1 00:00:06,920 --> 00:00:11,320 ‎LOẠT CHƯƠNG TRÌNH THỰC TẾ CỦA NETFLIX 2 00:00:12,720 --> 00:00:15,840 ‎SEVILLE ‎TÂY BAN NHA 3 00:00:29,880 --> 00:00:32,000 ‎Trận đấu hôm nay rất quan trọng. 4 00:00:32,080 --> 00:00:36,040 ‎Bồ Đào Nha đá với Bỉ ‎để giành một suất vào tứ kết. 5 00:00:36,640 --> 00:00:40,600 ‎- Ta sẽ đến nhà hàng Edu yêu thích. ‎- Nhà hàng tuyệt nhất Seville. 6 00:00:40,680 --> 00:00:43,040 ‎Lần đầu bọn tớ đến Seville ‎dự lễ trao giải MTV, 7 00:00:43,120 --> 00:00:44,600 ‎anh ấy đã đưa đến đó, được lắm. 8 00:00:44,680 --> 00:00:47,680 ‎Tôi có nhiều ký ức đẹp về Seville ‎vì hai năm trước, 9 00:00:47,760 --> 00:00:52,120 ‎tôi là khách mời trao giải ‎ở lễ trao giải MTV. Anh Cris đi cùng tôi. 10 00:00:52,200 --> 00:00:55,000 ‎Đó là lần đầu tiên chúng tôi đổi vai. 11 00:00:55,080 --> 00:00:58,200 ‎Tôi ở trên sân khấu, ‎còn anh ấy ở dưới làm khán giả. 12 00:00:58,280 --> 00:01:01,760 ‎Seville có một sắc màu đặc biệt 13 00:01:01,840 --> 00:01:02,800 ‎Tôi yêu bài này. 14 00:01:02,880 --> 00:01:06,000 ‎Seville vẫn có sức hút của nó… 15 00:01:11,600 --> 00:01:14,520 ‎Này, cậu vừa phá hỏng ‎cơ hội làm ca sĩ của tớ đấy. 16 00:01:14,600 --> 00:01:17,200 ‎Hát tiếp đi. Đâu có sao đâu. ‎Cậu có thể… 17 00:01:17,280 --> 00:01:20,000 ‎Cậu làm được đủ thứ. ‎Đâu cần phải làm ca sĩ. 18 00:01:20,080 --> 00:01:22,960 ‎"Mẫu ca diễn" như Helen gọi tớ. 19 00:01:23,040 --> 00:01:26,440 ‎Mẫu ca diễn: người mẫu, ca sĩ, diễn viên. 20 00:01:27,160 --> 00:01:28,600 ‎Tôi thích ca hát. 21 00:01:29,640 --> 00:01:31,640 ‎Giỏi hay không lại là chuyện khác. 22 00:01:45,640 --> 00:01:46,720 ‎QUẢNG TRƯỜNG ALTOZANO 23 00:01:49,080 --> 00:01:52,320 ‎- Nào, các bạn. Chúc mừng Gio. ‎- Cảm ơn đã mời bọn tớ. 24 00:01:52,400 --> 00:01:55,000 ‎- Cảm ơn đã luôn mời bọn anh. ‎- Ý tưởng tuyệt vời. 25 00:01:55,080 --> 00:01:58,080 ‎Chúc cho Bồ Đào Nha chiến thắng ‎và một dịp vui vẻ. 26 00:02:04,680 --> 00:02:07,400 ‎Hình như tớ chưa hề ngồi với cậu ‎ở tiền tuyến. 27 00:02:07,480 --> 00:02:09,000 ‎- Hàng ghế đầu. ‎- Tớ chưa từng. 28 00:02:09,080 --> 00:02:12,240 ‎Một quả bóng đập vào đầu tớ ‎ở một trận tennis. Cris đã cố ngăn, 29 00:02:12,320 --> 00:02:13,680 ‎nhưng nó vẫn trúng tớ. 30 00:02:13,760 --> 00:02:17,040 ‎Tôi luôn có biệt tài bị bóng đập trúng. 31 00:02:17,120 --> 00:02:19,240 ‎Trận tennis vừa diễn ra năm phút, 32 00:02:19,320 --> 00:02:21,320 ‎một quả bóng bay về phía tôi. 33 00:02:21,400 --> 00:02:24,840 ‎Với phản xạ, Cris đỡ được nó ‎nhưng nó nẩy vào đầu tôi. 34 00:02:24,920 --> 00:02:27,400 ‎Anh ấy đã ngăn nó và nó nẩy vào tôi. 35 00:02:27,480 --> 00:02:31,200 ‎Nếu hôm nay mọi việc suôn sẻ, ‎nhóm Los Rebujitos sẽ tới đây. 36 00:02:31,280 --> 00:02:33,440 ‎Nếu do anh tổ chức, có lẽ không đâu. 37 00:02:34,320 --> 00:02:36,800 ‎Chúng tôi đi nghỉ ở Bồ Đào Nha, 38 00:02:36,880 --> 00:02:42,320 ‎và tôi đã gọi cho nhóm Los Rebujitos. ‎Tôi muốn làm Gio và Cristiano ngạc nhiên. 39 00:02:43,080 --> 00:02:46,440 ‎Tớ đã tổ chức bữa tiệc cho Cris ‎với ca sĩ Bồ Đào Nha, và tớ định, 40 00:02:46,520 --> 00:02:49,000 ‎"Vì tất cả người Tây Ban Nha chúng ta ‎đều ở đây, 41 00:02:49,080 --> 00:02:51,320 ‎hãy tổ chức hòa nhạc cho Cris với…" 42 00:02:51,400 --> 00:02:52,480 ‎Phong cách Tây Ban Nha. 43 00:02:52,560 --> 00:02:54,560 ‎Julia nói, "Em yêu Los Rebujitos", 44 00:02:54,640 --> 00:02:57,640 ‎anh đáp, "Anh biết họ ‎vì họ từng tham gia ‎El Chiringuito‎". 45 00:02:57,720 --> 00:03:01,000 ‎Nên anh mới xung phong nói, ‎"Anh sẽ lo việc này." 46 00:03:01,080 --> 00:03:04,760 ‎Los Rebujitos bảo tôi ‎đó là một ý tưởng tuyệt vời và họ sẽ đến. 47 00:03:04,840 --> 00:03:06,080 ‎Ngày đó đến, 48 00:03:06,160 --> 00:03:09,920 ‎tôi bắt đầu nhắn tin cho họ. ‎Từ lúc 4 giờ chiều, rồi 5 giờ. 49 00:03:10,000 --> 00:03:12,080 ‎Họ đang từ Cádiz đến Bồ Đào Nha. 50 00:03:12,160 --> 00:03:16,840 ‎Cả bọn hỏi, "Edu, sao thế?" ‎"Họ không đến đâu. Họ nhầm ngày. 51 00:03:16,920 --> 00:03:18,680 ‎Họ tưởng là tuần sau". 52 00:03:18,760 --> 00:03:20,480 ‎"Họ không đến. Giờ làm sao?" 53 00:03:20,560 --> 00:03:23,440 ‎- Anh kiểu, "Chuyện này sao lại thế". ‎- Chả tin. 54 00:03:23,520 --> 00:03:26,880 ‎Bữa tối mới tệ nhất. ‎Ngay khi bữa tối bắt đầu, 55 00:03:26,960 --> 00:03:28,320 ‎họ lao vào xỉ vả anh. 56 00:03:28,400 --> 00:03:30,560 ‎- Anh ấy ở trước mặt tớ. ‎- Y như giờ. 57 00:03:30,640 --> 00:03:35,320 ‎Khi Georgina, Paixão và Toni gặp nhau, ‎tin anh đi… 58 00:03:35,400 --> 00:03:41,480 ‎Đó là lý do hoàn hảo ‎để chúng tôi cười cả đêm. 59 00:03:42,040 --> 00:03:44,720 ‎Cris là người duy nhất không nói lời nào. 60 00:03:44,800 --> 00:03:46,800 ‎Anh ấy đứng ngoài vụ này. 61 00:03:47,320 --> 00:03:49,680 ‎Cris không tham gia? Không thể nào. 62 00:03:49,760 --> 00:03:52,040 ‎Anh ta sẽ im lặng, rồi huých Paixão 63 00:03:52,120 --> 00:03:53,800 ‎và nói, "Xử hắn đi". 64 00:03:55,480 --> 00:03:58,080 ‎Tất cả những nụ hôn khả dĩ 65 00:03:58,160 --> 00:04:01,880 ‎Chìa khóa để mở cửa ‎tâm hồn hấp dẫn khó cưỡng của em 66 00:04:02,680 --> 00:04:04,000 ‎Los Rebujitos! 67 00:04:08,840 --> 00:04:09,880 ‎Các bạn khỏe chứ? 68 00:04:09,960 --> 00:04:10,960 ‎Khỉ thật! 69 00:04:11,040 --> 00:04:12,280 ‎Chúc mừng ấy mà. 70 00:04:12,360 --> 00:04:14,920 ‎Tất nhiên rồi. 71 00:04:15,000 --> 00:04:16,880 ‎- Hôm nay ta sẽ hát. ‎- Khỏe chứ? 72 00:04:16,960 --> 00:04:18,360 ‎Chào mừng. 73 00:04:18,440 --> 00:04:19,960 ‎Cảm ơn rất nhiều. 74 00:04:20,040 --> 00:04:22,440 ‎- Chào mừng! ‎- Rất vinh dự. Seville thế nào? 75 00:04:22,520 --> 00:04:23,520 ‎- Ổn chứ? ‎- Tuyệt. 76 00:04:23,600 --> 00:04:24,880 ‎- Khỏe chứ? ‎- Tốt. 77 00:04:24,960 --> 00:04:26,880 ‎Chút nhạc sống nhỉ? 78 00:04:26,960 --> 00:04:28,320 ‎Chất lượng tốt vào. 79 00:04:28,400 --> 00:04:32,360 ‎- Nhóm rất áy náy chuyện lần trước. ‎- Dù sao, cảm ơn đã không đến 80 00:04:32,440 --> 00:04:35,480 ‎vì các anh đã cho bọn tôi cớ ‎để mỉa anh ấy cả năm. 81 00:04:35,560 --> 00:04:38,200 ‎- Họ móc mỉa anh? ‎- Họ đổ lỗi cho tôi. 82 00:04:38,280 --> 00:04:40,440 ‎- Ta ra kia một tí. ‎- Được rồi. 83 00:04:41,160 --> 00:04:43,880 ‎Tôi đã hoàn thành giấc mơ ‎đem Los Rebujitos đến 84 00:04:43,960 --> 00:04:45,960 ‎để họ thôi không đá đểu tôi 85 00:04:46,600 --> 00:04:49,720 ‎vì đã không đưa nhóm đến Bồ Đào Nha ‎năm ngoái. 86 00:04:49,800 --> 00:04:51,240 ‎Đây là bài hát tôi viết 87 00:04:51,880 --> 00:04:55,960 ‎trong một buổi hoàng hôn ở Tarifa. ‎Có khi các bạn biết đấy. 88 00:04:56,040 --> 00:04:58,680 ‎Bãi biển các anh đến ‎vào hôm cho chúng tôi leo cây. 89 00:04:59,880 --> 00:05:02,720 ‎- Đúng chỗ đó? ‎- Tôi đến đó thật. Chính xác. 90 00:05:02,800 --> 00:05:03,640 ‎Thật thú vị. 91 00:05:04,320 --> 00:05:06,320 ‎Tớ thích bài này. 92 00:05:24,680 --> 00:05:26,640 ‎- Lên nào! ‎- Nhảy thôi! 93 00:05:37,040 --> 00:05:38,160 ‎Đợi đã. 94 00:05:56,920 --> 00:05:57,760 ‎Hoan hô! 95 00:05:58,720 --> 00:05:59,680 ‎Nào! 96 00:06:00,320 --> 00:06:01,640 ‎Hoan hô! 97 00:06:03,760 --> 00:06:05,840 ‎- Hoan hô! ‎- Xem cô nàng Digan kìa. 98 00:06:05,920 --> 00:06:06,840 ‎Hoan hô! 99 00:06:07,680 --> 00:06:08,720 ‎Tôi rất háo hức. 100 00:06:08,800 --> 00:06:11,400 ‎Tôi cố gắng hết mình. ‎Tôi không ngừng được. 101 00:06:11,480 --> 00:06:15,240 ‎Những cảm xúc tích cực đó ‎khiến tôi muốn được hát. 102 00:06:31,680 --> 00:06:34,480 ‎Tôi rất lo lắng. Tôi muốn họ chiến thắng. 103 00:06:35,000 --> 00:06:37,640 ‎Tôi muốn họ vào tứ kết và vô địch Euro. 104 00:06:43,400 --> 00:06:44,320 ‎Xin chào. 105 00:06:46,160 --> 00:06:49,680 ‎Trận đấu hôm nay với Bỉ ‎có tính quyết định. 106 00:06:50,640 --> 00:06:53,840 ‎Hoặc họ sẽ xách va li về nhà ‎hoặc tiến vào vòng trong. 107 00:06:54,760 --> 00:06:55,840 ‎Cực kỳ căng thẳng. 108 00:07:03,000 --> 00:07:04,200 ‎Em lo quá. 109 00:07:04,760 --> 00:07:07,680 ‎- Cậu có lo không, Gio? ‎- Đang lo chết bà đây. 110 00:07:07,760 --> 00:07:08,760 ‎"Lo chết bà"? 111 00:07:09,280 --> 00:07:10,240 ‎Tỷ số ra sao? 112 00:07:10,800 --> 00:07:12,720 ‎- Theo cậu? ‎- 2-0 cho Bồ Đào Nha. 113 00:07:12,800 --> 00:07:14,600 ‎- 2-0. ‎- Cristiano Ronaldo. 114 00:07:16,480 --> 00:07:18,720 ‎- Cris chơi tốt hơn rồi. ‎- Anh ta thế nào? 115 00:07:18,800 --> 00:07:21,200 ‎Cố lên, bạn tôi! 116 00:07:30,840 --> 00:07:33,920 ‎Hiệp một rất cam go. 117 00:07:35,160 --> 00:07:36,400 ‎Một trận đấu kỳ lạ. 118 00:07:36,480 --> 00:07:40,040 ‎Mọi chuyện không diễn ra như bạn mong đợi. 119 00:07:45,600 --> 00:07:46,680 ‎Kết thúc rồi sao? 120 00:07:54,280 --> 00:07:57,840 ‎Bồ Đào Nha 0, Bỉ 1. 121 00:08:01,120 --> 00:08:04,600 ‎Bỉ đánh bại Bồ Đào Nha. 122 00:08:04,680 --> 00:08:07,480 ‎Chúng tôi không ngờ lại thành ra như vậy. 123 00:08:07,560 --> 00:08:10,240 ‎Chúng tôi cứ đinh ninh đội mình sẽ thắng. 124 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 ‎Xin chúc mừng Bỉ, ‎đội tuyển đã giành vé vào… 125 00:08:13,320 --> 00:08:16,400 ‎Bạn luôn muốn thắng, làm tốt mọi việc, 126 00:08:16,480 --> 00:08:18,680 ‎nhưng ta biết điều đó là không thể. 127 00:08:19,440 --> 00:08:22,360 ‎Và khi biết Cristianito đã khóc, 128 00:08:22,440 --> 00:08:26,440 ‎bạn cảm thấy, với tư cách người bố… ‎Nó khiến bạn khó chịu. 129 00:08:26,520 --> 00:08:29,480 ‎Thôi nào, Junior. ‎Giờ bố có thể nghỉ ngơi rồi. 130 00:08:30,360 --> 00:08:32,840 ‎Nó khóc vì nó cảm nhận được điều đó. 131 00:08:33,360 --> 00:08:39,160 ‎Và nếu nó khóc, là vì nó thấy buồn bực ‎khi mọi việc không diễn ra suôn sẻ. 132 00:08:39,240 --> 00:08:42,040 ‎Nó giống y tôi, ‎và điều đó khiến tôi tự hào. 133 00:08:43,240 --> 00:08:45,800 ‎Đừng buồn. Con phải làm bố vui lên. 134 00:08:45,880 --> 00:08:47,360 ‎Con phải tỏ ra thoải mái. 135 00:08:48,160 --> 00:08:49,200 ‎Thi đấu là thế. 136 00:08:49,760 --> 00:08:52,600 ‎Rất khó khăn cho tất cả chúng tôi, 137 00:08:52,680 --> 00:08:55,960 ‎nhưng chúng tôi phải giữ vững tinh thần, 138 00:08:56,040 --> 00:08:57,480 ‎tỏ ra thật tích cực, 139 00:08:57,560 --> 00:09:00,520 ‎và chăm sóc Cristiano ‎để anh ấy có thể thả lỏng. 140 00:09:01,040 --> 00:09:03,080 ‎Nếu họ bảo mẹ con tôi ngay lúc đó 141 00:09:03,160 --> 00:09:07,440 ‎rằng bố nó vẫn sẽ là ‎vua phá lưới tại Euro 2021, 142 00:09:07,920 --> 00:09:10,760 ‎hẳn thằng bé đã cảm thấy ‎thất bại không quá tệ. 143 00:09:10,840 --> 00:09:11,840 ‎Cuộc sống là thế. 144 00:09:11,920 --> 00:09:15,960 ‎Có những thời điểm tốt đẹp, ‎và những lúc khác không tốt lắm, 145 00:09:16,040 --> 00:09:18,400 ‎và nó cần sẵn sàng. Tôi luôn bảo con, 146 00:09:18,480 --> 00:09:20,920 ‎"Từ ngày sinh ra cho đến ngày lìa đời, 147 00:09:21,000 --> 00:09:23,720 ‎ta sẽ phải đối mặt ‎với rất nhiều thử thách". 148 00:09:23,800 --> 00:09:26,360 ‎"Thế giới này không hề dễ dàng". 149 00:09:36,240 --> 00:09:39,400 ‎MAJORCA ‎TÂY BAN NHA 150 00:09:43,160 --> 00:09:48,760 ‎Cuối cùng, sau một năm dài làm việc, ‎kỳ nghỉ của chúng tôi bắt đầu ở Majorca. 151 00:09:53,200 --> 00:09:55,840 ‎Tôi yêu Majorca. Năm thứ ba ở đó rồi. 152 00:09:55,920 --> 00:09:58,760 ‎Nơi đó có vùng biển đẹp nhất châu Âu. 153 00:10:05,920 --> 00:10:07,640 ‎Mọi thứ đều hoàn hảo cả. 154 00:10:07,720 --> 00:10:10,240 ‎Ngôi nhà, địa điểm, mọi thứ. 155 00:10:10,320 --> 00:10:14,400 ‎Mọi thứ chúng tôi yêu cầu đều hoàn hảo. ‎Đúng những gì chúng tôi cần. 156 00:10:19,120 --> 00:10:23,280 ‎Khi đi nghỉ, chúng tôi cố làm ‎những gì tôi không làm trong mùa giải. 157 00:10:23,360 --> 00:10:26,960 ‎Tôi muốn thư giãn, làm bất cứ điều gì… 158 00:10:28,600 --> 00:10:31,400 ‎Ở bên những người tôi yêu, bên bạn bè tôi. 159 00:10:39,160 --> 00:10:42,080 ‎Cảm thấy tự do như chim. 160 00:10:42,160 --> 00:10:44,000 ‎Làm những gì tôi muốn. 161 00:10:44,560 --> 00:10:46,320 ‎Chỉ mỗi 162 00:10:47,240 --> 00:10:51,640 ‎nghỉ ngơi, đi du lịch, ‎lái thuyền buồm, ngồi du thuyền. 163 00:10:51,720 --> 00:10:53,520 ‎Hưởng thụ cuộc sống. 164 00:10:53,600 --> 00:10:55,320 ‎Ở nhà, bạn là chính mình. 165 00:10:55,400 --> 00:10:58,000 ‎Các con biết bố chúng là người thế nào. 166 00:10:58,080 --> 00:11:00,080 ‎Một Cristiano chân thực 100%. 167 00:11:00,880 --> 00:11:04,880 ‎Các con tôi, Gio, bạn thân của tôi, ‎gia đình tôi… Họ đều biết rõ tôi. 168 00:11:07,520 --> 00:11:10,280 ‎Ngôi nhà đó rất lớn. Ngay trên bãi biển. 169 00:11:10,360 --> 00:11:13,040 ‎Hồ bơi cách hơi xa ngôi nhà, 170 00:11:13,120 --> 00:11:16,880 ‎để bọn trẻ không đánh thức chúng tôi ‎nếu đang ngủ trưa. 171 00:11:16,960 --> 00:11:20,040 ‎Có rất nhiều cỏ, ‎để lũ trẻ chạy nhảy xung quanh, 172 00:11:20,120 --> 00:11:23,360 ‎việc lại gần ngôi nhà bị hạn chế 173 00:11:23,440 --> 00:11:25,880 ‎và cánh săn ảnh không tiếp cận được. 174 00:11:35,680 --> 00:11:37,400 ‎Chúng tôi ở một mình vài ngày 175 00:11:37,480 --> 00:11:39,480 ‎rồi sau đó bạn bè tới chơi. 176 00:11:39,560 --> 00:11:43,160 ‎Họ đến khi họ có ngày nghỉ làm. 177 00:11:43,240 --> 00:11:44,400 ‎Tuyệt vời lắm. 178 00:11:44,480 --> 00:11:46,600 ‎Năm nay, nó rất đáng giá. 179 00:11:48,080 --> 00:11:50,680 ‎Cris và Gio mời chúng tôi đi nghỉ cùng họ. 180 00:11:51,200 --> 00:11:53,640 ‎Bật chế độ nghỉ mát, tụ tập cùng nhau, 181 00:11:53,720 --> 00:11:55,680 ‎và những bạn bè khác đến rồi đi, 182 00:11:56,160 --> 00:11:59,200 ‎bạn còn cần gì hơn để vui vẻ chứ? 183 00:11:59,760 --> 00:12:02,960 ‎GEORGINAGIO - VÔ VÀN YÊU THƯƠNG 184 00:12:03,040 --> 00:12:07,000 ‎Mỗi khi tụ tập với bạn bè, ‎chúng tôi đều có khoảng thời gian vui vẻ. 185 00:12:07,080 --> 00:12:11,120 ‎Mỗi lần có quả bóng, ‎chắc chắn ai đó sẽ đá qua đá lại, 186 00:12:11,200 --> 00:12:13,720 ‎chuyền qua chuyền lại, bất cứ việc gì… 187 00:12:14,200 --> 00:12:15,680 ‎Trò con trai hay làm. 188 00:12:26,480 --> 00:12:27,320 ‎Cristianito. 189 00:12:27,400 --> 00:12:32,800 ‎Tôi muốn thằng bé làm cầu thủ ‎vì nó có các kỹ xảo cần thiết. 190 00:12:32,880 --> 00:12:37,720 ‎Tôi không muốn nó bỏ qua tài năng đó ‎vì tôi nghĩ ai cũng có năng lực. 191 00:12:38,240 --> 00:12:42,720 ‎Họ có năng khiếu, tài năng gì đó. ‎Có những tài năng có thể làm bạn giàu có, 192 00:12:42,800 --> 00:12:45,880 ‎những cái khác thì không, ‎nhưng đó vẫn là tài năng. 193 00:12:45,960 --> 00:12:49,240 ‎Ở Majorca, như mọi nơi khác, 194 00:12:49,920 --> 00:12:52,760 ‎chúng tôi thích thư giãn, ‎tận hưởng bãi biển 195 00:12:53,320 --> 00:12:54,880 ‎hồ bơi, 196 00:12:54,960 --> 00:12:57,200 ‎và những nhà hàng ngon tuyệt… 197 00:12:58,320 --> 00:13:01,960 ‎Và giường ngủ của chúng tôi. ‎Chúng tôi thích nghỉ ngơi. 198 00:13:08,800 --> 00:13:12,200 ‎CANNES, PHÁP 199 00:13:15,640 --> 00:13:18,400 ‎LIÊN HOAN PHIM QUỐC TẾ CANNES LẦN THỨ 74 200 00:13:18,480 --> 00:13:19,720 ‎Ôi chà, 201 00:13:19,800 --> 00:13:22,520 ‎ngày đó cuối cùng cũng đến. 202 00:13:23,240 --> 00:13:25,080 ‎Liên hoan phim Cannes. 203 00:13:25,160 --> 00:13:29,560 ‎Tôi đã bớt chút thời gian từ kỳ nghỉ ‎để đi dự Liên hoan phim Cannes. 204 00:13:30,160 --> 00:13:33,000 ‎Khi tôi làm việc, có thể có chút phức tạp, 205 00:13:33,080 --> 00:13:35,000 ‎cảm ơn Chúa là có việc để làm, 206 00:13:35,080 --> 00:13:39,600 ‎để rũ bỏ mọi bận tâm khi nghỉ mát. ‎Tôi không phiền đâu. Nó làm tôi hạnh phúc. 207 00:13:41,760 --> 00:13:44,720 ‎KHÁCH SẠN MARTINEZ 208 00:13:46,840 --> 00:13:50,040 ‎Tớ không biết Cannes có bãi biển. ‎Phải nói trước chứ. 209 00:13:50,560 --> 00:13:55,440 ‎- Là Riviera thuộc Pháp. ‎- Thật tuyệt. Mấy du thuyền đó không tồi. 210 00:13:55,520 --> 00:13:58,360 ‎- Ta đã có thể đến bằng du thuyền mà. ‎- Đúng. 211 00:13:59,920 --> 00:14:02,480 ‎- Cậu đói không? ‎- Lúc nào cũng đói. 212 00:14:02,560 --> 00:14:05,560 ‎Tớ phải ăn nhẹ gì đó. ‎Tớ đang nghĩ xem ăn gì. 213 00:14:06,160 --> 00:14:07,160 ‎Tớ sẽ tra thử. 214 00:14:07,720 --> 00:14:10,200 ‎"Năm loại thực phẩm giúp giảm đầy hơi". 215 00:14:10,280 --> 00:14:13,840 ‎"Sung, dứa, đu đủ và kiwi". 216 00:14:14,960 --> 00:14:17,640 ‎- Rồi. Còn đồ ăn thật? ‎- Tớ đang định nói đây. 217 00:14:17,720 --> 00:14:20,200 ‎Bất cứ thứ gì không phải trái cây, làm ơn? 218 00:14:20,280 --> 00:14:24,240 ‎Năm nay, thật không may, ‎liên hoan phim diễn ra vào mùa hè. 219 00:14:24,320 --> 00:14:28,040 ‎Khi nghỉ mát, tôi nghĩ, ‎"Được, đang kỳ nghỉ mà. Đi chơi rồi, 220 00:14:28,120 --> 00:14:29,840 ‎chúng ta ra ngoài nhiều hơn, 221 00:14:29,920 --> 00:14:33,200 ‎nhiều đồ tráng miệng hơn, ‎vào mùa hè, bạn muốn ăn kem". 222 00:14:33,280 --> 00:14:37,040 ‎Năm nay, ‎tôi đã dành 15 ngày cho chế độ ăn kiêng. 223 00:14:37,120 --> 00:14:39,960 ‎Tớ nghĩ tớ sẽ ăn gà nướng. 224 00:14:41,160 --> 00:14:43,880 ‎Tớ chả phải tạo dáng ‎nên có thể ăn món đủ chất, nhỉ? 225 00:14:45,760 --> 00:14:47,720 ‎Cậu làm tớ ghen tị quá đi mất. 226 00:14:47,800 --> 00:14:50,440 ‎Được rồi, tớ sẽ ăn món nướng gì đó. 227 00:14:50,520 --> 00:14:52,160 ‎Tôi không lo về cân nặng. 228 00:14:52,240 --> 00:14:54,720 ‎Mà lo về việc thấy hài lòng về bản thân, 229 00:14:54,800 --> 00:14:58,200 ‎và tôi còn lo về việc ăn uống đúng cách. 230 00:14:59,360 --> 00:15:00,520 ‎Xa lát dưa chuột. 231 00:15:03,440 --> 00:15:06,160 ‎Tôi đùa đấy. Tôi đã nói nó dùng để mát xa. 232 00:15:10,760 --> 00:15:11,600 ‎Một cái nữa. 233 00:15:12,720 --> 00:15:14,960 ‎Trong thời gian trước một sự kiện, 234 00:15:15,040 --> 00:15:17,080 ‎bạn ngủ không ngon vì háo hức. 235 00:15:17,160 --> 00:15:19,720 ‎Nên tôi xin vài quả dưa chuột ‎và đắp mặt. 236 00:15:19,800 --> 00:15:23,200 ‎Nửa quả dưa chuột giá bốn euro đấy. 237 00:15:23,840 --> 00:15:26,960 ‎Quả dưa chuột đắt nhất tôi từng mua. ‎Tôi đã làm gì? 238 00:15:27,720 --> 00:15:30,040 ‎Tôi dùng nó để đắp lên mắt, 239 00:15:30,840 --> 00:15:33,080 ‎rồi ăn nốt số còn lại. 240 00:15:33,160 --> 00:15:34,680 ‎Nicolas đã gọi tôi 241 00:15:34,760 --> 00:15:37,160 ‎để chụp vài bức ảnh lúc cô đến Cannes. 242 00:15:37,240 --> 00:15:39,680 ‎Tôi không làm thế đâu, Ramón. 243 00:15:39,760 --> 00:15:43,320 ‎Ta phải chụp một bức của khách sạn này ‎và đăng lên mạng. 244 00:15:43,400 --> 00:15:46,120 ‎Ramón, tôi có thể chụp ảnh 245 00:15:46,200 --> 00:15:49,160 ‎trên cầu thang bộ ‎khi tôi đã mặc váy và trang điểm 246 00:15:49,240 --> 00:15:50,600 ‎Được, tốt thôi. 247 00:16:00,320 --> 00:16:03,040 ‎Nào, bắt đầu từ đâu? ‎Bộ nâu nhé? Lại giúp đi. 248 00:16:03,120 --> 00:16:07,400 ‎Ta sẽ bắt đầu với bộ màu nâu, ‎đó là thứ cô sắp sửa mặc. 249 00:16:07,480 --> 00:16:09,240 ‎- Biết sẽ cô mặc mà. ‎- Julia? 250 00:16:09,720 --> 00:16:11,240 ‎Cậu sẽ mặc gì trước? 251 00:16:11,320 --> 00:16:13,320 ‎- Váy của Jean Paul. ‎- Được. 252 00:16:13,400 --> 00:16:15,200 ‎Nếu không thì Ramón tội nghiệp 253 00:16:16,120 --> 00:16:18,400 ‎sẽ phải xuống biển chơi với cá. 254 00:16:18,480 --> 00:16:20,720 ‎Cuộc sống của Gio có vô số sự đối lập. 255 00:16:20,800 --> 00:16:26,080 ‎Từ việc là một bà nội trợ, ‎tôi đã thấy cô ấy dọn dẹp và ủi đồ, 256 00:16:26,160 --> 00:16:27,760 ‎và hút bụi, 257 00:16:27,840 --> 00:16:31,400 ‎đến sự đối lập của việc cô ấy là 258 00:16:31,480 --> 00:16:33,320 ‎hoa khôi của buổi tiệc. 259 00:16:33,400 --> 00:16:37,640 ‎- Julia, đừng để bản thân bị lung lay. ‎- Cậu biết tớ không như thế. 260 00:16:37,720 --> 00:16:39,320 ‎- Sẵn sàng. ‎- Nào. 261 00:16:40,480 --> 00:16:41,560 ‎- Chà! ‎- Bùm. 262 00:16:42,600 --> 00:16:43,480 ‎Thích không? 263 00:16:43,560 --> 00:16:46,080 ‎- Cô nghĩ sao? ‎- Ôi chao. Tuyệt đẹp. 264 00:16:46,160 --> 00:16:48,720 ‎- Tớ sẽ tạo dáng thế này. ‎- Tớ yêu cái váy. 265 00:16:48,800 --> 00:16:50,560 ‎Nhìn nó vừa vặn chưa này. 266 00:16:51,280 --> 00:16:53,160 ‎- Người cô nhìn đẹp lắm. ‎- Ừ. 267 00:16:53,240 --> 00:16:54,480 ‎Chả dao kéo gì đâu. 268 00:16:54,560 --> 00:16:57,160 ‎- Ý là cái váy giúp phô ra hết. ‎- Đúng vậy. 269 00:16:57,240 --> 00:16:58,960 ‎Nhịn trưa nay. Nhịn tối qua. 270 00:16:59,040 --> 00:17:01,000 ‎- Chưa trang điểm. ‎- Không ăn sáng. 271 00:17:01,080 --> 00:17:02,560 ‎- Tóc chưa xong… ‎- Như này? 272 00:17:02,640 --> 00:17:03,640 ‎Được đấy. Ừ. 273 00:17:03,720 --> 00:17:04,760 ‎Như này à? 274 00:17:07,040 --> 00:17:07,880 ‎Hoặc như này. 275 00:17:09,240 --> 00:17:10,680 ‎- Như này. ‎- Thả tóc à? 276 00:17:10,760 --> 00:17:11,840 ‎Thả tóc xuống. 277 00:17:13,320 --> 00:17:15,920 ‎- Tôi thích búi lên hơn. ‎- Thế à? 278 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 ‎Tôi sẽ buộc đuôi ngựa, nó gọn hơn. 279 00:17:18,080 --> 00:17:20,040 ‎Tóc đuôi ngựa? Thôi nào. 280 00:17:20,640 --> 00:17:24,920 ‎Miễn cô chọn ‎thời trang cao cấp của Jean Paul Gaultier, 281 00:17:25,000 --> 00:17:25,920 ‎tôi sẽ rất vui. 282 00:17:26,400 --> 00:17:28,440 ‎Đây là cái váy từ Paris. 283 00:17:28,520 --> 00:17:30,280 ‎- Phải. ‎- Từ xưởng thiết kế. 284 00:17:30,360 --> 00:17:32,400 ‎Tôi có chiếc xanh lá do Ali K may, 285 00:17:32,480 --> 00:17:35,840 ‎khi chúng tôi thử đồ ‎tại khách sạn của Cris ở Gran Vía. 286 00:17:35,920 --> 00:17:37,320 ‎Ramón cứ khăng khăng là 287 00:17:37,400 --> 00:17:40,720 ‎tôi nên mặc váy của Jean Paul ‎bởi vì cơ hội này, 288 00:17:40,800 --> 00:17:43,640 ‎và nó là một lựa chọn tuyệt vời. 289 00:17:44,680 --> 00:17:47,240 ‎Nào, tớ muốn xem cái đó. 290 00:17:58,960 --> 00:18:00,640 ‎Được rồi, tôi sẽ suy nghĩ. 291 00:18:03,680 --> 00:18:05,000 ‎Rồi anh xem. Thế nhé. 292 00:18:05,080 --> 00:18:07,160 ‎Khi tôi thấy mình sửa soạn xong… 293 00:18:07,240 --> 00:18:10,160 ‎Cậu mặc cả hai cái đều tuyệt hảo. 294 00:18:10,240 --> 00:18:11,920 ‎Cái nào cũng được hết. 295 00:18:12,000 --> 00:18:13,920 ‎Tớ sẽ suy nghĩ thêm. Chào. 296 00:18:14,920 --> 00:18:16,920 ‎MARTINEZ 297 00:18:24,640 --> 00:18:29,360 ‎Trang điểm xong, ta sẽ thử đồ, ‎5:20 chiều họ sẽ mang trang sức đến. 298 00:18:30,240 --> 00:18:32,080 ‎Xem mà xem. Chúng đẹp lắm. 299 00:18:32,160 --> 00:18:34,560 ‎Nếu tôi chọn váy xanh ‎thì có ngọc lục bảo không? 300 00:18:34,640 --> 00:18:37,520 ‎À, ngọc lục bảo không… 301 00:18:37,600 --> 00:18:40,400 ‎Anh biết hôm nay ai sẽ đến không? ‎Heidi Klum. 302 00:18:40,480 --> 00:18:41,840 ‎Nicole Kidman. 303 00:18:42,760 --> 00:18:43,960 ‎Sharon Stone. 304 00:18:44,480 --> 00:18:47,720 ‎Đồ da màu nâu trên bãi biển không nổi. 305 00:18:47,800 --> 00:18:52,920 ‎Cô mặc cả hai đều hợp. ‎Giờ là mùa hè và cô khoe lưng, cánh tay, 306 00:18:53,000 --> 00:18:54,760 ‎cũng như đường cắt xẻ… 307 00:18:54,840 --> 00:18:56,680 ‎Sẽ rất quyến rũ. 308 00:18:56,760 --> 00:18:59,760 ‎- Trang sức sẵn sàng rồi… ‎- Họ có vòng cổ… 309 00:18:59,840 --> 00:19:01,040 ‎Họ sẽ làm cô tỏa sáng… 310 00:19:01,520 --> 00:19:04,800 ‎Cô ấy mới là người chốt. ‎Tôi chỉ góp ý thôi. 311 00:19:04,880 --> 00:19:10,000 ‎Nếu tôi nghĩ nó thật sự quan trọng, ‎tôi sẽ khăng khăng cho bằng được. 312 00:19:10,080 --> 00:19:14,360 ‎Nhìn này, Nicole Kidman, ‎người sẽ đến tối nay, mặc đồ Gaultier. 313 00:19:17,360 --> 00:19:18,720 ‎Các minh tinh quan trọng… 314 00:19:18,800 --> 00:19:23,480 ‎Đâu phải một thương hiệu chả có quan hệ gì ‎với những người cô vừa đề cập chứ. 315 00:19:23,560 --> 00:19:25,160 ‎Hoàn toàn ngược lại đấy. 316 00:19:25,800 --> 00:19:29,720 ‎Tôi cảm thấy áp lực đó từ Ramón, ‎và tôi không muốn làm mất lòng ai. 317 00:19:29,800 --> 00:19:33,960 ‎Tôi không muốn ai thấy tồi tệ ‎vì tôi không chọn váy của họ. 318 00:19:34,040 --> 00:19:36,240 ‎Chúng tôi sẽ không gây áp lực cho cô. 319 00:19:36,320 --> 00:19:37,640 ‎Cô phải quyết định. 320 00:19:37,720 --> 00:19:42,000 ‎Nhưng đó là lý do ‎cô có một đội ngũ chuyên nghiệp. 321 00:19:42,680 --> 00:19:44,520 ‎Chúng tôi biết mình làm gì, 322 00:19:44,600 --> 00:19:47,560 ‎và khuyên cô ‎điều chúng tôi cho là tốt nhất với cô. 323 00:19:48,920 --> 00:19:50,480 ‎Suy nghĩ đi, thư giãn, 324 00:19:50,560 --> 00:19:52,360 ‎trang điểm nốt cho xong đi. 325 00:19:57,760 --> 00:20:01,960 ‎Chúng tôi đã thử xong đồ sáng đó. ‎Cô ấy đẹp ná thở. Trông rất tuyệt. 326 00:20:02,640 --> 00:20:07,440 ‎Chúng tôi đã nghĩ cái váy đó phù hợp. ‎Tôi đi lấy trang sức cho chiếc váy nâu, 327 00:20:07,520 --> 00:20:10,520 ‎khi quay lại, đã có gì đó xảy ra ‎trong căn phòng đó. 328 00:20:11,280 --> 00:20:14,280 ‎- Ta đã mất ba tháng cho nó. ‎- Tôi chả nói gì cả. 329 00:20:14,760 --> 00:20:17,680 ‎Cô ấy hỏi ý kiến của tôi ‎nên tôi đã nói thôi. 330 00:20:17,760 --> 00:20:20,040 ‎- Được rồi. ‎- Tôi không phải… 331 00:20:20,120 --> 00:20:22,520 ‎Nicolas không nói gì cả. Là tôi muốn… 332 00:20:22,600 --> 00:20:24,440 ‎Tôi chả hiểu có chuyện gì. 333 00:20:24,520 --> 00:20:27,400 ‎Nicolas là nhiếp ảnh gia ‎trong đoàn của tôi, 334 00:20:27,480 --> 00:20:29,280 ‎một nhiếp ảnh gia thời trang. 335 00:20:29,360 --> 00:20:32,640 ‎Tôi nghĩ anh ấy là ‎một trong số giỏi nhất châu Âu. 336 00:20:32,720 --> 00:20:37,800 ‎Tôi rất thích khi thực hiện các chuyến đi ‎đến các liên hoan này 337 00:20:37,880 --> 00:20:41,480 ‎và tôi có cơ hội lên trang bìa, ‎tôi thích anh ấy chụp nó. 338 00:20:42,360 --> 00:20:47,640 ‎Cristiano thấy tôi thử đồ ở chỗ Jean Paul ‎và nói, "Váy nâu à? Mặc cái xanh lá đi". 339 00:20:47,720 --> 00:20:49,240 ‎Anh ấy đã thấy tận mắt. 340 00:20:49,320 --> 00:20:52,240 ‎Nhé, ai cũng là chuyên gia ‎trong lĩnh vực của họ. 341 00:20:52,320 --> 00:20:54,760 ‎Tôi chả phải nhiếp ảnh gia, ‎nên chả cố làm việc đó. 342 00:20:54,840 --> 00:20:57,280 ‎Chả phải cố vấn thời trang, ‎nên chả cố làm việc đó. 343 00:20:57,360 --> 00:20:58,200 ‎Tôi là đại diện… 344 00:20:58,280 --> 00:21:02,640 ‎- Anh cư xử như cố vấn thời trang. ‎- Đâu. Tôi làm đại diện cho cô, 345 00:21:02,720 --> 00:21:06,800 ‎tôi đang nghĩ về sự lộ diện của cô, ‎về điều gì tốt nhất cho cô, 346 00:21:06,880 --> 00:21:10,320 ‎điều gì đặt cô vào vị trí tốt hơn. ‎Đó là điều tôi nghĩ đến. 347 00:21:11,320 --> 00:21:13,320 ‎Những người khác không nghĩ vậy. 348 00:21:16,040 --> 00:21:19,720 ‎Có sự căng thẳng ‎không chỉ giữa Ramón và Nicolas, 349 00:21:19,800 --> 00:21:23,320 ‎mà còn với những người khác trong phòng. 350 00:21:23,400 --> 00:21:27,120 ‎Ramón đang phóng dao găm tứ phía. 351 00:21:33,200 --> 00:21:36,360 ‎Vì tôi không chắc sẽ mặc chiếc nào ‎đến tận hôm nay, 352 00:21:36,440 --> 00:21:38,720 ‎tôi chưa thật sự hình dung mình 353 00:21:38,800 --> 00:21:41,640 ‎với kiểu đầu nào cho mẫu váy đó. 354 00:21:42,320 --> 00:21:44,000 ‎Tôi vẫn chưa chắc. 355 00:21:49,480 --> 00:21:53,040 ‎Còn 20 phút nữa ‎là xe đến đón chúng tôi, 356 00:21:53,520 --> 00:21:55,880 ‎cô ấy vẫn chưa chốt mặc váy nào. 357 00:21:55,960 --> 00:21:59,440 ‎Ý là, cô ấy phải quyết định ‎nhưng nó phải luôn và ngay. 358 00:22:05,560 --> 00:22:06,880 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 359 00:22:06,960 --> 00:22:09,480 ‎Tôi sẵn sàng rồi. 360 00:22:10,440 --> 00:22:13,400 ‎Georgina đã đưa ra quyết định ‎tốt cho cô ấy. 361 00:22:13,920 --> 00:22:17,720 ‎Chúng tôi đã nâng hạng ‎trong giới thời trang. 362 00:22:17,800 --> 00:22:19,680 ‎Không đeo vòng cổ. Tối lắm. 363 00:22:20,280 --> 00:22:21,920 ‎- Ta thử xem. ‎- Tùy cô. 364 00:22:22,000 --> 00:22:23,600 ‎Tôi hơi hư hỏng? Đúng vậy. 365 00:22:24,800 --> 00:22:26,600 ‎Khi muốn thứ gì, tôi sẽ có nó. 366 00:22:27,680 --> 00:22:32,440 ‎Ta đã làm với Laura Lee một thời gian. ‎Chúng ta đã làm việc với cô ấy vài tháng. 367 00:22:33,000 --> 00:22:34,240 ‎Nó cực kỳ Chopard. 368 00:22:34,320 --> 00:22:36,360 ‎Đôi này làm tôi nhớ đến đôi khác. 369 00:22:38,160 --> 00:22:41,280 ‎Cuối cùng, tôi mặc váy của Jean Paul 370 00:22:41,360 --> 00:22:43,880 ‎và tôi biết nó sẽ thành công. 371 00:22:43,960 --> 00:22:45,320 ‎Rất tốt. 372 00:22:46,160 --> 00:22:48,040 ‎Đúng, rất tuyệt. Đẹp quá. 373 00:22:48,120 --> 00:22:49,080 ‎Đẹp lắm. 374 00:22:49,960 --> 00:22:53,320 ‎GEORGINAGIO - SỐNG TRONG MƠ 375 00:22:53,400 --> 00:22:57,440 ‎Chiếc váy này làm tôi cảm thấy vô số thứ. ‎Một nữ thần Hy Lạp, 376 00:22:58,080 --> 00:22:59,760 ‎hay Xena, nữ chiến binh, 377 00:23:00,240 --> 00:23:03,920 ‎và trang sức khiến tôi cảm thấy ‎như công chúa. Mỗi thứ một ít. 378 00:23:09,400 --> 00:23:10,920 ‎Georgina! 379 00:23:12,960 --> 00:23:15,200 ‎- Hân hạnh gặp cô. ‎- Tôi cũng vậy. 380 00:23:18,560 --> 00:23:21,760 ‎Sự có mặt của Georgina ở Cannes ‎gây bão dư luận. 381 00:23:22,320 --> 00:23:25,440 ‎Cô ấy là một người nổi tiếng đáng mến. 382 00:23:26,040 --> 00:23:28,240 ‎Báo chí và mọi người đều thích cô ấy. 383 00:23:28,320 --> 00:23:31,040 ‎Dì tôi thích cô ấy. Bạn cũng thích. 384 00:23:35,000 --> 00:23:38,960 ‎Phải thừa nhận mỗi lần bước lên thảm đỏ, ‎tôi đều lo lắng. 385 00:23:39,040 --> 00:23:41,080 ‎Tôi nghĩ nó là không tránh khỏi 386 00:23:41,160 --> 00:23:42,960 ‎và những lo âu đó là cần thiết 387 00:23:43,040 --> 00:23:47,160 ‎để giữ cho bạn luôn hào hứng ‎và nhiệt huyết về cuộc sống. 388 00:23:51,720 --> 00:23:54,320 ‎Khi nói đến Georgina, chúng tôi mơ lớn. 389 00:24:01,600 --> 00:24:03,680 ‎Điều tôi thích nhất về thảm đỏ là 390 00:24:04,640 --> 00:24:07,320 ‎cơ hội được dẫm vào dấu chân 391 00:24:07,400 --> 00:24:10,640 ‎của các ngôi sao điện ảnh đó. 392 00:24:11,360 --> 00:24:15,400 ‎Cứ như một giấc mơ. ‎Như đang ở trong phim của mình vậy. 393 00:24:20,320 --> 00:24:22,600 ‎Kết quả thật tuyệt vời. 394 00:24:22,680 --> 00:24:26,600 ‎Truyền thông đại chúng quốc tế, ‎như trang ‎CR Fashion Book 395 00:24:26,680 --> 00:24:29,680 ‎và các phương tiện ‎truyền thông thời trang khác, 396 00:24:29,760 --> 00:24:32,400 ‎đã đăng những đánh giá rất tích cực. 397 00:24:32,480 --> 00:24:34,760 ‎Và các mạng xã hội quan trọng khác. 398 00:24:34,840 --> 00:24:37,440 ‎Về cơ bản, chúng tôi đã làm tốt. 399 00:24:55,640 --> 00:24:59,520 ‎Sau thảm đỏ, tôi có một sự kiện. ‎Tiệc tối của hãng Chopard. 400 00:24:59,600 --> 00:25:02,960 ‎Họ mời khách hàng VIP của họ. 401 00:25:04,200 --> 00:25:07,960 ‎Chuông ngân vang, chuông ngân vang ‎Ngân vang khắp mọi nơi… 402 00:25:08,040 --> 00:25:10,680 ‎Thử xem nào. Cô phải đeo thử mới được, 403 00:25:10,760 --> 00:25:12,200 ‎và cứ như thế… 404 00:25:12,280 --> 00:25:13,920 ‎Tôi là đại sứ của Chopard. 405 00:25:14,000 --> 00:25:16,520 ‎Tôi thích đeo các thiết kế của họ. 406 00:25:17,160 --> 00:25:20,640 ‎Chúng còn hơn cả đồ trang sức. ‎Chúng là kiệt tác nghệ thuật. 407 00:25:20,720 --> 00:25:22,640 ‎Tôi hiểu thấu chúng 408 00:25:22,720 --> 00:25:26,120 ‎và tôi luôn chọn trang sức ‎khiến tôi thấy dễ chịu, 409 00:25:26,200 --> 00:25:30,080 ‎làm tôi thấy tự tin, ‎và phù hợp với tính cách của tôi. 410 00:25:30,160 --> 00:25:34,680 ‎Thế này đứng đắn đấy. ‎Nó nói lên, "Tôi sẽ đi dự dạ tiệc tri ân". 411 00:25:34,760 --> 00:25:37,440 ‎Được rồi, cái này… Cái gì có vẻ đắt tiền? 412 00:25:37,520 --> 00:25:38,480 ‎- Đắt đỏ. ‎- Cái này. 413 00:25:38,560 --> 00:25:39,720 ‎Thế thì cái đó. 414 00:25:39,800 --> 00:25:45,040 ‎GEORGINAGIO - TIỆC TỐI ‎#LIÊN HOAN PHIM CANNES 415 00:25:53,480 --> 00:25:55,680 ‎Đi thôi. 416 00:25:55,760 --> 00:25:56,920 ‎Làm ơn tránh ra. 417 00:25:57,880 --> 00:26:00,480 ‎Cẩn thận với đứa bé! ‎Chiếc giày! Đứa bé kìa! 418 00:26:08,600 --> 00:26:10,120 ‎Đi thôi. 419 00:26:16,680 --> 00:26:18,800 ‎CAROLINE SCHEUFELE 420 00:26:18,880 --> 00:26:21,360 ‎- Chào mừng đến thiên đường. ‎- Cảm ơn. 421 00:26:29,920 --> 00:26:31,080 ‎Chúc sức khỏe! 422 00:26:31,160 --> 00:26:33,560 ‎- Chúc may mắn. ‎- Cũng vậy. 423 00:26:33,640 --> 00:26:34,920 ‎- Chúc may mắn. ‎- Giăm bông. 424 00:26:35,000 --> 00:26:37,080 ‎Phải, cho tôi giăm bông và may mắn. 425 00:26:37,160 --> 00:26:39,360 ‎Thế là tốt nhất. Và sâm panh nữa. 426 00:26:39,840 --> 00:26:43,320 ‎Tôi vô cùng biết ơn bất kỳ ai ‎đã làm nên điều đó chứ nhỉ? 427 00:26:43,400 --> 00:26:47,120 ‎Để nhận được phản hồi tốt như vậy, ‎vì không hoàn toàn do tôi. 428 00:26:47,200 --> 00:26:49,200 ‎Đằng sau còn vô số người giúp sức. 429 00:26:51,640 --> 00:26:53,680 ‎Tôi rời liên hoan mà lòng rất vui 430 00:26:53,760 --> 00:26:56,520 ‎để tiếp tục kỳ nghỉ ‎với bạn trai và các con. 431 00:26:58,160 --> 00:27:01,560 ‎LISBON ‎BỒ ĐÀO NHA 432 00:27:03,760 --> 00:27:07,640 ‎Xét đến việc đây là quê nhà của Cris, ‎họ rất tôn trọng chúng tôi ở Bồ Đào Nha. 433 00:27:08,200 --> 00:27:11,400 ‎Bạn bước dọc theo con phố ‎và mọi người giữ khoảng cách. 434 00:27:11,480 --> 00:27:14,200 ‎Đây là một nơi dễ chịu để nghỉ hè. 435 00:27:14,280 --> 00:27:16,760 ‎Về lâu dài, ‎có lẽ chúng tôi sẽ sống ở Bồ Đào Nha. 436 00:27:24,000 --> 00:27:25,880 ‎Ngày mai anh sẽ tập luyện à? 437 00:27:25,960 --> 00:27:28,720 ‎- Em sẽ đi mua sắm với Julia. ‎- Được thôi. 438 00:27:28,800 --> 00:27:31,520 ‎Ta có thời gian đến Cascais không? 439 00:27:31,600 --> 00:27:34,960 ‎Em muốn các con thấy Cascais. ‎Ta có thể cho chúng xem nhà. 440 00:27:35,040 --> 00:27:37,120 ‎Được rồi, vậy ngày mai đi. 441 00:27:37,200 --> 00:27:39,800 ‎- Đến Cascais, ăn vài con cá ngon. ‎- Anh sẽ hoàn tất… 442 00:27:39,880 --> 00:27:42,040 ‎Tập xong, anh sẽ đi thẳng đến đó. 443 00:27:42,120 --> 00:27:45,240 ‎Đôi khi, chỉ là những điều nhỏ nhặt… 444 00:27:46,440 --> 00:27:49,800 ‎Ý là, tôi sống trong một căn hộ gần đây. 445 00:27:54,240 --> 00:27:59,520 ‎Hôm trước tôi ra ngoài. ‎Tôi uống cà phê chỉ cách nhà vài mét. 446 00:28:00,040 --> 00:28:02,840 ‎Tôi đi cùng vài người bạn. Tôi nói với họ, 447 00:28:02,920 --> 00:28:06,240 ‎"Chết tiệt, ở đây tớ cảm thấy rất tuyệt". 448 00:28:06,960 --> 00:28:09,600 ‎Họ tỏ vẻ, "Cậu bị sao vậy? Cậu hâm à?" 449 00:28:09,680 --> 00:28:13,600 ‎Tôi cảm thấy thoải mái ‎vì đó là một nơi rất bình thường, 450 00:28:14,120 --> 00:28:17,080 ‎nhưng tôi cảm thấy tự do như chim, ‎hiểu ý tôi chứ? 451 00:28:17,760 --> 00:28:20,240 ‎Ai đó sẽ đi qua. ‎"Chào buổi sáng", vân vân. 452 00:28:20,320 --> 00:28:23,200 ‎Không phải như thể ‎có người đang theo dõi bạn. 453 00:28:23,280 --> 00:28:26,800 ‎Tôi đã rất vui vẻ. ‎Ngay cả mặt trời cũng tỏa sáng. 454 00:28:26,880 --> 00:28:31,520 ‎Tôi bảo bạn như thế và bạn bảo, ‎"Nhưng Cris này, điều đó rất bình thường". 455 00:28:31,600 --> 00:28:34,240 ‎"Nó dành cho anh. ‎Nhưng không dành cho tôi". 456 00:28:34,760 --> 00:28:37,680 ‎Tôi luôn nói ‎tôi chưa bao giờ từng phàn nàn. 457 00:28:37,760 --> 00:28:39,680 ‎- Nay nói chuyện với con chưa? ‎- Rồi. 458 00:28:39,760 --> 00:28:40,680 ‎- Thế à? ‎- Vâng. 459 00:28:40,760 --> 00:28:43,920 ‎Chúng muốn đến hồ bơi nhà bên cạnh, ‎do thấy từ ban công. 460 00:28:44,000 --> 00:28:47,720 ‎- Cho chúng đi. ‎- Em biết. Em muốn đợi đến ngày kia hơn. 461 00:28:47,800 --> 00:28:50,560 ‎- Chủ Nhật ta sẽ đi. ‎- Dạ, đưa chúng đi luôn. 462 00:28:50,640 --> 00:28:53,840 ‎- Được. ‎- Alberto nói ta sẽ đi đảo vào buổi sáng. 463 00:28:53,920 --> 00:28:54,800 ‎Đúng rồi. 464 00:28:54,880 --> 00:28:57,560 ‎Đó là ngày nghỉ cuối cùng ta có. 465 00:28:57,640 --> 00:29:00,360 ‎- Từ giờ trở đi, sẽ tập hai buổi… ‎- Phải. 466 00:29:01,440 --> 00:29:03,000 ‎…và tạm biệt kỳ nghỉ. 467 00:29:03,080 --> 00:29:05,000 ‎Tôi làm vài thứ khi đi nghỉ 468 00:29:05,080 --> 00:29:07,280 ‎để giữ dáng. 469 00:29:07,360 --> 00:29:11,840 ‎Tôi vẫn đầy nhiệt huyết ‎để chơi bóng thêm vài năm nữa. 470 00:29:11,920 --> 00:29:13,400 ‎nhưng điều tôi không làm… 471 00:29:14,320 --> 00:29:18,760 ‎Trong kỳ nghỉ tôi làm những điều ‎mà tôi thường không làm trong mùa giải. 472 00:29:18,840 --> 00:29:20,400 ‎Ta vẫn còn ba ngày. 473 00:29:20,480 --> 00:29:21,960 ‎Cứ thoải mái đi. 474 00:29:22,040 --> 00:29:23,320 ‎Cạn ly, em yêu. 475 00:29:23,400 --> 00:29:25,320 ‎- Em có quà rồi. ‎- Rõ ràng. 476 00:29:40,320 --> 00:29:43,760 ‎MADRID ‎TÂY BAN NHA 477 00:29:49,240 --> 00:29:51,680 ‎Tôi đã sắp xếp một bất ngờ cho chị tôi, 478 00:29:52,160 --> 00:29:56,480 ‎để khám phá giới tính của con chị ấy. ‎Tôi sẽ tổ chức bữa tối bất ngờ  479 00:29:56,560 --> 00:30:00,720 ‎với những người bạn ‎mà tôi biết là quan trọng với chị ấy. 480 00:30:00,800 --> 00:30:04,840 ‎Hôm nay tôi sẽ cho Ivi biết ‎chị ấy có con trai hay con gái. 481 00:30:04,920 --> 00:30:08,520 ‎- Để xem bố mẹ nói gì. ‎- Cô ấy nghĩ là con gái. 482 00:30:08,600 --> 00:30:09,800 ‎Theo tôi là con gái. 483 00:30:10,280 --> 00:30:12,360 ‎- Tôi nghĩ là con trai. ‎- Thế à? 484 00:30:12,880 --> 00:30:14,280 ‎Chúng tôi kiểu gì cũng đúng. 485 00:30:14,360 --> 00:30:17,240 ‎Tôi đã cần em gái nói ra điều đó ‎vì đúng thật là 486 00:30:18,480 --> 00:30:22,560 ‎tôi đã được kiểm tra xong. 487 00:30:23,080 --> 00:30:26,200 ‎Nhân viên phòng thí nghiệm sẽ báo tôi ‎qua điện thoại, 488 00:30:26,280 --> 00:30:30,480 ‎nhưng tôi bảo, "Thôi, đừng nói". ‎ "Tôi muốn nghe từ một người đặc biệt". 489 00:30:30,560 --> 00:30:34,280 ‎Tớ không tin cậu có thể giữ kín giới tính. 490 00:30:34,360 --> 00:30:35,400 ‎Tớ chả tin đâu. 491 00:30:35,480 --> 00:30:36,880 ‎Ừ, phải. Em đã bảo… 492 00:30:36,960 --> 00:30:40,080 ‎- Cristianito biết mà. ‎- Junior biết vì… 493 00:30:40,160 --> 00:30:41,440 ‎Cháu chưa nói với ai. 494 00:30:41,520 --> 00:30:43,480 ‎Ở Monaco, tớ đã nói rõ tớ nghĩ gì 495 00:30:43,560 --> 00:30:47,360 ‎theo như kết quả tính toán, ‎chuỗi vòng và bàn tay của tớ. 496 00:30:47,440 --> 00:30:49,240 ‎Là một bé trai nhỉ? Ở Monaco. 497 00:30:49,320 --> 00:30:50,840 ‎- Con gái. ‎- Là bé gái. 498 00:30:50,920 --> 00:30:51,880 ‎Khó hiểu thế. 499 00:30:51,960 --> 00:30:56,280 ‎- Tất cả các cậu nói, "Không, bất kể…" ‎- Chắc tớ khó tin nổi Georgina học. 500 00:31:01,960 --> 00:31:04,000 ‎- Nó thẳng này. ‎- Thẳng rồi. 501 00:31:04,080 --> 00:31:05,280 ‎Thấy chưa? Con gái. 502 00:31:05,360 --> 00:31:06,520 ‎Là một bé gái. 503 00:31:06,600 --> 00:31:09,360 ‎Được rồi, đặt cược đi. 504 00:31:09,440 --> 00:31:12,720 ‎- Mau nào, hoặc ta mất phần thưởng. ‎- Iván không biết. 505 00:31:13,520 --> 00:31:16,760 ‎Vì không tham gia ‎nên tớ không phải trả tiền. 506 00:31:18,480 --> 00:31:20,720 ‎Con bé là người duy nhất có tiền. 507 00:31:21,320 --> 00:31:23,840 ‎Phòng khi ta nói, "Một triệu euro". 508 00:31:24,480 --> 00:31:27,200 ‎Mừng bé con, điều quan trọng nhất. 509 00:31:27,280 --> 00:31:29,440 ‎- Chúng ta tụ tập… ‎- Mừng có thêm em bé. 510 00:31:29,520 --> 00:31:32,360 ‎- Mừng em bé. ‎- Một ly mỗi người. 511 00:31:32,440 --> 00:31:34,320 ‎Mỗi bạn một ly. Tôi thích thế. 512 00:31:34,400 --> 00:31:36,720 ‎Mừng cái bím xinh đẹp của tớ! 513 00:31:42,360 --> 00:31:43,480 ‎Một con ruồi. 514 00:31:45,360 --> 00:31:47,360 ‎- Nó phải đi cà nhắc. ‎- Đừng chạm vào. 515 00:31:47,440 --> 00:31:48,760 ‎Phiền đuổi ruồi đi. 516 00:31:50,960 --> 00:31:52,960 ‎- "Đuổi ruồi đi". ‎- Nó đâu có cánh. 517 00:31:53,040 --> 00:31:54,920 ‎- Không bay được. ‎- Tội nghiệp. 518 00:31:56,880 --> 00:31:58,560 ‎- Gì vậy? ‎- Con ruồi. 519 00:31:58,640 --> 00:32:00,080 ‎Nó nói, "Đuổi ruồi đi". 520 00:32:00,160 --> 00:32:03,640 ‎- Nó không có cánh. ‎- Nó mất cánh, tội nghiệp. 521 00:32:12,120 --> 00:32:16,360 ‎Vậy, đã đến lúc ‎khám phá thứ anh chị mong đợi. 522 00:32:16,440 --> 00:32:17,960 ‎Đem bất ngờ vào! 523 00:32:22,880 --> 00:32:24,480 ‎Chúa ơi. 524 00:32:25,920 --> 00:32:28,760 ‎- Chị cứ nhìn đằng kia. ‎- Anh cũng vậy. 525 00:32:28,840 --> 00:32:31,240 ‎- Phôi thai trong đó. ‎- Chị đổ mồ hôi. 526 00:32:32,640 --> 00:32:33,840 ‎Chị phải mở nó ra à? 527 00:32:33,920 --> 00:32:36,880 ‎- Phôi thai của chị trong đó. ‎- Chị đang run đây. 528 00:32:38,280 --> 00:32:40,560 ‎Cảm ơn mọi người đã ở đây với tôi, 529 00:32:40,640 --> 00:32:41,960 ‎và với Carlitos. 530 00:32:42,040 --> 00:32:42,920 ‎Rất tốt. 531 00:32:44,560 --> 00:32:47,480 ‎- Lật lại đi. ‎- Lật lại. Lật đi. 532 00:32:52,080 --> 00:32:53,240 ‎Hồi hộp quá. 533 00:33:00,600 --> 00:33:02,360 ‎Không thể tin được. 534 00:33:03,120 --> 00:33:03,960 ‎Bảo rồi mà. 535 00:33:04,040 --> 00:33:05,520 ‎Thật tuyệt vời. 536 00:33:05,600 --> 00:33:08,080 ‎- Bảo rồi mà. ‎- Không tin được. 537 00:33:09,720 --> 00:33:10,920 ‎Con gái. Ôi chà. 538 00:33:13,560 --> 00:33:14,400 ‎Tuyệt quá. 539 00:33:15,640 --> 00:33:17,800 ‎- Chị muốn con gái nhỉ? ‎- Tất nhiên. 540 00:33:19,000 --> 00:33:19,960 ‎Háo hức quá. 541 00:33:21,960 --> 00:33:24,400 ‎Cuộc đời chị sẽ thay đổi ‎theo hướng tốt hơn. 542 00:33:24,480 --> 00:33:25,640 ‎- Thế à? ‎- Vâng. 543 00:33:25,720 --> 00:33:29,200 ‎- Hướng tốt hơn? ‎- Luôn thế. Đứa trẻ sẽ thay đổi đời chị. 544 00:33:29,280 --> 00:33:32,720 ‎Em tự hỏi làm sao em có thể có ‎cuộc sống hạnh phúc như vậy, 545 00:33:32,800 --> 00:33:34,880 ‎vì em đã cảm thấy rất hạnh phúc, 546 00:33:35,440 --> 00:33:38,680 ‎nếu thiếu niềm hạnh phúc đó. ‎Nó là niềm vui trọn vẹn. 547 00:33:38,760 --> 00:33:40,760 ‎- Đúng rồi. ‎- Đó là một nỗi lo, 548 00:33:41,280 --> 00:33:43,520 ‎vì chị sẽ không bao giờ ngừng lo lắng, 549 00:33:43,600 --> 00:33:46,320 ‎kể cả về màu sắc của móng tay ‎hay đại loại thế. 550 00:33:46,400 --> 00:33:48,560 ‎Kể cả khi bọn trẻ 50 tuổi đi nữa. 551 00:33:48,640 --> 00:33:50,680 ‎Em không bao giờ ngừng lo lắng. 552 00:33:51,880 --> 00:33:52,920 ‎Tuyệt quá. 553 00:33:53,000 --> 00:33:56,600 ‎Tôi mong được thấy chị ấy làm mẹ. ‎Chắc chắn chị ấy sẽ là 554 00:33:56,680 --> 00:34:00,760 ‎một trong những bà mẹ vĩ đại nhất thế giới ‎vì chị ấy rất chu đáo, 555 00:34:00,840 --> 00:34:01,880 ‎và rất tận tâm. 556 00:34:01,960 --> 00:34:04,280 ‎Nên chị ấy sẽ là người mẹ tốt nhất. 557 00:34:08,600 --> 00:34:09,440 ‎Tên gì? 558 00:34:09,520 --> 00:34:13,480 ‎- Em gái tôi muốn tôi gọi bé là Georgina. ‎- Gio, cảm ơn rất nhiều. 559 00:34:13,560 --> 00:34:16,120 ‎- Một cái tên hay. ‎- Em ấy muốn tôi gọi bé là Georgina. 560 00:34:16,200 --> 00:34:18,720 ‎Không phải Georgina García, ‎mà là Georgina Rodríguez. 561 00:34:19,480 --> 00:34:20,920 ‎Chị yêu em, bé ạ. 562 00:34:22,400 --> 00:34:25,720 ‎Chị ấy ngọt ngào và tốt đến nỗi ‎một bé gái rất hợp với chị ấy 563 00:34:25,800 --> 00:34:28,320 ‎vì tôi biết ‎chị ấy sẽ thích chưng diện cho bé. 564 00:34:28,400 --> 00:34:31,200 ‎Tôi biết ‎chị ấy sẽ thích những thứ nữ tính, 565 00:34:31,280 --> 00:34:32,960 ‎những bộ cánh… 566 00:34:33,520 --> 00:34:36,360 ‎Con gái luôn hoạt bát hơn. 567 00:34:36,440 --> 00:34:39,480 ‎Có dây chuyền kim cương này! ‎Trước đó chưa thấy. 568 00:34:41,040 --> 00:34:42,840 ‎- Rõ rành rành mà. ‎- Cho chị à? 569 00:34:44,280 --> 00:34:45,240 ‎Tuyệt quá. 570 00:34:45,320 --> 00:34:48,000 ‎Ivana mở cái hộp có đôi giày len trẻ con 571 00:34:48,080 --> 00:34:50,880 ‎và có một dây chuyền kim cương lớn ‎bên trong. 572 00:34:50,960 --> 00:34:53,600 ‎Cô ấy nói không nhận ra ‎vì mải nhìn đôi giày. 573 00:34:53,680 --> 00:34:57,520 ‎Làm ơn, cô không thấy thứ lấp lánh ‎đáng giá hàng vạn euro đó? 574 00:34:57,600 --> 00:34:59,080 ‎Nó thật tuyệt vời. 575 00:34:59,560 --> 00:35:02,200 ‎Khỏi trộm của em nữa nhé. ‎Giờ chị có riêng rồi. 576 00:35:02,280 --> 00:35:04,240 ‎- Là vòng nạm Rivière nhỉ? ‎- Vâng. 577 00:35:04,320 --> 00:35:06,200 ‎Đây là quà cho cháu gái em. 578 00:35:07,120 --> 00:35:10,760 ‎Chị có thể dùng nó ‎tới khi bé quyết định tháo nó khỏi chị. 579 00:35:12,120 --> 00:35:13,480 ‎Cho đến khi bé 18 tuổi. 580 00:35:13,960 --> 00:35:15,080 ‎Đẹp quá đi mất. 581 00:35:15,840 --> 00:35:16,680 ‎Lộng lẫy. 582 00:35:18,000 --> 00:35:20,120 ‎Tôi yêu nó. Tôi luôn muốn… ‎À, không hẳn luôn… 583 00:35:20,600 --> 00:35:24,400 ‎Khi thấy em gái cầm, tôi bật thốt, ‎"Ôi, vòng Rivière", như tên của nó. 584 00:35:24,480 --> 00:35:25,360 ‎Đẹp quá. 585 00:35:25,440 --> 00:35:27,680 ‎- Đúng thứ em muốn nhé. ‎- Thứ cậu muốn. 586 00:35:27,760 --> 00:35:29,200 ‎Georgina học có tồn tại. 587 00:35:29,280 --> 00:35:30,480 ‎Tớ thắng rồi. 588 00:35:30,560 --> 00:35:35,040 ‎Hashtag Georgina học. ‎"Khám phá giới tính con bạn". 589 00:35:35,120 --> 00:35:38,880 ‎Tôi yêu các bạn. ‎Cảm ơn rất nhiều vì điều bất ngờ. 590 00:35:38,960 --> 00:35:42,520 ‎- Cạn vì nhiều thứ hơn nữa. ‎- Helen của chị. Mamen của chị. 591 00:35:47,400 --> 00:35:48,800 ‎JACA, TÂY BAN NHA 592 00:35:49,520 --> 00:35:51,800 ‎Jaca là nơi tôi lớn lên. 593 00:35:51,880 --> 00:35:54,440 ‎Ký ức tuổi thơ của tôi là từ nơi đó. 594 00:35:55,480 --> 00:35:58,000 ‎Tôi có tình yêu của gia đình, 595 00:35:58,080 --> 00:36:00,120 ‎bố mẹ và chị gái tôi. 596 00:36:02,360 --> 00:36:06,320 ‎Câu chuyện về cuộc đời và gia đình cô ấy, 597 00:36:08,040 --> 00:36:10,120 ‎rất giống với câu chuyện của tôi. 598 00:36:10,200 --> 00:36:13,320 ‎Chúng tôi có rất nhiều điểm chung. 599 00:36:13,400 --> 00:36:15,160 ‎Khá là sốc. 600 00:36:15,240 --> 00:36:16,440 ‎Thật kỳ lạ. 601 00:36:17,040 --> 00:36:20,560 ‎Tôi đã rất muốn thết đãi bố mẹ mình. 602 00:36:20,640 --> 00:36:21,560 ‎Phải. 603 00:38:06,080 --> 00:38:11,080 ‎Biên dịch: Nguyễn Hoa