm vũ công hay người mẫu". 217 00:12:58,720 --> 00:13:00,200 ‎Khi còn trẻ, cô nghĩ là, 218 00:13:00,280 --> 00:13:03,520 ‎"Mình sẽ đến Madrid, ‎làm người mẫu kiếm sống". 219 00:13:04,040 --> 00:13:07,640 ‎- Cuộc sống đâu phải vậy. ‎- Cuộc đời em thay đổi thật rồi. 220 00:13:08,320 --> 00:13:10,560 ‎- Rất nhiều ạ. ‎- Cô rất mừng cho em. 221 00:13:10,640 --> 00:13:14,040 ‎Tôi thấy là ‎em ấy đang thực hiện ước mơ của mình. 222 00:13:14,120 --> 00:13:16,920 ‎Em đã biết tương lai của em… 223 00:13:17,560 --> 00:13:21,840 ‎Em đã có một vận số tốt. ‎Em đã biết mình sẽ có một tương lai tốt 224 00:13:21,920 --> 00:13:26,400 ‎và em đã có cảm giác ‎mình sẽ có con, giờ em có rồi. 225 00:13:26,480 --> 00:13:27,880 ‎Em sẽ là một bà mẹ trẻ. 226 00:13:28,480 --> 00:13:30,040 ‎Em ấy có vẻ tự tin. 227 00:13:31,480 --> 00:13:33,400 ‎Lại có vẻ rất mãn nguyện. 228 00:13:35,240 --> 00:13:38,800 ‎Em ấy đang có cuộc sống ‎mà em ấy đã muốn có. 229 00:13:40,200 --> 00:13:42,000 ‎Em ấy rất tự tin. 230 00:13:42,080 --> 00:13:43,360 ‎Nhìn xem ai tới nhé. 231 00:13:46,280 --> 00:13:48,080 ‎Quý cô Sara. 232 00:13:49,320 --> 00:13:51,920 ‎- Sara Lores. ‎- Cậu còn giống vũ công hơn tớ. 233 00:13:52,920 --> 00:13:55,480 ‎Thật tuyệt khi thấy cô ấy mặc đồ ba lê. 234 00:13:55,560 --> 00:14:00,200 ‎Tôi nhớ lúc cô ấy ở nhà cô ấy, ‎di chuyển trong phòng khách, duỗi người. 235 00:14:07,440 --> 00:14:08,720 ‎Cậu đến thăm à? 236 00:14:09,320 --> 00:14:10,880 ‎Cậu vẫn múa nhỉ? 237 00:14:10,960 --> 00:14:12,480 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Đồ may mắn. 238 00:14:12,960 --> 00:14:16,160 ‎Tôi là vũ công ba lê. ‎Tôi làm cho Vũ đoàn Quốc gia. 239 00:14:17,520 --> 00:14:21,600 ‎Tôi chưa từng làm gì nhiều trong đời nữa ‎ngoài múa. 240 00:14:21,680 --> 00:14:23,800 ‎- Cậu sẽ múa chứ? ‎- Tất nhiên. 241 00:14:23,880 --> 00:14:25,360 ‎- Bất kể cậu muốn gì. ‎- Được. 242 00:14:25,440 --> 00:14:27,920 ‎Mà khởi động đã. ‎Người tớ cứng đơ như… 243 00:14:30,520 --> 00:14:34,760 ‎Còn nhớ cái hôm ở tiệm tạp hóa ‎mà tớ cứ phàn nàn về bộ tóc xấu xí không? 244 00:14:34,840 --> 00:14:37,800 ‎Cậu quá chán nản ‎bèn vỗ vai một người đàn ông, 245 00:14:37,880 --> 00:14:41,640 ‎và nói, "Xin lỗi, ‎ngài có nghĩ tóc bạn tôi bù xù không?" 246 00:14:41,720 --> 00:14:43,880 ‎Và ông ấy đáp, "Tất nhiên là không. 247 00:14:43,960 --> 00:14:45,840 ‎Tôi chưa từng nghĩ thế". 248 00:14:45,920 --> 00:14:47,920 ‎Cậu nói, "Nghe chưa? Để tớ yên". 249 00:14:48,000 --> 00:14:50,800 ‎Georgina vẫn giống hồi bé khá nhiều. 250 00:14:50,880 --> 00:14:52,280 ‎Rất tinh nghịch, 251 00:14:52,360 --> 00:14:53,480 ‎cực kỳ vui tính. 252 00:14:54,080 --> 00:14:56,160 ‎Rất là tình cảm. 253 00:14:56,240 --> 00:14:59,840 ‎Cô ấy tràn đầy sức sống. 254 00:14:59,920 --> 00:15:02,280 ‎Cậu cứ múa suốt. Ở đây rồi lúc ở nhà. 255 00:15:02,360 --> 00:15:06,040 ‎Cậu đã ở trong phòng khách cả ngày. 256 00:15:06,120 --> 00:15:07,200 ‎Cậu còn nhớ chứ? 257 00:15:07,280 --> 00:15:09,680 ‎Có một thời kỳ tớ bị ám ảnh với ba lê. 258 00:15:09,760 --> 00:15:14,160 ‎Tớ chưa từng thấy mình đủ giỏi để duy trì. ‎Nếu không, hẳn tớ đã múa tiếp. 259 00:15:14,760 --> 00:15:16,920 ‎Hẳn tớ sẽ cố gắng tiếp tục múa. 260 00:15:17,000 --> 00:15:21,560 ‎Cô ấy có năng khiếu, chăm chỉ ‎và rất cứng đầu. Điều đó cũng quan trọng. 261 00:15:21,640 --> 00:15:25,720 ‎Với cả về mặt tài chính, nó là ‎một khoản chi phí lớn, cậu hiểu mà? 262 00:15:25,800 --> 00:15:28,920 ‎Cậu lớn dần, ‎rồi thì giày mới, một cuộc thi đấu… 263 00:15:29,760 --> 00:15:30,720 ‎Tớ chả có tiền. 264 00:15:30,800 --> 00:15:35,560 ‎Rồi làm nửa vời… ‎Tớ nghĩ bụng, "Thật vô nghĩa". 265 00:15:35,640 --> 00:15:38,080 ‎Múa ba lê là tính kỷ luật, sự hy sinh, 266 00:15:38,800 --> 00:15:41,760 ‎sự chăm chỉ, tình bạn, tinh thần đồng đội. 267 00:15:48,880 --> 00:15:52,640 ‎Phải nói rằng tôi cảm thấy như ‎mình thiếu rất nhiều thứ. 268 00:15:52,720 --> 00:15:54,520 ‎Nhiều lần tôi thấy rất cô đơn. 269 00:15:57,080 --> 00:15:59,800 ‎Tất cả những điều đó đã định hình nên tôi. 270 00:16:00,560 --> 00:16:05,560 ‎Bây giờ, tôi cảm thấy tôi là chính tôi ‎nhờ có múa ba lê và tuổi thơ của tôi. 271 00:16:08,560 --> 00:16:11,360 ‎Cơ thể cô ấy vẫn ghi nhớ. ‎Nó nằm ở trong cô ấy. 272 00:16:11,440 --> 00:16:14,200 ‎Mọi thứ cô ấy học được khi còn nhỏ. 273 00:16:14,800 --> 00:16:19,160 ‎Bạn có thể thấy ‎cô ấy khôi phục biểu cảm hồi nhỏ. 274 00:16:19,240 --> 00:16:23,800 ‎Khi còn nhỏ, ‎cô ấy đã múa với cảm xúc như vậy, 275 00:16:23,880 --> 00:16:25,520 ‎và hoàn toàn tập trung. 276 00:16:50,120 --> 00:16:51,080 ‎Con chào cô. 277 00:16:51,800 --> 00:16:52,640 ‎Cô khỏe chứ ạ? 278 00:16:55,600 --> 00:16:58,040 ‎- Lâu quá rồi. ‎- Người mẹ thứ hai của con. 279 00:16:58,120 --> 00:17:01,000 ‎Như Gio đã nói, ‎tôi như người mẹ thứ hai của nó. 280 00:17:01,080 --> 00:17:05,080 ‎Gio đã dành nhiều thời gian ở nhà tôi ‎và chúng tôi đã có những lúc vui vẻ. 281 00:17:05,720 --> 00:17:07,000 ‎- Con khỏe chứ? ‎- Dạ. 282 00:17:07,080 --> 00:17:09,000 ‎- Cô có thứ này cho con. ‎- Thế ạ? 283 00:17:09,480 --> 00:17:10,520 ‎Nhìn xem. 284 00:17:11,600 --> 00:17:12,560 ‎Chà… 285 00:17:14,880 --> 00:17:16,120 ‎- Nhìn ảnh kìa. ‎- Đấy. 286 00:17:16,200 --> 00:17:17,800 ‎- Con thật nhỏ bé. ‎- Trời ạ. 287 00:17:17,880 --> 00:17:20,240 ‎- Đây nữa. Con còn nhớ không? ‎- Dạ. 288 00:17:20,320 --> 00:17:22,920 ‎- Những kì nghỉ ở bãi biển. ‎- Kỷ niệm thật đẹp. 289 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 ‎Chà… 290 00:17:24,480 --> 00:17:26,720 ‎- Nhìn con hồi đó bé nhỏ làm sao. ‎- Dạ. 291 00:17:27,320 --> 00:17:31,080 ‎Con vừa quay về Jaca ‎và kiểu như mọi thứ không có gì thay đổi. 292 00:17:31,160 --> 00:17:33,760 ‎Cảm giác thật lạ. ‎Con đã ở trong tòa thành, 293 00:17:34,240 --> 00:17:37,920 ‎và cứ như thể những chuyện đã xảy ra ‎thực ra chưa xảy ra. 294 00:17:42,800 --> 00:17:45,680 ‎GRAUS, TÂY BAN NHA 295 00:17:54,560 --> 00:18:00,080 ‎Hồi 18 tuổi, tôi đã muốn sống ở Madrid. ‎Tôi không đủ tiền làm thế. 296 00:18:00,160 --> 00:18:03,840 ‎Mà tôi không định ngồi nhà ‎tiếc nuối cho bản thân nên… 297 00:18:03,920 --> 00:18:08,520 ‎Tôi đã đi phỏng vấn xin việc ‎ở một thị trấn cách Jaca hai tiếng. 298 00:18:09,240 --> 00:18:11,240 ‎Tôi đến một thị trấn có 200 người. 299 00:18:11,320 --> 00:18:16,120 ‎Đó là một con phố dài dẫn đến khách sạn ‎nơi họ đang đợi để phỏng vấn tôi. 300 00:18:16,640 --> 00:18:18,800 ‎KHÁCH SẠN LLEIDA - NHÀ HÀNG 301 00:18:20,920 --> 00:18:22,520 ‎Em đã sống ở đó. 302 00:18:24,240 --> 00:18:26,240 ‎- Bên tay trái. Chị nhớ thế. ‎- Dạ. 303 00:18:26,320 --> 00:18:29,760 ‎Xe tải sẽ chạy qua, mọi người đi làm. 304 00:18:29,840 --> 00:18:31,360 ‎Còn em chỉ ở một mình. 305 00:18:31,440 --> 00:18:34,880 ‎Từ khi còn bé, em vẫn luôn rất dũng cảm. 306 00:18:34,960 --> 00:18:36,960 ‎Buổi tối tôi luôn rất sợ 307 00:18:37,040 --> 00:18:39,840 ‎đi về nhà một mình vì không có ai ở đó. 308 00:18:39,920 --> 00:18:42,560 ‎Nếu tôi về được nhà, thật tốt. ‎Nếu không, liệu có ai biết? 309 00:18:42,640 --> 00:18:45,760 ‎Nên mỗi tối, ‎tôi đều gọi cho mẹ hoặc chị gái. 310 00:18:45,840 --> 00:18:48,680 ‎Nếu họ không dậy, ‎tôi sẽ gọi đến khi họ bắt máy. 311 00:18:49,160 --> 00:18:50,440 ‎Họ sẽ đi cùng tôi. 312 00:18:50,520 --> 00:18:52,480 ‎- Quán bar vẫn thế. ‎- Nó đóng rồi. 313 00:18:52,560 --> 00:18:53,400 ‎Vâng. 314 00:18:55,160 --> 00:18:56,320 ‎Nó vẫn như cũ. 315 00:18:57,760 --> 00:18:59,320 ‎Thật đáng tiếc. 316 00:18:59,400 --> 00:19:02,120 ‎Bà chủ vẫn không thay đổi gì cả. 317 00:19:02,200 --> 00:19:04,520 ‎- Bà Consuelo. ‎- Georgina. 318 00:19:04,600 --> 00:19:05,960 ‎Không ngờ bà lại ở đây. 319 00:19:06,040 --> 00:19:08,440 ‎Nghe nói cháu tới Graus này. 320 00:19:08,520 --> 00:19:11,760 ‎- Bà chẳng hề thay đổi gì. ‎- Trông cháu thật tuyệt. 321 00:19:11,840 --> 00:19:13,760 ‎Cháu muốn vào chứ? Có chìa đây. 322 00:19:13,840 --> 00:19:16,280 ‎Nó bị đóng cửa do dịch COVID. 323 00:19:16,360 --> 00:19:19,080 ‎Tiếc quá. Chúng tôi mở cửa vào thứ Năm. 324 00:19:19,160 --> 00:19:20,720 ‎- Tốt quá. ‎- Nom bà thật tuyệt. 325 00:19:20,800 --> 00:19:21,640 ‎À mà, 326 00:19:22,400 --> 00:19:24,240 ‎cả hai trông đẹp lắm. 327 00:19:24,320 --> 00:19:25,680 ‎- Dạ. ‎- Thật đấy. 328 00:19:27,600 --> 00:19:30,120 ‎Chúng tôi đã coi cháu như người nhà. 329 00:19:30,640 --> 00:19:31,480 ‎Cháu biết ạ. 330 00:19:32,120 --> 00:19:34,840 ‎Bà đã dạy cháu bao điều, ‎cháu đã học hỏi từ bà rất nhiều. 331 00:19:34,920 --> 00:19:37,800 ‎Cháu đâu cần nó. ‎Cháu rất khôn ngoan và khéo léo. 332 00:19:37,880 --> 00:19:40,520 ‎Cháu học hỏi rất nhanh. ‎Tôi đâu cần dạy cháu. 333 00:19:40,600 --> 00:19:42,440 ‎Cháu đã rất muốn làm việc. 334 00:19:42,520 --> 00:19:44,640 ‎Một lần khi đi Madrid, 335 00:19:44,720 --> 00:19:47,720 ‎tôi đã đến cửa hàng Gucci để chào hỏi. 336 00:19:47,800 --> 00:19:52,080 ‎Chúng tôi có nhiều kỷ niệm đẹp về cô ấy, ‎và không muốn đánh mất chúng. 337 00:19:52,160 --> 00:19:55,960 ‎Bà có mặt ở mọi nơi. Không tin nổi ‎làm sao bà tới đó trước cháu. 338 00:19:56,800 --> 00:20:00,840 ‎Cháu đang làm gì đó ‎và sẽ thấy bà từ xa đang chỉ đạo ai đó, 339 00:20:00,920 --> 00:20:03,720 ‎cháu sẽ quay lại và thấy bà, ‎"Bà ấy từ đâu tới?" 340 00:20:03,800 --> 00:20:08,720 ‎Cháu nhớ đã ở đây vào mùa nấm truffle ‎và rất đông người sẽ nghỉ ở đây. 341 00:20:08,800 --> 00:20:13,080 ‎- Thợ săn, người trượt tuyết. ‎- Mọi người đang đến Baqueira Beret. 342 00:20:13,160 --> 00:20:14,080 ‎Thật ra, 343 00:20:14,160 --> 00:20:19,760 ‎một phụ nữ đang đi trượt tuyết với chồng ‎đã thấy cháu làm việc ở đây, 344 00:20:20,280 --> 00:20:24,280 ‎và đó là lúc ‎cháu quyết định chuyển đến Madrid. 345 00:20:24,360 --> 00:20:27,360 ‎Cô đó thấy cháu làm việc rất tốt, 346 00:20:27,440 --> 00:20:30,000 ‎cô ấy bảo, "Hãy đến Madrid với cô". 347 00:20:30,080 --> 00:20:35,440 ‎Tôi không ngạc nhiên ‎vì cháu cực kỳ đáng giá. 348 00:20:35,520 --> 00:20:38,160 ‎Tôi đã không cần suy nghĩ kỹ. 349 00:20:38,240 --> 00:20:40,200 ‎Tôi đã bắt một xe buýt, à đâu, 350 00:20:41,560 --> 00:20:43,680 ‎tám xe buýt đến tận khi tới Madrid. 351 00:20:43,760 --> 00:20:46,960 ‎Tôi đã bị lạc hoàn toàn ‎ở ga Avenida de América. 352 00:20:47,040 --> 00:20:49,840 ‎Tôi đi ra, rồi lại quay vào trong, ‎tôi đã khóc. 353 00:20:50,320 --> 00:20:54,160 ‎Tôi hỏi người qua đường, "Là đường này à?" ‎"Ừ, cứ đi thẳng". 354 00:20:54,800 --> 00:20:58,560 ‎Nên tôi để lại sơ yếu lý lịch ‎ở La Castellana. Ở Inditex. 355 00:20:58,640 --> 00:21:03,440 ‎Tôi quay lại Avenida de América. ‎Trải qua cả đêm ngủ trên xe buýt. 356 00:21:04,120 --> 00:21:07,480 ‎Tôi về đến nơi vào 9 giờ sáng Chủ nhật. 357 00:21:08,080 --> 00:21:11,800 ‎Tôi đã về nhà, đi tắm. ‎Vì phải làm việc lúc 12 giờ trưa. 358 00:21:12,320 --> 00:21:13,800 ‎Tôi đã rất vui. 359 00:21:13,880 --> 00:21:15,160 ‎Tôi gọi cho chị gái, 360 00:21:15,240 --> 00:21:20,560 ‎"Em có linh cảm tốt về việc này. ‎Em biết họ sẽ gọi em". 361 00:21:20,640 --> 00:21:23,160 ‎Biết cháu học được gì không? ‎Làm đúng ngay từ đầu. 362 00:21:23,240 --> 00:21:26,080 ‎Làm đúng ngay lần đầu để khỏi cần làm lại. 363 00:21:26,160 --> 00:21:28,960 ‎Như vậy sẽ dễ dàng ‎và nhanh chóng hơn nhiều. 364 00:21:29,040 --> 00:21:32,080 ‎- Đúng thế… ‎- Hoặc làm đúng hoặc không làm. 365 00:21:32,160 --> 00:21:34,720 ‎Không làm nửa vời vì tốn thời gian hơn. 366 00:21:34,800 --> 00:21:37,480 ‎Cristiano Ronaldo thật là may mắn. 367 00:21:37,560 --> 00:21:43,560 ‎Tôi nhắc lại, anh ta thật may mắn ‎khi lọt vào mắt xanh của Georgina. 368 00:21:43,640 --> 00:21:47,320 ‎Thật tuyệt khi mở cửa khách sạn cho cháu, 369 00:21:47,400 --> 00:21:49,040 ‎dù hôm nay nó đóng cửa. 370 00:21:49,120 --> 00:21:50,800 ‎Thật vinh hạnh cho cháu. 371 00:21:52,080 --> 00:21:53,400 ‎KHÁCH SẠN LLEIDA 372 00:21:53,480 --> 00:21:55,920 ‎NHÀ HÀNG 373 00:21:57,960 --> 00:21:59,600 ‎- Xin chào. ‎- Tạm biệt. 374 00:22:01,760 --> 00:22:04,280 ‎Em từng đi bộ dọc nơi đây một mình. 375 00:22:04,360 --> 00:22:08,640 ‎Mỗi đêm lúc 2 giờ sáng, ‎hoặc 5 giờ 30 sáng, khi khách sạn mở cửa. 376 00:22:09,120 --> 00:22:10,880 ‎Các xe tải chạy ngang qua. 377 00:22:11,600 --> 00:22:15,800 ‎Nhìn kìa, có quầy bán thịt. ‎Em từng mua xúc xích ‎longaniza‎ ở đó. 378 00:22:16,320 --> 00:22:19,000 ‎- Rất ngon. ‎- Đó là quầy bán thịt quen của em. 379 00:22:19,600 --> 00:22:20,520 ‎Chào buổi sáng. 380 00:22:21,760 --> 00:22:24,360 ‎- Hoan nghênh quý khách. ‎- Cảm ơn. 381 00:22:25,520 --> 00:22:28,240 ‎Em nhớ hay đi mua sắm ‎vào buổi sáng và tối. 382 00:22:28,840 --> 00:22:32,400 ‎Cô làm tôi vui và luôn đi cùng tôi. ‎Tôi đã ở đây cả tiếng. 383 00:22:32,480 --> 00:22:36,000 ‎Theo dõi các cụ bà đi mua sắm, ‎và tôi không có bạn ở đây. 384 00:22:36,080 --> 00:22:37,760 ‎Tôi nhớ xúc xích ‎secallona. 385 00:22:37,840 --> 00:22:40,800 ‎Cô đã bổ túc cho tôi, ‎ "Đây là ‎secallona‎, đây là ‎longaniza‎, 386 00:22:40,880 --> 00:22:42,080 ‎đây là ‎fuet…‎" 387 00:22:42,160 --> 00:22:45,920 ‎- Chúng tôi có hàng nếu… ‎- Cô có thể thử nếu muốn. 388 00:22:46,000 --> 00:22:46,920 ‎- Thế à? ‎- Phải. 389 00:22:47,000 --> 00:22:48,680 ‎Ngon quá đi. 390 00:22:49,640 --> 00:22:52,160 ‎- Cái nào là ‎secallona‎? ‎- Cái này đây. 391 00:22:52,240 --> 00:22:53,440 ‎- Cái này sao? ‎- Ừ. 392 00:22:54,000 --> 00:22:55,200 ‎Cái này có mốc trắng. 393 00:22:55,280 --> 00:22:58,040 ‎- Cô có thể ăn cái không mốc. ‎- Tôi thích không mốc. 394 00:22:58,120 --> 00:23:00,040 ‎Không có mốc trắng. Tôi nhớ rồi. 395 00:23:00,880 --> 00:23:01,720 ‎Ngon quá. 396 00:23:01,800 --> 00:23:04,440 ‎- Đến giờ, ngon nhất… ‎- Thèm rỏ dãi rồi. 397 00:23:04,520 --> 00:23:06,240 ‎Cô có thể làm bánh kẹp cho bọn trẻ. 398 00:23:06,720 --> 00:23:09,200 ‎- Chúng cực thích thịt nguội. ‎- Dĩ nhiên. 399 00:23:09,280 --> 00:23:11,760 ‎- Phải. ‎- Chúng rất Tây Ban Nha. 400 00:23:11,840 --> 00:23:12,720 ‎Đúng thế. 401 00:23:12,800 --> 00:23:14,800 ‎Em đã luôn thích thịt nguội mà. 402 00:23:14,880 --> 00:23:16,880 ‎Nhờ bố. Ông mua cho em rõ nhiều. 403 00:23:16,960 --> 00:23:19,040 ‎Cơ thể tôi trao đổi chất rất nhanh, 404 00:23:19,120 --> 00:23:21,280 ‎và mong là, trộm vía, nó không thay đổi. 405 00:23:21,360 --> 00:23:23,560 ‎Tôi thích ăn uống và rất thích đồ ăn. 406 00:23:23,640 --> 00:23:26,240 ‎Đó là thứ ‎khiến tôi gắn kết với người khác. 407 00:23:26,320 --> 00:23:29,080 ‎- Tôi mua tất cả ‎secallona‎ không mốc. ‎- Tất cả? 408 00:23:36,040 --> 00:23:37,800 ‎Được rồi, chia thôi. 409 00:23:37,880 --> 00:23:40,360 ‎Chỗ này cho Ý và chỗ này cho Tây Ban Nha. 410 00:23:40,440 --> 00:23:41,640 ‎Hai gói nữa… 411 00:23:42,600 --> 00:23:45,080 ‎- Và Sofi. Bốn gói nữa ở đây. ‎- Thêm bốn. 412 00:23:53,480 --> 00:23:54,640 ‎Ý - MADRID 413 00:23:56,400 --> 00:23:59,960 ‎- Cô có phiền chụp một kiểu không? ‎- Được chứ, chụp nào. 414 00:24:02,040 --> 00:24:04,640 ‎Giờ tôi đã quen với việc đó 415 00:24:04,720 --> 00:24:09,240 ‎và tôi cố tìm những nơi yên tĩnh ‎mà tôi có thể thấy thoải mái. 416 00:24:09,880 --> 00:24:12,360 ‎Không có người đổ xô vào tôi. 417 00:24:12,440 --> 00:24:14,600 ‎Tôi tránh những chỗ đông người. 418 00:24:14,680 --> 00:24:15,920 ‎Tạm biệt, cô gái. 419 00:24:16,000 --> 00:24:17,760 ‎- Ký cho tôi, Gio? ‎- Ừ, ở đâu? 420 00:24:17,840 --> 00:24:19,800 ‎Trên mũ bảo hiểm của tôi, nhé? 421 00:24:20,960 --> 00:24:24,880 ‎Tôi hiểu những người ‎mà muốn đến để nhìn tôi, 422 00:24:24,960 --> 00:24:29,000 ‎để chào hỏi, để gặp tôi, để nói, ‎"Tôi yêu cô, Georgina". 423 00:24:29,080 --> 00:24:31,000 ‎Hoặc, "Georgina, chụp cùng tôi". 424 00:24:36,960 --> 00:24:41,440 ‎Tôi hiểu chứ. Đôi khi, ‎bạn không thực sự muốn bị chụp ảnh, 425 00:24:41,920 --> 00:24:46,160 ‎hoặc bạn nom không chỉn chu ‎hay không cảm thấy ổn. 426 00:24:47,120 --> 00:24:48,160 ‎Chào em yêu. 427 00:24:48,240 --> 00:24:49,080 ‎Nhìn này‎. 428 00:24:50,840 --> 00:24:53,760 ‎Em đang mua ‎longaniza ‎ở Graus. 429 00:24:53,840 --> 00:24:57,600 ‎Ở thị trấn nơi em từng làm việc. ‎Em đến gặp bà chủ, bà Consuelo, 430 00:24:57,680 --> 00:24:59,280 ‎bọn em đang đi đến nhà thờ. 431 00:24:59,840 --> 00:25:01,680 ‎Mọi người đang đi theo em. 432 00:25:01,760 --> 00:25:04,720 ‎- Gì cơ? ‎- ‎Mọi người đang đi theo em. 433 00:25:04,800 --> 00:25:06,400 ‎Em cứ như tổng thống ấy. 434 00:25:07,040 --> 00:25:08,640 ‎Cặp sinh đôi rất ngạc nhiên. 435 00:25:08,720 --> 00:25:11,360 ‎Chúng nói, ‎"Điều này chỉ xảy ra với tổng thống". 436 00:25:12,320 --> 00:25:13,440 ‎Rõ ràng. 437 00:25:13,520 --> 00:25:15,520 ‎Tôi không thấy mình nổi tiếng. 438 00:25:16,560 --> 00:25:18,880 ‎Tôi biết rõ khi tôi ra ngoài, 439 00:25:19,360 --> 00:25:23,400 ‎người ta khiến tôi ‎cảm thấy như mình nổi tiếng. 440 00:25:23,480 --> 00:25:25,520 ‎Được rồi, anh yêu. Anh ăn chưa? 441 00:25:26,680 --> 00:25:28,320 ‎Chưa, giờ anh đi ăn đây. 442 00:25:28,400 --> 00:25:29,920 ‎Anh ăn trưa ở nhà à? 443 00:25:31,040 --> 00:25:32,080 ‎Đây, nhìn này. 444 00:25:32,160 --> 00:25:33,640 ‎- Một mình anh. ‎- Hay đấy. 445 00:25:34,400 --> 00:25:35,520 ‎Như cá gặp nước. 446 00:25:36,680 --> 00:25:38,800 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Sướng thật đấy. 447 00:25:38,880 --> 00:25:40,760 ‎- Anh định ăn gì? ‎- Nào, em yêu. 448 00:25:41,800 --> 00:25:43,400 ‎Món gà em thích. 449 00:25:43,480 --> 00:25:44,520 ‎Ghen tị quá. 450 00:25:46,000 --> 00:25:46,920 ‎Ngon thế. 451 00:25:47,600 --> 00:25:51,800 ‎Cristiano rất tuyệt vời. ‎Anh ấy quả thật là một người bình thường. 452 00:25:52,320 --> 00:25:55,600 ‎Còn bình thường hơn cả người bình thường. 453 00:25:56,120 --> 00:25:57,280 ‎Thật khó tin. 454 00:25:57,360 --> 00:25:59,040 ‎- Thế nhé, em yêu. ‎- Vâng. 455 00:25:59,120 --> 00:26:01,640 ‎- Hôn anh. Hẹn sớm gặp lại. ‎- Chào em. 456 00:26:07,280 --> 00:26:08,680 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 457 00:26:08,760 --> 00:26:10,080 ‎- Khỏe chứ? ‎- Ổn cả. 458 00:26:10,160 --> 00:26:11,960 ‎- Cô thật xinh đẹp. ‎- Cảm ơn. 459 00:26:17,920 --> 00:26:20,320 ‎Tôi không có bạn ở Graus, 460 00:26:20,400 --> 00:26:23,760 ‎và khi ở nhà trong khoảng ‎từ 5 giờ đến 8 giờ tối, 461 00:26:23,840 --> 00:26:25,400 ‎tôi thấy rất cô đơn. 462 00:26:25,480 --> 00:26:28,800 ‎"Mình làm gì ở Graus đây? ‎Được, mình sẽ đi nhà thờ". 463 00:26:37,400 --> 00:26:40,360 ‎Tôi từng đi nghe ‎các sơ đọc Kinh Mân Côi, 464 00:26:40,920 --> 00:26:43,040 ‎Kinh Lạy Cha rồi Thánh lễ bắt đầu. 465 00:26:43,120 --> 00:26:46,640 ‎Vào ngày nghỉ, tôi sẽ đến nhà nguyện. ‎Đến vương cung thánh đường. 466 00:26:46,720 --> 00:26:48,520 ‎Để dâng hoa cho Đức Mẹ. 467 00:26:52,920 --> 00:26:57,800 ‎Vương cung thánh đường có một sức mạnh… ‎một quyền năng… 468 00:27:05,800 --> 00:27:07,320 ‎Tôi rất mộ đạo. 469 00:27:16,840 --> 00:27:20,840 ‎Tôi luôn cảm nhận được ‎sự che chở của Chúa. 470 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 ‎Chúa luôn là cảm hứng, ‎nguồn sức mạnh để chiến đấu, 471 00:27:34,800 --> 00:27:37,680 ‎để nhận biết điều gì là tốt nhất cho tôi. 472 00:27:45,000 --> 00:27:48,400 ‎Tôi sẽ khấn xin Chúa, "Hãy giúp con. 473 00:27:55,240 --> 00:27:58,280 ‎Chỉ dẫn con, ‎và đưa con đến định mệnh của mình". 474 00:28:01,680 --> 00:28:05,560 ‎Tôi đã đi Graus, ‎biết rằng khi chị gái tôi học xong cấp ba, 475 00:28:05,640 --> 00:28:09,920 ‎cả hai sẽ đến Madrid sống với nhau. ‎Và chúng tôi đã làm thế. 476 00:28:13,560 --> 00:28:16,880 ‎Tạ ơn Chúa, tôi nhận được cuộc gọi ‎bốn ngày sau khi để lại lý lịch. 477 00:28:22,360 --> 00:28:25,520 ‎Chị ấy đã thi xong, ‎tôi đi Madrid trước chị một tháng. 478 00:28:26,840 --> 00:28:29,680 ‎MADRID, TÂY BAN NHA 479 00:28:34,320 --> 00:28:37,400 ‎Khi tôi mới đến Madrid, thật kinh khủng. 480 00:28:44,600 --> 00:28:47,520 ‎Tôi đi tìm một căn hộ giá rẻ. ‎Mức ba trăm euro. 481 00:28:48,040 --> 00:28:50,680 ‎Rốt cục tôi ở trong căn hộ ‎tại Avenida de América. 482 00:28:50,760 --> 00:28:53,000 ‎Sau này mới biết nó là kho chứa đồ. 483 00:28:54,960 --> 00:28:58,360 ‎Lạnh cóng vào mùa đông ‎và hầm hập vào mùa hè. 484 00:29:06,560 --> 00:29:08,800 ‎Tôi có một hàng xóm gọi là cô Carmen. 485 00:29:08,880 --> 00:29:11,360 ‎Tôi sẽ làm việc cả ngày ở Massimo Dutti, 486 00:29:11,440 --> 00:29:16,080 ‎sau năm tiếng ngồi phương tiện công cộng ‎vì tôi ở rất xa. 487 00:29:16,880 --> 00:29:19,200 ‎Đôi khi vào các thứ Sáu, 488 00:29:20,080 --> 00:29:22,640 ‎và một vài thứ Bảy, tôi phục vụ đồ uống 489 00:29:23,680 --> 00:29:25,280 ‎trong một quán bar nhỏ. 490 00:29:25,920 --> 00:29:30,120 ‎Tôi nhớ một lần về nhà vào Chủ nhật. ‎Tôi đã làm việc mấy đêm liền. 491 00:29:30,640 --> 00:29:34,520 ‎Từ ngày thứ Năm, tối thứ Năm, ‎ngày thứ Sáu, tối thứ Sáu, 492 00:29:34,600 --> 00:29:36,880 ‎ngày thứ Bảy, tối thứ Bảy. 493 00:29:36,960 --> 00:29:39,480 ‎Cả ngày Chủ nhật ở Massimo Dutti. 494 00:29:39,560 --> 00:29:42,480 ‎Tôi về nhà khóc lóc, đầu óc quay cuồng. 495 00:29:42,560 --> 00:29:46,120 ‎Tôi bèn gõ cửa nhà cô ấy và nói, ‎"Làm ơn, Carmen, hàng xóm của cô đây. 496 00:29:46,200 --> 00:29:49,200 ‎Cô có thể làm cho tôi ‎ít cơm và trứng rán không?" 497 00:29:49,960 --> 00:29:51,680 ‎Cô ấy nói, "Tất nhiên rồi". 498 00:29:51,760 --> 00:29:53,080 ‎Kể từ đó, 499 00:29:54,720 --> 00:29:58,160 ‎cô ấy rất quan trọng với tôi. ‎Cô ấy rất tốt với tôi. 500 00:29:58,800 --> 00:30:00,320 ‎Khi bạn làm người tốt, 501 00:30:00,840 --> 00:30:03,920 ‎cuộc sống lại cho bạn ‎gặp những người tốt khác. 502 00:30:04,440 --> 00:30:09,240 ‎Vì thế tôi không bao giờ quên gốc gác, ‎và cố gắng giúp đỡ người khác khi có thể. 503 00:30:10,400 --> 00:30:15,000 ‎MADRID, TÂY BAN NHA ‎TỔ ẤM GIA ĐÌNH 504 00:30:20,160 --> 00:30:21,560 ‎Xin chào. 505 00:30:21,640 --> 00:30:22,760 ‎Khỏe chứ? 506 00:30:22,840 --> 00:30:25,840 ‎Tôi đang gói quà cho bọn trẻ. 507 00:30:25,920 --> 00:30:28,920 ‎Chúng háo hức lắm. ‎Chúng tôi đã bảo chúng hôm qua. 508 00:30:29,000 --> 00:30:33,880 ‎- Cô bảo chúng là tôi đến? Chúng thế nào? ‎- Chúng phấn khởi lắm. Cực kỳ luôn. 509 00:30:33,960 --> 00:30:35,480 ‎Tôi sẽ đến Nuevo Futuro. 510 00:30:35,560 --> 00:30:38,360 ‎Đó là một hiệp hội dành cho những đứa trẻ 511 00:30:38,920 --> 00:30:43,240 ‎đến từ những gia đình tan vỡ ‎và được chính quyền chăm sóc. 512 00:30:43,320 --> 00:30:46,160 ‎- Các con đỡ đầu của tôi. ‎- Nếu cô cần giúp đỡ, cứ nói. 513 00:30:46,240 --> 00:30:49,160 ‎- Thôi, tôi làm được. ‎- Tuyệt, Georgina, cảm ơn. 514 00:30:49,240 --> 00:30:51,000 ‎- Thế nhé, chào. ‎- Tạm biệt. 515 00:30:53,640 --> 00:30:54,640 ‎BRITANY 516 00:30:59,920 --> 00:31:04,960 ‎Anh yêu, em đang trên đường ‎đến căn hộ của Nuevo Futuro. 517 00:31:06,360 --> 00:31:10,600 ‎20 đến 30 phút nữa anh sẵn sàng chưa? 518 00:31:10,680 --> 00:31:13,160 ‎Ta sẽ gây bất ngờ với cuộc gọi từ anh nhé? 519 00:31:13,240 --> 00:31:16,640 ‎Hội đã kể với em là chúng rất phấn khích. 520 00:31:16,720 --> 00:31:18,160 ‎Hôn anh. 521 00:31:18,240 --> 00:31:19,120 ‎Nói sau nhé. 522 00:31:19,200 --> 00:31:22,040 ‎Mỗi lần tôi đến, chúng đều hỏi, ‎"Khi nào chú Cris đến?" 523 00:31:22,120 --> 00:31:27,080 ‎Bọn trẻ có cả đống áp phích của anh ấy. ‎Chúng muốn trở thành cầu thủ như anh ấy. 524 00:31:27,160 --> 00:31:29,440 ‎Chúng yêu giày của Cris, yêu anh ấy. 525 00:31:29,920 --> 00:31:31,960 ‎Chúng luôn hỏi khi nào anh ấy đến. 526 00:31:32,040 --> 00:31:35,040 ‎Tôi luôn đáp, "Lần sau nhé". ‎Tôi cảm thấy rất tệ. 527 00:31:35,120 --> 00:31:37,920 ‎Rồi tôi nghĩ có lẽ với công nghệ ngày nay, 528 00:31:38,400 --> 00:31:41,160 ‎còn cách nào gặp anh ấy tốt hơn ‎cuộc gọi video? 529 00:31:41,240 --> 00:31:42,400 ‎Chào các con. 530 00:31:42,480 --> 00:31:44,840 ‎- Xin chào! ‎- Xin chào. 531 00:31:46,320 --> 00:31:48,560 ‎Con khỏe chứ? Con lớn quá rồi. 532 00:31:49,240 --> 00:31:51,480 ‎Lần đầu tôi đến con bé bao tuổi nhỉ? 533 00:31:51,560 --> 00:31:53,240 ‎Ba tuổi. Phải không, Angie? 534 00:31:53,320 --> 00:31:54,960 ‎- Ba? ‎- Lúc đó con mấy tuổi? 535 00:31:55,040 --> 00:31:57,120 ‎- Giờ bé sáu hay bảy tuổi? ‎- Sáu ạ. 536 00:31:57,200 --> 00:31:58,040 ‎À, sáu tuổi. 537 00:31:58,720 --> 00:32:00,360 ‎Con lớn bổng rồi. 538 00:32:00,440 --> 00:32:02,880 ‎- Mấy đứa chơi đồ chơi Giáng sinh rồi chứ? ‎- Dạ. 539 00:32:02,960 --> 00:32:04,080 ‎Còn nước hoa? 540 00:32:04,560 --> 00:32:05,880 ‎- Đã dùng ạ. ‎- Thế à? 541 00:32:06,520 --> 00:32:08,840 ‎Đi xem các cặp anh chị em xinh đẹp nào. 542 00:32:09,880 --> 00:32:11,720 ‎- Ôi chà! ‎- Chú Cristiano ạ. 543 00:32:11,800 --> 00:32:13,520 ‎- Ừ. ‎- Và cả chú Messi ạ. 544 00:32:14,120 --> 00:32:15,200 ‎Đây ạ. 545 00:32:15,280 --> 00:32:16,640 ‎- Yêu quá. ‎- Xem con làm này. 546 00:32:17,480 --> 00:32:18,720 ‎Con tự làm à? 547 00:32:18,800 --> 00:32:21,000 ‎- Thật à? ‎- Đây là mẹ con ạ. 548 00:32:23,480 --> 00:32:24,880 ‎Mẹ con xinh quá. 549 00:32:26,080 --> 00:32:29,640 ‎Một hôm, tôi tò mò muốn xem căn hộ đó. 550 00:32:29,720 --> 00:32:34,200 ‎Một căn hộ cho trẻ em ‎được chính quyền và hiệp hội chăm sóc 551 00:32:34,280 --> 00:32:35,640 ‎thì thế nào? 552 00:32:36,800 --> 00:32:39,720 ‎Chúng nồng nhiệt chào đón tôi, ‎còn cho xem phòng. 553 00:32:40,200 --> 00:32:42,760 ‎Họ kể tôi nghe chuyện của chúng. 554 00:32:42,840 --> 00:32:44,840 ‎Con xem nào. Kim cương thật ạ? 555 00:32:44,920 --> 00:32:45,760 ‎Không đâu. 556 00:32:45,840 --> 00:32:48,760 ‎Lần sau, cô hứa sẽ mang cho con dây chuyền 557 00:32:49,600 --> 00:32:54,360 ‎đi kèm với đôi giày công chúa ‎mà cô mua cho các con gái cô. 558 00:32:54,960 --> 00:32:57,240 ‎- Được chứ? ‎- Cô có con gái ạ? 559 00:32:57,320 --> 00:32:59,800 ‎- Ừ, cô có hai gái và hai trai. ‎- Tên gì ạ? 560 00:33:00,280 --> 00:33:02,720 ‎Em gái bé nhất là Alana. 561 00:33:02,800 --> 00:33:04,640 ‎Eva, em gái lớn nhất. 562 00:33:05,200 --> 00:33:08,080 ‎Mateo, em trai giữa và anh Cris là anh cả. 563 00:33:08,680 --> 00:33:11,400 ‎- Cris? ‎- Cristiano, tên giống bố anh ấy. 564 00:33:11,480 --> 00:33:13,240 ‎BRITANY 565 00:33:14,160 --> 00:33:16,080 ‎Cô bé là một trong số lớn nhất. 566 00:33:16,160 --> 00:33:19,240 ‎- Martina, Míriam, không ở đây nữa à? ‎- Không ạ. 567 00:33:20,440 --> 00:33:24,440 ‎Cháu ở căn hộ cho người lớn à? Tuyệt. ‎Gần với Ventas nhỉ? 568 00:33:24,520 --> 00:33:27,000 ‎Cô sống ở phía bên kia. Gần Guindalera. 569 00:33:27,880 --> 00:33:30,640 ‎- Đôi khi, cô đi bộ và các hôm khác… ‎- Cô đã làm gì ạ? 570 00:33:30,720 --> 00:33:32,240 ‎Cô từng làm ở tiệm bán quần áo. 571 00:33:33,480 --> 00:33:35,000 ‎- Tiệm nào ạ? ‎- Gucci. 572 00:33:35,080 --> 00:33:39,920 ‎Không chỉ là quà tặng, mua đồ cho chúng, ‎hay quyên góp tiền… Không. 573 00:33:40,000 --> 00:33:44,000 ‎Bạn phải đến, cống hiến thời gian, ‎khiến chúng cảm thấy an toàn, 574 00:33:45,440 --> 00:33:47,760 ‎rằng chúng không đơn độc. 575 00:33:48,960 --> 00:33:51,160 ‎- Mấy đứa kia đâu? ‎- Ngoài kia ạ. 576 00:33:51,240 --> 00:33:52,440 ‎Lại hết đây nào. 577 00:33:54,640 --> 00:33:56,400 ‎Mỗi cái đều ghi tên sẵn rồi. 578 00:33:58,000 --> 00:33:59,280 ‎Cái này cho Britany. 579 00:34:02,800 --> 00:34:04,880 ‎Cô ấy mua giày Nike cho em! 580 00:34:05,800 --> 00:34:07,720 ‎- Đây là bọn cháu viết. ‎- Thật à? 581 00:34:08,360 --> 00:34:10,560 ‎Đọc tờ này trước đi ạ. Tờ này này. 582 00:34:11,640 --> 00:34:12,800 ‎- Tờ này à? ‎- Dạ. 583 00:34:13,920 --> 00:34:15,120 ‎Xem nào, tờ này nhé. 584 00:34:16,760 --> 00:34:19,600 ‎"Georgina, cô thật là rộng lượng". 585 00:34:36,520 --> 00:34:37,600 ‎Đây, cháu đọc đi. 586 00:34:43,080 --> 00:34:44,280 ‎Đọc giúp cô. 587 00:34:44,360 --> 00:34:46,760 ‎"Georgina, cô thật là rộng lượng. 588 00:34:46,840 --> 00:34:49,520 ‎Ước gì có nhiều người nữa ‎giống cô trên đời. 589 00:34:49,600 --> 00:34:52,520 ‎Cô tốt bụng, chân thành ‎và là một người mẹ tuyệt vời. 590 00:34:52,600 --> 00:34:56,840 ‎- Mong là cô không bao giờ quên cháu". ‎- Cô sẽ không quên cháu đâu. 591 00:35:02,080 --> 00:35:03,040 ‎Xem nào… 592 00:35:04,360 --> 00:35:08,880 ‎Tôi luôn xúc động khi gặp chúng. ‎Cứ nghĩ về chúng, tôi lại thấy rưng rưng. 593 00:35:09,920 --> 00:35:11,880 ‎Chúng là những đứa trẻ tuyệt vời. 594 00:35:13,360 --> 00:35:14,640 ‎Và rất biết cảm ơn. 595 00:35:14,720 --> 00:35:18,280 ‎Tôi thật sự ngạc nhiên ‎khi bạn chỉ cho chúng một chút, 596 00:35:18,960 --> 00:35:21,480 ‎chúng lại nói những điều đáng yêu như thế, 597 00:35:21,560 --> 00:35:25,480 ‎hơn cả người lớn hay ai đó ‎hiểu biết hoặc khá giả hơn nhiều, 598 00:35:25,560 --> 00:35:26,600 ‎sẽ từng nói. 599 00:35:27,120 --> 00:35:27,960 ‎Bạn hiểu chứ? 600 00:35:28,040 --> 00:35:33,120 ‎- Để xem, Kevin, đọc của con đi. ‎- "Con yêu cô, Georgina. Kevin. 601 00:35:34,240 --> 00:35:36,320 ‎Con yêu cô, Georgina. 602 00:35:37,600 --> 00:35:42,120 ‎Cô bảo với chú Cristiano Ronaldo nhé. ‎Con yêu cô rất nhiều, cô Georgina. 603 00:35:44,440 --> 00:35:46,760 ‎Và cảm ơn đôi giày của cô, Georgina. 604 00:35:47,360 --> 00:35:50,000 ‎Cô biết con yêu cô rất nhiều mà. 605 00:35:50,080 --> 00:35:53,240 ‎Con chưa từng nói điều đó với cô, ‎cô Georgina ạ. 606 00:35:54,240 --> 00:35:55,280 ‎Con yêu cô lắm". 607 00:35:57,680 --> 00:35:59,000 ‎Con vừa nói đó thôi. 608 00:35:59,600 --> 00:36:01,840 ‎Lần nào gặp cô con cũng nói mà. 609 00:36:06,120 --> 00:36:10,000 ‎Còn một bất ngờ nữa ‎mà cô đã chuẩn bị với vô vàn yêu thương. 610 00:36:10,080 --> 00:36:11,120 ‎A lô. 611 00:36:12,080 --> 00:36:14,560 ‎- A lô. ‎- Xin chào. Trời, chú Cristiano. 612 00:36:15,880 --> 00:36:17,000 ‎Các cháu khỏe chứ? 613 00:36:17,080 --> 00:36:18,800 ‎- Chào chú. ‎- Kevin ạ. 614 00:36:19,560 --> 00:36:22,200 ‎- Tốt cả chứ? ‎- Dạ, đều tốt ạ. 615 00:36:22,280 --> 00:36:28,160 ‎À thì, chú chỉ muốn gửi lời chào, ‎và gửi một cái ôm đến các cháu, 616 00:36:28,640 --> 00:36:33,920 ‎và một hôm nào đó, chú sẽ cùng cô Gio ‎đi thăm các cháu. Chú rất muốn thế. 617 00:36:34,000 --> 00:36:35,760 ‎Hoan hô! 618 00:36:39,840 --> 00:36:44,200 ‎Vậy nên, hãy học tập chăm chỉ ‎và làm những việc đúng đắn, được chứ? 619 00:36:44,680 --> 00:36:45,960 ‎Vâng ạ. 620 00:36:46,880 --> 00:36:49,280 ‎Gửi các cháu một nụ hôn ‎và hẹn sớm gặp lại, nhé? 621 00:36:49,360 --> 00:36:51,240 ‎- Vâng ạ. ‎- Cảm ơn chú. 622 00:36:51,320 --> 00:36:52,880 ‎- Cảm ơn ạ. ‎- Hôn các cháu. 623 00:36:52,960 --> 00:36:54,840 ‎- Chào chú. ‎- Tạm biệt anh. 624 00:36:54,920 --> 00:36:56,000 ‎Hôn anh. 625 00:36:56,080 --> 00:37:00,040 ‎- Em yêu, gọi cho em sau nhé. ‎- Vâng. Chào anh. 626 00:37:03,480 --> 00:37:05,600 ‎Họ rất sốc. Tôi nghĩ thật hài hước 627 00:37:05,680 --> 00:37:08,680 ‎khi Cris nói, ‎"Thế nhé, em yêu, gọi lại sau". 628 00:37:08,760 --> 00:37:10,800 ‎Tất cả đều, "Ồ!" 629 00:37:10,880 --> 00:37:14,800 ‎- Có thích bất ngờ đó không? ‎- Chúa ơi, thật quá bất ngờ. 630 00:37:14,880 --> 00:37:16,560 ‎Các cháu đã không ngờ, nhỉ? 631 00:37:17,040 --> 00:37:18,480 ‎Các cháu không ngờ đâu. 632 00:37:18,560 --> 00:37:20,240 ‎Kevin! 633 00:37:20,920 --> 00:37:21,760 ‎Kevin! 634 00:37:22,760 --> 00:37:25,800 ‎Tất nhiên, ‎chú ấy là cầu thủ cháu yêu thích mà. 635 00:37:25,880 --> 00:37:27,600 ‎- Con thích chú ấy à? ‎- Vâng. 636 00:37:27,680 --> 00:37:28,520 ‎Tuyệt. 637 00:37:28,600 --> 00:37:31,000 ‎- Hôn tạm biệt nào. Cô phải đi. ‎- Cảm ơn, Georgina. 638 00:37:33,000 --> 00:37:36,680 ‎Điều rất quan trọng ‎là không quên tôi từ đâu đến, tôi là ai. 639 00:37:36,760 --> 00:37:40,280 ‎Các trải nghiệm của bạn ‎tạo nên con người bạn. 640 00:37:40,880 --> 00:37:44,040 ‎Nhờ "sự nổi tiếng" ‎hay mức độ được chú ý của tôi, 641 00:37:44,120 --> 00:37:47,040 ‎tôi có thể giúp nhiều hiệp hội, 642 00:37:47,640 --> 00:37:49,320 ‎và nhiều người cần giúp đỡ. 643 00:37:50,520 --> 00:37:53,600 ‎Con được yêu thương lắm, hiểu chứ? ‎Con rất đáng yêu. 644 00:37:53,680 --> 00:37:55,680 ‎- Lần sau cô đưa chú Cris đến nhé. ‎- Ừ. 645 00:37:59,280 --> 00:38:02,280 ‎MARBELLA ‎TÂY BAN NHA 646 00:38:04,360 --> 00:38:05,440 ‎NHÂN VIÊN STARLITE 647 00:38:06,280 --> 00:38:07,200 ‎Lối này. 648 00:38:08,400 --> 00:38:11,080 ‎- Khỏe chứ? ‎- Tuyệt, hân hạnh ở đây với các cô. 649 00:38:13,680 --> 00:38:16,520 ‎Nhận giải thưởng, lên sân khấu, ‎phát biểu trước đám đông… 650 00:38:16,600 --> 00:38:17,600 ‎Tôi hơi lo lắng. 651 00:38:17,680 --> 00:38:19,760 ‎Tôi bủn rủn tay chân rồi đây. 652 00:38:19,840 --> 00:38:24,320 ‎Giải thưởng Starlite 2021 ‎sẽ thuộc về Georgina Rodríguez. 653 00:38:24,400 --> 00:38:27,880 ‎Xin cảm ơn. Thật vinh dự ‎khi nhận giải về tình đoàn kết. 654 00:38:27,960 --> 00:38:32,240 ‎Tôi sẽ tiếp tục giúp đỡ khi có thể. ‎Làm việc đúng đắn, dù điều gì xảy ra. 655 00:38:41,360 --> 00:38:42,200 ‎Trong bóng đá, 656 00:38:42,680 --> 00:38:46,320 ‎nháy mắt là mọi thứ thay đổi. ‎Bạn phải sẵn sàng cho nó. 657 00:38:47,600 --> 00:38:50,800 ‎Những năm tháng ở Turin thật tuyệt vời. 658 00:38:52,240 --> 00:38:54,680 ‎Đó là thành phố đã dạy tôi nhiều thứ. 659 00:38:55,640 --> 00:38:57,240 ‎Một trải nghiệm khó quên. 660 00:40:38,320 --> 00:40:43,320 ‎Biên dịch: Nguyễn Hoa