1 00:00:09,760 --> 00:00:13,889 ‫"(نيو جيرسي)، 1998"‬ 2 00:00:17,017 --> 00:00:22,982 ‫هيا، اتبعوني. ابقوا معاً. ‫ابقوا قريبين. صمتاً.‬ 3 00:00:24,024 --> 00:00:27,111 ‫لن ندع شيئاً يؤذيك ثانيةً.‬ 4 00:00:27,987 --> 00:00:28,946 ‫هل هذا واضح؟‬ 5 00:00:30,781 --> 00:00:33,826 ‫أعرف كم يخيفك هذا.‬ 6 00:00:34,660 --> 00:00:36,078 ‫شرطة "كاسلتون"!‬ 7 00:00:36,162 --> 00:00:37,371 ‫ثمة شخص قادم.‬ 8 00:00:38,038 --> 00:00:41,041 ‫عليك أن تأخذهم ‫إلى الملجأ العازل للصوت في الحال.‬ 9 00:00:41,834 --> 00:00:46,380 ‫حسناً، جميعاً، تعالوا! ‫هيّا جميعاً، أسرعوا!‬ 10 00:00:49,467 --> 00:00:51,260 ‫- هيّا بنا. ‫- لا!‬ 11 00:00:51,343 --> 00:00:54,305 ‫أرجوكم، هيّا! صمتاً، طيب.‬ 12 00:00:57,725 --> 00:00:58,726 ‫"براد"؟‬ 13 00:01:01,645 --> 00:01:02,813 ‫"براد"؟‬ 14 00:01:06,734 --> 00:01:08,402 ‫مرحباً، أنا "براد".‬ 15 00:01:09,487 --> 00:01:13,115 ‫لا أستطيع الخوض في التفاصيل، ‫لكننا عدنا إلى "الولايات المتحدة".‬ 16 00:01:13,699 --> 00:01:17,995 ‫"(سانتا مونيكا)، (كاليفورنيا)، ‫بعد 25 عاماً"‬ 17 00:01:25,211 --> 00:01:27,671 ‫أوتعلمين أمراً؟ ‫عاودي الاتصال بي من فضلك فحسب.‬ 18 00:01:29,965 --> 00:01:31,175 ‫أنا آسف جداً.‬ 19 00:01:33,093 --> 00:01:34,011 ‫حسناً.‬ 20 00:01:44,980 --> 00:01:46,273 ‫أكلّ شيء بخير؟‬ 21 00:01:46,816 --> 00:01:50,528 ‫- مع من كنت تتحدث؟ ‫- مع مدرّبك الجديد.‬ 22 00:01:50,611 --> 00:01:53,614 ‫ألم يخبرك؟ يريدني أن أخضع ‫لاختبارات الانضمام إلى الفريق أيضاً.‬ 23 00:01:56,242 --> 00:01:58,619 ‫- أواثق من ذلك؟ ‫- لقد صدّتها الريح.‬ 24 00:01:58,702 --> 00:02:00,162 ‫تهب الريح بذلك الاتجاه.‬ 25 00:02:05,459 --> 00:02:08,170 ‫ما زال بإمكانك تغيير رأيك إن أردت.‬ 26 00:02:08,254 --> 00:02:11,882 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- بخصوص الانتقال إلى "لوس أنجلوس".‬ 27 00:02:11,966 --> 00:02:14,134 ‫ماذا لو كان انتقالنا إلى هنا قراراً خطأً؟‬ 28 00:02:14,218 --> 00:02:16,637 ‫سيكون خطأً حينها، وسننتقل مرةً أخرى.‬ 29 00:02:17,805 --> 00:02:21,725 ‫لا شيء دائم يا "ميكي". كما أقول لك دائماً،‬ 30 00:02:21,809 --> 00:02:24,395 ‫"لن تصيب هدفاً إن لم تلوّح بالمضرب."‬ 31 00:02:24,562 --> 00:02:26,105 ‫- لا تقلق. ‫- من يعتريه القلق؟‬ 32 00:02:26,188 --> 00:02:27,690 ‫إليّ بالكرة، بسرعة.‬ 33 00:02:28,524 --> 00:02:31,694 ‫أنا. تقلقني ظرافتك الآخذة في ازدياد.‬ 34 00:02:33,362 --> 00:02:35,072 ‫- طيب. ‫- ماذا؟‬ 35 00:02:35,155 --> 00:02:38,617 ‫- يمكننا المغادرة الآن. ‫- ألا تريد رؤية والديك يفعلان هذا؟‬ 36 00:02:39,326 --> 00:02:41,120 ‫حسناً. سأنتظركما في السيارة.‬ 37 00:02:41,745 --> 00:02:44,874 ‫- ألا تشعران بالحب؟ ‫- أشعر به بالطبع.‬ 38 00:02:46,417 --> 00:02:47,835 ‫لا أستطيع. أنا جائع جداً.‬ 39 00:02:51,964 --> 00:02:55,342 ‫حقاً؟ هل بإمكاني ‫تنسيق موسيقى هذه الرحلة من فضلكما؟‬ 40 00:02:55,426 --> 00:02:58,971 ‫تعرف القوانين. ‫السائق هو من يختار قائمة الأغاني.‬ 41 00:02:59,054 --> 00:03:01,390 ‫هذا ليس منصفاً حتى. ‫فأنا لا أحمل رخصة قيادة هنا.‬ 42 00:03:01,473 --> 00:03:03,100 ‫إنه لا... حبيبتي...‬ 43 00:03:03,183 --> 00:03:05,853 ‫أحقاً؟ أوتعلم أمراً؟ تبدو هذه مشكلتك أنت.‬ 44 00:03:05,936 --> 00:03:07,229 ‫هل ستدافعين عنه؟‬ 45 00:03:07,980 --> 00:03:11,400 ‫- طيب، سأتذكّر ذلك. ‫- حقاً؟ تذكّر هذه.‬ 46 00:03:11,483 --> 00:03:13,068 ‫"(34 وكفى)، (الملجأ)"‬ 47 00:03:13,152 --> 00:03:16,530 ‫"بعد 25 سنة، نسيت كيف كنت‬ 48 00:03:16,614 --> 00:03:20,618 ‫أكرّر الأمور التافهة نفسها في كل ليلة سبت‬ 49 00:03:20,701 --> 00:03:24,663 ‫لأنه طريق مسدود نندفع مسرعين فيه‬ 50 00:03:24,747 --> 00:03:29,919 ‫لقد صدمتني، أخبرني لماذا يجب إيقاف الزمن"‬ 51 00:03:30,002 --> 00:03:31,086 ‫ها أنت ذا.‬ 52 00:03:34,089 --> 00:03:37,176 ‫هيّا، فلتغنّها.‬ 53 00:03:37,259 --> 00:03:40,846 ‫"وأنا أسير ببطء يا عزيزتي ‫لا أستطيع الاشتعال أبداً‬ 54 00:03:40,930 --> 00:03:46,852 ‫إلى أن يغمرني الماء ‫وأجد نفسي بين الحياة والموت"‬ 55 00:03:46,936 --> 00:03:48,062 ‫أبي!‬ 56 00:04:23,722 --> 00:04:25,891 ‫لا بأس.‬ 57 00:04:43,951 --> 00:04:44,952 ‫أبي.‬ 58 00:04:52,042 --> 00:04:53,711 ‫أبي؟‬ 59 00:05:23,407 --> 00:05:29,371 ‫"(الملجأ) للمؤلف (هارلان كوبن)"‬ 60 00:05:34,752 --> 00:05:38,547 ‫"(نيو جيرسي)"‬ 61 00:05:40,507 --> 00:05:44,261 ‫"بعد 4 أشهر"‬ 62 00:05:47,347 --> 00:05:50,768 ‫"(مايرون بوليتار)، أفضل لاعب ‫ثانوية (كاسلتون)، أبطال الولاية"‬ 63 00:05:50,851 --> 00:05:52,227 ‫"(شيكاغو بولز)، (بوليتار)"‬ 64 00:05:52,311 --> 00:05:55,481 ‫حقاً؟ يسرّني أن أقاضيه.‬ 65 00:05:55,564 --> 00:05:58,776 ‫أنا على أهبة الاستعداد. ‫لم لا تخبره بذلك؟‬ 66 00:05:58,859 --> 00:06:02,529 ‫كفى. نعلم كلانا أن هذا كلام فارغ.‬ 67 00:06:02,738 --> 00:06:04,990 ‫صباح الخير! الفطور في الساعة الـ10!‬ 68 00:06:05,074 --> 00:06:06,992 ‫لا، لا أتحدّث إليك.‬ 69 00:06:07,076 --> 00:06:09,703 ‫إن انتهك الأمر القضائي مرة أخرى،‬ 70 00:06:09,787 --> 00:06:13,540 ‫فسأذيقه شرّ العاقبة. هل هذا مفهوم؟‬ 71 00:06:17,086 --> 00:06:19,004 ‫أجل. لا.‬ 72 00:06:19,838 --> 00:06:21,048 ‫شكراً لك.‬ 73 00:06:22,382 --> 00:06:25,552 ‫لقد اكتفى عميلي من تحمّل هذا الهراء.‬ 74 00:06:26,136 --> 00:06:31,141 ‫لا. انتهى وقت المساومة. ‫وكذلك وقت هذه المكالمة.‬ 75 00:06:32,309 --> 00:06:33,143 ‫سحقاً.‬ 76 00:06:34,436 --> 00:06:36,355 ‫صباح الخير. هل حظيت بنوم هانئ؟‬ 77 00:06:36,855 --> 00:06:38,816 ‫طلبت منك ألّا تحضّري لي الفطور.‬ 78 00:06:40,859 --> 00:06:45,280 ‫أنا عمّتك وهذا من مسؤولياتي.‬ 79 00:06:46,073 --> 00:06:47,699 ‫لست مضطرة إلى تكليف نفسك هذا العناء.‬ 80 00:06:50,577 --> 00:06:51,703 ‫طيب.‬ 81 00:06:51,787 --> 00:06:54,665 ‫كما أن أمي ستخرج عمّا قريب.‬ 82 00:07:00,045 --> 00:07:01,547 ‫أريد رؤيتها اليوم.‬ 83 00:07:01,630 --> 00:07:04,049 ‫تذكّر ما قاله الطبيب "شيبي".‬ 84 00:07:04,133 --> 00:07:07,594 ‫- تحتاج أمك إلى وقت للشفاء. ‫- أريد رؤيتها فحسب.‬ 85 00:07:07,678 --> 00:07:10,430 ‫- "ميكي"... ‫- هلّا تتأكّدين فحسب من فضلك؟‬ 86 00:07:11,223 --> 00:07:12,641 ‫هلّا تفعلين ذلك لأجلي؟‬ 87 00:07:14,101 --> 00:07:15,227 ‫سأتصل.‬ 88 00:07:15,727 --> 00:07:17,980 ‫- سأتصل. ‫- شكراً.‬ 89 00:07:20,524 --> 00:07:26,488 ‫اسمع. أعرف أنك مفجوع، لكننا كلانا كذلك.‬ 90 00:07:26,572 --> 00:07:29,908 ‫فقدت أنت أباك، وفقدت أنا أخي.‬ 91 00:07:30,659 --> 00:07:33,787 ‫عليّ الذهاب. ‫فاليوم هو يومي الأول في المدرسة.‬ 92 00:07:36,373 --> 00:07:39,960 ‫احذر من الشدّ العضلي من شدّة حماسك.‬ 93 00:07:41,879 --> 00:07:42,921 ‫"ميكي بوليتار"؟‬ 94 00:07:43,797 --> 00:07:48,343 ‫مرحباً. أنا "آرثر سبينديل"، جمل ‫في العام الثالث في "كاسلتون"، مثلك أنت.‬ 95 00:07:48,635 --> 00:07:49,636 ‫مرحباً.‬ 96 00:07:49,845 --> 00:07:54,808 ‫لم آت لأطلب منك المال. ‫لن يبدأ ذلك إلّا بعد تخرّجك.‬ 97 00:07:56,101 --> 00:07:58,937 ‫أنا من لجنة جمال ثانوية "كاسلتون".‬ 98 00:07:59,021 --> 00:08:02,983 ‫وهي منظمة يديرها طلاب تركّز على تأمين‬ 99 00:08:03,066 --> 00:08:05,986 ‫بيئة مستحبّة وشاملة ‫في أروقتنا المزينة باللافتات الخضراء.‬ 100 00:08:06,069 --> 00:08:11,742 ‫وأنا، "آرثر جين سبينديل"، ‫من كُلّفت بمرافقتك‬ 101 00:08:11,825 --> 00:08:15,954 ‫يا "ميكي بوليتار" والذي لا أعرف ‫اسمك الأوسط، زميلنا الجمل المنقول،‬ 102 00:08:16,038 --> 00:08:20,083 ‫في يومك الأول في... ‫هيّا يا رفاق، لنلق التحية.‬ 103 00:08:20,167 --> 00:08:23,378 ‫أنا أمزح، لا أحد هنا سواي. ‫في ثانوية "كاسلتون".‬ 104 00:08:24,296 --> 00:08:25,380 ‫عجباً!‬ 105 00:08:26,965 --> 00:08:31,553 ‫لا، لكن شكراً لك. أفضّل السير وحدي.‬ 106 00:08:33,513 --> 00:08:35,265 ‫طيب. حسناً.‬ 107 00:08:36,308 --> 00:08:39,603 ‫- أتريد معرفة مواعيد اختبارات كرة السلة؟ ‫- لا.‬ 108 00:08:40,979 --> 00:08:44,149 ‫آسف، لم أقصد... بسبب أبيك فحسب.‬ 109 00:08:45,692 --> 00:08:49,571 ‫فقد حطّم أرقام التسجيل القياسية كافة. ‫ويملأ اسمه أرجاء المكان.‬ 110 00:08:49,655 --> 00:08:53,033 ‫هذا ليس أبي، بل أخاه.‬ 111 00:08:53,742 --> 00:08:56,745 ‫- طيب، أي أن أخا أبيك... ‫- أجل.‬ 112 00:08:58,705 --> 00:08:59,915 ‫ويحي.‬ 113 00:09:01,583 --> 00:09:06,421 ‫آسف يا "ميكي". لم... مهلاً، تعال.‬ 114 00:09:12,094 --> 00:09:15,722 ‫أنا مستعد دوماً لأغدق عليك ‫هذه العناقات إن احتجت إليها، اتفقنا؟‬ 115 00:09:16,515 --> 00:09:17,724 ‫اتفقنا.‬ 116 00:09:17,808 --> 00:09:18,850 ‫- شكراً. ‫- أجل.‬ 117 00:09:20,143 --> 00:09:23,272 ‫أنا بخير، أعدك بذلك. ‫أظن أنني سأذهب سيراً فحسب.‬ 118 00:09:25,732 --> 00:09:26,566 ‫طيب.‬ 119 00:09:27,985 --> 00:09:28,986 ‫أراك هناك.‬ 120 00:09:29,903 --> 00:09:32,155 ‫- مهلاً، ألن يأتي؟ ‫- لن يأتي.‬ 121 00:09:32,239 --> 00:09:33,824 ‫لم لا؟ كنت رائعاً.‬ 122 00:09:33,907 --> 00:09:37,327 ‫حسناً. ادخل سيارتك الصغيرة. ‫لنذهب إلى العمل.‬ 123 00:09:37,411 --> 00:09:38,245 ‫حسناً.‬ 124 00:10:22,456 --> 00:10:25,709 ‫"أكرّر الأمور التافهة نفسها ‫في كل ليلة سبت..."‬ 125 00:11:16,843 --> 00:11:20,263 ‫"جادة (هوبارت)"‬ 126 00:11:20,347 --> 00:11:22,766 ‫مرحباً، نسيت أن أخبرك سابقاً،‬ 127 00:11:22,849 --> 00:11:25,685 ‫فلتتجنّب الحجرة الثالثة ‫في الحمام بجانب الصالة الرياضية.‬ 128 00:11:25,769 --> 00:11:28,105 ‫فالرذاذ المرتد عند تدفق الماء مرتفع جداً.‬ 129 00:11:28,188 --> 00:11:31,483 ‫إنها ظاهرة عنيفة جداً. ‫إذ يعود الماء مرتدّاً إلى باطنك مباشرةً.‬ 130 00:11:34,236 --> 00:11:35,362 ‫من الجيد معرفة ذلك.‬ 131 00:11:37,280 --> 00:11:40,575 ‫لا تذكر ذلك أمام أبي، ‫فهو موضوع حسّاس بعض الشيء.‬ 132 00:11:41,410 --> 00:11:42,744 ‫لكن الذنب ليس ذنبه.‬ 133 00:11:44,621 --> 00:11:50,043 ‫إنه عامل نظافة هنا بالمناسبة. ‫فلا تنثر القمامة وسنكون على وفاق.‬ 134 00:11:52,879 --> 00:11:57,175 ‫اسمع. أتعرف أيّ شيء ‫عن ذلك المنزل المريب في جادة "هوبارت"؟‬ 135 00:11:57,259 --> 00:12:01,596 ‫السيدة الوطواط؟ بتّ على اطّلاع تام ‫على خبايا "كاسلتون" منذ الآن.‬ 136 00:12:02,264 --> 00:12:03,849 ‫إنها بُعبع بلدتنا.‬ 137 00:12:03,932 --> 00:12:08,854 ‫تخرج في الليل وتسرق الأطفال ‫وتلتهمهم. لكن الأشقياء منهم فقط.‬ 138 00:12:09,604 --> 00:12:13,358 ‫أنا أمزح. إنها غير حقيقية. ‫إنه مجرد منزل عادي.‬ 139 00:12:16,153 --> 00:12:19,156 ‫هل تسمح لي بمرافقتك ‫إلى مراسم انضمامك إلى الجمال؟‬ 140 00:12:19,239 --> 00:12:21,450 ‫هيّا بنا، لنركب بعض السنام.‬ 141 00:12:27,747 --> 00:12:29,166 ‫آسف، عليك أن تعذرني.‬ 142 00:12:31,084 --> 00:12:35,130 ‫المدير "غوريليك"؟ أجل، لا، لا تفعل.‬ 143 00:12:35,213 --> 00:12:38,800 ‫سيصيبنا ذلك بالطرش. أجل، المدخل الثاني.‬ 144 00:12:49,603 --> 00:12:53,482 ‫- أنت ابن "مايرون بوليتار"، صحيح؟ ‫- لا، بل ابن أخيه.‬ 145 00:12:54,357 --> 00:12:59,529 ‫أنا "تروي تايلر"، قائد فريق كرة السلة، ‫والهدّاف في العامين المنصرمين.‬ 146 00:13:00,405 --> 00:13:02,782 ‫- أنت لاعب، صحيح؟ ‫- لا، لست كذلك.‬ 147 00:13:02,866 --> 00:13:07,037 ‫- لماذا الكذب يا صاح؟ أنت لاعب. ‫- لا، كنت كذلك، لكنني اعتزلت.‬ 148 00:13:07,537 --> 00:13:10,165 ‫حين يقول الناس ذلك، ‫عادةً ما يعني أنهم فاشلون.‬ 149 00:13:11,166 --> 00:13:12,542 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً يا عزيزتي.‬ 150 00:13:12,918 --> 00:13:14,085 ‫هذه حبيبتي.‬ 151 00:13:14,169 --> 00:13:17,005 ‫وجدت فتاة جديدة. ستخضع لاختبار المشجّعات.‬ 152 00:13:17,797 --> 00:13:19,007 ‫لا تكن وقحاً يا حبيبي.‬ 153 00:13:19,508 --> 00:13:20,717 ‫أنا لا أعرفك.‬ 154 00:13:21,218 --> 00:13:24,221 ‫هذا ابن أخ "مايرون بوليتار". ‫ماذا كان اسمك يا صاح؟‬ 155 00:13:24,304 --> 00:13:26,348 ‫أُدعى "ميكي". أنا جديد هنا.‬ 156 00:13:26,431 --> 00:13:29,684 ‫يا للعجب، هذا مثاليّ. ‫يمكنكما أن تغدوا صديقين.‬ 157 00:13:29,768 --> 00:13:31,811 ‫نجيد التوفيق بين الناس.‬ 158 00:13:32,521 --> 00:13:34,523 ‫أنت جديدة هنا إذاً؟‬ 159 00:13:34,606 --> 00:13:37,442 ‫أجل. أنا "آشلي".‬ 160 00:13:37,526 --> 00:13:39,736 ‫يسرّني لقاؤك. أنا "ميكي".‬ 161 00:13:40,904 --> 00:13:42,572 ‫انظر، إنها مغرمان ببعضهما.‬ 162 00:13:42,656 --> 00:13:45,325 ‫- انتباه... ‫- لا، اتركه.‬ 163 00:13:45,992 --> 00:13:49,829 ‫يستحيل أن أبقى لحضور هذا. ‫سأذهب. هل تمانعين البقاء معه؟‬ 164 00:13:49,913 --> 00:13:52,999 ‫لا، لا أمانع. ‫شكراً على الجولة في المكان يا "ريتشيل".‬ 165 00:13:53,083 --> 00:13:56,211 ‫- أراك في الساعة الثالثة في الملعب. ‫- سأكون هناك.‬ 166 00:13:56,795 --> 00:14:00,048 ‫اتفقنا. كن لطيفاً مع فتاتي الجديدة ‫وإلّا فسأريك.‬ 167 00:14:00,131 --> 00:14:01,967 ‫أيها الجمال، تفضّلوا بالجلوس.‬ 168 00:14:02,884 --> 00:14:04,052 ‫"وإلّا فسأريك."‬ 169 00:14:04,135 --> 00:14:06,638 ‫سنبدأ التجميع بعد خمس دقائق.‬ 170 00:14:07,556 --> 00:14:11,893 ‫- هل تريد الذهاب للجلوس؟ ‫- أجل، بالطبع. تفضّلي أمامي.‬ 171 00:14:19,067 --> 00:14:21,987 ‫انظر إليها. أليست جميلة؟‬ 172 00:14:23,697 --> 00:14:26,116 ‫أجل، ما من ريب في أنها خزانة.‬ 173 00:14:27,659 --> 00:14:29,286 ‫ترك لك أحدهم رسمة جدارية.‬ 174 00:14:39,170 --> 00:14:40,505 ‫فرس نهر؟‬ 175 00:14:41,172 --> 00:14:43,258 ‫ماذا؟ إنه ظريف، أليس كذلك؟‬ 176 00:14:44,217 --> 00:14:47,554 ‫أعرف أن هذا يبدو سخيفاً، ‫لكن هذه هي خزانتي الأولى.‬ 177 00:14:49,139 --> 00:14:51,516 ‫المعذرة. هل أنت "ميكي بوليتار"؟‬ 178 00:14:51,600 --> 00:14:54,811 ‫- أجل، مرحباً. ما اسمك؟ ‫- أنا السيدة "فريدمان".‬ 179 00:14:54,894 --> 00:14:59,065 ‫كان أبوك "براد" في صفّي حين كان في سنّك.‬ 180 00:14:59,149 --> 00:15:05,113 ‫وكان صاحب الروح الأكثر تألّقاً وجمالاً. ‫إن وفاته مأساوية. متأسفة على مصابك.‬ 181 00:15:06,156 --> 00:15:09,743 ‫أنت الآن في صفّي غداً في الحصّة الرابعة.‬ 182 00:15:09,826 --> 00:15:11,828 ‫وأنا متشوقة إلى رؤيتك حينها.‬ 183 00:15:13,955 --> 00:15:19,919 ‫الحصة الرابعة، التاريخ الأوروبي، ‫السيدة "فريدمان". نحن في الصف نفسه.‬ 184 00:15:22,005 --> 00:15:23,882 ‫متأسفة جداً على خسارتك لأبيك.‬ 185 00:15:25,300 --> 00:15:29,054 ‫تُوفّي أبي أيضاً قبل 4 سنوات. ‫ما زلت لا أصدّق ذلك.‬ 186 00:15:29,638 --> 00:15:31,598 ‫أنا آسف، فهذا مروّع.‬ 187 00:15:32,390 --> 00:15:36,770 ‫هذا يومنا الأول. لا ينبغي لنا أن نكون ‫الجديدين الكئيبين ذوا الوالدين المتوفيين.‬ 188 00:15:39,481 --> 00:15:41,107 ‫هل لديك أي مشاريع لاحقاً؟‬ 189 00:15:41,691 --> 00:15:43,818 ‫- تقصدين لاحقاً الليلة؟ ‫- أجل.‬ 190 00:15:43,902 --> 00:15:46,321 ‫لعلّ بإمكاننا الذهاب إلى مطعم أو شيء كهذا.‬ 191 00:15:46,404 --> 00:15:49,157 ‫أجل، لا أمانع.‬ 192 00:15:49,240 --> 00:15:50,742 ‫ما رأيك في الساعة السادسة؟‬ 193 00:15:51,242 --> 00:15:54,496 ‫الساعة السادسة مناسبة. ‫أجل، أظن أنه موعد مناسب لي.‬ 194 00:15:55,413 --> 00:15:58,625 ‫أتعرفين ما المناسب أيضاً؟ رقم هاتفك.‬ 195 00:16:09,427 --> 00:16:13,306 ‫نرفعهما، ونتلوّى، ثم نلتفّ، ونلتفت.‬ 196 00:16:14,307 --> 00:16:17,727 ‫إلى يمينكن. ‫وستفتحن أذرعكن باتجاهين متعاكسين.‬ 197 00:16:18,728 --> 00:16:24,150 ‫سنذهب إلى اليمين ثم دورة.‬ 198 00:16:34,244 --> 00:16:38,206 ‫"لا تشاهدني، فأنا متوترة!"‬ 199 00:16:40,875 --> 00:16:44,337 ‫طيب، أريدك أن تتوقفي عن التحديق إلى حبيبك.‬ 200 00:16:44,421 --> 00:16:47,257 ‫- هل سجّلت اسمك بعد؟ ‫- ليس بعد.‬ 201 00:16:47,340 --> 00:16:51,428 ‫هيّا إذاً يا فتاة. ‫لنذهب، بسرعة. هيّا بنا، بسرعة.‬ 202 00:17:03,148 --> 00:17:04,858 ‫هيا، اثنان.‬ 203 00:17:20,749 --> 00:17:22,542 ‫- 10 مقابل صفر لنا. ‫- هذا غير منصف.‬ 204 00:17:23,585 --> 00:17:27,130 ‫- هل تريدون تبديل اللاعبين؟ ‫- لا يا صاح. علينا العمل على خططنا.‬ 205 00:17:27,714 --> 00:17:28,923 ‫مباراة جديدة. سنبدأ نحن.‬ 206 00:17:29,007 --> 00:17:31,134 ‫- عليّ الذهاب إلى الحمام. ‫- لا تكن ضعيفاً.‬ 207 00:17:31,217 --> 00:17:34,137 ‫- أنا جاد يا "تروي". ‫- "بوليتار"، هل تريد الانضمام؟‬ 208 00:17:35,805 --> 00:17:36,806 ‫لا، لا أريد.‬ 209 00:17:40,143 --> 00:17:41,352 ‫إن كنت لا تريد...‬ 210 00:17:46,816 --> 00:17:48,234 ‫لا. سألعب.‬ 211 00:17:55,033 --> 00:17:57,118 ‫- كان ذلك خطأً. ‫- هل توافقه الرأي يا "بوليتار"؟‬ 212 00:17:57,202 --> 00:17:58,119 ‫لا. واصلوا اللعب.‬ 213 00:18:04,501 --> 00:18:06,169 ‫أجل!‬ 214 00:18:06,252 --> 00:18:07,253 ‫"الضيف، المستضيف"‬ 215 00:18:14,552 --> 00:18:15,386 ‫هيا بنا!‬ 216 00:18:23,686 --> 00:18:25,980 ‫- أحسنت أيها الفتى الجديد! ‫- ألم تكن تقضي حاجتك؟‬ 217 00:18:55,802 --> 00:18:57,262 ‫آسف.‬ 218 00:18:57,345 --> 00:18:59,639 ‫- هذا لعب لئيم. ‫- لا، لم أخالف شيئاً.‬ 219 00:19:00,348 --> 00:19:02,976 ‫محاولة جيدة يا "بوليتار". ‫ربما في المرة المقبلة.‬ 220 00:19:10,066 --> 00:19:12,777 ‫هيّا بنا. ها نحن ذان.‬ 221 00:19:15,446 --> 00:19:17,657 ‫أعرف الآن لماذا لم تخضع للاختبار.‬ 222 00:19:18,241 --> 00:19:22,453 ‫سيكون ذلك أشبه بلعب "ليبرون" ‫مع طلاب الصف الثالث. كرة السلة غير منطقية.‬ 223 00:19:23,788 --> 00:19:27,792 ‫- هل تشارك في دوري رياضي رفيع المستوى؟ ‫- لا، لم أعد ألعب.‬ 224 00:19:29,502 --> 00:19:32,171 ‫- إطلاقاً؟ ‫- لم يعد يعجبني اللعب.‬ 225 00:19:35,466 --> 00:19:37,552 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 226 00:19:38,136 --> 00:19:41,055 ‫هذا هو الصوت الذي أصدره ‫حين يكذب عليّ أحد في شيء.‬ 227 00:19:41,139 --> 00:19:45,351 ‫- ماذا؟ ‫- أنت تحب كرة السلة. هذا واضح.‬ 228 00:19:45,435 --> 00:19:50,398 ‫كما أحب أنا القماش المخملي المضلّع. ‫أنا دبّ محشو. فليحشني أحدكم!‬ 229 00:19:55,695 --> 00:19:58,781 ‫كنت أحب كرة السلة، ‫لكنني توقّفت عن حبّها ببساطة.‬ 230 00:20:03,494 --> 00:20:06,748 ‫كانت كرة السلة نشاطي المشترك مع أبي.‬ 231 00:20:09,250 --> 00:20:14,088 ‫وعدنا إلى "الولايات المتحدة" لسبب وحيد ‫هو تمكني من اللعب في فريق مدرسة ثانوية‬ 232 00:20:14,172 --> 00:20:16,132 ‫والانضمام إلى فريق في الدرجة الأولى.‬ 233 00:20:18,217 --> 00:20:21,262 ‫ثم مات أبي ‫وأشعر بأنني لو لم أمارس اللعبة أصلاً...‬ 234 00:20:22,430 --> 00:20:24,307 ‫مهلاً.‬ 235 00:20:26,100 --> 00:20:29,187 ‫لا ذنب لك في هذا. واضح يا "ميكي"؟‬ 236 00:20:30,480 --> 00:20:31,648 ‫لكنه ذنبي بعض الشيء.‬ 237 00:20:40,156 --> 00:20:44,786 ‫- عليّ الذهاب لإحضار أغراضي. ‫- أجل، حسناً. افعل ذلك.‬ 238 00:21:54,480 --> 00:21:55,857 ‫"لنعمل وليكبر قلبنا‬ 239 00:21:55,940 --> 00:21:57,400 ‫فكلّما كبرنا أوانا شجر البلوط‬ 240 00:21:57,483 --> 00:21:58,776 ‫يرقد هنا (إي إس)، طفولة ضائعة للأطفال"‬ 241 00:22:25,094 --> 00:22:26,763 ‫ها هو.‬ 242 00:22:30,433 --> 00:22:31,267 ‫ماذا؟‬ 243 00:22:33,561 --> 00:22:35,063 ‫يا لروعتك!‬ 244 00:22:36,022 --> 00:22:38,232 ‫كبرت كثيراً يا "ميكي".‬ 245 00:22:38,608 --> 00:22:40,193 ‫كيف تعرفين اسمي؟‬ 246 00:22:40,943 --> 00:22:43,821 ‫أنصت جيداً.‬ 247 00:22:44,572 --> 00:22:48,868 ‫والدك ليس ميتاً.‬ 248 00:22:49,535 --> 00:22:50,369 ‫ماذا؟‬ 249 00:22:50,870 --> 00:22:54,749 ‫إنه حيّ، صدّقني.‬ 250 00:22:57,627 --> 00:22:58,461 ‫لا.‬ 251 00:23:01,881 --> 00:23:06,177 ‫مهلاً، لا.‬ 252 00:23:06,260 --> 00:23:11,641 ‫لا!‬ 253 00:23:11,724 --> 00:23:13,518 ‫انتظري، أرجوك.‬ 254 00:23:14,227 --> 00:23:16,395 ‫- أرجوك. ‫- مهلاً!‬ 255 00:23:19,107 --> 00:23:20,108 ‫ماذا تفعل؟‬ 256 00:23:20,858 --> 00:23:23,569 ‫- هل تعيش هنا؟ ‫- أيبدو لك أنني أعيش هنا؟‬ 257 00:23:26,197 --> 00:23:27,281 ‫أنا آسف.‬ 258 00:23:27,365 --> 00:23:31,202 ‫- رأيت لتوّي سيدة عجوز بيضاء الشعر... ‫- السيدة الوطواط.‬ 259 00:23:31,285 --> 00:23:33,871 ‫- هل أرتك أنيابها أيضاً؟ ‫- ماذا؟‬ 260 00:23:33,955 --> 00:23:39,043 ‫من حثّك على هذا؟ ‫هل هو "تروي" وجماعته من البدائيين؟‬ 261 00:23:39,710 --> 00:23:43,381 ‫- لا فكرة لديّ حرفياً عمّا... ‫- أوتعلم أمراً؟ لا يهمّني بتاتاً.‬ 262 00:23:43,965 --> 00:23:47,468 ‫اختر هدفاً أقلّ ابتذالاً في المرة المقبلة ‫ولتجد شيئاً مفيداً في حياتك.‬ 263 00:23:52,515 --> 00:23:56,269 ‫"السيدة الوطواط، (كاسلتون)"‬ 264 00:23:56,352 --> 00:23:57,353 ‫"السيدة الوطواط حقيقة أم خيال؟"‬ 265 00:23:57,436 --> 00:23:58,646 ‫"أساطير عن السيدة الوطواط السيئة السمعة"‬ 266 00:23:58,729 --> 00:23:59,897 ‫"من تكون السيدة الوطواط؟"‬ 267 00:23:59,981 --> 00:24:01,399 ‫"أسطورة السيدة الوطواط في (نيوجيرسي)"‬ 268 00:24:01,482 --> 00:24:02,733 ‫"تراث (نيوجيرسي) ‫عن السيدة الوطواط الغامضة"‬ 269 00:24:07,029 --> 00:24:09,407 ‫"انتهت الاختبارات ‫أما زلنا على موعدنا في السادسة؟"‬ 270 00:24:09,490 --> 00:24:11,325 ‫"بالتأكيد"‬ 271 00:24:20,751 --> 00:24:25,590 ‫"مطعم (أميريكانا)"‬ 272 00:24:40,313 --> 00:24:41,647 ‫"وصلت!"‬ 273 00:24:54,660 --> 00:24:56,579 ‫"هل كل شيء على ما يُرام؟"‬ 274 00:25:06,797 --> 00:25:09,050 ‫يكرهني "ميكي" حرفياً.‬ 275 00:25:09,133 --> 00:25:12,386 ‫إنه يافع فقد أبيه للتوّ. ‫أي أنه يكره كل شيء.‬ 276 00:25:12,470 --> 00:25:14,764 ‫أجل، بما في ذلك ‫الوافل سريع التحضير والفطائر المحمصة‬ 277 00:25:14,847 --> 00:25:19,352 ‫وكل شيء بائس لجأت إليه لأحاول التقرّب منه.‬ 278 00:25:19,435 --> 00:25:23,439 ‫- ليس هذا ما يقولونه في الكتب. ‫- لأن الكتب عديمة الجدوى.‬ 279 00:25:23,522 --> 00:25:27,235 ‫يمكن للمراهقين ‫اكتشاف لغة المساعدة الذاتية بطرفة عين.‬ 280 00:25:27,318 --> 00:25:32,198 ‫ويحي. أنت معالج أسوأ مما كنت عليه زوجاً.‬ 281 00:25:33,574 --> 00:25:35,159 ‫مهلاً، عليّ الذهاب.‬ 282 00:25:37,245 --> 00:25:40,665 ‫أهلاً! كيف كان المكان الذي ذهبت إليه؟‬ 283 00:25:41,540 --> 00:25:45,211 ‫- مهلاً، لا تتجاهلني. ‫- هل اتصلت؟‬ 284 00:25:47,171 --> 00:25:48,923 ‫أمي. هل بإمكاني رؤية أمي؟‬ 285 00:25:50,383 --> 00:25:52,677 ‫ليس عمّا قريب.‬ 286 00:25:53,261 --> 00:25:55,388 ‫رائع. واثق من أنك سعيدة.‬ 287 00:25:55,471 --> 00:25:58,516 ‫- لماذا عساك تقول ذلك؟ ‫- بحقّك، أنت تكرهين أمّي.‬ 288 00:25:58,641 --> 00:25:59,809 ‫غير صحيح.‬ 289 00:25:59,892 --> 00:26:03,020 ‫- طيب يا "شيرا". ‫- لا تقلل أدبك.‬ 290 00:26:03,604 --> 00:26:05,273 ‫أنت السبب في موته!‬ 291 00:26:05,356 --> 00:26:08,859 ‫لولا رفضك لارتباط أبي بأمي الشديد‬ 292 00:26:08,943 --> 00:26:12,905 ‫لما كنا انتقلنا إلى الخارج ولا عدنا ‫إلى "لوس أنجلوس" ولا كنا في تلك السيارة‬ 293 00:26:12,989 --> 00:26:14,991 ‫وكان ليكون واقفاً أمامي الآن بدلاً...‬ 294 00:26:20,454 --> 00:26:22,206 ‫إنه حيّ.‬ 295 00:26:24,458 --> 00:26:25,501 ‫صدّقني.‬ 296 00:26:28,337 --> 00:26:30,631 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- لا إلى مكان.‬ 297 00:26:33,384 --> 00:26:35,678 ‫اللعنة!‬ 298 00:26:37,555 --> 00:26:39,223 ‫أنت! أعرف أنك في الداخل!‬ 299 00:26:40,725 --> 00:26:41,809 ‫اخرجي!‬ 300 00:26:43,602 --> 00:26:47,815 ‫افتحي الباب! ‫كيف تعرفين عن أبي؟ كيف تعرفين ذلك؟‬ 301 00:26:48,899 --> 00:26:53,571 ‫افتحي هذا الباب! افتحيه! افتحي هذا الباب!‬ 302 00:26:54,322 --> 00:26:55,823 ‫ارفع يديك ولا تتحرّك.‬ 303 00:26:57,491 --> 00:26:59,869 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬ 304 00:27:01,037 --> 00:27:05,458 ‫هذه ملكية خاصة ‫وأنت تتعدّى عليها. تعال إلى هنا.‬ 305 00:27:13,507 --> 00:27:15,760 ‫- هل أنا رهن الاعتقال؟ ‫- هل تريد أن أعتقلك؟‬ 306 00:27:16,385 --> 00:27:17,219 ‫لا يا سيدي.‬ 307 00:27:18,054 --> 00:27:19,180 ‫من أين أنت؟‬ 308 00:27:19,764 --> 00:27:20,723 ‫من هنا، من "كاسلتون".‬ 309 00:27:20,806 --> 00:27:22,850 ‫مستحيل، فأنا أعرف جميع الأولاد.‬ 310 00:27:22,933 --> 00:27:24,435 ‫- انتقلت إلى هنا تواً. ‫- ما اسمك؟‬ 311 00:27:24,518 --> 00:27:25,770 ‫- "ميكي". ‫- "ميكي" ماذا؟‬ 312 00:27:25,853 --> 00:27:26,687 ‫"بوليتار".‬ 313 00:27:31,650 --> 00:27:34,653 ‫- لا تبدو لي من عائلة "بوليتار". ‫- أنا أشبه أمّي.‬ 314 00:27:36,030 --> 00:27:37,698 ‫لم لا تأتي معي إلى السيارة؟‬ 315 00:27:37,782 --> 00:27:40,993 ‫- أستطيع السير، فأنا أقطن على... ‫- أعرف أين تقطن.‬ 316 00:27:41,077 --> 00:27:42,870 ‫لكننا لن نذهب إلى هناك الآن.‬ 317 00:27:51,754 --> 00:27:53,089 ‫"بوليتار"! لنتحرّك.‬ 318 00:28:21,033 --> 00:28:22,743 ‫"جدها.‬ 319 00:28:22,827 --> 00:28:25,329 ‫وإلا سنموت جميعاً."‬ 320 00:28:33,003 --> 00:28:35,506 ‫اضغط عليه قليلاً، واحصره في زاوية.‬ 321 00:28:35,589 --> 00:28:38,467 ‫لن نبقيه لدينا لكننا لا نريده أن يعرف.‬ 322 00:28:38,551 --> 00:28:41,637 ‫"شرطة (كاسلتون)"‬ 323 00:28:45,474 --> 00:28:47,017 ‫سمعت عن عودتك إلى هنا.‬ 324 00:28:47,768 --> 00:28:48,853 ‫لفترة مؤقتة.‬ 325 00:28:51,355 --> 00:28:52,273 ‫هل أنت جاد يا "كين"؟‬ 326 00:28:52,773 --> 00:28:53,899 ‫كان يتعدّى على ملكية خاصة.‬ 327 00:28:54,442 --> 00:28:55,818 ‫بطرقه على باب؟‬ 328 00:28:55,901 --> 00:28:58,237 ‫أبلغ الجيران عن نشاط مشبوه.‬ 329 00:28:58,320 --> 00:28:59,947 ‫نشاط مشبوه؟‬ 330 00:29:01,365 --> 00:29:04,118 ‫ألا علاقة لمظهر ابن أخي بذلك؟‬ 331 00:29:04,201 --> 00:29:08,831 ‫لا فكرة لديّ عن ذلك، لكن بمقدوري ‫اتهامه بالتعدّي والإخلال بالسلم.‬ 332 00:29:08,914 --> 00:29:13,419 ‫وبمقدوري رفع دعوى للمضايقة ‫بالتحيّز العنصري. لا تتحدّاني في ذلك.‬ 333 00:29:13,502 --> 00:29:15,129 ‫انزع هذه الأصفاد عنه.‬ 334 00:29:17,590 --> 00:29:18,883 ‫لم تتغيّري.‬ 335 00:29:22,970 --> 00:29:26,307 ‫لقد قرّرت إطلاق سراح ابن أخيك الليلة.‬ 336 00:29:28,726 --> 00:29:30,519 ‫لكن مع إنذار.‬ 337 00:29:34,190 --> 00:29:38,569 ‫وبالمناسبة، كان عند المنزل ‫في جادة "هوبارت".‬ 338 00:29:40,738 --> 00:29:43,574 ‫أجل. لم يعد لديك ردّ متحذلق الآن، صحيح؟‬ 339 00:29:46,452 --> 00:29:48,829 ‫اخرج من مركزي. لا أريد رؤيتك ثانيةً.‬ 340 00:29:52,333 --> 00:29:54,752 ‫ماذا كنت تفعل في ذلك المنزل؟‬ 341 00:29:56,128 --> 00:29:57,546 ‫هل تعرفين السيدة الوطواط؟‬ 342 00:29:58,380 --> 00:29:59,215 ‫بالطبع.‬ 343 00:29:59,715 --> 00:30:03,928 ‫إنها خرافة محلية تمنع الأولاد ‫عن الخروج في الليل. وأنت الفتى الجديد.‬ 344 00:30:04,011 --> 00:30:06,013 ‫هل تحدّاك أحد على الدخول؟‬ 345 00:30:06,096 --> 00:30:07,014 ‫لا.‬ 346 00:30:07,097 --> 00:30:08,474 ‫فلماذا إذاً...‬ 347 00:30:09,099 --> 00:30:10,100 ‫مهلاً.‬ 348 00:30:12,186 --> 00:30:13,812 ‫هل أخبرك والدك؟‬ 349 00:30:13,896 --> 00:30:14,939 ‫عن ماذا؟‬ 350 00:30:15,564 --> 00:30:18,776 ‫عن دخوله ذات مرة إلى منزل السيدة الوطواط؟‬ 351 00:30:18,859 --> 00:30:19,902 ‫لا.‬ 352 00:30:23,364 --> 00:30:26,450 ‫طيب. لا بدّ أن عمره كان يناهز...‬ 353 00:30:26,534 --> 00:30:29,245 ‫لا أدري، التاسعة أو العاشرة،‬ 354 00:30:29,328 --> 00:30:32,998 ‫حين اختفى طفل في البلدة ‫يُدعى "ديلان شيكس".‬ 355 00:30:33,082 --> 00:30:35,918 ‫- بعد مباراة في دوري الصغار... ‫- ماذا تقصدين بأنه اختفى؟‬ 356 00:30:36,001 --> 00:30:37,002 ‫أي لم يعد له أثر.‬ 357 00:30:38,003 --> 00:30:39,004 ‫لم يره أحد ثانيةً.‬ 358 00:30:41,090 --> 00:30:46,387 ‫على أيّ حال، بدأ الأولاد باختلاق قصص ‫عن التهام السيدة الوطواط للفتى المسكين‬ 359 00:30:46,470 --> 00:30:49,473 ‫فأخافت جميع الأولاد في البلدة، ‫بمن فيهم أباك.‬ 360 00:30:49,974 --> 00:30:52,268 ‫هل ستدخل إلى هناك أم ستتصرّف كطفل صغير؟‬ 361 00:30:52,893 --> 00:30:57,022 ‫- هل ستبكي؟ ‫- إلى أن جاء أولاد يكبرونه سناً،‬ 362 00:30:57,648 --> 00:30:59,316 ‫وكانوا متنمّرين في الحقيقة...‬ 363 00:30:59,984 --> 00:31:01,026 ‫لن يجرؤ على ذلك.‬ 364 00:31:01,110 --> 00:31:03,529 ‫وتحدّوه على الطرق على باب السيدة الوطواط.‬ 365 00:31:04,238 --> 00:31:09,410 ‫ولا بد أنه كان غير مقفل ‫لأنه فُتح على مصراعيه،‬ 366 00:31:09,493 --> 00:31:13,205 ‫وحين دخل "براد"، أُغلق الباب وراءه.‬ 367 00:31:15,457 --> 00:31:17,126 ‫بعد طول انتظار،‬ 368 00:31:17,209 --> 00:31:20,796 ‫راح أحد المتنمّرين يطرق على الباب.‬ 369 00:31:22,965 --> 00:31:26,051 ‫إذ ظنّوا أن "براد" ‫سيكون "ديلان شيكس" التالي.‬ 370 00:31:28,137 --> 00:31:28,971 ‫ثم ماذا حدث؟‬ 371 00:31:29,680 --> 00:31:30,514 ‫لا شيء.‬ 372 00:31:32,057 --> 00:31:34,602 ‫خرج في النهاية، لكن...‬ 373 00:31:37,563 --> 00:31:39,189 ‫أعرف أن هذا يبدو غريباً،‬ 374 00:31:40,149 --> 00:31:42,776 ‫لكن أباك لم يعد كما كان أبداً.‬ 375 00:32:16,602 --> 00:32:18,520 ‫"(غوغل)، (ديلان شيكس)"‬ 376 00:32:21,732 --> 00:32:25,235 ‫"فتى، 11 عاماً، ‫يختفي بعد مباراة دوري الصغار المحلّي!"‬ 377 00:32:31,241 --> 00:32:34,620 ‫"يختفي (ديلان شيكس) في ظروف غامضة"‬ 378 00:32:39,041 --> 00:32:43,337 ‫"لا يزال ما من أدلة ‫في قضية اختفاء (ديلان شيكس)"‬ 379 00:32:44,254 --> 00:32:46,507 ‫مرحباً يا "شيرا". أنا "براد".‬ 380 00:32:47,007 --> 00:32:48,926 ‫لقد عدنا إلى "الولايات المتحدة".‬ 381 00:32:49,009 --> 00:32:53,222 ‫لا أستطيع الخوض في التفاصيل الآن، ‫لكنني لا أثق بأحد سواك،‬ 382 00:32:53,305 --> 00:32:55,766 ‫وإن حدث لنا شيء أنا و"كيتي"...‬ 383 00:32:57,976 --> 00:33:01,063 ‫فلتعتني بـ"ميكي" فحسب، اتفقنا؟‬ 384 00:33:27,756 --> 00:33:29,675 ‫"شيرا"!‬ 385 00:33:29,758 --> 00:33:31,051 ‫- "براد"؟ ‫- "شيرا"!‬ 386 00:33:31,135 --> 00:33:33,137 ‫- "شيرا"! ‫- "براد"؟‬ 387 00:33:34,263 --> 00:33:35,723 ‫- "براد"! ‫- "شيرا"!‬ 388 00:33:36,932 --> 00:33:37,766 ‫"شيرا"!‬ 389 00:33:38,767 --> 00:33:39,727 ‫افتحي الباب!‬ 390 00:33:40,477 --> 00:33:42,938 ‫آسفة جداً يا "براد". أنا آسفة جداً.‬ 391 00:33:46,525 --> 00:33:47,943 ‫أنا آسفة جداً.‬ 392 00:33:55,284 --> 00:33:59,538 ‫"(بوليتار)، 34"‬ 393 00:34:02,875 --> 00:34:04,501 ‫"إلى (آشلي): التفتي."‬ 394 00:34:04,585 --> 00:34:07,880 ‫"لا تجعلني أتوتّر! انتهت الاختبارات. ‫أما زلنا على موعدنا في السادسة؟"‬ 395 00:34:07,963 --> 00:34:09,381 ‫"بالتأكيد، أنا في طريقي"‬ 396 00:34:12,134 --> 00:34:13,385 ‫سمعت أنك قابلت أبي.‬ 397 00:34:16,930 --> 00:34:18,766 ‫أجل. إنه رجل لطيف جداً.‬ 398 00:34:20,768 --> 00:34:22,478 ‫أنت تغضبني بعض الشيء يا رجل.‬ 399 00:34:23,061 --> 00:34:26,732 ‫- "باك"، لماذا يغضبني هذا الفتى؟ ‫- بسبب وجهه على الأرجح.‬ 400 00:34:27,733 --> 00:34:29,109 ‫اسمع يا "باك".‬ 401 00:34:29,193 --> 00:34:34,156 ‫هل كنت تعرف أن لدببة الكوالا ‫الدماغ الأصغر نسبة إلى حجم جسدها‬ 402 00:34:34,239 --> 00:34:35,532 ‫بين الحيوانات كافة؟‬ 403 00:34:36,950 --> 00:34:39,661 ‫- لا يهمّني ذلك يا غريب الأطوار. ‫- حقاً؟‬ 404 00:34:39,745 --> 00:34:42,748 ‫حسبت أنك تريد معرفة منافسيك.‬ 405 00:34:45,918 --> 00:34:46,752 ‫ماذا؟‬ 406 00:34:47,544 --> 00:34:49,755 ‫أظن أنه ينعتك بالغبي يا صاح.‬ 407 00:34:52,883 --> 00:34:53,884 ‫كرّر ما قلت.‬ 408 00:34:53,967 --> 00:34:55,886 ‫- هل كنت... ‫- كرّر ذلك الهراء ثانيةً.‬ 409 00:34:55,969 --> 00:34:56,845 ‫كرّره ثانيةً!‬ 410 00:35:01,517 --> 00:35:03,310 ‫ما بالك يا صاح؟‬ 411 00:35:03,393 --> 00:35:06,480 ‫- أتريد الذهاب الآن؟ ‫- لا يستحقّان العناء يا "باك".‬ 412 00:35:06,605 --> 00:35:08,941 ‫هراء! لا تدعه يلمسني مجدداً.‬ 413 00:35:12,444 --> 00:35:13,946 ‫أين تعلّمت ذلك؟‬ 414 00:35:14,780 --> 00:35:17,074 ‫فعلت ذلك مع أبي.‬ 415 00:35:17,157 --> 00:35:18,367 ‫هل يمكنك أن تعلّمني؟‬ 416 00:35:18,450 --> 00:35:20,035 ‫سأعلّمك. يمكنني ذلك.‬ 417 00:35:20,118 --> 00:35:20,953 ‫طيب.‬ 418 00:35:21,036 --> 00:35:22,037 ‫ملعقة.‬ 419 00:35:22,120 --> 00:35:23,205 ‫- ملعقة؟ ‫- أجل.‬ 420 00:35:24,915 --> 00:35:28,418 ‫أجل. لا. ‫أستخدمها لتناول الحساء والدفاع عن نفسي.‬ 421 00:35:30,337 --> 00:35:32,464 ‫- مفيدة، صحيح؟ أجل. ‫- أجل، إنها مفيدة.‬ 422 00:35:33,131 --> 00:35:35,759 ‫- ذكّرني باسمك ثانيةً؟ ‫- لقد تحدّثنا كثيراً.‬ 423 00:35:35,843 --> 00:35:38,095 ‫- أعرف، لكنني أنسى. ‫- وجرت بيننا حوارات.‬ 424 00:35:38,178 --> 00:35:39,012 ‫ملعقة.‬ 425 00:35:39,930 --> 00:35:42,558 ‫أوتعلم أمراً؟ أعجبني اسم "ملعقة". ‫هلّا تناديني "ملعقة"؟‬ 426 00:35:42,641 --> 00:35:44,268 ‫سأناديك "ملعقة".‬ 427 00:35:44,351 --> 00:35:47,855 ‫أهلاً بكم في حصة التاريخ الأوروبي. ‫أنا السيدة "فريدمان".‬ 428 00:35:47,938 --> 00:35:50,607 ‫لا أعطي الدروس بالتسلسل الزمني...‬ 429 00:35:50,691 --> 00:35:53,402 ‫الحصة الرابعة، ‫التاريخ الأوروبي، السيدة "فريدمان".‬ 430 00:35:54,987 --> 00:35:56,572 ‫نحن في الفصل نفسه.‬ 431 00:35:57,531 --> 00:36:01,660 ‫هل يمكن لأحدكم الآن ‫أن يخبرني باسم هذه السيدة الشابة؟‬ 432 00:36:03,829 --> 00:36:05,122 ‫سيد "بوليتار"؟‬ 433 00:36:06,957 --> 00:36:07,958 ‫سيد "بوليتار"؟‬ 434 00:36:08,792 --> 00:36:09,626 ‫من هذه؟‬ 435 00:36:11,587 --> 00:36:13,213 ‫- "آن فرانك". ‫- صحيح.‬ 436 00:36:13,297 --> 00:36:14,923 ‫هل قرأت يوميّاتها؟‬ 437 00:36:15,007 --> 00:36:17,843 ‫- أجل. ‫- هلّا تخبرني أين اختبأت إذاً؟‬ 438 00:36:19,761 --> 00:36:22,472 ‫في العلّية، ‫خلف المبنى الذي يعمل فيه أبوها.‬ 439 00:36:22,556 --> 00:36:24,558 ‫على ضفة قناة "برينسينغراخت" في "أمستردام".‬ 440 00:36:25,475 --> 00:36:31,064 ‫تخيّلوا الاختباء في علّية لعامين ‫قبل أن يُكتشف أمركم.‬ 441 00:36:31,607 --> 00:36:34,651 ‫ثم اقتيدت "آن" ‫إلى معسكر إبادة "بيرغن بيلسن"‬ 442 00:36:34,735 --> 00:36:38,322 ‫حيث قتلها المرض أو شيء أسوأ.‬ 443 00:36:38,405 --> 00:36:43,410 ‫لكن ما من دليل قاطع على موتها. ‫إذ ما من سجلّ رسمي لوفاتها.‬ 444 00:36:44,286 --> 00:36:47,748 ‫والآن، يُعتقد أن هذه هي "ليزي سوبيك"،‬ 445 00:36:47,831 --> 00:36:50,125 ‫وهي فتاة صغيرة من حيّ "لودز" اليهودي.‬ 446 00:36:50,626 --> 00:36:55,047 ‫وقد أُبعدت عن أسرتها ‫واقتيدت إلى معسكر "أوشفيتز"،‬ 447 00:36:55,547 --> 00:36:59,217 ‫لكنها استطاعت بطريقة ما أن تهرب.‬ 448 00:36:59,301 --> 00:37:02,304 ‫ويُقال إن "ليزي سوبيك" الصغيرة أنقذت‬ 449 00:37:02,387 --> 00:37:05,599 ‫أكثر من مئة طفل من معسكرات الإبادة‬ 450 00:37:05,682 --> 00:37:07,351 ‫بمفردها في الغالب.‬ 451 00:37:07,893 --> 00:37:12,689 ‫مذهل ما باستطاعة الإنسان اليافع فعله ‫عند عزمه على أمر ما، صحيح؟‬ 452 00:37:13,690 --> 00:37:15,484 ‫نعم يا آنسة "كالدويل".‬ 453 00:37:15,567 --> 00:37:16,818 ‫ماذا حلّ بها؟‬ 454 00:37:17,945 --> 00:37:23,492 ‫أطلق جندي نازي النار على "ليزي سوبيك" ‫وتعتقد الغالبية أنها ماتت إثر الجروح.‬ 455 00:37:23,575 --> 00:37:26,662 ‫لكن ما من دليل قاطع أيضاً.‬ 456 00:37:27,245 --> 00:37:32,668 ‫يعتقد البعض أنها ربما نجت من الحرب ‫وأنها على قيد الحياة اليوم حتى.‬ 457 00:37:35,379 --> 00:37:36,463 ‫- مرحباً، "ريتش". ‫- أهلاً.‬ 458 00:37:36,838 --> 00:37:37,673 ‫مرحباً...‬ 459 00:37:38,590 --> 00:37:41,009 ‫أنا "ميكي". تقابلنا البارحة.‬ 460 00:37:41,885 --> 00:37:44,096 ‫- أجل، في الاجتماع، صحيح؟ ‫- صحيح. أجل.‬ 461 00:37:44,972 --> 00:37:47,557 ‫أتتذكّرين تلك الفتاة الجديدة ‫التي كنت بصحبتها؟‬ 462 00:37:47,641 --> 00:37:48,642 ‫- "آشلي"؟ ‫- أجل.‬ 463 00:37:50,018 --> 00:37:54,064 ‫كان يُفترض بنا ‫أن نلتقي بعد الاختبارات لكنها لم تأت.‬ 464 00:37:55,190 --> 00:37:56,817 ‫لعلّها غيّرت رأيها؟‬ 465 00:37:56,900 --> 00:37:59,069 ‫لا. لأنها كانت...‬ 466 00:37:59,861 --> 00:38:02,656 ‫كان يُفترض بها ‫أن تحضر تلك الحصّة ولم تحضرها،‬ 467 00:38:02,739 --> 00:38:06,201 ‫ولا تجيب على مكالماتي أو رسائلي ‫وكأنها اختفت من الوجود.‬ 468 00:38:06,284 --> 00:38:09,579 ‫أجل، أو لعلها تحاول أن توحي لك‬ 469 00:38:09,663 --> 00:38:12,708 ‫بألّا تفعل أيّاً من هذا، فهمت؟‬ 470 00:38:21,508 --> 00:38:23,468 ‫مرحباً يا "إيما".‬ 471 00:38:24,261 --> 00:38:25,470 ‫كيف كان صيفك؟‬ 472 00:38:26,888 --> 00:38:27,723 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 473 00:38:32,394 --> 00:38:34,021 ‫أحاول أن أكون لطيفاً فحسب.‬ 474 00:38:34,604 --> 00:38:37,399 ‫ربما ما كنت لتجلسي وحدك لو كنت ألطف.‬ 475 00:38:41,528 --> 00:38:43,655 ‫"اطلب منها الخروج معك في موعد!"‬ 476 00:38:50,662 --> 00:38:53,331 ‫هل تشتمّ شيئاً يا "باك"؟‬ 477 00:38:55,792 --> 00:38:57,586 ‫- اهدئي. ‫- وكأنّها...‬ 478 00:38:59,713 --> 00:39:01,465 ‫ويحك يا "باك".‬ 479 00:39:02,132 --> 00:39:04,134 ‫هل تغوّطت في سروالك للتوّ؟‬ 480 00:39:10,057 --> 00:39:14,436 ‫طيب، لا يهم. ‫استمتعي بالجلوس وحدك يا غريبة الأطوار.‬ 481 00:39:16,646 --> 00:39:18,607 ‫يا إلهي، أرأيتم هذا؟‬ 482 00:39:39,878 --> 00:39:41,755 ‫هذا كم هائل من الشوكولاتة.‬ 483 00:39:41,838 --> 00:39:43,090 ‫ما قصتك؟‬ 484 00:39:43,173 --> 00:39:44,049 ‫أحب لحم الحبش.‬ 485 00:39:44,132 --> 00:39:46,593 ‫لا، أقصد لماذا تجلس هنا؟‬ 486 00:39:47,469 --> 00:39:51,431 ‫هؤلاء ليسوا أصدقائي لعلمك. ‫بل ويكرهونني حتى.‬ 487 00:39:52,224 --> 00:39:53,725 ‫من أصدقاؤك إذاً؟‬ 488 00:39:54,559 --> 00:39:56,561 ‫لا أحد. فأنا الطالب الجديد، ألا تتذكّرين؟‬ 489 00:39:58,480 --> 00:40:00,565 ‫لا تحسب أننا سنغدو صديقين.‬ 490 00:40:01,233 --> 00:40:02,067 ‫فهمت.‬ 491 00:40:04,236 --> 00:40:06,029 ‫كيف عرفت أنه سيجلس هنا؟‬ 492 00:40:07,823 --> 00:40:10,450 ‫لأنه جلس هنا يومياً ‫على مدار العام الفائت، لذا...‬ 493 00:40:13,495 --> 00:40:14,329 ‫رائع.‬ 494 00:40:16,581 --> 00:40:18,542 ‫- ما اسمك؟ ‫- "ميكي". وأنت؟‬ 495 00:40:19,751 --> 00:40:21,837 ‫- "إيما". ‫- "إيما"؟ يا له من اسم جميل.‬ 496 00:40:21,920 --> 00:40:23,421 ‫- توقّف عن الكلام الآن. ‫- حسناً.‬ 497 00:40:24,297 --> 00:40:26,133 ‫عليّ أن أتحدّث إليكما عن...‬ 498 00:40:26,216 --> 00:40:28,218 ‫العمل. لا، أنا أمزح.‬ 499 00:40:28,301 --> 00:40:31,513 ‫بادئ ذي بدء. ‫ثمة ماكينة خياطة في قاعة التدبير المنزلي.‬ 500 00:40:31,596 --> 00:40:34,099 ‫لماذا لم يخبرنا أحد عنها من قبل؟ انظرا.‬ 501 00:40:34,182 --> 00:40:35,016 ‫"ملعقة"‬ 502 00:40:35,100 --> 00:40:37,185 ‫- يا للعجب. ‫- لقد خطت هذا. رائع، أليس كذلك؟‬ 503 00:40:37,269 --> 00:40:39,229 ‫- أجل. ‫- هيّا يا "إيما"، هل أعجبك؟‬ 504 00:40:39,312 --> 00:40:40,897 ‫- هل أعجبك؟ ‫- لقد أعجبها.‬ 505 00:40:40,981 --> 00:40:42,858 ‫- أظن أنه أعجبها. ‫- أعجبها.‬ 506 00:40:42,941 --> 00:40:44,651 ‫- إنه جميل جداً. ‫- إنه جميل.‬ 507 00:40:44,734 --> 00:40:47,070 ‫مهلاً، نادياني "ملعقة". بات اسمي رسمياً.‬ 508 00:40:47,154 --> 00:40:49,698 ‫- فقد أرسلت الرسائل إلى الأهالي. ‫- الأهالي؟ ماذا؟‬ 509 00:40:49,781 --> 00:40:52,284 ‫- أي أهالينا يا "ميكي". ‫- فهمت.‬ 510 00:40:52,367 --> 00:40:56,037 ‫مهلاً، لماذا قلت ‫إنك رأيت السيدة الوطواط البارحة إذاً؟‬ 511 00:40:56,121 --> 00:40:57,789 ‫لم أقل إنني رأيت السيدة الوطواط.‬ 512 00:40:57,873 --> 00:41:02,252 ‫- قلت إنها سيدة عجوز مخيفة في منزلها. ‫- ويحي، اختر كلماتك بعناية.‬ 513 00:41:02,335 --> 00:41:03,545 ‫لا تتحيّز ضد المسنّين.‬ 514 00:41:03,628 --> 00:41:06,089 ‫- ماذا؟ أتحيّز ضد المسنّين؟ ‫- ماذا أقصد بذلك؟‬ 515 00:41:06,173 --> 00:41:10,135 ‫لا أقول إنها مخيفة لأنها عجوز. ‫بل إنها مخيفة وعجوز.‬ 516 00:41:10,218 --> 00:41:11,636 ‫ماذا فعلت بعد فتحها الباب؟‬ 517 00:41:14,472 --> 00:41:15,599 ‫لوّحت لي.‬ 518 00:41:15,682 --> 00:41:17,225 ‫- لوّحت لك؟ ‫- أجل.‬ 519 00:41:17,309 --> 00:41:20,395 ‫- كان ذلك لطفاً منها. أجل. ‫- أجل، كان ذلك...‬ 520 00:41:20,812 --> 00:41:22,939 ‫- كان ذلك لطفاً كبيراً منها. ‫- أجل.‬ 521 00:41:23,023 --> 00:41:25,567 ‫بدوت لي منفعلاً حين رأيتك على شرفتها.‬ 522 00:41:25,650 --> 00:41:26,610 ‫لا أدري.‬ 523 00:41:26,693 --> 00:41:31,531 ‫رأيت سيدة عجوز مخيفة ‫أمام بيت السيدة الوطواط، لا شيء مهم ربما.‬ 524 00:41:37,579 --> 00:41:38,413 ‫طيب.‬ 525 00:41:51,509 --> 00:41:54,471 ‫- مرحباً! "ميكي"، عرفت أنك ستأتي. ‫- ويحي!‬ 526 00:41:54,554 --> 00:41:57,349 ‫- ننتظرك منذ ساعة. ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ 527 00:41:57,432 --> 00:42:00,685 ‫نعرف أن قصتك لا تقتصر على تلويح ودّي فحسب.‬ 528 00:42:01,061 --> 00:42:01,895 ‫وإن يكن؟‬ 529 00:42:01,978 --> 00:42:04,648 ‫ألديك فكرة عن حجم الملل في هذه البلدة؟‬ 530 00:42:04,731 --> 00:42:06,358 ‫إنها مملّة جداً يا "ميكي".‬ 531 00:42:06,441 --> 00:42:09,110 ‫- ليس الأمر كذلك. ‫- حسناً، ما هذا إذاً؟‬ 532 00:42:10,320 --> 00:42:11,154 ‫سأتولّى هذا.‬ 533 00:42:12,239 --> 00:42:13,156 ‫هل هذا وقت العناق؟‬ 534 00:42:13,823 --> 00:42:16,326 ‫لا. أنا بخير. لكن...‬ 535 00:42:17,244 --> 00:42:19,246 ‫لم تلوّح لي السيدة الوطواط فحسب،‬ 536 00:42:19,329 --> 00:42:23,124 ‫بل نادتني باسمي ‫وقالت إن أبي لا يزال على قيد الحياة.‬ 537 00:42:23,208 --> 00:42:24,042 ‫ماذا؟‬ 538 00:42:24,584 --> 00:42:26,127 ‫يا لها من ساقطة مختلّة!‬ 539 00:42:26,211 --> 00:42:30,340 ‫لا، أنا جاد. هذا غير معقول أبداً. ‫لماذا عسى المرء أن يقول ذلك؟‬ 540 00:42:30,966 --> 00:42:32,342 ‫هل أنت متأكّد من أنها قالت ذلك؟‬ 541 00:42:32,425 --> 00:42:36,263 ‫أقسم لكما، ‫وأعرف أن ذلك غير معقول لأنني رأيته يموت.‬ 542 00:42:37,389 --> 00:42:41,434 ‫- هل سنرمي منزلها بالبيض الآن أم... ‫- لا، لن نرمي المنازل بالبيض.‬ 543 00:42:43,228 --> 00:42:44,437 ‫أريد إجابات فحسب.‬ 544 00:42:51,236 --> 00:42:52,862 ‫علينا اقتحام البيت، صحيح؟‬ 545 00:43:00,328 --> 00:43:01,705 ‫أمتأكد أنك لا تريدنا أن نرافقك؟‬ 546 00:43:01,788 --> 00:43:06,209 ‫أجل، متأكد. لا أريد لكما المتاعب ‫كما أنني في حاجة إلى مراقبين.‬ 547 00:43:07,460 --> 00:43:09,170 ‫أعطني ملعقتك يا "ملعقة".‬ 548 00:43:09,254 --> 00:43:12,007 ‫- أعطني ملعقتك يا "ملعقة". ‫- أجل، طيب.‬ 549 00:43:20,765 --> 00:43:22,600 ‫ملعقة؟ هل أنت جاد؟‬ 550 00:43:27,272 --> 00:43:28,440 ‫يا للعجب.‬ 551 00:43:40,410 --> 00:43:41,244 ‫مرحباً؟‬ 552 00:43:43,371 --> 00:43:44,956 ‫أنا "ميكي بوليتار".‬ 553 00:43:47,292 --> 00:43:49,544 ‫لقد ناديت باسمي قبل أيام.‬ 554 00:43:53,256 --> 00:43:54,799 ‫وتحدّثت عن أبي.‬ 555 00:43:57,093 --> 00:43:58,261 ‫ما المستجدات يا "ميكي"؟‬ 556 00:43:59,637 --> 00:44:00,513 ‫ما زلت أبحث.‬ 557 00:44:01,931 --> 00:44:04,476 ‫إن كان لدى السيدة الوطواط سلاح، ‫فماذا سنفعل؟‬ 558 00:44:05,185 --> 00:44:07,687 ‫- هلّا نمتنع عن التطرّق إلى ذلك؟ ‫- سنتحرّك في خط متعرّج.‬ 559 00:44:07,771 --> 00:44:09,439 ‫نتحرّك في خط متعرج لئلا تصيبنا.‬ 560 00:44:19,657 --> 00:44:21,034 ‫كيف تعرفين أبي؟‬ 561 00:44:31,920 --> 00:44:32,754 ‫مرحباً؟‬ 562 00:45:06,371 --> 00:45:12,335 ‫"(34 وكفى)، (الملجأ)"‬ 563 00:45:16,297 --> 00:45:17,590 ‫"(34 وكفى)، (الملجأ)"‬ 564 00:45:18,216 --> 00:45:20,760 ‫- "هيوستن"؟ "هيوستن"، لدينا مشكلة. ‫- ماذا؟‬ 565 00:45:21,845 --> 00:45:23,346 ‫من الأرض إلى "ميكي".‬ 566 00:45:25,515 --> 00:45:26,641 ‫تباً.‬ 567 00:45:27,183 --> 00:45:28,601 ‫- ويحي. ‫- المعذرة.‬ 568 00:45:30,395 --> 00:45:32,772 ‫عليك أن تخرج في الحال وإلّا فسيُمسك بنا.‬ 569 00:45:32,856 --> 00:45:34,065 ‫أريد بضع دقائق بعد.‬ 570 00:45:34,774 --> 00:45:36,192 ‫أمهلاني بعض الوقت.‬ 571 00:45:36,276 --> 00:45:37,610 ‫تباً! "ميكي"؟‬ 572 00:45:38,820 --> 00:45:40,155 ‫سحقاً!‬ 573 00:45:44,492 --> 00:45:45,910 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 574 00:45:50,623 --> 00:45:52,417 ‫ما بالك يا رجل؟‬ 575 00:45:53,126 --> 00:45:55,962 ‫أتستمتع بمشاهدة الأولاد يتعانقون؟‬ 576 00:45:56,045 --> 00:45:57,797 ‫وتقف هناك وسروالك مفتوح؟‬ 577 00:45:57,881 --> 00:46:00,133 ‫- سأتصل بالشرطة. ‫- يا للفظاعة!‬ 578 00:46:00,216 --> 00:46:02,302 ‫- لماذا أخرجت قضيبك؟ ‫- أبعده عن الأنظار!‬ 579 00:46:02,385 --> 00:46:04,220 ‫- أغلق سروالك. ‫- يا للفظاعة.‬ 580 00:46:04,304 --> 00:46:06,931 ‫- ماذا دهاك يا صاح؟ ‫- ثمة منحرف هنا!‬ 581 00:46:07,015 --> 00:46:07,849 ‫غادرا.‬ 582 00:46:08,433 --> 00:46:09,684 ‫في الحال.‬ 583 00:46:10,852 --> 00:46:11,769 ‫حسناً.‬ 584 00:46:30,914 --> 00:46:32,499 ‫متأسفة جداً على خسارتك لأبيك.‬ 585 00:46:33,333 --> 00:46:35,668 ‫تُوفّي أبي أيضاً قبل 4 سنوات.‬ 586 00:46:37,003 --> 00:46:38,630 ‫ما زلت لا أصدّق ذلك.‬ 587 00:46:39,506 --> 00:46:40,882 ‫"آشلي".‬ 588 00:46:51,226 --> 00:46:52,685 ‫كانت تلك قبلتي الأولى.‬ 589 00:46:52,769 --> 00:46:54,771 ‫- ماذا؟ ‫- كانت تلك قبلتي الأولى.‬ 590 00:46:55,688 --> 00:46:56,523 ‫حقاً؟‬ 591 00:46:57,565 --> 00:46:58,483 ‫آسفة.‬ 592 00:46:59,317 --> 00:47:00,193 ‫على ما أظن.‬ 593 00:47:00,276 --> 00:47:03,905 ‫لا، لا بأس. ‫كنت مضطرة إلى تقبيلي لإنقاذ حياتنا.‬ 594 00:47:03,988 --> 00:47:06,741 ‫لن تخبر أحداً عنها.‬ 595 00:47:06,824 --> 00:47:09,244 ‫لا "ميكي"، ولن تذيع الخبر في المطعم.‬ 596 00:47:09,327 --> 00:47:10,787 ‫"ميكي"، لن تصدّق أبداً...‬ 597 00:47:10,870 --> 00:47:11,955 ‫- لا، توقّف! ‫- على رسلك.‬ 598 00:47:12,038 --> 00:47:13,373 ‫هل وجدت شيئاً؟‬ 599 00:47:13,456 --> 00:47:15,917 ‫انظرا إلى ما وجدته في بيت السيدة الوطواط.‬ 600 00:47:16,000 --> 00:47:19,212 ‫"(ويليام) فرس النهر" ‫من متحف المتروبوليتان الفني.‬ 601 00:47:19,295 --> 00:47:21,839 ‫متحفي المفضّل الثالث في "نيويورك". ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 602 00:47:21,923 --> 00:47:24,133 ‫اسمعا. لا، إنه لـ"آشلي".‬ 603 00:47:24,801 --> 00:47:27,512 ‫فعليه ملصق تعبير القلب نفسه ومغناطيس.‬ 604 00:47:27,595 --> 00:47:32,016 ‫يزور ذلك المتحف 5.6 مليون زائر في السنة ‫ويزور معظمهم متجر الهدايا.‬ 605 00:47:32,100 --> 00:47:35,144 ‫- هذا غير معقول. ‫- يستحيل أن تكون هذه صدفة.‬ 606 00:47:35,228 --> 00:47:38,189 ‫كان يُفترض بنا الذهاب إلى مطعم ‫ولم تأت لمقابلتي قطّ.‬ 607 00:47:38,273 --> 00:47:41,526 ‫ولا تجيب على مكالماتي أو رسائلي. ‫وكأنها مفقودة.‬ 608 00:47:42,402 --> 00:47:44,320 ‫يجدر... أيجدر بنا الاتصال بالشرطة؟‬ 609 00:47:44,404 --> 00:47:46,531 ‫اقتحمت منزلاً. فماذا سأقول لهم؟‬ 610 00:47:46,614 --> 00:47:48,074 ‫كما أن والد "تروي" يكرهه.‬ 611 00:47:48,157 --> 00:47:51,369 ‫ربما كانت في مأزق حقيقي ‫ولا تحاول التهرّب منّي.‬ 612 00:47:51,911 --> 00:47:54,789 ‫- علينا الذهاب إلى منزلها. ‫- لا أعرف عنوانها.‬ 613 00:47:54,872 --> 00:47:57,875 ‫بحثت عنه على الإنترنت لكنني لم أجده.‬ 614 00:47:59,002 --> 00:48:01,129 ‫"ملعقة"، أنت عضو في ذلك الشيء، صحيح؟‬ 615 00:48:01,212 --> 00:48:04,048 ‫- أنا عضو في الكثير من الأشياء. ‫- لجنة الترحيب؟‬ 616 00:48:04,132 --> 00:48:05,758 ‫- أجل. ‫- لجنة جمال ثانوية "كاسلتون"...‬ 617 00:48:05,842 --> 00:48:07,468 ‫لجنة جمال ثانوية "كاسلتون". سأبحث عنه.‬ 618 00:48:09,470 --> 00:48:12,557 ‫كانت هناك أغنية تصدح من جهاز تسجيلها.‬ 619 00:48:12,849 --> 00:48:16,561 ‫الأغنية نفسها التي كنا نستمع إليها ‫أنا ووالداي طيلة الوقت.‬ 620 00:48:20,815 --> 00:48:21,733 ‫أجل، هذا...‬ 621 00:48:23,693 --> 00:48:24,611 ‫هذا غريب.‬ 622 00:48:26,195 --> 00:48:27,989 ‫عليّ الذهاب.‬ 623 00:48:33,286 --> 00:48:35,413 ‫ألطالما كانت بهذا الغموض؟‬ 624 00:48:35,496 --> 00:48:38,041 ‫أجل. تقول الشائعات ‫إن ظروفها صعبة في البيت.‬ 625 00:48:41,336 --> 00:48:43,296 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- أعرف طريقاً مختصراً.‬ 626 00:49:07,487 --> 00:49:08,529 ‫توقّف مكانك.‬ 627 00:49:08,613 --> 00:49:11,658 ‫- آسف، تقطن صديقتي هنا، أريد... ‫- قلت لك توقّف!‬ 628 00:49:11,741 --> 00:49:14,577 ‫تظهر كلما وقعت مشكلة يا "بوليتار".‬ 629 00:49:14,661 --> 00:49:16,871 ‫آسف، أرجوك، أريد أن أتأكّد...‬ 630 00:49:21,125 --> 00:49:23,711 ‫"آشلي"!‬ 631 00:49:23,795 --> 00:49:26,631 ‫- قيّدوهما. ‫- ابتعد عن صديقي أيها السافل!‬ 632 00:49:26,714 --> 00:49:29,384 ‫- قيّدوهما! ‫- "آشلي"! لا!‬ 633 00:49:29,676 --> 00:49:32,512 ‫- ابتعدوا عني! ابتعدوا! ‫- كلاكما رهن الاعتقال.‬ 634 00:49:32,595 --> 00:49:34,806 ‫- "آشلي"! ‫- ابتعدوا عن صديقي!‬ 635 00:49:34,889 --> 00:49:36,140 ‫قيّدوه!‬ 636 00:49:37,558 --> 00:49:42,355 ‫- ابتعدوا! "آشلي"، هل أنت بخير؟ "آشلي"! ‫- أتريد تعريض نفسك لمتاعب أكبر؟‬ 637 00:49:44,190 --> 00:49:48,152 ‫أرجوك يا سيدة "كنت". ‫أنا صديق "آشلي". ابتعدوا!‬ 638 00:49:48,236 --> 00:49:50,029 ‫- أرجوك. ‫- اهدأ. قلت لك اهدأ!‬ 639 00:49:50,113 --> 00:49:54,033 ‫- من هي "آشلي"؟ ‫- ابنتك "آشلي". هل هي بخير؟‬ 640 00:49:55,910 --> 00:49:57,328 ‫لا ابنة لدي.‬ 641 00:50:02,667 --> 00:50:03,710 ‫ماذا؟‬ 642 00:50:44,667 --> 00:50:49,255 ‫"انضموا إلينا من فضلكم لمشاركة الذكريات ‫ذكرى محبوبنا (ديلان شيكس)"‬ 643 00:50:49,338 --> 00:50:51,257 ‫"(نيو جيرسي)، التنانين"‬ 644 00:50:51,340 --> 00:50:56,345 ‫"(نيو جيرسي)، التنانين"‬ 645 00:51:29,378 --> 00:51:30,296 ‫لقد فقدت "آشلي".‬ 646 00:51:31,923 --> 00:51:32,757 ‫لكن...‬ 647 00:51:33,591 --> 00:51:34,759 ‫سأعثر عليها.‬ 648 00:51:35,635 --> 00:51:36,552 ‫لا حاجة إلى ذلك.‬ 649 00:51:37,261 --> 00:51:38,387 ‫لقد فعلت ما يكفي.‬ 650 00:52:00,451 --> 00:52:02,411 ‫"يستند إلى رواية (هارلان كوبن)"‬ 651 00:52:06,999 --> 00:52:10,837 ‫- وصلتنا إفادة من مجهول. ‫- عني؟‬ 652 00:52:10,920 --> 00:52:12,505 ‫هل لي بأن أسأل عن ذاك؟‬ 653 00:52:15,258 --> 00:52:17,051 ‫"في الأسابيع القادمة"‬ 654 00:52:18,094 --> 00:52:20,137 ‫اختفى "ديلان شيكس" يوم 8 سبتمبر.‬ 655 00:52:20,221 --> 00:52:21,973 ‫في اليوم ذاته من اختفاء "آشلي".‬ 656 00:52:22,515 --> 00:52:26,227 ‫هل نفترض إذاً بأن من خطف "ديلان" ‫هو نفسه من خطف "آشلي"؟‬ 657 00:52:26,310 --> 00:52:28,229 ‫لا تبدو مصادفة.‬ 658 00:52:31,023 --> 00:52:33,442 ‫إنها معركتي. ‫لا يمكنني تعريضك و"إيما" للخطر.‬ 659 00:52:33,526 --> 00:52:34,694 ‫"آشلي" بحاجة إلينا.‬ 660 00:52:35,278 --> 00:52:38,948 ‫- مؤكد أن والدك يريد لي أن أحميك. ‫- كانت ستخبرني بشيء.‬ 661 00:52:39,031 --> 00:52:41,409 ‫لا أعرف ماذا يخفي والداي.‬ 662 00:52:42,034 --> 00:52:43,911 ‫سننبش قبر أبي.‬ 663 00:52:44,704 --> 00:52:45,872 ‫ماذا سنجد؟‬ 664 00:52:49,000 --> 00:52:50,418 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 665 00:52:50,501 --> 00:52:51,711 ‫ألا يمكنك نسيان المسألة؟‬ 666 00:52:51,794 --> 00:52:52,920 ‫أريد إجابات فحسب.‬ 667 00:52:53,004 --> 00:52:54,630 ‫لنركّز على "آشلي".‬ 668 00:52:54,714 --> 00:52:57,216 ‫لا أتذكّر إن كنت أخشى الأماكن المغلقة.‬ 669 00:52:57,300 --> 00:52:58,926 ‫لا أخافها. لا أخاف الأماكن المغلقة.‬ 670 00:53:00,720 --> 00:53:01,971 ‫مهلاً! توقف!‬ 671 00:53:02,054 --> 00:53:05,349 ‫لديك مركب البطل وهو أمر خطر.‬ 672 00:53:05,433 --> 00:53:07,059 ‫لا يمكنني الابتعاد.‬ 673 00:53:09,562 --> 00:53:14,191 ‫تذكرت يا رفاق أنني أخشى الأماكن المغلقة. ‫أليس هذا مثيراً للضحك؟‬ 674 00:53:15,568 --> 00:53:18,195 ‫هل تتذكر أيّ شيء آخر حصل في ذلك اليوم؟‬ 675 00:53:18,487 --> 00:53:20,698 ‫الفراشة التي في خزانة "آشلي".‬ 676 00:53:22,617 --> 00:53:25,786 ‫المسعف، كان يحمل وشم فراشة‬ 677 00:53:25,953 --> 00:53:28,789 ‫هل تلمّح إلى أن حادث السيارة ‫كان مُفتعلاً؟‬ 678 00:53:30,207 --> 00:53:31,042 ‫"تبعات الملجأ"‬ 679 00:53:38,716 --> 00:53:43,179 ‫أعرف أنك والسيدة الوطواط ‫لكما علاقة باختفاء "آشلي".‬ 680 00:53:43,262 --> 00:53:45,556 ‫تعرف ذلك إذاً؟‬ 681 00:55:27,992 --> 00:55:29,994 ‫ترجمة "قاسم حبيب"‬ 682 00:55:30,077 --> 00:55:32,079 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬