1 00:00:06,920 --> 00:00:09,880 ‫"مسلسلات NETFLIX الواقعية"‬ 2 00:00:09,960 --> 00:00:13,880 ‫"(موناكو)، إمارة (موناكو)"‬ 3 00:00:31,760 --> 00:00:33,200 ‫كم هذا جميل!‬ 4 00:00:33,920 --> 00:00:37,560 ‫قال لي "كريس"،‬ ‫"القارب راس في (موناكو) يا (جيو).‬ 5 00:00:37,640 --> 00:00:40,960 ‫اصحبي الأطفال لقضاء العطلة إن رغبت بذلك،‬ 6 00:00:41,720 --> 00:00:43,600 ‫واصحبي أصدقاءك أيضًا."‬ 7 00:00:44,240 --> 00:00:45,760 ‫فأعجبتني الفكرة.‬ 8 00:00:45,840 --> 00:00:46,680 ‫ووافقت.‬ 9 00:00:46,760 --> 00:00:50,440 ‫أرسلت رسالة يوم الخميس‬ ‫عند الـ1:00 بعد منتصف الليل.‬ 10 00:00:51,080 --> 00:00:55,120 ‫إلى مجموعة "الأحبّة"،‬ ‫"يا رفاق، أمستعدّون لفعل شيء جنونيّ؟"‬ 11 00:00:55,200 --> 00:00:59,160 ‫أعجبتهم الفكرة كثيرًا،‬ ‫لدرجة أنهم وصلوا إلى هناك قبلي.‬ 12 00:00:59,240 --> 00:01:01,600 ‫إنه أمر جنونيّ، فعند منتصف الليل‬ 13 00:01:01,680 --> 00:01:04,600 ‫وصلتنا رسالة "واتساب".‬ ‫"ما رأيكم بشيء جنونيّ؟ رحلة إلى (موناكو)."‬ 14 00:01:04,680 --> 00:01:05,640 ‫فوافق الجميع!‬ 15 00:01:05,720 --> 00:01:07,640 ‫"سنقضي اليوم والغد وبعد غد في (موناكو)."‬ 16 00:01:07,720 --> 00:01:10,160 ‫لا أمانع قضاء وقتي بأكمله في "موناكو".‬ 17 00:01:10,240 --> 00:01:13,600 ‫مع شقيقتي، يجب أن نكون مستعدين دومًا للسفر.‬ 18 00:01:13,680 --> 00:01:16,560 ‫- لا نعلم متى…‬ ‫- قد نفوّت حضور حفل بمجرّد أن نرمش.‬ 19 00:01:16,640 --> 00:01:17,760 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- كليًا.‬ 20 00:01:17,840 --> 00:01:20,880 ‫فريق "الأحبّة" مستعد لفعل أيّ شيء.‬ 21 00:01:22,080 --> 00:01:23,600 ‫نحن الأصدقاء الثابتون.‬ 22 00:01:23,680 --> 00:01:24,960 ‫"مامن" و"إلينا"،‬ 23 00:01:25,040 --> 00:01:26,520 ‫عرّفتهم إلى شقيقتي.‬ 24 00:01:26,600 --> 00:01:27,760 ‫و"سوفيا"،‬ 25 00:01:28,720 --> 00:01:30,800 ‫عملت مع شقيقتي، ومع "إيفان" أيضًا.‬ 26 00:01:30,880 --> 00:01:33,680 ‫ذهبت "جورجي" مسبقًا‬ ‫لحضور سباق "فورمولا ون" مع "كريس".‬ 27 00:01:34,280 --> 00:01:35,120 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 28 00:01:35,200 --> 00:01:38,440 ‫قدما إلى هنا في العام الفائت مع…‬ 29 00:01:38,520 --> 00:01:40,560 ‫"هاملتون". إنه صديق "كريس".‬ 30 00:01:40,640 --> 00:01:41,960 ‫كانا في "مرسيدس".‬ 31 00:01:42,040 --> 00:01:44,000 ‫أهذه المرة الأولى بالنسبة إليكم جميعًا؟‬ 32 00:01:44,080 --> 00:01:47,800 ‫بالطبع يا عزيزي. إنها فرصة لا تتكرر.‬ 33 00:01:47,880 --> 00:01:50,480 ‫مع "جورجينا" لا نخطط لشيء.‬ 34 00:01:50,560 --> 00:01:54,000 ‫لا نعلم متى سنستيقظ،‬ 35 00:01:54,080 --> 00:01:55,560 ‫أو أين سنكون في اليوم التالي.‬ 36 00:01:58,200 --> 00:01:59,760 ‫- ثمة دبور هناك.‬ ‫- ماذا؟‬ 37 00:01:59,840 --> 00:02:01,840 ‫ثمة نحلة على الحقيبة.‬ 38 00:02:07,160 --> 00:02:09,200 ‫- هل لدغتك؟‬ ‫- لا.‬ 39 00:02:11,360 --> 00:02:13,480 ‫النحل في "موناكو" راق للغاية.‬ 40 00:02:15,120 --> 00:02:16,960 ‫سحقًا، يطير مباشرةً إلى الذهب.‬ 41 00:02:17,720 --> 00:02:20,200 ‫أفضل ما يميّز اليخت‬ 42 00:02:20,280 --> 00:02:23,840 ‫هو أنه مُجهّز بالكامل وكأنه منزلنا الثاني.‬ 43 00:02:23,920 --> 00:02:25,800 ‫أذهب مطمئنّة البال…‬ 44 00:02:25,880 --> 00:02:28,760 ‫لا أحتاج حتى إلى توضيب حقيبة‬ ‫لأن كل ما أحتاج إليه هناك.‬ 45 00:02:29,880 --> 00:02:32,120 ‫ها قد وصلتم!‬ 46 00:02:32,760 --> 00:02:33,800 ‫"ماتيو"!‬ 47 00:02:35,120 --> 00:02:38,200 ‫أحبائي!‬ 48 00:02:38,280 --> 00:02:39,760 ‫أيها الأمير!‬ 49 00:02:39,840 --> 00:02:41,160 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 50 00:02:41,240 --> 00:02:43,240 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 51 00:02:43,960 --> 00:02:45,600 ‫- مرحبًا يا حبيبي.‬ ‫- حبيبي!‬ 52 00:02:46,160 --> 00:02:47,960 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 53 00:02:48,040 --> 00:02:49,600 ‫كيف حالكم يا أحبائي؟‬ 54 00:02:50,640 --> 00:02:53,000 ‫كم أحبك!‬ 55 00:02:53,080 --> 00:02:54,160 ‫كيف حالك يا "كريس"؟‬ 56 00:02:55,120 --> 00:02:56,000 ‫كيف حالك؟‬ 57 00:02:56,080 --> 00:02:57,600 ‫- "ماتيو".‬ ‫- كيف كانت الرحلة؟‬ 58 00:02:57,680 --> 00:02:59,760 ‫- كيف كانت الرحلة يا عزيزتي؟‬ ‫- رائعة.‬ 59 00:02:59,840 --> 00:03:01,320 ‫- تبدين مذهلة.‬ ‫- جيد.‬ 60 00:03:01,400 --> 00:03:02,400 ‫- "ماتيو".‬ ‫- "ألانا".‬ 61 00:03:03,840 --> 00:03:06,760 ‫أبناء وبنات أختي أهم ما في حياتي.‬ 62 00:03:06,840 --> 00:03:11,480 ‫إنهم أغلى ما أملك.‬ ‫حين أنظر إليهم يذوب قلبي.‬ 63 00:03:11,560 --> 00:03:14,560 ‫- هل أعجبتك هذه الزهرة؟‬ ‫- إنها زهرة جميلة.‬ 64 00:03:14,640 --> 00:03:16,080 ‫- زهرة جميلة.‬ ‫- ليست كذلك.‬ 65 00:03:16,160 --> 00:03:18,120 ‫- اسمعي…‬ ‫- ثمة طفل.‬ 66 00:03:18,200 --> 00:03:21,000 ‫- أين؟‬ ‫- مهلًا. أريني أظافرك.‬ 67 00:03:21,080 --> 00:03:22,520 ‫أين الطفل؟‬ 68 00:03:22,600 --> 00:03:24,680 ‫أريني أظافرك.‬ 69 00:03:24,760 --> 00:03:27,320 ‫بما أن "ألانا" أشارت إلى أن ثمة طفلًا…‬ 70 00:03:27,400 --> 00:03:29,600 ‫- ثمة طفل حقًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 71 00:03:29,680 --> 00:03:31,000 ‫أنا حبلى.‬ 72 00:03:31,080 --> 00:03:32,280 ‫حقًا؟‬ 73 00:03:34,240 --> 00:03:35,080 ‫ماذا قلت؟‬ 74 00:03:35,160 --> 00:03:36,960 ‫- ننتظر مولودًا.‬ ‫- يا لها من مفاجأة!‬ 75 00:03:37,040 --> 00:03:40,760 ‫علمت بحمل "إيفي" منذ أن علمت هي.‬ 76 00:03:40,840 --> 00:03:44,920 ‫كنت أجلس والجميع على مرأى ناظريّ.‬ ‫وددت أن أرى ردود أفعال الجميع.‬ 77 00:03:45,000 --> 00:03:48,600 ‫لم أكن مستعدة‬ ‫لأنني لم أدرك أن "إيفي" ستخبرهم.‬ 78 00:03:49,280 --> 00:03:50,360 ‫كنت على دراية بالأمر.‬ 79 00:03:50,440 --> 00:03:52,440 ‫ثمة جنين في رحم الخالة "إيفي".‬ 80 00:03:52,520 --> 00:03:55,040 ‫- خبر مذهل!‬ ‫- أجل!‬ 81 00:03:55,720 --> 00:03:57,240 ‫أشعر بحماس شديد.‬ 82 00:03:57,320 --> 00:03:58,320 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 83 00:03:58,400 --> 00:04:00,680 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا.‬ 84 00:04:00,760 --> 00:04:03,960 ‫فريق "الأحبّة" مسرور لوصوله إلى "موناكو"،‬ 85 00:04:04,040 --> 00:04:05,600 ‫بعد ليلة طويلة…‬ 86 00:04:05,680 --> 00:04:07,080 ‫لكن خبر الحمل هو الأهم.‬ 87 00:04:08,160 --> 00:04:10,200 ‫لا أعرف جنس الجنين…‬ 88 00:04:10,280 --> 00:04:12,160 ‫- أريني يديك.‬ ‫- ما قولك؟‬ 89 00:04:14,160 --> 00:04:16,400 ‫- ستُرزقين بفتاة.‬ ‫- فتاة؟‬ 90 00:04:16,480 --> 00:04:19,280 ‫عندما يُطلب من حبلى أن تُرينا يديها‬ ‫وتمدهما بهذا الشكل،‬ 91 00:04:19,360 --> 00:04:21,400 ‫حسب اختباراتي السابقة، ستُرزق بصبيّ.‬ 92 00:04:21,480 --> 00:04:23,440 ‫أما إن مدتهما بهذا الشكل، فستُرزق بفتاة.‬ 93 00:04:23,520 --> 00:04:24,840 ‫مدتهما شقيقتي بهذا الشكل.‬ 94 00:04:24,920 --> 00:04:26,800 ‫فقلت لها، "لنر."‬ 95 00:04:26,880 --> 00:04:27,760 ‫ستُرزقين بفتاة.‬ 96 00:04:27,840 --> 00:04:30,960 ‫وأجريت اختبار "الجورجيولوجيا".‬ 97 00:04:33,840 --> 00:04:34,720 ‫إنه ثقيل.‬ 98 00:04:34,800 --> 00:04:38,360 ‫- لا، إنه الحذاء…‬ ‫- حذاء "كريس".‬ 99 00:04:41,720 --> 00:04:43,800 ‫- إنه مستقيم.‬ ‫- مستقيم.‬ 100 00:04:43,880 --> 00:04:45,080 ‫أرأيتم؟ فتاة.‬ 101 00:04:45,160 --> 00:04:46,480 ‫ستُرزقين بفتاة.‬ 102 00:04:46,560 --> 00:04:47,480 ‫هذا حقيقيّ.‬ 103 00:04:47,560 --> 00:04:49,240 ‫إنه علم "الجورجيولوجيا".‬ 104 00:04:49,320 --> 00:04:52,320 ‫"الجورجيولوجيا" علم حقيقيّ وموثوق.‬ ‫ستُرزق بفتاة.‬ 105 00:04:53,400 --> 00:04:54,960 ‫سأحظى بابنة أخت.‬ 106 00:04:57,120 --> 00:04:59,520 ‫"مجنون فيك…"‬ 107 00:04:59,600 --> 00:05:02,200 ‫فور سماعنا بحمل "إيفي"،‬ 108 00:05:02,280 --> 00:05:04,160 ‫شغّلنا الموسيقى‬ 109 00:05:05,720 --> 00:05:08,360 ‫للاحتفال. يحتفل أطفالي عن طريق الرقص.‬ 110 00:05:11,400 --> 00:05:13,080 ‫"كازينو (مونت كارلو)"‬ 111 00:05:20,520 --> 00:05:23,560 ‫ما تقولونه هو إن "جورجي"‬ ‫تدعو الجميع "حبيبي".‬ 112 00:05:23,640 --> 00:05:25,600 ‫- تقول "حبيبي".‬ ‫- إنها فاتنة بلطفها.‬ 113 00:05:25,680 --> 00:05:27,440 ‫"ماذا تفعلين يا حبيبتي؟"‬ 114 00:05:27,520 --> 00:05:32,280 ‫تصف الجميع بذلك مما يدل على لطفها ومحبتها،‬ 115 00:05:32,360 --> 00:05:33,920 ‫والآن أصبحنا جميعنا "الأحبة".‬ 116 00:05:34,000 --> 00:05:36,360 ‫لا أصدّق كم من السنوات مرّت على صحبتنا.‬ 117 00:05:36,440 --> 00:05:38,960 ‫وكل تلك الساعات على الحافلة‬ ‫في الطريق إلى العمل.‬ 118 00:05:39,040 --> 00:05:40,640 ‫أيّ حافلة؟ متى كان ذلك؟‬ 119 00:05:41,240 --> 00:05:43,920 ‫عندما قدمت إلى "مدريد" و قابلت "إيفان"،‬ 120 00:05:44,600 --> 00:05:45,800 ‫كان لديك وقت فراغ كثير.‬ 121 00:05:45,880 --> 00:05:48,200 ‫- بكيت على القطار.‬ ‫- أجل، بكيت كثيرًا.‬ 122 00:05:48,280 --> 00:05:50,600 ‫كثيرًا ما تهت في "مدريد"، كان ذلك مروّعًا.‬ 123 00:05:50,680 --> 00:05:52,120 ‫أول شخص قابلته‬ 124 00:05:53,040 --> 00:05:54,760 ‫في "مدريد" كان "إيفانثيكو".‬ 125 00:05:54,840 --> 00:05:57,080 ‫عملنا معًا في "ماسيمو دوتي".‬ 126 00:05:57,160 --> 00:06:00,080 ‫كان يدرس وعملنا معًا.‬ 127 00:06:00,840 --> 00:06:06,600 ‫عندما قرر مغادرة المتجر، تحطّم فؤادي.‬ 128 00:06:06,680 --> 00:06:08,720 ‫ماذا حصل في قطار الأنفاق؟‬ 129 00:06:09,360 --> 00:06:11,360 ‫- اصمتي.‬ ‫- ابتلعت ريحًا.‬ 130 00:06:11,440 --> 00:06:12,880 ‫لا تروي القصة.‬ 131 00:06:12,960 --> 00:06:15,120 ‫- أكملي!‬ ‫- اروي لنا الحكاية.‬ 132 00:06:15,200 --> 00:06:18,400 ‫كنا في قطار الأنفاق وفجأة…‬ 133 00:06:18,480 --> 00:06:20,720 ‫- يجب أن تخبرها بنفسها.‬ ‫- كنت…‬ 134 00:06:20,800 --> 00:06:24,080 ‫أول وصولنا إلى "مدريد"،‬ ‫لم ندرك طباع قاطنيها.‬ 135 00:06:24,160 --> 00:06:25,240 ‫وإذ برجل عجوز‬ 136 00:06:26,400 --> 00:06:28,720 ‫أمام أختي وأنا خلفها.‬ 137 00:06:28,800 --> 00:06:32,960 ‫فجأة أصبحت مؤخرته أمام وجهي، وأطلق الريح.‬ 138 00:06:35,120 --> 00:06:37,720 ‫لا، ليس بهذا الشكل. بل هكذا.‬ 139 00:06:38,440 --> 00:06:40,720 ‫- كان قويًا.‬ ‫- وشقيقتي…‬ 140 00:06:41,720 --> 00:06:43,040 ‫وطار شعر شقيقتي هكذا…‬ 141 00:06:44,400 --> 00:06:45,960 ‫في دهشة كبيرة.‬ 142 00:06:46,040 --> 00:06:47,760 ‫استدار الرجل‬ 143 00:06:47,840 --> 00:06:49,400 ‫وحدّق إلينا.‬ 144 00:06:49,480 --> 00:06:51,040 ‫وكأنكما من أطلق الريح.‬ 145 00:06:51,120 --> 00:06:53,040 ‫"ضع غطاءً على مؤخرتك يا سيد!"‬ 146 00:06:54,360 --> 00:06:55,360 ‫قصة لا تُصدق.‬ 147 00:06:55,440 --> 00:06:58,320 ‫لا بدّ أن الناس يظنونها امرأة جديّة،‬ 148 00:06:58,960 --> 00:07:02,760 ‫أو أنها تتظاهر، لكنها فتاة طبيعية كليًا.‬ 149 00:07:02,840 --> 00:07:06,520 ‫تحب الأكل والضحك وتحب…‬ 150 00:07:06,600 --> 00:07:09,840 ‫قضاء الوقت الممتع والتحدّث والتسكّع.‬ 151 00:07:11,280 --> 00:07:14,760 ‫قلّما نتكلّم عن هذا الأمر،‬ ‫لكن كثيرًا ما يسأل الناس،‬ 152 00:07:14,840 --> 00:07:16,880 ‫"كيف هي (جورجينا) في الحقيقة؟"‬ 153 00:07:16,960 --> 00:07:19,480 ‫"هل تغيّرت؟"، فأجيب، "ما زالت كما هي."‬ 154 00:07:19,560 --> 00:07:21,120 ‫تصيبني القشعريرة.‬ 155 00:07:21,200 --> 00:07:23,880 ‫- إنها الحقيقة، ما زالت كما هي.‬ ‫- إنه الواقع حقًا.‬ 156 00:07:23,960 --> 00:07:26,960 ‫ما يسعدها هي العائلة.‬ 157 00:07:27,040 --> 00:07:29,040 ‫قضاء الوقت مع عائلتها وأصدقائها.‬ 158 00:07:29,120 --> 00:07:35,240 ‫إنها شخص يعتبر الأصدقاء بمثابة عائلة.‬ 159 00:07:35,320 --> 00:07:38,200 ‫صحيح أنه عندما يكون المرء شخصية مشهورة،‬ 160 00:07:38,960 --> 00:07:40,720 ‫يظن الجميع أن لديهم…‬ 161 00:07:40,800 --> 00:07:43,400 ‫- الحق بأن…‬ ‫- …بأن يبدوا رأيهم.‬ 162 00:07:43,480 --> 00:07:47,640 ‫يمكنهم أن يبدوا رأيهم‬ ‫كما لو كانوا يعرفونه، لكنهم لا يعرفونه.‬ 163 00:07:47,720 --> 00:07:49,480 ‫- بالطبع.‬ ‫- كأن الناس يعرفون كل شيء عنه.‬ 164 00:07:49,560 --> 00:07:50,720 ‫يثير ذلك عجبي.‬ 165 00:07:50,800 --> 00:07:53,760 ‫كأنهم يعرفوننا أكثر مما نعرف أنفسنا.‬ 166 00:07:53,840 --> 00:07:56,440 ‫لكنهم لا يعرفون الكثير لأننا…‬ 167 00:07:56,520 --> 00:07:58,880 ‫أو أنا بالأحرى لا أشارك جوانب حياتي كلها.‬ 168 00:07:58,960 --> 00:07:59,880 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- تمامًا.‬ 169 00:07:59,960 --> 00:08:01,960 ‫كان الأمر صعبًا في البداية.‬ 170 00:08:02,040 --> 00:08:05,240 ‫كنت أنزعج من عدم قدرتي على الرد.‬ 171 00:08:05,320 --> 00:08:09,600 ‫وأقول لنفسي، "اللعنة، يتناقل الناس‬ ‫الإشاعات وأودّ أن أخبر القصة الحقيقية."‬ 172 00:08:09,680 --> 00:08:11,240 ‫هذا من حقّي، صحيح؟‬ 173 00:08:12,440 --> 00:08:13,520 ‫لكن…‬ 174 00:08:14,120 --> 00:08:16,400 ‫ليس الأمر كذلك،‬ ‫لأن أيّ أحد قادر على أن يختلق‬ 175 00:08:16,480 --> 00:08:20,120 ‫إشاعات كاذبة لكي أُضطر إلى نفيها،‬ ‫والعيش هكذا لا يُطاق.‬ 176 00:08:20,200 --> 00:08:23,640 ‫لذا كل ما يمكنني فعله هو أن أتغاضى عنها.‬ 177 00:08:23,720 --> 00:08:27,480 ‫ولا بدّ من القول‬ ‫إنني لا أتعرّض إلى الكثير من الانتقاد.‬ 178 00:08:29,080 --> 00:08:32,680 ‫نشرت الصحافة إشاعة ذات مرة تقول إنك حبلى،‬ 179 00:08:32,760 --> 00:08:35,880 ‫ثم التقينا في "مدريد".‬ 180 00:08:35,960 --> 00:08:38,000 ‫قلت لك، "توقعت رؤيتك حبلى."‬ 181 00:08:38,080 --> 00:08:40,240 ‫كم مضى على ذلك؟ كم مدة حمل الفيلة؟‬ 182 00:08:40,320 --> 00:08:41,600 ‫- أربع سنوات؟‬ ‫- صحيح.‬ 183 00:08:41,680 --> 00:08:44,360 ‫ما دمتم تحبونني،‬ ‫أعني الأشخاص المهمين بالنسبة إليّ،‬ 184 00:08:45,360 --> 00:08:46,360 ‫فلا يعنيني البقية.‬ 185 00:08:46,440 --> 00:08:48,920 ‫"جيو" مرحة،‬ 186 00:08:49,000 --> 00:08:50,320 ‫وكريمة،‬ 187 00:08:50,400 --> 00:08:52,320 ‫ومهذبة ومحترمة،‬ 188 00:08:53,000 --> 00:08:54,240 ‫وتحب العائلة،‬ 189 00:08:54,320 --> 00:08:57,920 ‫وصديقة وفية إلى أبعد حد.‬ 190 00:08:58,000 --> 00:08:59,440 ‫أتذكّر ذات مرة،‬ 191 00:08:59,520 --> 00:09:02,200 ‫كنت عائدة من مباراة في ملعب "برنابيو"،‬ 192 00:09:02,280 --> 00:09:05,400 ‫وأتى الجميع يطلبون التقاط الصور.‬ 193 00:09:05,480 --> 00:09:06,640 ‫بعد انتهاء المباراة.‬ 194 00:09:06,720 --> 00:09:08,320 ‫كنت أعبر الشارع،‬ 195 00:09:09,080 --> 00:09:13,480 ‫مرّت فتاة غير مهندمة المظهر‬ ‫تحمل لترًا من الجعة وقالت،‬ 196 00:09:13,560 --> 00:09:16,120 ‫"لم كل هذه الجلبة بشأن (جورجينا)؟‬ 197 00:09:16,200 --> 00:09:19,800 ‫البارحة كانت مجرد بائعة حقائب!"‬ 198 00:09:19,880 --> 00:09:21,800 ‫وددت لو أجبتها قائلة،‬ 199 00:09:21,880 --> 00:09:24,760 ‫"اسمعي يا هذه!‬ 200 00:09:24,840 --> 00:09:28,960 ‫كنت أبيعها وأصبحت الآن أشتريها.‬ 201 00:09:29,800 --> 00:09:30,920 ‫اهتمي بشؤونك الخاصة."‬ 202 00:09:31,720 --> 00:09:33,800 ‫محظوظة لأنني صديقة "جورجينا".‬ 203 00:09:33,880 --> 00:09:37,040 ‫الأمر أشبه بامتلاك صديقة عادية،‬ ‫لأنها لا تزال صديقتي كما عهدتها،‬ 204 00:09:37,760 --> 00:09:40,680 ‫لكن لديها فرص لا يحظى الكثيرون بها.‬ 205 00:09:41,600 --> 00:09:43,800 ‫إنها صديقة تمتلك قوى خارقة.‬ 206 00:09:54,560 --> 00:09:56,480 ‫- مرحبًا يا أحبّة.‬ ‫- أهلًا…‬ 207 00:09:56,560 --> 00:09:59,200 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير. كيف الحال؟‬ 208 00:09:59,280 --> 00:10:02,520 ‫حضّرت القهوة كما أفضّلها. كما أشربها.‬ 209 00:10:02,600 --> 00:10:04,320 ‫أعرف أنكم تحبون قهوة الكورتادو.‬ 210 00:10:04,400 --> 00:10:06,960 ‫هل استيقظت تبدين بهذا الجمال؟ يا إلهي!‬ 211 00:10:07,040 --> 00:10:09,480 ‫- هل تقصدنا بكلامك؟‬ ‫- لا!‬ 212 00:10:10,800 --> 00:10:12,040 ‫يا إلهي!‬ 213 00:10:12,120 --> 00:10:14,720 ‫- لم أحظ بنوم جيد.‬ ‫- حقًا؟‬ 214 00:10:14,800 --> 00:10:17,280 ‫- إلام تحتاجين أيضًا؟‬ ‫- أعددتها كما أحبّها.‬ 215 00:10:17,360 --> 00:10:20,520 ‫قهوة سريعة الذوبان مع الماء الساخن‬ ‫وحليب الشوفان البارد.‬ 216 00:10:20,600 --> 00:10:21,960 ‫حسنًا، ممتاز.‬ 217 00:10:22,040 --> 00:10:23,720 ‫- هل تحتاج إلى التسخين؟‬ ‫- لا.‬ 218 00:10:23,800 --> 00:10:27,640 ‫سأحمّم الأطفال وأستحمّ‬ ‫ونذهب لمشاهدة سباق "فيراري".‬ 219 00:10:27,720 --> 00:10:31,640 ‫دُعيت إلى الغداء مع "جون"، مالك "فيراري".‬ 220 00:10:31,720 --> 00:10:34,360 ‫- مالك "فيراري"؟‬ ‫- يا للرقيّ!‬ 221 00:10:34,440 --> 00:10:37,080 ‫ما عاد شيء يفاجئني.‬ 222 00:10:37,160 --> 00:10:39,360 ‫ليست لديّ أدنى فكرة من هو مالك "فيراري".‬ 223 00:10:39,440 --> 00:10:40,840 ‫لذا…‬ 224 00:10:40,920 --> 00:10:43,080 ‫لا يهمني إن قابلته، أتفهمون قصدي؟‬ 225 00:10:43,160 --> 00:10:44,360 ‫هذه الصراحة.‬ 226 00:10:45,520 --> 00:10:48,120 ‫- سأصطحب "جونيور". هلّا ترفقيننا يا "سوفي"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 227 00:10:48,200 --> 00:10:51,240 ‫سنلتقط بعض الصور ونتجوّل…‬ 228 00:10:51,320 --> 00:10:53,000 ‫سنتمنى التوفيق لـ"فيراري".‬ 229 00:10:53,080 --> 00:10:56,600 ‫- سنجلب لهم الحظ السعيد.‬ ‫- اليوم سأدعم "فيراري".‬ 230 00:10:56,680 --> 00:10:58,320 ‫أحب حقًا‬ 231 00:10:58,880 --> 00:11:00,640 ‫- "مرسيدس" بسبب "هاملتون".‬ ‫- صحيح.‬ 232 00:11:00,720 --> 00:11:03,800 ‫أنتما صديقان مقربان لـ"هاملتون"، صحيح؟‬ 233 00:11:04,480 --> 00:11:06,480 ‫- نعم. يحبه "كريس" كثيرًا.‬ ‫- أجل.‬ 234 00:11:06,560 --> 00:11:10,680 ‫أول مرة ذهبت فيها كانت قبل ثلاث سنوات،‬ ‫بعد مهرجان "كان" السينمائيّ.‬ 235 00:11:10,760 --> 00:11:13,440 ‫كان "كريستيانو" بانتظاري في "موناكو"،‬ 236 00:11:13,520 --> 00:11:15,880 ‫وكان موعد سباق "فورمولا ون".‬ 237 00:11:15,960 --> 00:11:18,200 ‫ذهبنا إلى أماكننا وكنا نشجّع "هاملتون".‬ 238 00:11:18,280 --> 00:11:20,560 ‫تمكنّا من رؤية السيارات.‬ 239 00:11:20,640 --> 00:11:24,280 ‫والاستمتاع بالأجواء الساحرة والإثارة.‬ 240 00:11:24,360 --> 00:11:26,120 ‫صباح الخير.‬ 241 00:11:26,200 --> 00:11:28,880 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 242 00:11:28,960 --> 00:11:30,840 ‫لديّ هدية لك.‬ 243 00:11:30,920 --> 00:11:33,600 ‫- يا للعجب!‬ ‫- هدية من "الأحبّة".‬ 244 00:11:33,680 --> 00:11:35,520 ‫- لنر ما هي.‬ ‫- يا للعجب!‬ 245 00:11:35,600 --> 00:11:36,960 ‫انظروا، إنها هدية!‬ 246 00:11:37,040 --> 00:11:38,960 ‫- إنها لوالدتكم.‬ ‫- إنها لوالدتكم.‬ 247 00:11:39,040 --> 00:11:40,680 ‫ستعجبك، لكن…‬ 248 00:11:40,760 --> 00:11:41,680 ‫ما هي؟‬ 249 00:11:41,760 --> 00:11:43,240 ‫هدية!‬ 250 00:11:43,320 --> 00:11:45,960 ‫- هل هي لك؟‬ ‫- نعم يا حبيبي.‬ 251 00:11:47,040 --> 00:11:48,040 ‫إنها لي.‬ 252 00:11:48,120 --> 00:11:50,120 ‫- لنر. سأفتحها لك.‬ ‫- لنر.‬ 253 00:11:51,240 --> 00:11:52,840 ‫افتحها لي.‬ 254 00:11:52,920 --> 00:11:54,920 ‫واضح أن "ماتيو" يعرف كيف يفتح الهدايا.‬ 255 00:11:55,000 --> 00:11:57,320 ‫"ماتيو" خبير بفتح الهدايا.‬ 256 00:12:00,080 --> 00:12:01,520 ‫إنها عربون شكر.‬ 257 00:12:01,600 --> 00:12:03,280 ‫- احذر، لا توقعها.‬ ‫- حسنًا.‬ 258 00:12:03,360 --> 00:12:05,520 ‫- ولي أيضًا؟‬ ‫- دورك الآن.‬ 259 00:12:05,600 --> 00:12:08,520 ‫- إنها للجميع.‬ ‫- انظروا!‬ 260 00:12:08,600 --> 00:12:10,960 ‫القلادة التي أرادتها والدتكم.‬ 261 00:12:11,560 --> 00:12:12,960 ‫مهلًا، لا تقطعيها.‬ 262 00:12:13,040 --> 00:12:15,440 ‫بعد سنة ونصف من البحث عنها.‬ 263 00:12:15,520 --> 00:12:18,720 ‫- سنة ونصف من البحث.‬ ‫- سأسمّيها "موناكو".‬ 264 00:12:18,800 --> 00:12:20,800 ‫جميل!‬ 265 00:12:21,400 --> 00:12:23,520 ‫- انظروا إلى بريقها.‬ ‫- سأرتديها اليوم.‬ 266 00:12:23,600 --> 00:12:25,520 ‫أهداني "الأحبّة"‬ 267 00:12:25,600 --> 00:12:29,840 ‫سلسلة الذهب التي استمر بحثي عنها‬ ‫لمدة سنة ونصف.‬ 268 00:12:29,920 --> 00:12:32,720 ‫أفقدت شقيقتي عقلها بقولي،‬ 269 00:12:32,800 --> 00:12:33,800 ‫"أرغب بهذه القلادة."‬ 270 00:12:33,880 --> 00:12:36,640 ‫وقولي لصديقتي "مامن"‬ ‫التي عملت بمجال المجوهرات الثمينة،‬ 271 00:12:36,720 --> 00:12:39,880 ‫"ساعديني في العثور على مثلها."‬ ‫ولـ"إلينا"، "إن سافرت ورأيت…"‬ 272 00:12:39,960 --> 00:12:41,200 ‫"أين؟"‬ 273 00:12:41,280 --> 00:12:43,720 ‫تمكّنت شقيقتي أخيرًا من العثور عليها،‬ 274 00:12:43,800 --> 00:12:46,080 ‫واشتروها لي.‬ 275 00:12:46,160 --> 00:12:47,880 ‫أنشرب نخب سنوات قادمة في "موناكو"؟‬ 276 00:12:47,960 --> 00:12:49,960 ‫- بالطبع!‬ ‫- بالتأكيد.‬ 277 00:12:50,040 --> 00:12:51,040 ‫مع حليب.‬ 278 00:12:51,120 --> 00:12:53,200 ‫بعد إهدائي قلادة كهذه، سأصحبكم دائمًا.‬ 279 00:12:53,280 --> 00:12:55,440 ‫ما رأيكم ألّا نبالغ في الأمر، اتفقنا؟‬ 280 00:12:55,520 --> 00:12:58,120 ‫عربون شكر لـ"موناكو".‬ 281 00:12:58,720 --> 00:13:01,280 ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ ‫- شكرًا يا رفاق.‬ 282 00:13:01,360 --> 00:13:03,120 ‫لديك شيء خاص بك أيضًا.‬ 283 00:13:24,240 --> 00:13:25,560 ‫ملكات!‬ 284 00:13:26,480 --> 00:13:28,440 ‫ملكة بحر "موناكو".‬ 285 00:13:32,240 --> 00:13:34,200 ‫"جون إلكان" هو مالك "فيراري".‬ 286 00:13:34,280 --> 00:13:36,920 ‫إنه صديق مقرّب لـ"كريستيانو".‬ 287 00:13:37,000 --> 00:13:40,080 ‫ثمة إعجاب متبادل بينهما.‬ 288 00:13:40,160 --> 00:13:42,720 ‫منحنا فرصة الزيارة‬ 289 00:13:42,800 --> 00:13:45,000 ‫مع "كريستيانيتو"،‬ 290 00:13:45,080 --> 00:13:47,960 ‫واختبار الحماس والتوتر.‬ 291 00:13:56,840 --> 00:13:59,240 ‫لا يمكن تصوّر الصوت أبدًا.‬ 292 00:13:59,840 --> 00:14:01,120 ‫إنه عالم مختلف.‬ 293 00:14:01,200 --> 00:14:02,400 ‫مختلف كليًا…‬ 294 00:14:03,920 --> 00:14:07,520 ‫عن العالم الذي نعيش فيه.‬ 295 00:14:08,280 --> 00:14:09,640 ‫أعجبني حقًا.‬ 296 00:14:16,000 --> 00:14:17,400 ‫لم يكن هناك أحد.‬ 297 00:14:18,040 --> 00:14:20,880 ‫لا أحد، المالك وأطفاله الثلاثة فقط،‬ 298 00:14:20,960 --> 00:14:22,080 ‫إضافة إلى زوجين آخرين.‬ 299 00:14:22,160 --> 00:14:24,880 ‫- صديقان لـ"جون إلكان"؟‬ ‫- أجل، عرّفونا إليهما.‬ 300 00:14:24,960 --> 00:14:28,120 ‫كانا مع الأميرة، إنها شقيقة زوجته.‬ ‫لم أكن أعلم ذلك.‬ 301 00:14:28,200 --> 00:14:30,520 ‫والأمير. ما اسمه؟‬ 302 00:14:30,600 --> 00:14:31,920 ‫"بياتريس بوروميو" و…‬ 303 00:14:32,000 --> 00:14:34,080 ‫- "بياتريس بوروميو".‬ ‫- و"بيير كاسيراغي".‬ 304 00:14:34,160 --> 00:14:36,200 ‫لم يخبرونا أنهما هناك.‬ 305 00:14:36,280 --> 00:14:38,280 ‫- إنها شقيقة زوجته.‬ ‫- شقيقة زوجته؟‬ 306 00:14:39,400 --> 00:14:41,360 ‫قال، "زوجتي وشقيقتها."‬ 307 00:14:41,440 --> 00:14:44,880 ‫حضر أمير أيضًا، صحيح؟‬ ‫شقيقة زوجة "جون إلكان".‬ 308 00:14:45,480 --> 00:14:47,280 ‫الأميرة و"بيير كاسيراغي".‬ 309 00:14:47,360 --> 00:14:48,840 ‫من هو الأمير؟‬ 310 00:14:48,920 --> 00:14:51,000 ‫- "آندريا" أو…‬ ‫- إنهما شقيقان.‬ 311 00:14:51,080 --> 00:14:52,920 ‫- إنهما…‬ ‫- شقيقان؟‬ 312 00:14:53,000 --> 00:14:56,680 ‫- "آندريا" و"بيير" شقيقان.‬ ‫- قال، "زوج شقيقة زوجتي."‬ 313 00:14:58,040 --> 00:14:59,320 ‫إذًا، هو…‬ 314 00:15:00,080 --> 00:15:01,480 ‫لا أعرف من يكون.‬ 315 00:15:01,560 --> 00:15:04,480 ‫سألنا عمّن سيحضر.‬ 316 00:15:04,560 --> 00:15:07,160 ‫إذًا، كان ثمة أميران وزوج الأميرة.‬ 317 00:15:07,240 --> 00:15:08,760 ‫إنه أمير كذلك.‬ 318 00:15:09,760 --> 00:15:12,160 ‫ليسا شقيقين. إنه الزوج.‬ 319 00:15:12,240 --> 00:15:15,680 ‫حسنًا. إنها حقًا عائلة مربكة.‬ 320 00:15:16,640 --> 00:15:19,040 ‫وأنا مجرد مسكينة من "خاجا" جاهلة بما يجري.‬ 321 00:15:19,680 --> 00:15:22,000 ‫رأيت الأمير وحييته دون تكلّف.‬ 322 00:15:22,800 --> 00:15:23,800 ‫لا يهم.‬ 323 00:15:25,400 --> 00:15:26,920 ‫ارتبكت فيما بعد.‬ 324 00:15:27,000 --> 00:15:30,280 ‫كنا نرتدي القبعات والقمصان،‬ ‫أما هم فأتوا ببدلاتهم الرسمية…‬ 325 00:15:30,360 --> 00:15:31,960 ‫وقلنا لأنفسنا…‬ 326 00:15:33,440 --> 00:15:35,960 ‫لا شك أنهم تساءلوا، "من هاتين المختلّتين؟"‬ 327 00:15:41,160 --> 00:15:42,880 ‫إنني أناديك يا "بياتريس".‬ 328 00:15:42,960 --> 00:15:45,280 ‫أدعوك إلى الغداء.‬ 329 00:15:51,920 --> 00:15:53,680 ‫- أنا في طريقي إلى الأسفل.‬ ‫- أمي!‬ 330 00:15:54,560 --> 00:15:57,400 ‫أين العناق؟ لنتعانق.‬ 331 00:15:57,480 --> 00:16:00,320 ‫أحبائي الرائعين.‬ 332 00:16:07,400 --> 00:16:09,400 ‫تعالي وألقي نظرة.‬ 333 00:16:10,640 --> 00:16:12,560 ‫انظري، إنه والدك.‬ 334 00:16:13,360 --> 00:16:14,560 ‫حبيبي.‬ 335 00:16:15,480 --> 00:16:16,320 ‫كيف حالك؟‬ 336 00:16:16,400 --> 00:16:18,240 ‫بأفضل حال. لقد عدنا.‬ 337 00:16:18,320 --> 00:16:21,360 ‫ذهبت إلى "فيراري" مع "كريس" و"سوفيا".‬ 338 00:16:21,440 --> 00:16:22,520 ‫كيف سار الأمر؟‬ 339 00:16:22,600 --> 00:16:24,760 ‫على نحو مذهل. كل شيء جميل حقًا.‬ 340 00:16:26,200 --> 00:16:28,880 ‫يمكنك الشعور بالحماس في الأجواء. يا إلهي!‬ 341 00:16:30,440 --> 00:16:31,920 ‫- بالطبع…‬ ‫- بتدفّق الأدرينالين…‬ 342 00:16:32,000 --> 00:16:33,880 ‫- سيرحلون الآن.‬ ‫- أبي.‬ 343 00:16:35,200 --> 00:16:37,320 ‫- هل استمتعت بوقتك؟‬ ‫- نعم.‬ 344 00:16:38,720 --> 00:16:40,640 ‫قلوبنا ممزقة.‬ 345 00:16:42,520 --> 00:16:44,240 ‫- حقًا؟‬ ‫- أبي.‬ 346 00:16:45,440 --> 00:16:46,840 ‫كيف حالكم يا أحبائي؟‬ 347 00:16:48,080 --> 00:16:50,120 ‫من وضع لك هذا؟‬ 348 00:16:50,200 --> 00:16:51,280 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 349 00:16:51,960 --> 00:16:53,000 ‫أمي وضعته.‬ 350 00:16:53,080 --> 00:16:56,480 ‫عندما نبتعد أنا و"كريستيانو" بسبب العمل،‬ 351 00:16:56,560 --> 00:16:58,120 ‫وخاصةً حين يرافق المنتخب الوطنيّ،‬ 352 00:16:58,200 --> 00:16:59,680 ‫وبفضل التكنولوجيا،‬ 353 00:17:00,600 --> 00:17:04,480 ‫نشتاق إليه، لكننا نشعر أنه قريب.‬ 354 00:17:04,560 --> 00:17:06,480 ‫نتصل ببعضنا عبر "فيس تايم".‬ 355 00:17:07,040 --> 00:17:10,680 ‫يكلّم الأطفال أثناء وجبات الغداء والعشاء.‬ 356 00:17:10,760 --> 00:17:12,960 ‫أخبره من رأيت، يبدو…‬ 357 00:17:13,040 --> 00:17:17,640 ‫رأيت "نوريس" و"لوكليرك" و"ساينز".‬ 358 00:17:19,280 --> 00:17:21,520 ‫- هل أعجبك؟‬ ‫- كان رائعًا.‬ 359 00:17:22,200 --> 00:17:23,400 ‫كانت الأصوات…‬ 360 00:17:24,920 --> 00:17:26,920 ‫هكذا، أصوات المحركات.‬ 361 00:17:28,280 --> 00:17:29,440 ‫- ألست محقًا؟‬ ‫- بلى.‬ 362 00:17:30,040 --> 00:17:31,600 ‫هل ستشاهد السباق؟‬ 363 00:17:32,480 --> 00:17:34,040 ‫سأنام أولًا.‬ 364 00:17:34,120 --> 00:17:37,560 ‫حسنًا، حظًا موفقًا لك أيضًا.‬ 365 00:17:37,640 --> 00:17:39,640 ‫- حظًا طيبًا يا أبي. قبلاتي.‬ ‫- شكرًا. نتكلم لاحقًا.‬ 366 00:17:39,720 --> 00:17:41,080 ‫- حسنًا. قبلاتي.‬ ‫- حظًا موفقًا.‬ 367 00:17:41,160 --> 00:17:42,360 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 368 00:17:42,440 --> 00:17:45,880 ‫أعتبرها أمًا رائعة،‬ ‫وبالنسبة إليّ هذا أهم شيء،‬ 369 00:17:46,440 --> 00:17:48,400 ‫فلدينا أربعة أطفال،‬ 370 00:17:48,480 --> 00:17:51,160 ‫وهي حجر الأساس.‬ 371 00:17:51,240 --> 00:17:54,320 ‫"كازينو (مونت كارلو)"‬ 372 00:17:57,280 --> 00:18:00,800 ‫من المؤسف أن "لوكليرك" في المركز الخامس.‬ 373 00:18:00,880 --> 00:18:02,200 ‫أعلم. أمر مؤسف حقًا.‬ 374 00:18:02,280 --> 00:18:05,080 ‫كان البارحة في المركز الأول. يا لسوء حظه.‬ 375 00:18:05,160 --> 00:18:07,840 ‫- إنهم ينطلقون بسرعة كبيرة.‬ ‫- هذا مذهل حقًا.‬ 376 00:18:09,560 --> 00:18:12,480 ‫يستحيل التجاوز في هذا المضمار.‬ 377 00:18:13,240 --> 00:18:16,680 ‫مشاهدة سباق "فورمولا ون" من يخت،‬ 378 00:18:17,600 --> 00:18:19,440 ‫تكون عبر شاشة،‬ 379 00:18:19,520 --> 00:18:21,640 ‫لأن السيارات تنطلق بسرعة بالغة،‬ 380 00:18:21,720 --> 00:18:23,080 ‫لا وقت يكفي‬ 381 00:18:24,080 --> 00:18:26,560 ‫لمعرفة من عبر للتو.‬ 382 00:18:27,240 --> 00:18:28,440 ‫أمر مذهل.‬ 383 00:18:28,520 --> 00:18:29,600 ‫انظروا إلى "ساينز".‬ 384 00:18:30,560 --> 00:18:31,440 ‫كم هو سريع!‬ 385 00:18:31,520 --> 00:18:32,960 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنه يبلي حسنًا.‬ 386 00:18:33,760 --> 00:18:34,880 ‫حصل على المركز الثاني.‬ 387 00:18:34,960 --> 00:18:36,640 ‫هل تودّين الاستلقاء هنا يا "إيفز"؟‬ 388 00:18:36,720 --> 00:18:40,160 ‫الشيء المميز هو أنها تجربة حماسية‬ 389 00:18:40,240 --> 00:18:42,040 ‫بسبب الأصوات،‬ 390 00:18:42,640 --> 00:18:44,240 ‫وسرعة السيارات.‬ 391 00:18:44,320 --> 00:18:46,320 ‫"فيراري" في المركز الثاني.‬ 392 00:18:47,760 --> 00:18:49,760 ‫انظروا! إنه "كارلوس"!‬ 393 00:18:49,840 --> 00:18:51,840 ‫"كارلوس"!‬ 394 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 ‫هنيئًا لـ"فيراري"! هيا.‬ 395 00:18:55,960 --> 00:18:56,960 ‫"إسبانيا"!‬ 396 00:18:57,040 --> 00:18:58,960 ‫وعندها بدؤوا بإطلاق أبواق القوارب.‬ 397 00:19:05,360 --> 00:19:06,480 ‫كان الأمر مدهشًا.‬ 398 00:19:07,040 --> 00:19:08,960 ‫شعر الجميع بالغبطة.‬ 399 00:19:09,040 --> 00:19:10,080 ‫أمر مذهل.‬ 400 00:19:10,160 --> 00:19:13,840 ‫تأثير قضاء الوقت الممتع‬ ‫مع الأصدقاء ليس له مثيل.‬ 401 00:19:17,080 --> 00:19:18,640 ‫"كارلوس"!‬ 402 00:19:18,720 --> 00:19:20,280 ‫"كارلوس"!‬ 403 00:19:30,640 --> 00:19:34,240 ‫"(تورينو)، (إيطاليا)"‬ 404 00:19:54,720 --> 00:19:55,840 ‫حبيبتي.‬ 405 00:19:56,360 --> 00:19:57,520 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 406 00:19:59,200 --> 00:20:00,520 ‫- هل ترينني؟‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 407 00:20:00,600 --> 00:20:03,600 ‫أنظّف حقائبي.‬ 408 00:20:04,880 --> 00:20:06,680 ‫إنها مغطّاة ببصمات الأصابع.‬ 409 00:20:06,760 --> 00:20:09,080 ‫وأحزم أمتعتي أيضًا.‬ 410 00:20:11,240 --> 00:20:16,280 ‫للذهاب في عطلة‬ ‫ولحضور بعض المناسبات في "مدريد".‬ 411 00:20:16,360 --> 00:20:17,560 ‫رجاءً.‬ 412 00:20:17,640 --> 00:20:19,720 ‫أحببت الأزياء منذ أن كنت طفلة صغيرة.‬ 413 00:20:20,480 --> 00:20:23,800 ‫لطالما راقبت ملابس الجميع.‬ 414 00:20:23,880 --> 00:20:27,640 ‫عندما انتقلت إلى "مدريد"،‬ ‫عملت بدايةً في "ماسيمو دوتي".‬ 415 00:20:27,720 --> 00:20:29,000 ‫وبعدها في "غوتشي".‬ 416 00:20:29,080 --> 00:20:33,600 ‫أصبحت أكثر اهتمامًا وإلمامًا بها‬ ‫وعشتها أكثر.‬ 417 00:20:34,280 --> 00:20:35,400 ‫حسنًا، لنر.‬ 418 00:20:35,480 --> 00:20:38,040 ‫تلك السترة الرمادية الرائعة التي اشتريتها‬ 419 00:20:38,600 --> 00:20:39,640 ‫والسروال…‬ 420 00:20:40,400 --> 00:20:41,720 ‫تقصدين التي اشتريتها من "بالمان".‬ 421 00:20:43,280 --> 00:20:44,160 ‫هذه؟‬ 422 00:20:49,440 --> 00:20:52,640 ‫تغطية "الواي فاي"‬ ‫في هذا المنزل سيئة على الدوام.‬ 423 00:20:54,600 --> 00:20:58,200 ‫لا تزال سيئة رغم وجود أربعة أجهزة توجيه.‬ 424 00:21:01,760 --> 00:21:03,840 ‫- عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 425 00:21:03,920 --> 00:21:07,800 ‫20 جهاز توجيه في المنزل،‬ ‫ومع ذلك ينقطع الاتصال.‬ 426 00:21:08,760 --> 00:21:10,120 ‫جديًا.‬ 427 00:21:10,640 --> 00:21:13,600 ‫حظّك عاثر‬ ‫فيما يتعلق بالتكنولوجيا أينما ذهبت.‬ 428 00:21:13,680 --> 00:21:14,520 ‫صحيح.‬ 429 00:21:14,600 --> 00:21:20,280 ‫سأوضّب هذا الفستان الأخضر الفستقيّ،‬ ‫الذي اشتريته في "موناكو".‬ 430 00:21:20,360 --> 00:21:21,480 ‫هذا.‬ 431 00:21:22,080 --> 00:21:22,920 ‫لنر.‬ 432 00:21:24,320 --> 00:21:25,440 ‫أجل، تذكّرته.‬ 433 00:21:25,520 --> 00:21:27,040 ‫إنه مثير وملائم للصيف.‬ 434 00:21:28,120 --> 00:21:29,800 ‫أعجبني. أوافق على توضيبه.‬ 435 00:21:29,880 --> 00:21:33,920 ‫نتبادل الاتصالات مؤخرًا‬ ‫لنتعاون على ترتيب خزانة الملابس.‬ 436 00:21:34,000 --> 00:21:37,320 ‫ونتذكّر متى وأين اشترينا قطع الملابس.‬ 437 00:21:37,400 --> 00:21:39,560 ‫انظري كم يبدو جميلًا‬ ‫مع هذه الحقيبة الصفراء.‬ 438 00:21:40,360 --> 00:21:42,080 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 439 00:21:42,160 --> 00:21:45,680 ‫أحب "هيرميز" و"غوتشي" و"برادا".‬ ‫لتصاميمها طابع أنثويّ.‬ 440 00:21:45,760 --> 00:21:47,800 ‫أتعجبك حقيبة "برادا" هذه؟‬ 441 00:21:48,320 --> 00:21:50,760 ‫اشتريت واحدة تشبهها من "برادا" أيضًا.‬ 442 00:21:50,840 --> 00:21:52,560 ‫عُلقت فيها سلسة قصيرة.‬ 443 00:21:54,880 --> 00:21:57,040 ‫- أفضّل هذه.‬ ‫- حقًا؟‬ 444 00:21:57,120 --> 00:22:01,200 ‫أحب "لوي فيتون" و"إنديتكس".‬ 445 00:22:01,280 --> 00:22:02,520 ‫أحب "ديكاتلون".‬ 446 00:22:04,040 --> 00:22:05,640 ‫و"نايكي".‬ 447 00:22:05,720 --> 00:22:08,400 ‫وأحب "مايورال" وكل العلامات التجارية.‬ 448 00:22:09,600 --> 00:22:10,960 ‫أول حقيبة عزيزة على قلبك.‬ 449 00:22:11,040 --> 00:22:11,920 ‫أول…‬ 450 00:22:13,800 --> 00:22:15,040 ‫حقيبة "هيرميز" اقتنيتها.‬ 451 00:22:17,080 --> 00:22:18,840 ‫أهداني إياها "كريس"‬ ‫بمناسبة الميلاد المجيد.‬ 452 00:22:18,920 --> 00:22:20,000 ‫غمرتني سعادة كبيرة.‬ 453 00:22:20,520 --> 00:22:23,960 ‫ما أبهجني حقيقةً…‬ 454 00:22:24,040 --> 00:22:25,640 ‫أكثر من الحقيبة نفسها،‬ 455 00:22:25,720 --> 00:22:28,880 ‫هو حقيقة أنه من الصعب جدًا‬ ‫الحصول على حقيبة "هيرميز".‬ 456 00:22:30,280 --> 00:22:32,120 ‫حسنًا، والآن الأحذية.‬ 457 00:22:32,200 --> 00:22:34,760 ‫من الضروري توضيب الحذاء الورديّ.‬ 458 00:22:34,840 --> 00:22:37,040 ‫- هذا؟‬ ‫- إنه خلّاب.‬ 459 00:22:37,120 --> 00:22:38,480 ‫سأوضّب سروال جينز.‬ 460 00:22:38,560 --> 00:22:41,600 ‫لن أخفت رونقه بارتداء فستان.‬ 461 00:22:41,680 --> 00:22:44,520 ‫سأرتديه بكل الألوان التي أملكها.‬ 462 00:22:44,600 --> 00:22:47,920 ‫أحب ارتداء الأحذية الرياضية،‬ ‫والأحذية من دون كعب عال.‬ 463 00:22:48,000 --> 00:22:51,560 ‫أحب أحذية الكعب العالي والحقائب والفساتين.‬ 464 00:22:51,640 --> 00:22:53,320 ‫اشتريت هذا الحذاء مؤخرًا.‬ 465 00:22:55,800 --> 00:22:57,000 ‫من تصميم "لي سييا".‬ 466 00:22:57,080 --> 00:22:58,040 ‫بالمناسبة،‬ 467 00:22:58,920 --> 00:23:00,240 ‫وجدت بطاقة‬ 468 00:23:01,440 --> 00:23:02,600 ‫في العلبة‬ 469 00:23:03,720 --> 00:23:06,600 ‫من "لي سييا" ولاحظت أن صورتي موضوعة عليها.‬ 470 00:23:06,680 --> 00:23:07,560 ‫انظري.‬ 471 00:23:08,800 --> 00:23:09,760 ‫هذه أنا.‬ 472 00:23:09,840 --> 00:23:11,440 ‫رائعة، هل التُقطت في "البندقية"؟‬ 473 00:23:11,520 --> 00:23:12,640 ‫أم في "كان"؟ أين؟‬ 474 00:23:12,720 --> 00:23:14,800 ‫التُقطت العام الفائت في "البندقية".‬ 475 00:23:14,880 --> 00:23:17,080 ‫- مذهل.‬ ‫- مرتدية الفستان الأسود.‬ 476 00:23:17,160 --> 00:23:20,400 ‫يومها التقيت بالمخرج "ألمودوبار".‬ 477 00:23:20,480 --> 00:23:22,120 ‫لديّ أسلوبي الخاص بالأزياء.‬ 478 00:23:22,200 --> 00:23:25,920 ‫حاولوا تغييره عدة مرات، راغبين أن أرتدي…‬ 479 00:23:26,000 --> 00:23:29,520 ‫لكنني لا أرتدي ما لا يعبّر عني،‬ ‫لا أحب أن أبدو غير واثقة.‬ 480 00:23:29,600 --> 00:23:32,880 ‫والحذاء الرائع عالي الساق الذي أحب،‬ 481 00:23:32,960 --> 00:23:35,320 ‫هل عرفت أي واحد أقصد؟‬ ‫تصميم "جوردان" من "ديور".‬ 482 00:23:35,960 --> 00:23:37,200 ‫هذا؟‬ 483 00:23:37,280 --> 00:23:38,480 ‫تمامًا.‬ 484 00:23:39,000 --> 00:23:41,840 ‫لا أريد أن أستهلكه كثيرًا.‬ 485 00:23:41,920 --> 00:23:43,720 ‫أريد لطفلتيّ أن ترثاه.‬ 486 00:23:43,800 --> 00:23:46,480 ‫أحب هذه الإطلالة…‬ 487 00:23:49,240 --> 00:23:51,080 ‫هذا النمط، تشبه البدلة.‬ 488 00:23:52,280 --> 00:23:54,120 ‫مع الحذاء الشفاف.‬ 489 00:23:54,200 --> 00:23:58,480 ‫أحب ارتداء بدلة رياضية بقيمة خمسة يورو‬ 490 00:23:58,560 --> 00:24:00,360 ‫مع حقيبة باهظة الثمن مثلًا.‬ 491 00:24:00,440 --> 00:24:01,640 ‫أو حذاء مكلف.‬ 492 00:24:02,280 --> 00:24:05,480 ‫أحب الدمج، دمج المجوهرات مع بدلة رياضية.‬ 493 00:24:05,560 --> 00:24:09,800 ‫أمر لا يتقبّله بعض الأشخاص أو لا يفهمونه،‬ ‫لكنهم سيفهمونه.‬ 494 00:24:14,480 --> 00:24:16,800 ‫أرتدي البدلات الرياضية بشكل يوميّ.‬ 495 00:24:16,880 --> 00:24:18,360 ‫أحب أن أشعر بالراحة.‬ 496 00:24:18,880 --> 00:24:21,560 ‫فهكذا أتمكن من إنجاز مهامي بفعالية أكبر.‬ 497 00:24:21,640 --> 00:24:23,960 ‫أفضّل أن أشعر بالراحة لكي أنطلق بسرعة أكبر.‬ 498 00:24:26,760 --> 00:24:29,400 ‫يلطّخ أطفالي ملابسي طوال الوقت، لذا…‬ 499 00:24:30,480 --> 00:24:32,680 ‫أقود إلى المدرسة رغم ذلك.‬ 500 00:24:34,520 --> 00:24:37,960 ‫لا أستطيع ارتداء سراويل الجينز بكثرة،‬ ‫لأجل راحتي.‬ 501 00:24:38,040 --> 00:24:40,720 ‫قد أُضطر إلى الذهاب‬ ‫إلى منزلقات اللعب والأراجيح،‬ 502 00:24:40,800 --> 00:24:44,200 ‫وإلى الركوع والجلوس في الحديقة‬ ‫وما إلى ذلك…‬ 503 00:24:46,080 --> 00:24:46,960 ‫مرحبًا.‬ 504 00:24:50,200 --> 00:24:51,440 ‫مرحبًا.‬ 505 00:24:51,520 --> 00:24:53,080 ‫أحبائي.‬ 506 00:24:53,640 --> 00:24:55,000 ‫أحبائي.‬ 507 00:24:55,080 --> 00:24:57,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "كيفن".‬ 508 00:24:57,080 --> 00:24:58,920 ‫كيف حالك؟‬ 509 00:24:59,520 --> 00:25:03,320 ‫الأمومة تعني القلق على مدار الساعة.‬ 510 00:25:04,240 --> 00:25:08,240 ‫كل ما يجول في خاطري هو شيء واحد "أطفالي".‬ 511 00:25:08,320 --> 00:25:09,920 ‫إنهم محور حياتي.‬ 512 00:25:10,000 --> 00:25:11,400 ‫لننطلق.‬ 513 00:25:12,400 --> 00:25:13,600 ‫لنذهب لتناول الطعام.‬ 514 00:25:13,680 --> 00:25:16,480 ‫سندوّن ما ترغبون بتناوله، اتفقنا؟‬ 515 00:25:17,200 --> 00:25:18,480 ‫هيا.‬ 516 00:25:18,560 --> 00:25:20,160 ‫لا تبكي. هيا.‬ 517 00:25:21,080 --> 00:25:26,720 ‫لطالما حظيت بغريزة أمومة قوية في طفولتي.‬ 518 00:25:26,800 --> 00:25:29,280 ‫كنت أمًا بالفطرة‬ ‫ودائمًا ما كانت ترافقني الدمى الرضّع.‬ 519 00:25:29,360 --> 00:25:32,120 ‫قبل ذهابي إلى المدرسة،‬ ‫كنت أحرص على ترك المطبخ والأسرّة…‬ 520 00:25:32,960 --> 00:25:34,640 ‫مرتبة ونظيفة.‬ 521 00:25:34,720 --> 00:25:38,320 ‫حين كنت أعود إلى المنزل،‬ ‫كنت آخذهم في نزهة في منزلنا الصغير.‬ 522 00:25:38,880 --> 00:25:41,040 ‫وأحرص على أن يبدو مظهرهم لائقًا بعد ذلك.‬ 523 00:25:42,160 --> 00:25:44,600 ‫- متى خلدتم إلى النوم؟‬ ‫- في وقت متأخر بعض الشيء.‬ 524 00:25:44,680 --> 00:25:48,200 ‫سمعت أصوات تحركاتكم كالفئران.‬ 525 00:25:49,760 --> 00:25:53,760 ‫إنها شديدة الحرص، أكثر الأمهات حرصًا،‬ 526 00:25:53,840 --> 00:25:55,360 ‫وأكثرهنّ حنيّة،‬ 527 00:25:55,440 --> 00:25:57,040 ‫وأكثرهنّ عطفًا.‬ 528 00:25:57,120 --> 00:26:01,280 ‫ولا يفارقون ذهنها.‬ 529 00:26:01,360 --> 00:26:03,840 ‫كل ما تفعله هو لأجل أطفالها.‬ 530 00:26:07,600 --> 00:26:08,600 ‫أمر مخيف.‬ 531 00:26:09,880 --> 00:26:13,280 ‫- هيا أيها الوسيم.‬ ‫- ألن تعطيه كأسًا يا أمي؟‬ 532 00:26:13,360 --> 00:26:14,520 ‫بالطبع.‬ 533 00:26:14,600 --> 00:26:18,400 ‫"كريستيانيتو" والأطفال الثلاثة،‬ ‫"ماتيو" و"ألانا" و"إيفا"،‬ 534 00:26:20,040 --> 00:26:21,440 ‫إنهم حياتي.‬ 535 00:26:21,520 --> 00:26:23,120 ‫لطالما حلمت بأن أُرزق بالكثير من الأطفال.‬ 536 00:26:23,200 --> 00:26:26,720 ‫ولطالما أردت عائلة كبيرة.‬ 537 00:26:26,800 --> 00:26:29,760 ‫- هل ستأكلين؟‬ ‫- نعم، سنذهب للأكل.‬ 538 00:26:29,840 --> 00:26:32,760 ‫وسنتناول التحلية أيضًا إن أحسنتم التصرف.‬ 539 00:26:33,400 --> 00:26:34,840 ‫هل وضعت الكريم؟‬ 540 00:26:34,920 --> 00:26:37,840 ‫- انظري، تفتحينه هكذا وتدهنين وجهك به.‬ ‫- حقًا؟‬ 541 00:26:37,920 --> 00:26:40,040 ‫أحمد الله كل يوم‬ 542 00:26:40,120 --> 00:26:43,120 ‫لأنني لست مُجبرة على الاستيقاظ‬ ‫في الـ7 صباحًا والعودة عند الـ9 مساءً.‬ 543 00:26:43,200 --> 00:26:44,480 ‫كحال الكثير من الأمهات.‬ 544 00:26:44,560 --> 00:26:45,760 ‫كما كنت أفعل.‬ 545 00:26:45,840 --> 00:26:48,080 ‫كنت أغادر المنزل‬ ‫في الـ8 أو الـ9 أو الـ10 صباحًا،‬ 546 00:26:48,160 --> 00:26:50,280 ‫وأعود إليه عند الـ10 مساءً.‬ 547 00:26:50,360 --> 00:26:53,640 ‫أتمتّع الآن برفاهية البقاء معهم في المنزل.‬ 548 00:26:53,720 --> 00:26:58,720 ‫أقدّر تمامًا نعمة أن أرعاهم بنفسي.‬ 549 00:27:00,720 --> 00:27:01,960 ‫هل تريدين وضع القليل؟‬ 550 00:27:02,040 --> 00:27:03,320 ‫القليل من الواقي الشمسيّ.‬ 551 00:27:04,080 --> 00:27:06,160 ‫أنا سعيد وراض تمامًا.‬ 552 00:27:07,200 --> 00:27:09,280 ‫وأعلم أنها المرأة المثالية‬ 553 00:27:09,800 --> 00:27:15,640 ‫لتربية أطفالنا تربية حسنة.‬ 554 00:27:16,160 --> 00:27:19,320 ‫أنها المرأة المثالية‬ 555 00:27:19,400 --> 00:27:22,080 ‫لتقديم التعليم والحب والاهتمام لهم.‬ 556 00:27:23,120 --> 00:27:26,760 ‫- لم يضع "كريستيانو" كمية كافية من الكريم.‬ ‫- ضع القليل على ذراعيك.‬ 557 00:27:26,840 --> 00:27:29,440 ‫إنهم أربعة أطفال، ثلاثة منهم‬ 558 00:27:29,520 --> 00:27:32,000 ‫في سن صغيرة عمليًا، في سن الثالثة والرابعة.‬ 559 00:27:32,600 --> 00:27:37,080 ‫وإن لم يحظ الرجل بأمّ لأطفاله تدعمه كليًا…‬ 560 00:27:37,600 --> 00:27:39,480 ‫لربما يكون أفضل أب في العالم،‬ 561 00:27:39,560 --> 00:27:44,920 ‫لكنه على الأغلب سيفشل في نيل مبتغاه‬ ‫إن لم تكن في حياته امرأة مثلها.‬ 562 00:27:45,480 --> 00:27:50,360 ‫لاختلف الأمر كليًا ولكان أكثر صعوبة.‬ ‫لا شك في ذلك.‬ 563 00:27:54,280 --> 00:27:55,480 ‫ألا أبدو جميلة؟‬ 564 00:27:56,400 --> 00:27:58,960 ‫- هلا تعطينني بيضة الـ"كيندر"؟‬ ‫- ستبكين.‬ 565 00:28:01,840 --> 00:28:04,360 ‫أنا جائعة حقًا.‬ 566 00:28:04,440 --> 00:28:07,000 ‫- أشعر بالجوع.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 567 00:28:07,680 --> 00:28:08,800 ‫وماذا عنهم؟‬ 568 00:28:08,880 --> 00:28:11,560 ‫- أريد بيضة الـ"كيندر".‬ ‫- لا.‬ 569 00:28:11,640 --> 00:28:14,400 ‫عندما يخرجون من المدرسة متعبين،‬ 570 00:28:14,480 --> 00:28:17,680 ‫أو متعكّري المزاج،‬ 571 00:28:17,760 --> 00:28:19,440 ‫تكون مهمتي صعبة.‬ 572 00:28:19,520 --> 00:28:22,520 ‫أحدهم يبكي والآخر أيضًا‬ ‫والثالث يريد الهاتف.‬ 573 00:28:22,600 --> 00:28:24,960 ‫أشعر بالجوع.‬ 574 00:28:25,040 --> 00:28:27,440 ‫أشعر حقًا بالجوع.‬ 575 00:28:28,560 --> 00:28:29,960 ‫أريد العلكة.‬ 576 00:28:30,480 --> 00:28:32,840 ‫لديّ حلوى الدببة المطاطية إن أردت.‬ 577 00:28:33,440 --> 00:28:36,080 ‫أجل!‬ 578 00:28:37,680 --> 00:28:40,600 ‫أنا أمّ حنونة،‬ 579 00:28:41,400 --> 00:28:42,920 ‫ومتساهلة بعض الشيء.‬ 580 00:28:43,440 --> 00:28:46,240 ‫يمكنهم فعل ما يحلو لهم برفقتي.‬ 581 00:28:46,320 --> 00:28:51,480 ‫أحبهم حبًا جمًا‬ ‫ولا أقوى على أن أكون صارمة معهم.‬ 582 00:28:51,560 --> 00:28:53,640 ‫إن آلمتك معدتك بسبب الباستا،‬ 583 00:28:54,160 --> 00:28:56,280 ‫ستؤلمك إن تناولت المثلجات أيضًا. مفهوم؟‬ 584 00:28:59,560 --> 00:29:01,040 ‫- أمي.‬ ‫- ماذا يا حبي؟‬ 585 00:29:01,600 --> 00:29:03,680 ‫أتحبين نكهة الليمون،‬ ‫أم تفضلين التي طلبتها؟‬ 586 00:29:03,760 --> 00:29:04,840 ‫التي طلبتها.‬ 587 00:29:07,080 --> 00:29:10,800 ‫"(تورينو)، (إيطاليا)"‬ 588 00:29:17,960 --> 00:29:19,480 ‫"مجلة (إن ستايل فاشن)"‬ 589 00:29:19,560 --> 00:29:20,800 ‫"(رونالدو)"‬ 590 00:29:24,280 --> 00:29:25,960 ‫أظن أن هذه الأخيرة.‬ 591 00:29:27,600 --> 00:29:28,440 ‫هذه.‬ 592 00:29:31,720 --> 00:29:33,960 ‫ستبقيني الإعلانات مشتتة الذهن.‬ 593 00:29:35,680 --> 00:29:37,000 ‫أحب العيش في "تورينو".‬ 594 00:29:37,080 --> 00:29:39,840 ‫موقعها جميل وكل شيء قريب.‬ 595 00:29:39,920 --> 00:29:42,520 ‫عندما نرغب في رؤية الثلوج، يمكننا ذلك.‬ 596 00:29:42,600 --> 00:29:46,120 ‫وعندما نرغب في قضاء يوم في المدينة،‬ ‫نذهب إلى "ميلانو".‬ 597 00:29:46,200 --> 00:29:49,560 ‫وعندما نرغب في الذهاب إلى البحر،‬ ‫نذهب إلى "سافونا" أو "موناكو".‬ 598 00:29:49,640 --> 00:29:51,720 ‫عزيزتي، سنضع أواني الخزف هذه…‬ 599 00:29:52,560 --> 00:29:54,320 ‫في المنزل الآخر.‬ 600 00:29:54,400 --> 00:29:57,560 ‫لدينا البيضاء وتلك المعرّقة بالذهب.‬ 601 00:29:57,640 --> 00:29:59,320 ‫والمخططة كالحمار الوحشيّ.‬ 602 00:30:01,200 --> 00:30:02,240 ‫سنأخذ هذه إلى "مدريد".‬ 603 00:30:02,320 --> 00:30:04,920 ‫تتعلّق إقامتنا في "تورينو" بعدة أسباب.‬ 604 00:30:05,720 --> 00:30:08,280 ‫تتعلّق بـ"كريس" في المقام الأول.‬ 605 00:30:08,360 --> 00:30:12,200 ‫لديّ كل ما أحلم به،‬ ‫لأنني سعيدة حقًا في منزلي.‬ 606 00:30:12,280 --> 00:30:13,560 ‫أعمل من المنزل.‬ 607 00:30:13,640 --> 00:30:14,800 ‫وأعتني بأطفالي.‬ 608 00:30:14,880 --> 00:30:17,720 ‫أطفالي سعداء أينما ذهبنا،‬ 609 00:30:17,800 --> 00:30:23,240 ‫لأننا قادرون على إيجاد أفضل المدارس،‬ ‫وأفضل النشاطات الخارجية…‬ 610 00:30:23,320 --> 00:30:25,880 ‫عندما رممنا منزلنا في "مدريد" عام 2017،‬ 611 00:30:25,960 --> 00:30:27,560 ‫اشتريت هذه الأواني الخزفية من "هيرميز".‬ 612 00:30:27,640 --> 00:30:29,360 ‫ما يميّزها هو لونها…‬ 613 00:30:29,440 --> 00:30:31,800 ‫لا أستعملها كثيرًا‬ ‫لكي أتمكّن من الحفاظ عليها.‬ 614 00:30:31,880 --> 00:30:33,120 ‫إنها جميلة.‬ 615 00:30:35,520 --> 00:30:37,400 ‫أحبها كثيرًا ولا أريد…‬ 616 00:30:39,320 --> 00:30:40,400 ‫أصبحت الملابس جاهزة.‬ 617 00:30:40,480 --> 00:30:42,240 ‫أغراض العطلة جاهزة أيضًا.‬ 618 00:30:42,840 --> 00:30:44,640 ‫التبرعات. الأواني الخزفية.‬ 619 00:30:44,720 --> 00:30:46,960 ‫- هل سنترك هذا؟‬ ‫- أغراض الشتاء في الصناديق.‬ 620 00:30:47,040 --> 00:30:49,560 ‫وأغراض الصيف…‬ ‫ثمة بعض الأشياء في الغرفة، لكن…‬ 621 00:30:49,640 --> 00:30:52,520 ‫سيستقر "كريس" في "تورينو" في الوقت الحالي،‬ 622 00:30:52,600 --> 00:30:56,400 ‫لكن قد ينتقل في الصيف والشتاء‬ ‫حالما تفتح سوق الانتقالات.‬ 623 00:30:56,480 --> 00:30:59,800 ‫عليّ أن أوفّق بين الكثير من الأمور،‬ ‫لكنني سعيدة.‬ 624 00:30:59,880 --> 00:31:02,240 ‫سعيدة ومستعدة لأيّ تغيير قد يطرأ.‬ 625 00:31:02,960 --> 00:31:04,960 ‫أتعرفين ما الذي أدركته؟‬ 626 00:31:05,680 --> 00:31:08,800 ‫ما هي الأشياء التي أبحث عنها‬ ‫في أماكن عيشي؟‬ 627 00:31:09,600 --> 00:31:11,760 ‫الريف والأحصنة،‬ 628 00:31:12,880 --> 00:31:16,040 ‫وحدائق للركض فيها،‬ ‫والآن لديّ أطفالي ليرافقوني،‬ 629 00:31:16,120 --> 00:31:18,080 ‫ولنقضي معًا الصباحات والأمسيات.‬ 630 00:31:18,720 --> 00:31:20,600 ‫هذا شيء من طفولتي في الحقيقة.‬ 631 00:31:21,520 --> 00:31:23,800 ‫أود البقاء لوقت أطول.‬ 632 00:31:23,880 --> 00:31:26,960 ‫حياتي منظمة كليًا،‬ 633 00:31:27,040 --> 00:31:28,440 ‫مدرسة الأطفال،‬ 634 00:31:29,000 --> 00:31:33,240 ‫والنشاطات الخارجية.‬ ‫حضّرتهم جيدًا لاستقبال العام القادم.‬ 635 00:31:34,000 --> 00:31:37,040 ‫المنزل منظّم. لدينا كل حاجياتنا.‬ 636 00:31:37,120 --> 00:31:40,520 ‫إن علمت في وقت قريب‬ ‫أن عليّ الرحيل لمدة يوم.‬ 637 00:31:41,200 --> 00:31:44,000 ‫سأذهب وأعود في اليوم نفسه لرؤية المنازل.‬ 638 00:31:44,080 --> 00:31:45,560 ‫عندما انتقلنا إلى هنا،‬ 639 00:31:45,640 --> 00:31:48,160 ‫شاهدنا المنزل… كان حديث البناء.‬ 640 00:31:48,240 --> 00:31:49,320 ‫كان جديدًا بالكامل.‬ 641 00:31:50,520 --> 00:31:52,480 ‫أتينا ووقعنا في غرامه من النظرة الأولى.‬ 642 00:31:52,560 --> 00:31:54,480 ‫كان لدينا اجتماع في "اليونان"،‬ 643 00:31:54,560 --> 00:31:58,720 ‫وقّع عقده الجديد مع "يوفنتوس"،‬ 644 00:31:59,760 --> 00:32:03,320 ‫وبعد تقريب الأسبوع ذهبنا إلى "تورينو".‬ 645 00:32:03,400 --> 00:32:06,440 ‫وقّع العقد واستغللنا بقية الرحلة‬ ‫في البحث عن منزل.‬ 646 00:32:06,520 --> 00:32:08,760 ‫ذلك المنزل مُقدّر لنا.‬ 647 00:32:17,480 --> 00:32:18,360 ‫مرحبًا.‬ 648 00:32:18,440 --> 00:32:21,520 ‫- مرحبًا "جورجينا"، كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 649 00:32:22,240 --> 00:32:23,400 ‫بأفضل حال.‬ 650 00:32:24,240 --> 00:32:25,160 ‫نحن منهكون بالعمل.‬ 651 00:32:25,240 --> 00:32:28,360 ‫بالطبع، الحياة جميلة ما دمنا نعمل.‬ 652 00:32:28,440 --> 00:32:31,000 ‫حسنًا، أودّ أن أطلب منك‬ 653 00:32:31,600 --> 00:32:35,600 ‫أن تقترحي لي أماكن‬ ‫لقضاء عطلة الصيف هذا العام.‬ 654 00:32:36,160 --> 00:32:37,960 ‫لا نريد مغادرة "أوروبا".‬ 655 00:32:38,560 --> 00:32:42,400 ‫نود البقاء ضمنها.‬ ‫في "إسبانيا" مثلًا أو جزر "البليار"،‬ 656 00:32:42,480 --> 00:32:45,720 ‫أو "إيطاليا" أو "كرواتيا" أو "اليونان"،‬ 657 00:32:45,800 --> 00:32:47,400 ‫أو "فرنسا"، أو "الريفييرا" الفرنسية…‬ 658 00:32:47,480 --> 00:32:50,320 ‫أتذكّر العطلات التي كنا نقضيها في طفولتي…‬ 659 00:32:50,400 --> 00:32:53,760 ‫كانت أمي تأخذنا في السيارة وتذهب بنا‬ 660 00:32:54,840 --> 00:32:56,960 ‫إلى منزل كان ملكًا لنا قرب الشاطئ.‬ 661 00:33:00,960 --> 00:33:04,320 ‫كنا نقضي طوال اليوم‬ ‫على الشاطئ ونأكل البطيخ.‬ 662 00:33:04,400 --> 00:33:08,400 ‫نذهب إلى المتجر ونشتري بطيخة كبيرة وخبزًا.‬ 663 00:33:08,480 --> 00:33:10,440 ‫وتعدّ لنا والدتي العجة الإسبانية.‬ 664 00:33:11,040 --> 00:33:13,760 ‫أو نتوقف عند أحد المطاعم قرب الشاطئ‬ 665 00:33:14,400 --> 00:33:15,800 ‫لشراء الشطائر.‬ 666 00:33:15,880 --> 00:33:20,240 ‫كنا نتعمّد الابتعاد عن الجموع‬ ‫لكي نسترخي ونستمتع بالهدوء.‬ 667 00:33:21,040 --> 00:33:24,120 ‫كانت أيامًا جميلة. رائعة حقًا.‬ 668 00:33:24,720 --> 00:33:28,920 ‫- أتفضّلون الفندق أم فيلا؟‬ ‫- فيلا.‬ 669 00:33:29,000 --> 00:33:33,400 ‫ابحثي عن فيلا‬ 670 00:33:33,480 --> 00:33:36,440 ‫تحتوي على غرف عديدة وبركة سباحة خاصة.‬ 671 00:33:36,960 --> 00:33:39,480 ‫وطريق سالك إلى المرفأ بسهولة.‬ 672 00:33:40,000 --> 00:33:41,960 ‫لكي نركب قاربًا أصغر.‬ 673 00:33:42,040 --> 00:33:47,080 ‫احرصي على وجود بركة سباحة‬ ‫وحديقة لكي أتنزه فيها مع الأطفال.‬ 674 00:33:47,160 --> 00:33:50,760 ‫لا نرغب بالخروج من الفيلا‬ ‫لكي نتمكن من التنزه فحسب.‬ 675 00:33:50,840 --> 00:33:54,240 ‫ويُفضّل أن تكون محاطة بالأراضي.‬ 676 00:33:54,320 --> 00:33:58,080 ‫أستطيع الآن أن أسافر‬ ‫إلى أفضل الأماكن في العالم‬ 677 00:33:58,160 --> 00:34:00,480 ‫دون أن أقلق بشأن التكاليف‬ 678 00:34:00,560 --> 00:34:01,800 ‫أو تقسيطها.‬ 679 00:34:01,880 --> 00:34:06,520 ‫ما زلت أستمتع بكل شيء كما السابق.‬ 680 00:34:06,600 --> 00:34:08,760 ‫لا مشكلة إن لم تحتو على ناد رياضيّ.‬ 681 00:34:08,840 --> 00:34:13,280 ‫لأننا سنرى إن كانت هناك مساحة كافية‬ ‫ليثبّت فيها "كريس" معدّاته الرياضية،‬ 682 00:34:13,360 --> 00:34:15,760 ‫وسنتولّى أمر نقلها بأنفسنا.‬ 683 00:34:16,360 --> 00:34:19,280 ‫احرصي على أن تكون منعزلة.‬ 684 00:34:20,600 --> 00:34:24,160 ‫وجدت بعض الأماكن في "مربلة"،‬ ‫لكن طريقها سالك إلى البحر‬ 685 00:34:24,240 --> 00:34:27,320 ‫بشكل غير مباشر،‬ ‫لكن يمكن رؤيتنا بسهولة من البحر.‬ 686 00:34:27,400 --> 00:34:33,520 ‫سأقصي "مربلة" من الاحتمالات‬ ‫لأسباب تتعلق بالخصوصية.‬ 687 00:34:33,600 --> 00:34:38,000 ‫ذهبنا في العام الفائت‬ ‫إلى "الريفييرا" الفرنسية،‬ 688 00:34:38,080 --> 00:34:41,280 ‫وتوقفنا في "منورقة" و"ميورقة"،‬ ‫وبعدها في "فورمينتيرا" و"إيبيزا".‬ 689 00:34:41,360 --> 00:34:43,920 ‫أمضينا ليلة واحدة فقط في "إيبيزا"‬ ‫لأن مصوري النجوم‬ 690 00:34:44,000 --> 00:34:46,800 ‫لم يتركونا وشأننا،‬ ‫ولم يكن هناك مجال للراحة.‬ 691 00:34:46,880 --> 00:34:52,080 ‫أعجبتني واحدة في "إيطاليا"‬ ‫وواحدة أخرى رائعة في "ميورقة".‬ 692 00:34:52,160 --> 00:34:55,960 ‫حسنًا، أرسلي لي عدة خيارات وسنطّلع عليها.‬ 693 00:34:56,040 --> 00:34:57,440 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 694 00:34:58,080 --> 00:34:59,440 ‫- شكرًا.‬ ‫- سنبقى على تواصل.‬ 695 00:34:59,520 --> 00:35:01,520 ‫- قبلاتي. وداعًا.‬ ‫- قبلاتي.‬ 696 00:35:02,280 --> 00:35:03,480 ‫فيلا…‬ 697 00:35:04,600 --> 00:35:06,120 ‫مستقلة.‬ 698 00:35:12,280 --> 00:35:14,240 ‫حسنًا، مستعدة.‬ 699 00:35:15,240 --> 00:35:16,440 ‫يا إلهي! الكلب.‬ 700 00:35:16,960 --> 00:35:20,800 ‫سامحني يا عزيزي "توني"،‬ ‫لم أعلم بوجودك خلفي.‬ 701 00:35:20,880 --> 00:35:23,880 ‫كنت جالسًا هنا ودست على مؤخرتك.‬ 702 00:35:24,720 --> 00:35:26,320 ‫كنت نائمًا أيها المسكين.‬ 703 00:35:26,400 --> 00:35:27,440 ‫ملكتي.‬ 704 00:35:46,680 --> 00:35:48,720 ‫- برويّة.‬ ‫- واحد.‬ 705 00:35:49,560 --> 00:35:50,520 ‫"توني"!‬ 706 00:35:50,600 --> 00:35:51,520 ‫لقد سقطت.‬ 707 00:35:51,600 --> 00:35:53,600 ‫"توني".‬ 708 00:35:59,760 --> 00:36:02,400 ‫نحن كأيّ عائلة أخرى.‬ 709 00:36:03,440 --> 00:36:05,080 ‫نتناول الفطور معًا.‬ 710 00:36:05,680 --> 00:36:08,720 ‫يذهب "كريس" إلى التمرين، أنجز مهامي.‬ 711 00:36:08,800 --> 00:36:11,720 ‫إن كان عليّ ترتيب المنزل، فأرتبه.‬ ‫في عطلتنا،‬ 712 00:36:11,800 --> 00:36:14,720 ‫أهتمّ برحلتنا والمشاريع المهنية القادمة…‬ 713 00:36:16,080 --> 00:36:17,360 ‫وبأطفالي.‬ 714 00:36:17,440 --> 00:36:19,600 ‫- مذهل.‬ ‫- ما أجمل "توني" في ضوء أشعة الشمس.‬ 715 00:36:19,680 --> 00:36:23,040 ‫هيا. يكفي، لا مزيد‬ ‫من تمرين فتح الحوض هنا يا "ألانا".‬ 716 00:36:23,120 --> 00:36:24,480 ‫قومي به على الأرضية.‬ 717 00:36:24,560 --> 00:36:25,520 ‫حسنًا…‬ 718 00:36:27,600 --> 00:36:29,760 ‫- سأعود حالًا يا صغاري.‬ ‫- حسنًا.‬ 719 00:36:32,160 --> 00:36:36,240 ‫منزلي بالنسبة إليّ مكان مقدّس. مكان للراحة.‬ 720 00:36:42,520 --> 00:36:44,360 ‫فيه مساحتي التي أحتاج إليها.‬ 721 00:36:49,760 --> 00:36:53,160 ‫وجودي مع عائلتي يعني أن أشعر بما أشعر به،‬ 722 00:36:53,240 --> 00:36:54,680 ‫من اهتمام وأهمية،‬ 723 00:36:54,760 --> 00:36:55,960 ‫ورفاهية،‬ 724 00:36:56,040 --> 00:36:57,040 ‫ومحبة.‬ 725 00:36:58,000 --> 00:37:00,120 ‫أقول لنفسي أحيانًا، "يا إلهي كم أنا سعيدة!"‬ 726 00:37:02,200 --> 00:37:05,680 ‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬ 727 00:37:09,240 --> 00:37:10,720 ‫- أمي!‬ ‫- أحبك.‬ 728 00:37:10,800 --> 00:37:12,480 ‫أعطيني قبلة، هيا.‬ 729 00:37:14,320 --> 00:37:15,680 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 730 00:37:15,760 --> 00:37:16,640 ‫سأذهب…‬ 731 00:37:20,800 --> 00:37:23,360 ‫حسنًا، سأعود حالًا.‬ ‫سأذهب لإحضار بيضة "كيندر".‬ 732 00:37:23,440 --> 00:37:27,240 ‫بطولة أمم "أوروبا" على وشك أن تبدأ‬ ‫و"البرتغال" تبذل جهدًا كبيرًا للفوز.‬ 733 00:37:27,320 --> 00:37:30,320 ‫- صباح الخير يا سيدة "جورجينا".‬ ‫- صباح الخير.‬ 734 00:37:30,400 --> 00:37:31,600 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 735 00:37:31,680 --> 00:37:33,320 ‫سنذهب إلى "بودابست"، صحيح؟‬ 736 00:37:33,400 --> 00:37:36,560 ‫تثير بطولة أمم "أوروبا" توتري،‬ 737 00:37:36,640 --> 00:37:37,640 ‫لكن يغمرني الحماس أيضًا.‬ 738 00:37:38,200 --> 00:37:41,040 ‫أعلم أنها مهمة بالنسبة إلى "كريستيانو".‬ 739 00:37:41,120 --> 00:37:45,080 ‫يحضّر لها منذ بداية الموسم.‬ 740 00:37:54,880 --> 00:37:56,200 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 741 00:37:57,320 --> 00:37:59,240 ‫- أتتذكران الحفل؟‬ ‫- الزفاف؟‬ 742 00:37:59,320 --> 00:38:00,280 ‫لا.‬ 743 00:38:01,440 --> 00:38:04,280 ‫- ثمة شركة…‬ ‫- أتمنى لو كان الأمر بيدي!‬ 744 00:38:04,360 --> 00:38:08,680 ‫…في قلعة. أرسلت كتيّبات لخطط الزفاف.‬ 745 00:38:08,760 --> 00:38:12,120 ‫يمزحون دومًا بشأن الزفاف،‬ ‫ويتساءلون عن موعده.‬ 746 00:38:12,200 --> 00:38:15,480 ‫منذ أن أطلقت "جينيفر لوبيز"‬ ‫أغنية "ذا رينغ"،‬ 747 00:38:15,560 --> 00:38:17,560 ‫لا ينفكّون عن غنائها لي.‬ 748 00:38:22,880 --> 00:38:27,120 ‫"(البرتغال)"‬