1 00:00:04,312 --> 00:00:06,795 [ oso gruñe ] 2 00:00:06,795 --> 00:00:09,317 NARRADOR: Lugares salvajes. 3 00:00:09,317 --> 00:00:11,520 Crímenes más salvajes. 4 00:00:11,520 --> 00:00:13,041 Estas son las historias 5 00:00:13,041 --> 00:00:15,083 del equipo de élite que los resuelve 6 00:00:15,083 --> 00:00:18,767 en las escenas de crimen más peligrosas del mundo ‐‐ 7 00:00:18,767 --> 00:00:20,729 nuestros parques nacionales. 8 00:00:22,170 --> 00:00:24,893 BETH: Que a un hombre se le muera su esposa es algo trágico. 9 00:00:24,893 --> 00:00:28,497 Que a un hombre se le mueran dos esposas es algo sospechoso. 10 00:00:28,497 --> 00:00:31,299 LORA: Él podía ver que el vehículo se había caído 11 00:00:31,299 --> 00:00:32,781 encima de su esposa. 12 00:00:32,781 --> 00:00:34,583 [ crujidos ] 13 00:00:34,583 --> 00:00:37,786 ♪♪ 14 00:00:37,786 --> 00:00:40,028 ‐ Todos teníamos ese tipo de mal presentimiento 15 00:00:40,028 --> 00:00:42,030 de que él no solo había matado a Toni, 16 00:00:42,030 --> 00:00:44,913 sino que eso significaría que había matado a Lynn también. 17 00:00:44,913 --> 00:00:47,476 ‐ No hay manera de que eso haya sido un accidente. 18 00:00:47,476 --> 00:00:50,198 HAROLD: Hola, Gracie amiga. Te habla Harold. 19 00:00:50,198 --> 00:00:51,920 ‐ ¿Ella era su amante? 20 00:00:51,920 --> 00:00:54,362 ‐ ¡Dios mío! 21 00:00:54,362 --> 00:00:56,164 [ con voz quebrantada ] ¿Cómo es que no me di cuenta de quién era este tipo? 22 00:00:56,164 --> 00:00:58,286 [ animal aullando ] 23 00:00:58,286 --> 00:00:59,808 CRÍMENES SALVAJES 24 00:00:59,808 --> 00:01:02,170 ASESINATO EN LAS MONTAÑAS ROCOSAS 25 00:01:03,812 --> 00:01:08,537 EPISODIO DOS La Primera Esposa 26 00:01:10,418 --> 00:01:11,940 ‐ Vamos. [ se ríe ] 27 00:01:11,940 --> 00:01:13,862 BETH: La versión de Harold fue que se acercaba 28 00:01:13,862 --> 00:01:15,464 su aniversario número 12 29 00:01:15,464 --> 00:01:19,187 y que él estaba planeando una sorpresa para Toni, 30 00:01:19,187 --> 00:01:22,911 y que habían decidido subir a Deer Mountain. 31 00:01:22,911 --> 00:01:26,434 TODD: No es muy común que para festejar su aniversario 32 00:01:26,434 --> 00:01:29,357 alguien quiera hacer algo como esa caminata extrema. 33 00:01:29,357 --> 00:01:31,439 Eso no tenía sentido para nosotros. 34 00:01:31,439 --> 00:01:33,041 Hermano de Toni Henthorn 35 00:01:33,041 --> 00:01:35,243 BETH: Cuando llegas a donde fue la escena del crimen 36 00:01:35,243 --> 00:01:37,486 te das cuenta de que la única razón por la que irías 37 00:01:37,486 --> 00:01:39,407 a un lugar así es para cometer un asesinato. 38 00:01:39,407 --> 00:01:42,090 Es un momento en el que estás completamente segura 39 00:01:42,090 --> 00:01:44,452 que esta persona mató a esa mujer. 40 00:01:44,452 --> 00:01:46,254 ♪♪ 41 00:01:46,254 --> 00:01:48,697 Al muy poco tiempo después de la primera y única entrevista 42 00:01:48,697 --> 00:01:50,739 del guardabosques Faherty con Harold descubrimos 43 00:01:50,739 --> 00:01:53,061 que Harold había contratado a un abogado criminalista, 44 00:01:53,061 --> 00:01:56,344 lo cual básicamente nos impedía volver a entrevistarlo. 45 00:01:56,344 --> 00:01:58,306 ♪♪ 46 00:01:58,306 --> 00:02:01,910 Así que para poder obtener información sobre Harold, 47 00:02:01,910 --> 00:02:05,073 empezamos a entrevistar a todos sus conocidos. 48 00:02:05,073 --> 00:02:07,355 Hablé con los Bertolet varias veces. 49 00:02:07,355 --> 00:02:09,558 Aunque creían que Harold tal vez era responsable 50 00:02:09,558 --> 00:02:11,439 de la muerte de Toni, 51 00:02:11,439 --> 00:02:15,564 siguieron teniendo contacto con Harold para cuidar a Haley. 52 00:02:15,564 --> 00:02:17,445 Querían asegurarse de que Haley estuviera bien. 53 00:02:17,445 --> 00:02:21,449 Pero al mismo tiempo me seguían actualizando sobre Harold. 54 00:02:21,449 --> 00:02:22,931 Sentían que esa era una manera 55 00:02:22,931 --> 00:02:25,774 con la que podían ayudar en la investigación. 56 00:02:25,774 --> 00:02:28,777 Hablamos con las niñeras, quienes nos pudieron decir 57 00:02:28,777 --> 00:02:31,139 algunas cosas sobre la casa. 58 00:02:31,139 --> 00:02:32,661 Una de las niñeras nos dijo 59 00:02:32,661 --> 00:02:34,663 que Harold y Toni no dormían juntos, 60 00:02:34,663 --> 00:02:37,345 que dormían en áreas separadas. 61 00:02:37,345 --> 00:02:38,707 ♪♪ 62 00:02:38,707 --> 00:02:41,470 Él tenía una oficina en el sótano, 63 00:02:41,470 --> 00:02:46,274 pero en ocasiones salía en viajes de negocios. 64 00:02:46,274 --> 00:02:49,878 Salía a estos viajes pero sin llevar equipaje, 65 00:02:49,878 --> 00:02:52,280 y simplemente regresaba al siguiente día. 66 00:02:52,280 --> 00:02:55,884 Y la niñera se preguntaba si Harold tenía algún amorío. 67 00:02:55,884 --> 00:02:58,527 Parecía tener una vida secreta, 68 00:02:58,527 --> 00:02:59,808 así que nos propusimos descubrir 69 00:02:59,808 --> 00:03:01,490 lo que nos fuera posible sobre su negocio. 70 00:03:01,490 --> 00:03:06,775 CALEB: Bien, la dirección del negocio estaba en el sótano, 71 00:03:06,775 --> 00:03:08,857 pero cuando hablabas con él sobre eso te decía: 72 00:03:08,857 --> 00:03:11,620 "Tengo de 10 a 12 gerentes que me dan reportes diarios. 73 00:03:11,620 --> 00:03:15,784 Tengo 90 empleados trabajando por todo el país". 74 00:03:15,784 --> 00:03:17,626 Rhonda: Siempre pensábamos que le iba bien. 75 00:03:17,626 --> 00:03:19,948 Siempre se mostraba como una persona de dinero. 76 00:03:19,948 --> 00:03:22,471 Y empezamos a escuchar rumores 77 00:03:22,471 --> 00:03:25,474 de que estaban necesitando dinero. 78 00:03:25,474 --> 00:03:27,596 Lo que recuerdo es que el señor y la señora Bertolet 79 00:03:27,596 --> 00:03:29,638 estaban confundidos por las razones 80 00:03:29,638 --> 00:03:31,640 por las que estaba faltando dinero. 81 00:03:31,640 --> 00:03:34,803 TODD: Mis padres estaban comprando la casa, el carro, 82 00:03:34,803 --> 00:03:37,005 estaban pagando la colegiatura. 83 00:03:37,005 --> 00:03:38,567 Eso no tiene sentido. 84 00:03:38,567 --> 00:03:39,688 [ tecleando ] 85 00:03:39,688 --> 00:03:40,969 BETH: No podíamos encontrar 86 00:03:40,969 --> 00:03:42,531 evidencia concreta de su trabajo. 87 00:03:42,531 --> 00:03:43,772 No tenía actividad en línea, 88 00:03:43,772 --> 00:03:45,534 y en la gran mayoría de los casos 89 00:03:45,534 --> 00:03:47,055 si alguien tiene un negocio, tiene actividad en Internet, 90 00:03:47,055 --> 00:03:48,737 especialmente si te dedicas a recaudar fondos. 91 00:03:48,737 --> 00:03:51,179 Todo negocio debe estar registrado 92 00:03:51,179 --> 00:03:52,541 con el Secretario de Estado, 93 00:03:52,541 --> 00:03:54,422 así que logré determinar 94 00:03:54,422 --> 00:03:56,745 que la compañía "Resource Development Services" 95 00:03:56,745 --> 00:03:59,227 no estaba registrada en Colorado. 96 00:03:59,227 --> 00:04:02,070 Asimismo, en sus tarjetas de presentación, 97 00:04:02,070 --> 00:04:03,832 Harold escribió "CFR", 98 00:04:03,832 --> 00:04:05,634 que significa recaudador de fondos certificado. 99 00:04:05,634 --> 00:04:08,677 Y esa certificación se obtiene por parte de una agencia. 100 00:04:08,677 --> 00:04:11,960 Así que me puse en contacto con esa agencia y me dijeron: 101 00:04:11,960 --> 00:04:14,002 "No. No tenemos idea de quién sea. 102 00:04:14,002 --> 00:04:16,364 Y no, no es recaudador de fondos certificado". 103 00:04:16,364 --> 00:04:19,127 Pensamos: "Dios mío, ni siquiera tiene un negocio real". 104 00:04:19,127 --> 00:04:20,729 ♪♪ 105 00:04:20,729 --> 00:04:24,853 Y luego nos llegó una carta sobre su primera esposa. 106 00:04:24,853 --> 00:04:25,854 [ obturadores ] 107 00:04:25,854 --> 00:04:28,056 Su nombre era Lynn Henthorn. 108 00:04:28,056 --> 00:04:29,538 KATHY: La mayoría de la gente 109 00:04:29,538 --> 00:04:30,939 no sabía que Harold ya había estado casado 110 00:04:30,939 --> 00:04:32,901 y que su primera esposa había fallecido. 111 00:04:32,901 --> 00:04:34,543 ♪♪ 112 00:04:34,543 --> 00:04:36,985 BETH: De la primera esposa de Harold, Lynn Henthorn, 113 00:04:36,985 --> 00:04:40,228 se dice que era una mujer cristiana muy linda y amable, 114 00:04:40,228 --> 00:04:41,790 pero que murió trágicamente 115 00:04:41,790 --> 00:04:43,832 en un accidente ‐‐ lo que en ese momento 116 00:04:43,832 --> 00:04:45,874 se consideró un accidente ‐‐ en 1995. 117 00:04:45,874 --> 00:04:48,356 CALEB: Lo que Harold le dice a la mayoría de la gente 118 00:04:48,356 --> 00:04:52,120 es que Lynn murió en un accidente automovilístico, 119 00:04:52,120 --> 00:04:54,683 y la mayoría de la gente no quiso ahondar en el tema. 120 00:04:54,683 --> 00:04:56,244 Pero yo creo que lo que Harold 121 00:04:56,244 --> 00:04:58,326 decía sobre la manera en que ella murió 122 00:04:58,326 --> 00:05:00,048 dependía completamente 123 00:05:00,048 --> 00:05:02,531 en las cosas que él pensaba lo dejarían salirse con la suya. 124 00:05:02,531 --> 00:05:04,693 ‐ Harold decía que su primera esposa murió 125 00:05:04,693 --> 00:05:05,974 en un accidente automovilístico 126 00:05:05,974 --> 00:05:09,778 y no platicaba mucho más del tema. 127 00:05:09,778 --> 00:05:14,182 ‐ No obtuvimos mucha información sobre cómo murió Lynn. 128 00:05:14,182 --> 00:05:17,025 Él no proveía muchos detalles. 129 00:05:17,025 --> 00:05:18,867 CHRISTIE: Se nos dijo que ella tenía cáncer, 130 00:05:18,867 --> 00:05:20,749 luego que hubo un accidente automovilístico, 131 00:05:20,749 --> 00:05:22,270 así que nos daban historias distintas 132 00:05:22,270 --> 00:05:23,672 y no sabíamos a ciencia cierta. 133 00:05:23,672 --> 00:05:25,914 KATHY: Pero yo pensé: "Vaya, Dios mío, 134 00:05:25,914 --> 00:05:29,117 ya se le han muerto dos esposas a Harold". 135 00:05:29,117 --> 00:05:30,599 ♪♪ 136 00:05:30,599 --> 00:05:33,081 CALEB: Posteriormente a la muerte de Toni, 137 00:05:33,081 --> 00:05:35,844 un cierto número de personas empezó a recibir 138 00:05:35,844 --> 00:05:38,647 cartas anónimas, llamadas y advertencias. 139 00:05:38,647 --> 00:05:40,849 KATHY: Dado que nosotros teníamos algunas sospechas 140 00:05:40,849 --> 00:05:46,454 de que la muerte de Toni no había sido como Harold decía, 141 00:05:46,454 --> 00:05:47,776 hice una llamada a la oficina 142 00:05:47,776 --> 00:05:49,337 del alguacil del condado de Larimer. 143 00:05:49,337 --> 00:05:51,019 Sí la hice de manera anónima, 144 00:05:51,019 --> 00:05:54,062 y otras personas habían hecho lo mismo. 145 00:05:54,062 --> 00:05:57,065 ‐ El médico forense a cargo de la autopsia de Toni, 146 00:05:57,065 --> 00:06:00,228 una reportera de investigación de una estación de Denver, 147 00:06:00,228 --> 00:06:04,192 el FBI, el Servicio de Parques Nacionales estuvieron recibiendo 148 00:06:04,192 --> 00:06:07,636 lo que al final terminaron siendo 17 cartas anónimas. 149 00:06:07,636 --> 00:06:09,397 BETH: El tema recurrente era 150 00:06:09,397 --> 00:06:11,960 algo como: "La primera esposa de Harold murió 151 00:06:11,960 --> 00:06:15,524 en circunstancias similares e inusuales. 152 00:06:15,524 --> 00:06:17,486 Deberían investigar eso". 153 00:06:17,486 --> 00:06:20,769 Zonas remotas, sitios extraños ‐‐ 154 00:06:20,769 --> 00:06:23,972 ¿Para qué irían ahí en primer lugar? 155 00:06:23,972 --> 00:06:26,014 Harold no presentaba heridas 156 00:06:26,014 --> 00:06:28,216 en ninguno de los dos incidentes, 157 00:06:28,216 --> 00:06:30,378 pero sus esposas habían muerto. 158 00:06:30,378 --> 00:06:31,460 ♪♪ 159 00:06:31,460 --> 00:06:33,421 JAMES: No es muy común recibir 160 00:06:33,421 --> 00:06:36,424 este tipo de llamadas y cartas anónimas. 161 00:06:36,424 --> 00:06:38,467 Eso no me había pasado antes, 162 00:06:38,467 --> 00:06:40,469 y he llevado unos 8.000 casos hasta ahora en mi carrera. 163 00:06:40,469 --> 00:06:42,390 "A quien corresponda: 164 00:06:42,390 --> 00:06:44,072 El señor Henthorn 165 00:06:44,072 --> 00:06:46,515 perdió a su primera esposa hace unos 17 años 166 00:06:46,515 --> 00:06:49,718 después de un extraño accidente en una zona remota. 167 00:06:49,718 --> 00:06:51,920 Tristemente, existen muchas similaridades 168 00:06:51,920 --> 00:06:54,122 en estos dos casos". 169 00:06:54,122 --> 00:06:56,845 ♪♪ 170 00:06:56,845 --> 00:06:58,527 Tardé tres meses 171 00:06:58,527 --> 00:07:01,610 en reunir los datos de investigación suficientes 172 00:07:01,610 --> 00:07:04,813 como para sentirme convencido al llenar el acta de defunción, 173 00:07:04,813 --> 00:07:09,377 y la archivé como "Indeterminada. 174 00:07:09,377 --> 00:07:13,141 No se puede descartar por completo un homicidio". 175 00:07:13,141 --> 00:07:16,184 Nunca he reportado ese tipo de comentario antes. 176 00:07:16,184 --> 00:07:20,108 BETH: Necesitábamos generar un historial de Harold. 177 00:07:20,108 --> 00:07:24,152 Y nuestra estrategia fue comenzar por analizar 178 00:07:24,152 --> 00:07:26,314 la muerte de Lynn Henthorn. 179 00:07:26,314 --> 00:07:28,156 ♪♪ 180 00:07:35,484 --> 00:07:40,248 ♪♪ 181 00:07:40,248 --> 00:07:42,771 BETH: Nos encontramos en el área 182 00:07:42,771 --> 00:07:45,774 donde vivían Harold Y Lynn Henthorn 183 00:07:45,774 --> 00:07:48,416 a principios de los años 90, 184 00:07:48,416 --> 00:07:50,258 en Centennial, Colorado. 185 00:07:50,258 --> 00:07:53,021 ♪♪ 186 00:07:53,021 --> 00:07:58,106 Harold vivió aquí hasta que se casó con Toni. 187 00:07:58,106 --> 00:07:59,508 Al escuchar que Harold Henthorn 188 00:07:59,508 --> 00:08:01,269 había tenido una primera esposa, Lynn, 189 00:08:01,269 --> 00:08:03,512 que había muerto bajo circunstancias sospechosas, 190 00:08:03,512 --> 00:08:04,833 quisimos obtener la mayor 191 00:08:04,833 --> 00:08:06,314 información posible sobre ese tema. 192 00:08:06,314 --> 00:08:07,676 [ obturadores ] 193 00:08:07,676 --> 00:08:10,599 Harold y Lynn se habían casado en 1984. 194 00:08:10,599 --> 00:08:13,962 ‐ Hola, Grace. Hola, Eric. 195 00:08:13,962 --> 00:08:16,485 [ Hablan indistintamente ] 196 00:08:16,485 --> 00:08:19,608 ‐ Y luego ella murió en 1995. 197 00:08:19,608 --> 00:08:22,811 Y lo que nos dijo la gente sobre este matrimonio 198 00:08:22,811 --> 00:08:27,656 fue que Lynn era una mujer muy dulce, amable y religiosa, 199 00:08:27,656 --> 00:08:31,299 y en realidad nada que fuera muy negativo sobre Harold, 200 00:08:31,299 --> 00:08:32,861 excepto por algunos comentarios 201 00:08:32,861 --> 00:08:34,943 de que él era muy controlador con ella. 202 00:08:34,943 --> 00:08:37,506 ♪♪ 203 00:08:37,506 --> 00:08:39,748 KIM: Mi nombre es Kim Laferrier. 204 00:08:39,748 --> 00:08:42,951 Lynn era mi mejor amiga. 205 00:08:42,951 --> 00:08:47,716 Y ciertamente diría que yo era su mejor amiga. 206 00:08:47,716 --> 00:08:49,598 Lynn me platicó que había conocido 207 00:08:49,598 --> 00:08:51,560 a alguien muy especial en una boda 208 00:08:51,560 --> 00:08:53,842 y que estaba muy, muy interesada en él. 209 00:08:53,842 --> 00:08:56,645 Y me dijo: "Se llama Harold". 210 00:08:56,645 --> 00:08:59,928 También dijo: "Creo que te agradará mucho. 211 00:08:59,928 --> 00:09:04,212 Es un chico genial y en verdad me parece que le importo". 212 00:09:04,212 --> 00:09:08,376 [ grillos chirriando ] 213 00:09:08,376 --> 00:09:10,739 KEVIN: ¿Qué recuerdas de ese día? ¿Estaba feliz? 214 00:09:10,739 --> 00:09:13,261 ‐ Ella ‐‐ Oh, vaya, estaba radiante. 215 00:09:13,261 --> 00:09:15,784 KEVIN: Sí. Creo recordar eso. 216 00:09:15,784 --> 00:09:17,025 CUARTA IGLESIA PRESBITERIANA 217 00:09:17,025 --> 00:09:20,268 ERIC: Lynn era ‐‐ era toda una joya. 218 00:09:20,268 --> 00:09:24,112 Definitivamente fue la hermana más sensible y amorosa, 219 00:09:24,112 --> 00:09:25,714 y al mismo tiempo era alguien 220 00:09:25,714 --> 00:09:28,196 muy tímida y asustadiza en algunos aspectos. 221 00:09:28,196 --> 00:09:32,641 Y es que hay tantas maneras de describirla. 222 00:09:32,641 --> 00:09:35,243 Creo que ella en verdad era una persona cristiana. 223 00:09:35,243 --> 00:09:39,848 Me parece que la luz de Dios brillaba en ella. 224 00:09:39,848 --> 00:09:45,213 ‐ De niña era toda la dulzura y un poco de travesura a la vez. 225 00:09:45,213 --> 00:09:47,015 Le gustaba organizar 226 00:09:47,015 --> 00:09:50,138 y era muy competitiva en los deportes. 227 00:09:50,138 --> 00:09:53,702 Jugaba hockey sobre césped. También fue porrista. 228 00:09:53,702 --> 00:09:57,185 Llevaba las emociones a flor de piel. 229 00:09:57,185 --> 00:09:58,266 ♪♪ 230 00:09:58,266 --> 00:09:59,908 [ Grillos chirriando ] 231 00:09:59,908 --> 00:10:02,030 LISANNE: De hecho, hasta el ensayo de la fiesta 232 00:10:02,030 --> 00:10:04,112 yo no conocía bien Harold. 233 00:10:04,112 --> 00:10:06,274 ‐ ¿Cierto? Creo que todos sentíamos lo mismo. 234 00:10:06,274 --> 00:10:08,557 ERIC: No. No. LISANNE: No, no muy bien. 235 00:10:08,557 --> 00:10:10,839 KEVIN: La primera impresión que tuve sobre Harold 236 00:10:10,839 --> 00:10:12,961 fue que tenía la personalidad 237 00:10:12,961 --> 00:10:15,804 alegre y sociable de un vendedor. 238 00:10:15,804 --> 00:10:18,687 Y como en ese momento yo también era vendedor, 239 00:10:18,687 --> 00:10:20,609 no tuve problema con esa vibra. 240 00:10:20,609 --> 00:10:22,450 ♪♪ 241 00:10:22,450 --> 00:10:25,494 KIM: Harold es una persona exuberante. 242 00:10:25,494 --> 00:10:28,096 Sonreía todo el tiempo. Todo el tiempo estaba riendo. 243 00:10:28,096 --> 00:10:29,738 Así que cuando lo conocí pensé: 244 00:10:29,738 --> 00:10:32,461 "Vaya, es un chico genial. Parece maravilloso". 245 00:10:32,461 --> 00:10:37,065 Abrazaba a Lynn todo el tiempo y parecía muy cariñoso con ella. 246 00:10:37,065 --> 00:10:40,268 Y siempre estaba sonriendo y ‐‐ te hacía sentir calidez. 247 00:10:41,990 --> 00:10:44,873 ‐ Cuando nos encaminábamos rápidamente 248 00:10:44,873 --> 00:10:47,355 hacia la boda de Lynn y Harold, 249 00:10:47,355 --> 00:10:52,440 era muy claro que Harold era quien estaba a cargo. 250 00:10:52,440 --> 00:10:53,722 ♪♪ 251 00:10:53,722 --> 00:10:55,724 Me pareció extraño 252 00:10:55,724 --> 00:11:00,729 que Harold tuviera tantas carpetas ‐‐ 253 00:11:00,729 --> 00:11:03,812 una carpeta para buscar fotógrafo, 254 00:11:03,812 --> 00:11:06,775 una carpeta para las cosas de la recepción, 255 00:11:06,775 --> 00:11:10,378 una carpeta para los atuendos que se iban a poner. 256 00:11:10,378 --> 00:11:12,861 ‐ Una para las flores. LISSANE: Para las flores. 257 00:11:12,861 --> 00:11:16,384 Y él hacía que Lynn investigara sobre todos esos temas 258 00:11:16,384 --> 00:11:18,907 y fuera llenando las carpetas con toda esa información 259 00:11:18,907 --> 00:11:21,790 para que pudieran tomar las mejores decisiones. 260 00:11:21,790 --> 00:11:23,472 Recuerdo que yo pensaba: 261 00:11:23,472 --> 00:11:26,194 "Dios mío, ¿por qué hacen todo eso?". 262 00:11:26,194 --> 00:11:27,796 [ grillos chirriando, aves trinando ] 263 00:11:27,796 --> 00:11:29,478 ♪♪ 264 00:11:29,478 --> 00:11:32,561 ERIC: Y bueno, Lynn y Harold se casaron, 265 00:11:32,561 --> 00:11:34,963 pero entonces, casi de inmediato, 266 00:11:34,963 --> 00:11:37,966 Harold empezó a decir: "Debemos mudarnos a Colorado". 267 00:11:37,966 --> 00:11:40,128 Y se la llevó. 268 00:11:40,128 --> 00:11:41,289 BIENVENIDOS A COLORIDO COLORADO 269 00:11:41,289 --> 00:11:44,773 ♪♪ 270 00:11:44,773 --> 00:11:47,936 GRACE: Fuimos a visitar el hogar de Englewood, 271 00:11:47,936 --> 00:11:49,658 y yo no noté nada en particular 272 00:11:49,658 --> 00:11:51,660 sobre su relación en ese momento. 273 00:11:51,660 --> 00:11:52,781 Lo pasamos súper. 274 00:11:52,781 --> 00:11:55,303 Es decir, nos divertimos muchísimo 275 00:11:55,303 --> 00:11:57,586 subiendo por las Montañas Rocosas. 276 00:11:57,586 --> 00:12:01,750 Y pensé que las cosas eran ‐‐ eran excelentes entre ellos. 277 00:12:01,750 --> 00:12:04,352 ERIC: Pero entonces, con el paso del tiempo, 278 00:12:04,352 --> 00:12:07,556 parecía que ella se hacía escuchar menos 279 00:12:07,556 --> 00:12:09,798 y Harold más. 280 00:12:09,798 --> 00:12:11,560 [ obturadores ] 281 00:12:11,560 --> 00:12:15,163 Empezamos a ver más de este comportamiento controlador. 282 00:12:15,163 --> 00:12:18,086 LISANNE: Y yo recuerdo que un día le llamé a Lynn 283 00:12:18,086 --> 00:12:20,769 y le dije: "¿Podemos platicar? 284 00:12:20,769 --> 00:12:23,171 Sabes, yo creo que es un buen momento para hacerlo". 285 00:12:23,171 --> 00:12:25,013 Y ella dijo: "No, no, no. ¿Podrías ‐‐ 286 00:12:25,013 --> 00:12:27,896 Podrías llamarme después cuando Harold esté aquí?". 287 00:12:27,896 --> 00:12:31,379 Yo le dije: "Bueno, ¿no podemos hablar nosotras?", 288 00:12:31,379 --> 00:12:34,102 y me respondió: "Como pareja, 289 00:12:34,102 --> 00:12:38,346 hemos decidido que cada vez que hablemos con la familia, 290 00:12:38,346 --> 00:12:41,429 los dos estemos en el teléfono participando al mismo tiempo". 291 00:12:41,429 --> 00:12:43,071 ERIC: Jmm. KEVIN: Guau. 292 00:12:43,071 --> 00:12:45,474 ‐ Y recuerdo que pensé, nuevamente: "Qué raro. 293 00:12:45,474 --> 00:12:46,835 Es algo muy controlador". 294 00:12:46,835 --> 00:12:48,837 ‐ Mm‐jmm. 295 00:12:48,837 --> 00:12:50,238 KIM: Lynn siempre sentía 296 00:12:50,238 --> 00:12:52,320 que debía respetar lo que dijera Harold. 297 00:12:52,320 --> 00:12:55,804 Era una época en la que a muchas mujeres cristianas 298 00:12:55,804 --> 00:12:59,528 se les enseñaba que el marido era el jefe de la familia 299 00:12:59,528 --> 00:13:03,331 y que tenían la última palabra en cualquier tema. 300 00:13:03,331 --> 00:13:06,174 Así que ella nunca se oponía a lo que él dijera. 301 00:13:06,174 --> 00:13:10,178 Nunca cuestionaba lo que él decía. 302 00:13:10,178 --> 00:13:11,820 [ obturadores ] 303 00:13:11,820 --> 00:13:13,582 NANCY: Harold fue a visitarla al trabajo muchas veces. 304 00:13:13,582 --> 00:13:15,664 Lo conocí una vez que vino al trabajo. 305 00:13:15,664 --> 00:13:17,506 Mi primera impresión de Harold 306 00:13:17,506 --> 00:13:21,269 fue sentir casi de inmediato querer alejarme. 307 00:13:21,269 --> 00:13:23,191 Me pareció que era autoritario. 308 00:13:23,191 --> 00:13:25,594 Cuando Lynn hablaba sobre su relación 309 00:13:25,594 --> 00:13:28,036 con su esposo y algunas cosas de su vida personal, 310 00:13:28,036 --> 00:13:29,397 las cosas no siempre parecían 311 00:13:29,397 --> 00:13:30,999 tener sentido con la Lynn que conocíamos. 312 00:13:30,999 --> 00:13:33,281 Lynn no era una persona pusilánime. 313 00:13:33,281 --> 00:13:34,923 GRACE: Desde el principio Harold 314 00:13:34,923 --> 00:13:37,486 se quejaba de problemas en su espalda, 315 00:13:37,486 --> 00:13:39,087 y Lynn siempre tenía 316 00:13:39,087 --> 00:13:41,049 [ riéndose ] que servirle de alguna manera. 317 00:13:41,049 --> 00:13:42,531 Parecía que él siempre 318 00:13:42,531 --> 00:13:43,772 estaba reposando la espalda por dos semanas 319 00:13:43,772 --> 00:13:45,614 y ella trataba de cuidarlo 320 00:13:45,614 --> 00:13:48,256 y mantener su empleo al mismo tiempo. 321 00:13:49,578 --> 00:13:52,541 ‐ A Lynn le diagnosticaron artritis reumatoide, creo, 322 00:13:52,541 --> 00:13:55,343 y sentía dolores muy fuertes. 323 00:13:55,343 --> 00:13:57,466 Tomaba medicinas. 324 00:13:57,466 --> 00:13:59,548 Y eso se convirtió en una preocupación. 325 00:13:59,548 --> 00:14:01,470 Ella quería asegurarse de que la medicina 326 00:14:01,470 --> 00:14:04,072 no provocara nada que fuera a intervenir con la posibilidad 327 00:14:04,072 --> 00:14:05,714 de embarazarse o poder tener hijos. 328 00:14:05,714 --> 00:14:07,596 Harold la estaba presionando. 329 00:14:07,596 --> 00:14:10,438 Nos hablaba seguido de lo mucho que Harold quería 330 00:14:10,438 --> 00:14:12,481 que ella tuviera un hijo. 331 00:14:12,481 --> 00:14:15,644 Me parece que esa fue la primera señal que yo vi 332 00:14:15,644 --> 00:14:18,807 de que ella no estaba cómoda con Harold en ese momento. 333 00:14:18,807 --> 00:14:23,211 ‐ Ella me confió un secreto y me dijo: "Grace, no sé ‐‐ 334 00:14:23,211 --> 00:14:24,653 no sé qué hacer. 335 00:14:24,653 --> 00:14:26,975 O sea, tenemos algunos problemas maritales, 336 00:14:26,975 --> 00:14:30,458 pero él no quiere que yo platique con nadie. 337 00:14:30,458 --> 00:14:32,420 Lo consideraría una traición". 338 00:14:32,420 --> 00:14:37,225 Y ella no sabía a dónde ir o qué hacer. 339 00:14:37,225 --> 00:14:39,147 Quería que ese tema fuera algo privado, 340 00:14:39,147 --> 00:14:43,832 que yo no se lo mencionara a Harold, así que le dije ‐‐ 341 00:14:43,832 --> 00:14:46,715 algo de lo que me siento muy mal ahora ‐‐ 342 00:14:46,715 --> 00:14:49,037 Le dije: "Sabes, rezaré por ‐‐ 343 00:14:51,399 --> 00:14:54,843 [ suspira, exhala ] 344 00:14:54,843 --> 00:14:56,845 [ con voz quebrantada ] Rezaré por ti. 345 00:14:56,845 --> 00:14:59,367 Siento mucho que estés pasando por esto". 346 00:14:59,367 --> 00:15:01,009 [ suspira, exhala ] 347 00:15:01,009 --> 00:15:02,731 ♪♪ 348 00:15:02,731 --> 00:15:05,013 ‐ Creo que cuando Toni murió todos teníamos 349 00:15:05,013 --> 00:15:06,174 ese presentimiento de ‐‐ 350 00:15:06,174 --> 00:15:07,776 ‐ Un mal presentimiento. 351 00:15:07,776 --> 00:15:09,217 KEVIN: Sí, un mal presentimiento de que él lo había hecho. 352 00:15:09,217 --> 00:15:10,859 ‐ Dios mío. 353 00:15:10,859 --> 00:15:13,582 ‐ Y eso significaría de que él no solo mató a Toni, 354 00:15:13,582 --> 00:15:16,545 sino que también había matado a Lynn. 355 00:15:16,545 --> 00:15:18,266 ♪♪ 356 00:15:18,266 --> 00:15:20,428 ‐ Una persona que iba pasando por ese camino oscuro 357 00:15:20,428 --> 00:15:22,270 y abandonado vio el Jeep de Harold y Lynn, 358 00:15:22,270 --> 00:15:25,313 y pudieron notar que Lynn se veía asustada. 359 00:15:25,313 --> 00:15:27,275 ♪♪ 360 00:15:27,275 --> 00:15:29,798 ‐ Recuerdo estar sentado en la cama pensando: 361 00:15:29,798 --> 00:15:32,440 "Nadie cambia una llanta de esa manera". 362 00:15:32,440 --> 00:15:34,122 Nadie cambiaría una llanta 363 00:15:34,122 --> 00:15:38,246 de la manera que él dijo que la cambió. 364 00:15:38,246 --> 00:15:39,728 ♪♪ 365 00:15:39,728 --> 00:15:41,289 Ugh. 366 00:15:41,289 --> 00:15:43,652 Eso ‐‐ Eso no está bien. 367 00:15:46,535 --> 00:15:48,416 INCIDENTE FATAL EN DEER MOUNTAIN... 368 00:15:48,416 --> 00:15:49,978 CALEB: Es difícil saber cuando una investigación se acelera, 369 00:15:49,978 --> 00:15:51,379 pero en el caso de las muertes de Toni y Lynn, 370 00:15:51,379 --> 00:15:53,421 hubo una cantidad abrumadora de personas 371 00:15:53,421 --> 00:15:54,783 expresando sus sospechas 372 00:15:54,783 --> 00:15:56,665 tan fuertemente como les fuera posible 373 00:15:56,665 --> 00:15:59,267 con quienquiera que les quisiera escuchar. 374 00:15:59,267 --> 00:16:01,990 Fue una oleada de personas que habían sido parte 375 00:16:01,990 --> 00:16:04,473 ya sea de las vidas de Harold, Toni o Lynn, 376 00:16:04,473 --> 00:16:06,034 o de estas tres personas, 377 00:16:06,034 --> 00:16:08,717 que finalmente rompió su silencio. 378 00:16:08,717 --> 00:16:11,359 Más de una docena de personas dijo: "Algo anda mal". 379 00:16:11,359 --> 00:16:13,802 Y no solo lo dijeron, sino que llegaron incluso 380 00:16:13,802 --> 00:16:15,724 a tomar acciones en específico para asegurarse 381 00:16:15,724 --> 00:16:17,526 de que se iniciaran investigaciones. 382 00:16:17,526 --> 00:16:20,408 ♪♪ 383 00:16:20,408 --> 00:16:22,250 LORA: Mi nombre es Lora Thomas. 384 00:16:22,250 --> 00:16:25,213 Fui forense del contado de Douglas, Colorado. 385 00:16:25,213 --> 00:16:26,855 [ tocan la puerta ] 386 00:16:26,855 --> 00:16:30,939 Una tarde de domingo del 2012 yo estaba aquí en mi casa 387 00:16:30,939 --> 00:16:33,782 cuando escuché que alguien golpeaba mi puerta. 388 00:16:33,782 --> 00:16:36,705 Así que fui a la puerta y vi a un caballero 389 00:16:36,705 --> 00:16:40,428 que ya conocía del vecindario porque a veces pasaba por ahí, 390 00:16:40,428 --> 00:16:44,392 y me dijo: "Oiga, ¿no es usted la forense?", 391 00:16:44,392 --> 00:16:47,676 y yo respondí: "Sí, soy la forense". 392 00:16:47,676 --> 00:16:49,798 Me dijo que era parte 393 00:16:49,798 --> 00:16:52,240 de la iglesia comunitaria Cherry Hills 394 00:16:52,240 --> 00:16:54,322 y que Toni Henthorn, 395 00:16:54,322 --> 00:16:56,204 quien también era parte de esa iglesia, 396 00:16:56,204 --> 00:16:58,326 había muerto por una extraña caída en el Parque Nacional 397 00:16:58,326 --> 00:16:59,327 de las Montañas Rocosas. 398 00:16:59,327 --> 00:17:01,209 [ obturadores ] 399 00:17:01,209 --> 00:17:02,771 Le dije: "Bueno, el Parque Nacional de las Montañas Rocosas 400 00:17:02,771 --> 00:17:04,573 no es parte del condado de Douglas. 401 00:17:04,573 --> 00:17:07,055 Pero él dijo: "La primera esposa de este hombre 402 00:17:07,055 --> 00:17:09,658 murió en el condado de Douglas hace muchos años". 403 00:17:09,658 --> 00:17:11,379 MUJER DE ENGLEWOOD MUERE EN ACCIDENTE 404 00:17:11,379 --> 00:17:15,143 Y procedió platicándome un poco sobre Harold Henthorn, 405 00:17:15,143 --> 00:17:17,986 diciendo que la gente de la iglesia siempre pensó 406 00:17:17,986 --> 00:17:20,428 que Harold era un poco raro. 407 00:17:20,428 --> 00:17:23,672 Y en la iglesia se conocían muchas historias 408 00:17:23,672 --> 00:17:25,914 sobre la primera esposa de Harold, 409 00:17:25,914 --> 00:17:28,997 quien había muerto en algún tipo de accidente automovilístico. 410 00:17:28,997 --> 00:17:31,720 ELLA ESTABA AYUDANDO A SU ESPOSO A CAMBIAR UNA LLANTA PINCHADA. 411 00:17:31,720 --> 00:17:34,483 A la mañana siguiente fui a la oficina del alguacil 412 00:17:34,483 --> 00:17:38,206 y pregunté si podía ver el caso de ese deceso. 413 00:17:38,206 --> 00:17:39,768 Buscaron el caso y dijeron: 414 00:17:39,768 --> 00:17:42,571 "Oh, es un caso cerrado. Lo imprimiremos para usted". 415 00:17:42,571 --> 00:17:44,733 Esa noche regresé a casa, 416 00:17:44,733 --> 00:17:46,495 me acomodé aquí en mi oficina 417 00:17:46,495 --> 00:17:48,737 con mis rotuladores fluorescentes, 418 00:17:48,737 --> 00:17:50,539 y empecé a leer el caso 419 00:17:50,539 --> 00:17:52,621 y a marcar todas las cosas 420 00:17:52,621 --> 00:17:56,304 que me causaran algún tipo de interés. 421 00:17:56,304 --> 00:17:57,746 EL VEHÍCULO APARENTEMENTE SE CAYÓ DEL GATO. 422 00:17:57,746 --> 00:17:59,908 ♪♪ 423 00:17:59,908 --> 00:18:03,271 Y para cuando terminé de leer el expediente de ese caso, 424 00:18:03,271 --> 00:18:06,635 pensé: "Pienso igual que mi vecino, 425 00:18:06,635 --> 00:18:08,637 algo en esto no está bien". 426 00:18:08,637 --> 00:18:11,239 EL CARRO SE CAYÓ 427 00:18:11,239 --> 00:18:12,561 ♪♪ 428 00:18:12,561 --> 00:18:17,806 SÁBADO 6 DE MAYO DE 1995 429 00:18:17,806 --> 00:18:21,810 Harold declara que iba conduciendo por ese camino 430 00:18:21,810 --> 00:18:25,774 y que la llanta frontal derecha se sentía esponjosa, 431 00:18:25,774 --> 00:18:30,058 así que se salió de la parte pavimentada del camino 432 00:18:30,058 --> 00:18:33,862 y decidió cambiar la llanta. 433 00:18:33,862 --> 00:18:38,667 Y dijo que sacó el gato del Jeep 434 00:18:38,667 --> 00:18:40,469 y procedió a levantar el carro 435 00:18:40,469 --> 00:18:42,831 del lado de la llanta frontal derecha 436 00:18:42,831 --> 00:18:46,234 y se dio cuenta de que el gato no funcionaba. 437 00:18:46,234 --> 00:18:47,916 Así que guardó ese gato. 438 00:18:47,916 --> 00:18:50,559 Pero de casualidad traía dos gatos para botes 439 00:18:50,559 --> 00:18:52,200 en el Jeep, 440 00:18:52,200 --> 00:18:57,125 y los usó para levantar el vehículo. 441 00:18:57,125 --> 00:19:00,489 ‐ Bueno, hay dos tipos de gato involucrados en este incidente. 442 00:19:00,489 --> 00:19:03,371 Uno era un gato convencional. 443 00:19:03,371 --> 00:19:05,373 El otro gato era un gato para botes, 444 00:19:05,373 --> 00:19:09,137 que básicamente es un tubo con otro tubo plegable 445 00:19:09,137 --> 00:19:10,859 que sale del primero ‐‐ 446 00:19:10,859 --> 00:19:13,822 lo cual no es seguro para levantar un carro. 447 00:19:13,822 --> 00:19:16,985 Su versión es que el gato para carros, 448 00:19:16,985 --> 00:19:19,468 el que era más estable, no funcionó, 449 00:19:19,468 --> 00:19:22,831 así que usó el gato para botes para levantar el carro. 450 00:19:22,831 --> 00:19:24,553 ♪♪ 451 00:19:24,553 --> 00:19:29,357 ‐ Y dijo que le había quitado las tuercas a la rueda. 452 00:19:29,357 --> 00:19:34,322 Y dijo que Lynn tenía un trapo en la mano 453 00:19:34,322 --> 00:19:37,445 y que él le dio las tuercas. 454 00:19:37,445 --> 00:19:40,569 Dijo que procedió a quitar la llanta, 455 00:19:40,569 --> 00:19:43,131 fue a la parte trasera del Jeep 456 00:19:43,131 --> 00:19:47,135 y lanzó la llanta en la parte trasera del Jeep, 457 00:19:47,135 --> 00:19:51,259 y que al hacer eso el gato se soltó. 458 00:19:51,259 --> 00:19:53,542 Y escuchó un grito. 459 00:19:53,542 --> 00:19:56,545 Y dijo que corrió hacia la parte frontal de vehículo 460 00:19:56,545 --> 00:19:58,867 y que se dio cuenta de que este se había caído 461 00:19:58,867 --> 00:20:00,348 y estaba encima de su esposa. 462 00:20:00,348 --> 00:20:03,311 ♪♪ 463 00:20:03,311 --> 00:20:06,715 ‐ Ahí estaba Lynn atrapada bajo el rotor, 464 00:20:06,715 --> 00:20:08,396 el rotor de los frenos, 465 00:20:08,396 --> 00:20:10,078 porque aún no había puesto la llanta de repuesto. 466 00:20:10,078 --> 00:20:14,563 Su versión fue que tal vez a Lynn se le cayeron las tuercas 467 00:20:14,563 --> 00:20:19,047 y que ella se metió debajo del carro para buscarlas. 468 00:20:19,047 --> 00:20:22,651 Porque se veían tuercas en las fotos de la escena. 469 00:20:22,651 --> 00:20:24,332 Se veían tuercas debajo del carro. 470 00:20:24,332 --> 00:20:25,894 [ obturadores ] 471 00:20:25,894 --> 00:20:28,937 ♪♪ 472 00:20:28,937 --> 00:20:31,019 Una de nuestras preguntas 473 00:20:31,019 --> 00:20:34,182 fue ¿cómo fue de hecho que Lynn terminó bajo el rotor? 474 00:20:34,182 --> 00:20:37,225 Porque cuando levantas un carro, lo haces solo hasta el grado 475 00:20:37,225 --> 00:20:38,627 en que puedas sacar la llanta defectuosa 476 00:20:38,627 --> 00:20:40,268 para cambiarla. 477 00:20:40,268 --> 00:20:43,552 Y ese espacio no es muy amplio. 478 00:20:43,552 --> 00:20:46,074 Y, de nuevo, el que alguien pueda ponerse debajo de un rotor 479 00:20:46,074 --> 00:20:49,117 y que este lo termine aplastando es algo muy inusual. 480 00:20:49,117 --> 00:20:50,479 [ obturadores ] 481 00:20:50,479 --> 00:20:51,800 ♪♪ 482 00:20:51,800 --> 00:20:53,522 CALEB: Hubo muchos testigos oculares 483 00:20:53,522 --> 00:20:57,205 posteriormente al accidente en el que murió Lynn. 484 00:20:57,205 --> 00:20:58,847 PATRICIA: Podíamos ver, ya sabes, 485 00:20:58,847 --> 00:21:01,009 un par de piernas que salían de esa parte del carro, 486 00:21:01,009 --> 00:21:04,332 y su esposo vino y empezó a gritarnos: 487 00:21:04,332 --> 00:21:06,775 "¡No la toquen! ¡Déjenla!". 488 00:21:13,782 --> 00:21:16,024 BETH: Tuvimos la sensación de que nuestra investigación 489 00:21:16,024 --> 00:21:18,747 no era sobre el homicidio de Lynn Henthorn. 490 00:21:18,747 --> 00:21:22,591 Nuestra investigación era sobre la muerte de Lynn Henthorn. 491 00:21:22,591 --> 00:21:24,392 La investigación del alguacil del condado de Douglas 492 00:21:24,392 --> 00:21:26,314 se enfocó en el homicidio de Lynn Henthorn. 493 00:21:26,314 --> 00:21:28,997 A fin de cuentas no podíamos procesar ese caso, 494 00:21:28,997 --> 00:21:31,159 pero queríamos saber lo más posible sobre ello. 495 00:21:31,159 --> 00:21:34,442 ♪♪ 496 00:21:34,442 --> 00:21:36,324 ‐ Yo soy Dave Weaver, 497 00:21:36,324 --> 00:21:37,846 de la oficina del alguacil del condado de Douglas. 498 00:21:37,846 --> 00:21:39,167 Me llamó Beth Shott 499 00:21:39,167 --> 00:21:41,129 para pedirnos que investigáramos más 500 00:21:41,129 --> 00:21:43,852 más sobre la muerte de Lynn Henthorn. 501 00:21:43,852 --> 00:21:47,616 Estaba la coincidencia con la muerte de Toni Henthorn, 502 00:21:47,616 --> 00:21:50,098 la segunda esposa de Harold Henthorn. 503 00:21:50,098 --> 00:21:53,061 Había sospechas de que ambas esposas había muerto 504 00:21:53,061 --> 00:21:58,747 en ubicaciones remotas bajo circunstancias dudosas. 505 00:21:58,747 --> 00:22:02,390 A mí se me asignó volver a investigar el caso 506 00:22:02,390 --> 00:22:05,393 de Lynn Henthorn en enero del 2013. 507 00:22:07,796 --> 00:22:10,839 Al recibir un caso así de antiguo, de 18 años, 508 00:22:10,839 --> 00:22:12,601 tuve que sentarme a analizar 509 00:22:12,601 --> 00:22:15,323 toda la información que tuviera disponible. 510 00:22:15,323 --> 00:22:17,806 ¿Quiénes son los testigos con los que debería hablar? 511 00:22:17,806 --> 00:22:20,408 ¿Estarán disponibles estas personas? ¿Cómo las encuentro? 512 00:22:20,408 --> 00:22:22,491 Y ¿tendrán información 513 00:22:22,491 --> 00:22:26,855 que no haya sido conocida anteriormente? 514 00:22:26,855 --> 00:22:28,537 DIJO QUE SU ESPOSO E HIJA 515 00:22:28,537 --> 00:22:30,979 SE DETUVIERON PARA AYUDAR 516 00:22:30,979 --> 00:22:33,702 Bueno, Dwight DeVries, cuando lo entrevisté, 517 00:22:33,702 --> 00:22:36,745 se detuvo para ofrecer su ayuda. 518 00:22:36,745 --> 00:22:39,387 Harold estaba parado afuera del carro. 519 00:22:39,387 --> 00:22:41,750 Lynn todavía estaba dentro del carro. 520 00:22:41,750 --> 00:22:45,954 Dwight me describió que Lynn parecía estar asustada. 521 00:22:45,954 --> 00:22:47,516 ♪♪ 522 00:22:47,516 --> 00:22:50,679 También dijo que Harold solo quería que se fuera. 523 00:22:50,679 --> 00:22:52,521 Así que Dwight le dijo: "bueno, si no quieres 524 00:22:52,521 --> 00:22:54,322 que te ayude a cambiar la llanta, 525 00:22:54,322 --> 00:22:55,804 ¿quieres que me estacione aquí 526 00:22:55,804 --> 00:22:57,606 para poder iluminarte donde vayas a trabajar?". 527 00:22:57,606 --> 00:22:59,888 Harold insistió: "No necesito tu ayuda", 528 00:22:59,888 --> 00:23:02,210 básicamente queriendo decirle vete de aquí, 529 00:23:02,210 --> 00:23:04,092 ¿sabes?, déjame solo. 530 00:23:04,092 --> 00:23:07,576 ♪♪ 531 00:23:07,576 --> 00:23:11,580 Luego descubrí entre los documentos 532 00:23:11,580 --> 00:23:15,343 a uno de los primeros testigos que hubo en la escena. 533 00:23:15,343 --> 00:23:18,867 Pero la llamé así de la nada, le dije: 534 00:23:18,867 --> 00:23:20,428 "Hola, le habla el detective Dave Weaver 535 00:23:20,428 --> 00:23:21,910 de la oficina del alguacil del condado de Douglas". 536 00:23:21,910 --> 00:23:23,992 Y le dije: "¿Se le ocurre alguna razón 537 00:23:23,992 --> 00:23:25,594 por la que un detective del condado de Douglas 538 00:23:25,594 --> 00:23:27,636 querría contactarla para hablar con usted?". 539 00:23:27,636 --> 00:23:29,638 Y la respuesta que me dio fue: 540 00:23:29,638 --> 00:23:32,440 "La mujer que murió en la montaña. 541 00:23:32,440 --> 00:23:34,803 Todavía tengo pesadillas a causa de eso". 542 00:23:34,803 --> 00:23:36,004 LUGAR DONDE MURIÓ LYNN 543 00:23:36,004 --> 00:23:37,926 ♪♪ 544 00:23:37,926 --> 00:23:40,408 PATRICIA: Fue una noche de sábado. 545 00:23:40,408 --> 00:23:42,611 Veníamos saliendo de una curva y vimos a un hombre 546 00:23:42,611 --> 00:23:46,855 parado en medio del camino con una bengala. 547 00:23:46,855 --> 00:23:48,697 Nos salimos de la carretera 548 00:23:48,697 --> 00:23:51,860 y él nos dijo que había ocurrido un accidente, 549 00:23:51,860 --> 00:23:54,823 que se les había ponchado una llanta y que su esposa 550 00:23:54,823 --> 00:23:57,145 había quedado atorada debajo del carro. 551 00:23:57,145 --> 00:24:01,189 Nos vimos unos a otros y podíamos ver, ya sabes, 552 00:24:01,189 --> 00:24:04,793 un par de piernas que salían de esa parte del carro. 553 00:24:04,793 --> 00:24:07,035 Nos bajamos de la camioneta 554 00:24:07,035 --> 00:24:11,640 y fuimos a sacarla del carro ‐‐ de la parte de abajo del carro. 555 00:24:11,640 --> 00:24:15,844 Y la volteamos cuidadosamente porque estaba boca abajo. 556 00:24:15,844 --> 00:24:19,528 Empezamos a practicarle RCP y su esposo vino 557 00:24:19,528 --> 00:24:21,289 y empezó a gritarnos: 558 00:24:21,289 --> 00:24:24,132 "¡No la toquen! ¡Déjenla!". 559 00:24:24,132 --> 00:24:27,696 Cosas como: "¿Qué diablos hacen? ¡Aléjense de ella!". 560 00:24:27,696 --> 00:24:29,578 ♪♪ 561 00:24:29,578 --> 00:24:31,940 Para ese momento ella empezó a ponerse morada. 562 00:24:31,940 --> 00:24:34,663 Su esposo traía un buen abrigo, 563 00:24:34,663 --> 00:24:36,665 y no se lo quitó para tratar 564 00:24:36,665 --> 00:24:38,987 de abrigarla como nosotros lo hicimos. 565 00:24:38,987 --> 00:24:40,428 ♪♪ 566 00:24:40,428 --> 00:24:43,151 Escuchamos que las sirenas se acercaban. 567 00:24:43,151 --> 00:24:44,473 Y fue en ese momento 568 00:24:44,473 --> 00:24:45,954 que los chicos empezaron a preguntarle: 569 00:24:45,954 --> 00:24:48,276 "¿Por qué se metió debajo del carro?". 570 00:24:48,276 --> 00:24:49,678 Y él respondió: 571 00:24:49,678 --> 00:24:53,361 "Bueno, una tuerca se cayó y terminó abajo. 572 00:24:53,361 --> 00:24:56,044 Debió haber intentado recogerla". 573 00:24:56,044 --> 00:24:58,206 ¿Qué clase de idiota dejaría que su esposa 574 00:24:58,206 --> 00:25:00,168 se metiera debajo de un carro por una tuerca? 575 00:25:00,168 --> 00:25:02,531 Puedes seguir sin una tuerca. 576 00:25:02,531 --> 00:25:05,854 Y cuando él escuchó las sirenas, 577 00:25:05,854 --> 00:25:08,737 el semblante en su cara mostraba pánico ‐‐ 578 00:25:08,737 --> 00:25:12,501 más pánico que la alegría de, ya sabes, 579 00:25:12,501 --> 00:25:15,143 pensar tal vez: "Ya viene la ayuda para mi esposa". 580 00:25:15,143 --> 00:25:16,505 ♪♪ 581 00:25:16,505 --> 00:25:19,067 Se volvió más espeluznante que antes. 582 00:25:19,067 --> 00:25:21,149 No hay manera de que eso haya sido un accidente. 583 00:25:21,149 --> 00:25:24,232 [ sirenas llorando ] 584 00:25:24,232 --> 00:25:25,914 ♪♪ 585 00:25:25,914 --> 00:25:28,637 DAVID: Mientras yo investigaba este caso, 586 00:25:28,637 --> 00:25:30,919 había tres cosas que causaban 587 00:25:30,919 --> 00:25:33,722 dudas como: ¿Esto puede ser posible? 588 00:25:33,722 --> 00:25:36,124 Primero que nada, ¿Por qué estaría Lynn en esa posición?". 589 00:25:36,124 --> 00:25:37,606 Esa era la primera duda. 590 00:25:37,606 --> 00:25:39,207 La segunda era: "¿Podría hacer 591 00:25:39,207 --> 00:25:41,570 que el Jeep se caiga por los gatos que usó 592 00:25:41,570 --> 00:25:46,174 de la misma manera que debieron haber caído como Harold dijo?". 593 00:25:46,174 --> 00:25:50,939 Y la tercera era que las tuercas de llantas no son redondas, 594 00:25:50,939 --> 00:25:53,101 no se ruedan al caer. 595 00:25:53,101 --> 00:25:55,704 BETH: ¿Sucedió como Harold dijo que sucedió? 596 00:25:55,704 --> 00:25:58,026 Porque se dio una muy extraña secuencia de eventos ‐‐ 597 00:25:58,026 --> 00:26:00,428 especialmente si se trata de un hombre tan obsesionado 598 00:26:00,428 --> 00:26:02,310 por la seguridad, como Harold dijo ser ‐‐ 599 00:26:02,310 --> 00:26:05,554 al levantar este carro usando un gato que no era seguro 600 00:26:05,554 --> 00:26:07,876 y luego tratar de cambiar una llanta. 601 00:26:07,876 --> 00:26:10,198 ♪♪ 602 00:26:10,198 --> 00:26:12,841 La gente del Condado de Douglas recreó los eventos 603 00:26:12,841 --> 00:26:15,363 como los describió Harold para su investigación. 604 00:26:15,363 --> 00:26:16,885 Intentemos así ahora. 605 00:26:16,885 --> 00:26:20,208 ♪♪ 606 00:26:20,208 --> 00:26:21,970 Bien. 607 00:26:21,970 --> 00:26:23,572 Nada. 608 00:26:23,572 --> 00:26:26,735 Bien, ahora aplicaré un poco de presión por aquí. 609 00:26:26,735 --> 00:26:28,296 [ chirridos ] 610 00:26:28,296 --> 00:26:30,458 [ golpeteos, chirridos ] 611 00:26:30,458 --> 00:26:31,580 ♪♪ 612 00:26:31,580 --> 00:26:32,581 Nada. 613 00:26:32,581 --> 00:26:33,822 ‐ No se puede replicar 614 00:26:33,822 --> 00:26:35,063 de la manera que él dice que sucedió. 615 00:26:35,063 --> 00:26:36,545 [ chirrido, golpeteo ] 616 00:26:36,545 --> 00:26:38,306 BETH: ¡Oh! 617 00:26:44,192 --> 00:26:45,794 ♪♪ 618 00:26:45,794 --> 00:26:47,796 BETH: Estábamos tratando de reunir elementos de la muerte 619 00:26:47,796 --> 00:26:49,678 de Lynn que se relacionaran con nuestro caso. 620 00:26:49,678 --> 00:26:51,119 ♪♪ 621 00:26:51,119 --> 00:26:53,682 Cuando a Dave Weaver le asignaron el caso, 622 00:26:53,682 --> 00:26:56,204 él lo abrió como un posible caso de homicidio 623 00:26:56,204 --> 00:26:57,966 viéndolo desde la perspectiva 624 00:26:57,966 --> 00:27:00,328 de si es siquiera físicamente posible 625 00:27:00,328 --> 00:27:04,292 que alguien se meta debajo de un carro buscando una tuerca 626 00:27:04,292 --> 00:27:07,255 y que un gato de ese tipo se colapse. 627 00:27:07,255 --> 00:27:08,296 [ obturadores ] 628 00:27:08,296 --> 00:27:11,660 ♪♪ 629 00:27:11,660 --> 00:27:14,182 CALEB: Lora Thomas es la forense del condado de Douglas, 630 00:27:14,182 --> 00:27:16,184 y tiene muchas preguntas sobre la muerte de Lynn. 631 00:27:16,184 --> 00:27:19,468 Tanto así que contrató a alguien para que reconstruyera 632 00:27:19,468 --> 00:27:21,990 el accidente que cobró la vida de Lynn. 633 00:27:21,990 --> 00:27:24,753 LORA: Después de haber repasado todo lo de este caso, 634 00:27:24,753 --> 00:27:27,355 le llamé a Arnie Wheat. 635 00:27:27,355 --> 00:27:29,117 Él vino al condado de Douglas 636 00:27:29,117 --> 00:27:32,320 y anduvo conduciendo para ir a la escena 637 00:27:32,320 --> 00:27:34,803 para entender un poco más lo que había pasado. 638 00:27:34,803 --> 00:27:40,088 ♪♪ 639 00:27:40,088 --> 00:27:42,410 ARNOLD: Mi nombre es Arnold Wheat. 640 00:27:42,410 --> 00:27:43,892 Lora nos pidió que viéramos 641 00:27:43,892 --> 00:27:46,334 más a detalle esta investigación de caso de muerte 642 00:27:46,334 --> 00:27:48,096 desde la perspectiva 643 00:27:48,096 --> 00:27:49,698 de un experto en reconstrucción de accidentes de tráfico. 644 00:27:49,698 --> 00:27:51,219 [ obturadores ] 645 00:27:51,219 --> 00:27:53,021 Las reconstrucciones de accidentes son algo así 646 00:27:53,021 --> 00:27:54,663 como armar un rompecabezas ‐‐ 647 00:27:54,663 --> 00:27:57,305 tomas los elementos de información, 648 00:27:57,305 --> 00:27:58,987 la información basada en hechos, 649 00:27:58,987 --> 00:28:02,471 y tratas de juntar esas piezas para ver si ensamblan 650 00:28:02,471 --> 00:28:06,034 para formar una imagen más completa de lo que pasó. 651 00:28:06,034 --> 00:28:08,356 ¿En qué lugar pusieron el vehículo? 652 00:28:08,356 --> 00:28:10,759 ¿Qué tipo de terreno es? 653 00:28:10,759 --> 00:28:12,521 Puedes ver la superficie 654 00:28:12,521 --> 00:28:16,004 de grava en la que este Jeep quedó estacionado. 655 00:28:16,004 --> 00:28:20,168 Había una pendiente que iba subiendo desde la parte trasera 656 00:28:20,168 --> 00:28:22,130 hacia la parte delantera del vehículo. 657 00:28:22,130 --> 00:28:24,933 ¿Por qué habría de rodarse hacia arriba una tuerca 658 00:28:24,933 --> 00:28:27,536 de ese tipo en una superficie cubierta de grava? 659 00:28:27,536 --> 00:28:29,738 ♪♪ 660 00:28:29,738 --> 00:28:31,500 Bien, ahora quitemos esa llanta. 661 00:28:31,500 --> 00:28:33,261 [ golpeteos ] 662 00:28:33,261 --> 00:28:34,823 LOS INVESTIGADORES VUELVEN A EXAMINAR LA REPRODUCCIÓN 663 00:28:34,823 --> 00:28:36,024 QUE HIZO DAVE WEAVER EN EL 2013 664 00:28:36,024 --> 00:28:37,305 SOBRE EL ACCIDENTE DE LYNN HENTHORN 665 00:28:37,305 --> 00:28:39,427 ♪♪ 666 00:28:39,427 --> 00:28:40,869 Bien, basándonos 667 00:28:40,869 --> 00:28:42,390 en la investigación de la escena del crimen, 668 00:28:42,390 --> 00:28:45,514 vamos a formar una réplica con este vehículo modelo 669 00:28:45,514 --> 00:28:47,716 de la manera en que estaba toda la evidencia física ‐‐ 670 00:28:47,716 --> 00:28:48,957 lo cual incluye las tuercas, 671 00:28:48,957 --> 00:28:50,999 la posición de los gatos de botella. 672 00:28:50,999 --> 00:28:52,841 [ golpeteos ] 673 00:28:52,841 --> 00:28:55,924 También se hace con la esperanza de poder replicar el movimiento 674 00:28:55,924 --> 00:28:58,046 del vehículo al caerse los gatos. 675 00:28:58,046 --> 00:29:00,128 Sería ‐‐ Sí, así. 676 00:29:00,128 --> 00:29:01,169 BETH: ¿Ahí está bien? 677 00:29:01,169 --> 00:29:02,971 ‐ Sí. 678 00:29:02,971 --> 00:29:06,815 ♪♪ 679 00:29:06,815 --> 00:29:08,416 [ obturadores ] 680 00:29:08,416 --> 00:29:12,581 Bien, en una de las versiones que declaró Harold, 681 00:29:12,581 --> 00:29:17,065 Lynn estaba aquí, a seis pies del Jeep. 682 00:29:17,065 --> 00:29:20,509 Él toma la llanta, camina a la parte trasera, 683 00:29:20,509 --> 00:29:22,791 sube la llanta atrás del carro. 684 00:29:22,791 --> 00:29:25,714 Lo que sea que haya hecho causó que el Jeep se cayera del gato. 685 00:29:25,714 --> 00:29:29,357 ARNOLD: Pero... observemos el lapso de tiempo. 686 00:29:29,357 --> 00:29:33,321 Desde el momento en que él tomó la llanta ponchada, 687 00:29:33,321 --> 00:29:35,844 avanza aproximadamente 12 pies hacia la esquina trasera... 688 00:29:35,844 --> 00:29:37,165 ‐ Sí. 689 00:29:37,165 --> 00:29:38,847 ‐ ...para guardar la llanta ponchada, 690 00:29:38,847 --> 00:29:41,129 ella se acerca al vehículo, 691 00:29:41,129 --> 00:29:44,212 se le caen las tuercas ‐‐ según él ‐‐ 692 00:29:44,212 --> 00:29:45,934 [ obturadores ] 693 00:29:45,934 --> 00:29:49,097 y luego se pone boca abajo 694 00:29:49,097 --> 00:29:51,540 para meterse debajo del carro. 695 00:29:51,540 --> 00:29:55,223 Entonces, digo, los tiempos simplemente no tienen sentido, 696 00:29:55,223 --> 00:29:58,867 porque a ella le llevaría más tiempo, creo, 697 00:29:58,867 --> 00:30:01,470 hacer todas esas actividades 698 00:30:01,470 --> 00:30:04,352 de lo que le tomaría a él ir hacia la parte trasera 699 00:30:04,352 --> 00:30:07,596 y guardar la llanta atrás en el Jeep. 700 00:30:07,596 --> 00:30:10,398 BETH: Ninguna persona con juicio se metería debajo de un rotor 701 00:30:10,398 --> 00:30:12,000 que está levantado con gatos. 702 00:30:12,000 --> 00:30:14,082 DAVID: Especialmente si ella sufría de artritis. 703 00:30:14,082 --> 00:30:15,884 ‐ Cierto. 704 00:30:15,884 --> 00:30:17,405 ARNOLD: La otra inconsistencia 705 00:30:17,405 --> 00:30:19,488 está en que tanto el personal médico 706 00:30:19,488 --> 00:30:22,571 como el equipo forense, cuando hicieron la autopsia 707 00:30:22,571 --> 00:30:24,252 no encontraron nada en sus uñas. 708 00:30:24,252 --> 00:30:26,094 No había nada en sus manos 709 00:30:26,094 --> 00:30:28,897 que indicara que estaba luchando con algo. 710 00:30:28,897 --> 00:30:31,980 ARNOLD: Supondrías que si ella estaba boca abajo 711 00:30:31,980 --> 00:30:35,504 y le hubiera caído un eje en la espalda, 712 00:30:35,504 --> 00:30:39,788 ella hubiera arañado o se habría tratado de liberar. 713 00:30:39,788 --> 00:30:41,830 BETH: Incluso si no sabes nada de carros ni de cambiar llantas, 714 00:30:41,830 --> 00:30:44,312 no creo que haya alguien que pusiera lo que se podría 715 00:30:44,312 --> 00:30:46,555 considerar como un arma justo arriba de su espalda. 716 00:30:48,637 --> 00:30:51,560 Y yo he cambiado muchas llantas en mi vida, 717 00:30:51,560 --> 00:30:54,803 y en muchas ocasiones he tenido dolores de espalda. 718 00:30:54,803 --> 00:30:56,685 Así que si yo fuera Harold, 719 00:30:56,685 --> 00:30:58,847 quien decía tener problemas en la espalda, 720 00:30:58,847 --> 00:31:01,610 uno no podría simplemente tomar la llanta y lanzarla adentro. 721 00:31:01,610 --> 00:31:03,532 Pero eso es lo que él dijo que hizo, ¿no? 722 00:31:03,532 --> 00:31:05,413 ♪♪ 723 00:31:05,413 --> 00:31:06,935 DAVID: Creo que eso dijo, sí. 724 00:31:06,935 --> 00:31:09,858 ‐ Bien. Entonces ahora voy a levantar la llanta, 725 00:31:09,858 --> 00:31:12,741 la cual es bastante pesada, y la voy a lanzar adentro. 726 00:31:12,741 --> 00:31:16,024 [ golpeteos, chirridos ] 727 00:31:16,024 --> 00:31:18,226 Bien. 728 00:31:18,226 --> 00:31:20,148 No hizo nada. No hizo que se cayera. 729 00:31:20,148 --> 00:31:22,230 En la vida real, si fueras a guardar una llanta 730 00:31:22,230 --> 00:31:23,992 en un carro levantado 731 00:31:23,992 --> 00:31:25,834 con un gato, probablemente no la lanzarías así nada más. 732 00:31:25,834 --> 00:31:27,716 Lo más probable es que la pusieras cuidadosamente. 733 00:31:27,716 --> 00:31:30,919 [ golpeteos ] 734 00:31:30,919 --> 00:31:32,481 Nada. 735 00:31:32,481 --> 00:31:34,843 Bien, ahora aplicaré un poco de presión por aquí. 736 00:31:34,843 --> 00:31:39,367 [ golpeteos, chirridos ] 737 00:31:40,649 --> 00:31:41,930 Nada. 738 00:31:41,930 --> 00:31:44,332 ♪♪ 739 00:31:44,332 --> 00:31:48,296 ‐ Tu dificultad para hacer que el carro se cayera 740 00:31:48,296 --> 00:31:51,860 fue lo que tal vez hizo que Harold bajara el gato. 741 00:31:51,860 --> 00:31:53,782 ‐ Cierto. 742 00:31:53,782 --> 00:31:55,223 ‐ Y ella estaba inconsciente. 743 00:31:55,223 --> 00:31:56,505 ARNOLD: Sí. 744 00:31:56,505 --> 00:31:58,266 Y simplemente hizo que se cayera. 745 00:31:58,266 --> 00:32:00,068 ♪♪ 746 00:32:00,068 --> 00:32:03,752 DAVID: Tal vez le dieron algún tipo de narcótico o sedante 747 00:32:03,752 --> 00:32:06,555 que hiciera que él pudiera manejarla más fácilmente 748 00:32:06,555 --> 00:32:09,357 para poder colocar su cuerpo ahí por sí mismo. 749 00:32:09,357 --> 00:32:10,679 ♪♪ 750 00:32:10,679 --> 00:32:12,120 BETH: Pero ella hubiera tenido 751 00:32:12,120 --> 00:32:13,241 que estar en esa posición en cualquier caso. 752 00:32:13,241 --> 00:32:14,523 DAVID: Correcto. 753 00:32:14,523 --> 00:32:16,725 ‐ Y por un buen periodo de tiempo. 754 00:32:16,725 --> 00:32:18,887 ‐ Cierto. 755 00:32:18,887 --> 00:32:20,489 Intentemos así ahora. 756 00:32:20,489 --> 00:32:23,211 DAVID: Bajando el gato. 757 00:32:23,211 --> 00:32:26,695 ♪♪ 758 00:32:26,695 --> 00:32:28,537 BETH: ¡Oh! 759 00:32:28,537 --> 00:32:31,059 ♪♪ 760 00:32:31,059 --> 00:32:32,661 ‐ Ahí está. ‐ Ahí está. 761 00:32:32,661 --> 00:32:34,142 BETH: Eso tiene mucho más sentido. 762 00:32:34,142 --> 00:32:36,224 Eso es algo que Harold sí podía controlar. 763 00:32:36,224 --> 00:32:37,466 ‐ No se puede replicar 764 00:32:37,466 --> 00:32:39,067 de la manera que él dice que sucedió. 765 00:32:39,067 --> 00:32:40,388 BETH: Nuestra conclusión 766 00:32:40,388 --> 00:32:42,270 es que Harold de hecho pudo haber bajado 767 00:32:42,270 --> 00:32:45,153 ese gato, lo cual pudo haber hecho que el carro cayera 768 00:32:45,153 --> 00:32:49,197 directamente sobre ella muy rápidamente. 769 00:32:49,197 --> 00:32:51,560 Bajarlo tú mismo es la forma con más control. 770 00:32:51,560 --> 00:32:53,602 EL ABOGADO DE HAROLD HENTHORN 771 00:32:53,602 --> 00:32:56,685 DICE QUE ESTA SIMULACIÓN NO COMPRUEBA NADA. 772 00:32:56,685 --> 00:32:58,326 ♪♪ 773 00:32:58,326 --> 00:33:00,368 Necesitábamos generar un historial de Harold. 774 00:33:00,368 --> 00:33:02,210 No estamos comprobando que Harold mató a Lynn, 775 00:33:02,210 --> 00:33:04,533 pero queríamos introducir la muerte de Lynn Henthorn 776 00:33:04,533 --> 00:33:06,374 en nuestro caso si es que el caso de Lynn 777 00:33:06,374 --> 00:33:08,777 es un precursor del asesinato de Toni. 778 00:33:08,777 --> 00:33:11,219 ♪♪ 779 00:33:11,219 --> 00:33:13,181 HAROLD HENTHORN SOSTIENE 780 00:33:13,181 --> 00:33:16,184 QUE NO MATÓ A NINGUNA DE SUS ESPOSAS 781 00:33:16,184 --> 00:33:19,227 DAVID: Esto no se descubrió hasta que ustedes empezaron 782 00:33:19,227 --> 00:33:21,229 su investigación de la muerte de Toni, 783 00:33:21,229 --> 00:33:24,112 que su seguro de vida pagaría el doble 784 00:33:24,112 --> 00:33:25,273 porque había sido un accidente. 785 00:33:25,273 --> 00:33:26,635 BETH: Cierto. 786 00:33:26,635 --> 00:33:28,156 [ obturadores ] 787 00:33:28,156 --> 00:33:29,798 Harold Henthorn había comprado un seguro de vida 788 00:33:29,798 --> 00:33:32,681 algunos meses antes de la muerte de Lynn. 789 00:33:32,681 --> 00:33:37,405 Es este póliza por $150.000 con una cláusula 790 00:33:37,405 --> 00:33:38,887 que decía que si ella moría 791 00:33:38,887 --> 00:33:40,489 en algún "accidente automovilístico", 792 00:33:40,489 --> 00:33:43,171 redoblaba el seguro a un valor de $300.000. 793 00:33:43,171 --> 00:33:44,773 [ obturadores ] 794 00:33:44,773 --> 00:33:46,975 ARNOLD: Cuando Lora Thomas recibió nuestro reporte 795 00:33:46,975 --> 00:33:49,057 y terminó con su investigación, 796 00:33:49,057 --> 00:33:52,060 cambió la causa de muerte de manera oficial 797 00:33:52,060 --> 00:33:56,304 en el acta de defunción de accidental a indeterminada 798 00:33:56,304 --> 00:33:59,187 y la reeditó. 799 00:33:59,187 --> 00:34:03,912 Lo que realmente me importaba era que la familia de Lynn 800 00:34:03,912 --> 00:34:08,717 supiera que el acta de defunción había sido cambiada, 801 00:34:08,717 --> 00:34:12,000 que supieran que Lynn todavía era recordada, 802 00:34:12,000 --> 00:34:15,123 que no había sido olvidada. 803 00:34:15,123 --> 00:34:17,165 ♪♪ 804 00:34:22,290 --> 00:34:24,012 ‐ Entrevisté a varias mujeres que habían salido con Harold. 805 00:34:24,012 --> 00:34:25,253 CALEB: Algunas de estas mujeres describieron las citas 806 00:34:25,253 --> 00:34:26,735 en las que habían salido con Harold, 807 00:34:26,735 --> 00:34:30,018 y las opiniones variaban de "levemente incómoda" 808 00:34:30,018 --> 00:34:32,901 a "pensé que me mataría en algún lugar fuera de la carretera". 809 00:34:32,901 --> 00:34:35,183 ♪♪ 810 00:34:38,867 --> 00:34:40,348 CALEB: Después de la muerte de Lynn, 811 00:34:40,348 --> 00:34:42,871 Harold se quiso casar de nuevo, 812 00:34:42,871 --> 00:34:46,715 así que creó un perfil en ChristianMatchmakers.com. 813 00:34:46,715 --> 00:34:48,356 Ahí dice que busca romance, 814 00:34:48,356 --> 00:34:50,559 que quiere encontrar el amor eterno. 815 00:34:50,559 --> 00:34:52,601 Dice que quiere una esposa cristiana 816 00:34:52,601 --> 00:34:54,122 con quién compartir su vida. 817 00:34:54,122 --> 00:34:55,764 [ clics de mouse ] 818 00:34:55,764 --> 00:34:59,287 BETH: Se presenta como un exitoso hombre de negocios 819 00:34:59,287 --> 00:35:01,810 que tenía su propia empresa, "Resource Development Services". 820 00:35:01,810 --> 00:35:03,572 Tenía su tarjeta de presentación 821 00:35:03,572 --> 00:35:06,174 y libretas de notas con el nombre de la compañía. 822 00:35:06,174 --> 00:35:09,618 Esa imagen pública estaba muy lejos de la realidad. 823 00:35:09,618 --> 00:35:12,260 ‐ Entrevisté a varias mujeres que habían salido con Harold 824 00:35:12,260 --> 00:35:15,303 después de la muerte de Lynn y su matrimonio con Toni, 825 00:35:15,303 --> 00:35:19,067 y cada una de ellas dijo que él era muy, muy controlador. 826 00:35:19,067 --> 00:35:20,909 ♪♪ 827 00:35:20,909 --> 00:35:23,832 ‐ Una de las exnovias de Harold se presentó al muy poco tiempo 828 00:35:23,832 --> 00:35:26,955 después de la muerte de Toni diciendo: "Esto es sospechoso". 829 00:35:26,955 --> 00:35:30,158 Nos dijo que conocía a Harold y Lynn Henthorn 830 00:35:30,158 --> 00:35:31,840 y que era amiga de ellos. 831 00:35:31,840 --> 00:35:34,242 Tras la muerte de Lynn, ella y Harold empezaron a salir 832 00:35:34,242 --> 00:35:37,606 al poco tiempo, a pocos meses de la muerte de Lynn. 833 00:35:37,606 --> 00:35:40,889 Y entonces Harold empezó a controlarla a ella. 834 00:35:40,889 --> 00:35:42,410 ♪♪ 835 00:35:42,410 --> 00:35:44,132 También nos dijo que habían tenido una discusión 836 00:35:44,132 --> 00:35:48,416 y que Harold la arrinconó contra la pared 837 00:35:48,416 --> 00:35:50,899 hasta que ella aceptó que él estaba en lo cierto 838 00:35:50,899 --> 00:35:52,581 y ella estaba equivocada. 839 00:35:52,581 --> 00:35:54,783 Dijo que eso la asustó 840 00:35:54,783 --> 00:35:57,946 y por eso decidió terminar la relación. 841 00:35:57,946 --> 00:35:59,708 ♪♪ 842 00:35:59,708 --> 00:36:01,870 ‐ Una mujer con la que salió dijo que él había olvidado 843 00:36:01,870 --> 00:36:03,592 un par de gafas de sol en cierto lugar 844 00:36:03,592 --> 00:36:06,274 y que le dijo: "Ve a recoger mis gafas 845 00:36:06,274 --> 00:36:08,396 y yo vendré por ellas a las 8:00". 846 00:36:08,396 --> 00:36:11,119 Ella fue a recoger las gafas, pero el lugar estaba cerrado. 847 00:36:11,119 --> 00:36:12,200 Ella se fue a trabajar. 848 00:36:12,200 --> 00:36:13,482 Luego le llamó Harold 849 00:36:13,482 --> 00:36:15,684 y empezó a gritarle por teléfono. 850 00:36:15,684 --> 00:36:17,726 Colgó y luego se presentó a donde ella trabajaba 851 00:36:17,726 --> 00:36:19,688 y empezó a importunarla 852 00:36:19,688 --> 00:36:23,171 hasta que su patrón intervino e hizo que Harold se fuera. 853 00:36:23,171 --> 00:36:26,575 ♪♪ 854 00:36:26,575 --> 00:36:28,857 Otra mujer que salió con él dijo 855 00:36:28,857 --> 00:36:31,540 que fueron al parque Estes. 856 00:36:31,540 --> 00:36:33,582 Dijo: "Estábamos sentados en el Jeep y Harold dijo: 857 00:36:33,582 --> 00:36:35,984 'sabes, yo podría matarte y dejar tu cuerpo aquí 858 00:36:35,984 --> 00:36:38,306 y nadie te encontraría hasta la primavera'". 859 00:36:38,306 --> 00:36:41,830 ♪♪ 860 00:36:41,830 --> 00:36:43,792 Él la llevó a casa. 861 00:36:43,792 --> 00:36:45,554 Más tarde esa noche ella le llamó y le dijo: 862 00:36:45,554 --> 00:36:47,155 "No quiero volverte a ver nunca más". 863 00:36:47,155 --> 00:36:49,277 ♪♪ 864 00:36:49,277 --> 00:36:51,520 Él fue a su apartamento 865 00:36:51,520 --> 00:36:53,321 como a las 3:00 de la mañana o algo así. 866 00:36:53,321 --> 00:36:54,683 [ tocan la puerta ] 867 00:36:54,683 --> 00:36:56,204 Empezó a golpear la puerta y todo eso. 868 00:36:56,204 --> 00:36:58,607 [ tocan la puerta ] 869 00:36:58,607 --> 00:37:01,810 [ grillos chirriando ] 870 00:37:01,810 --> 00:37:04,012 CALEB: Y algunas de las mujeres con las que sale 871 00:37:04,012 --> 00:37:06,014 descubren bastante rápidamente que él se concentra 872 00:37:06,014 --> 00:37:09,377 extremadamente en las finanzas de ellas 873 00:37:09,377 --> 00:37:10,859 y en cuánto dinero ganan 874 00:37:10,859 --> 00:37:13,622 y en las familias a las que pertenecen. 875 00:37:13,622 --> 00:37:18,386 ‐ Estaba muy interesado en saber cómo obtuve mi casa. 876 00:37:18,386 --> 00:37:19,748 ♪♪ 877 00:37:19,748 --> 00:37:23,031 Quería saber quién la había pagado, 878 00:37:23,031 --> 00:37:24,913 quería saber si era mi propiedad. 879 00:37:24,913 --> 00:37:29,838 Y le dije: "No, me pertenece a mí, 880 00:37:29,838 --> 00:37:33,281 pero también lo es de mi mamá y de mi hermana". 881 00:37:33,281 --> 00:37:37,325 Y eso lo hizo mostrarse disgustado. 882 00:37:37,325 --> 00:37:40,288 Le interesaba saber sobre mi trabajo como abogada. 883 00:37:40,288 --> 00:37:43,371 Y no creo que me haya preguntado así nada más 884 00:37:43,371 --> 00:37:45,133 cuánto dinero ganaba, 885 00:37:45,133 --> 00:37:48,336 pero ciertamente le interesaba informarse sobre el lugar 886 00:37:48,336 --> 00:37:51,299 en el que yo trabajaba y cuánto tiempo llevaba ahí. 887 00:37:51,299 --> 00:37:55,824 Así que las finanzas eran algo importante para él. 888 00:37:55,824 --> 00:37:57,345 ♪♪ 889 00:37:57,345 --> 00:37:59,147 BETH: Tenía expedientes sobre las conversaciones 890 00:37:59,147 --> 00:38:00,549 que tenía con estas mujeres 891 00:38:00,549 --> 00:38:01,910 en los que escribía notas sobre cada una. 892 00:38:01,910 --> 00:38:04,673 De Toni escribió: "Doctora. Mississippi". 893 00:38:04,673 --> 00:38:06,354 Ya sabes, ese tipo de datos. 894 00:38:06,354 --> 00:38:07,836 ♪♪ 895 00:38:07,836 --> 00:38:11,920 ‐ Era la Navidad de 1999, y él dijo: 896 00:38:11,920 --> 00:38:14,162 "Quiero platicarte de alguien. 897 00:38:14,162 --> 00:38:15,684 Creo que tal vez encontré 898 00:38:15,684 --> 00:38:18,246 a una persona lo suficientemente especial 899 00:38:18,246 --> 00:38:21,369 con quien estoy considerando pasar el Año Nuevo". 900 00:38:21,369 --> 00:38:22,771 ♪♪ 901 00:38:22,771 --> 00:38:24,773 CALEB: Toni y Harold se conocieron en persona 902 00:38:24,773 --> 00:38:26,334 en la celebración de Año Nuevo. 903 00:38:26,334 --> 00:38:27,736 Ese mismo fin de semana decidieron comprometerse. 904 00:38:27,736 --> 00:38:29,377 Bodas y Compromisos Bertolet y Henthorn 905 00:38:29,377 --> 00:38:32,661 Y en espacio de nueve meses ya se habían casado. 906 00:38:32,661 --> 00:38:35,343 ‐ Y yo sentí que mi relación con Harold se hizo más cercana. 907 00:38:35,343 --> 00:38:36,905 CALEB: Después de la muerte de Lynn, 908 00:38:36,905 --> 00:38:38,186 Harold de hecho estrechó 909 00:38:38,186 --> 00:38:39,828 más que antes su relación con los Rishell, 910 00:38:39,828 --> 00:38:41,950 en particular con una de ellos. 911 00:38:41,950 --> 00:38:45,073 BETH: Estrechó mucho su relación con Grace Rishell. 912 00:38:45,073 --> 00:38:48,196 GRACE: El matrimonio entre Kevin y yo, para febrero del 2009, 913 00:38:48,196 --> 00:38:49,798 estaba acabado. 914 00:38:49,798 --> 00:38:52,160 tenía toda una lista de las cosas en las que él creía 915 00:38:52,160 --> 00:38:54,322 que Kevin me había fallado, tanto en lo emocional 916 00:38:54,322 --> 00:38:55,924 como en lo espiritual, en lo físico, 917 00:38:55,924 --> 00:38:57,486 y en todo aspecto en lo que un hombre 918 00:38:57,486 --> 00:38:58,487 puede fallarle a una mujer. 919 00:38:58,487 --> 00:39:00,569 Él intentaba hacerme ver 920 00:39:00,569 --> 00:39:05,293 lo que realmente estaba sucediendo en la relación. 921 00:39:05,293 --> 00:39:06,655 ‐ Hay varias razones 922 00:39:06,655 --> 00:39:08,897 por las que una persona mataría a otra ‐‐ 923 00:39:08,897 --> 00:39:11,099 otro amor, dinero. 924 00:39:11,099 --> 00:39:13,421 ¿Él tenía una amante? 925 00:39:13,421 --> 00:39:15,504 Yo obtuve registros telefónicos, 926 00:39:15,504 --> 00:39:17,425 y una de las personas 927 00:39:17,425 --> 00:39:19,387 que aparecía repetidamente en esos registros 928 00:39:19,387 --> 00:39:20,949 era Grace Rishell. 929 00:39:20,949 --> 00:39:22,631 HAROLD: Hola, Gracie amiga. Te habla Harold. 930 00:39:22,631 --> 00:39:24,032 Te hablo para... 931 00:39:24,032 --> 00:39:28,196 [ Grabaciones telefónicas indistintas ] 932 00:39:28,196 --> 00:39:31,640 ‐ Harold y Grace se llamaban y se enviaban textos 933 00:39:31,640 --> 00:39:33,882 todo el tiempo antes de la muerte de Toni. 934 00:39:33,882 --> 00:39:36,605 Y tuvimos que hacernos la pregunta, 935 00:39:36,605 --> 00:39:38,527 ¿Grace era su amante? 936 00:39:38,527 --> 00:39:41,610 ¿Es esta la razón por la que mató a Toni? 937 00:39:41,610 --> 00:39:43,852 ♪♪ 938 00:39:43,852 --> 00:39:45,854 [ gaviotas graznando ]