1 00:00:06,006 --> 00:00:07,508 前情提要 2 00:00:07,591 --> 00:00:09,051 搞屁,那是傅利曼老師 3 00:00:09,135 --> 00:00:12,596 狄倫打完少棒賽後就失蹤了 她一定知道什麼事,對吧? 4 00:00:12,680 --> 00:00:15,558 –沒錯 –也許是她帶他去找肯特醫生的 5 00:00:15,641 --> 00:00:18,477 –這是我的新餐廳 –肯恩有什麼想法? 6 00:00:18,561 --> 00:00:21,147 –我今天簽了兩年租約 –妳簽了什麼? 7 00:00:21,397 --> 00:00:22,648 去你的 8 00:00:22,732 --> 00:00:24,692 –搞什麼鬼? –艾瑪? 9 00:00:24,775 --> 00:00:26,527 安潔莉卡懷特怎麼會在妳家? 10 00:00:26,610 --> 00:00:29,029 –安潔莉卡懷特是妳媽? –對 11 00:00:29,113 --> 00:00:31,282 我知道妳媽是誰之前就喜歡妳了 12 00:00:31,365 --> 00:00:33,451 我現在也一樣喜歡妳 13 00:00:34,535 --> 00:00:39,707 見鬼了,安潔莉卡懷特是伊瑪她媽? 14 00:00:41,041 --> 00:00:42,543 我看到了蝴蝶刺青 15 00:00:42,626 --> 00:00:43,627 阿介幫我刺上去的 16 00:00:43,711 --> 00:00:46,672 他們還說那是阿貝奧納勺眼蝶什麼的 17 00:00:46,756 --> 00:00:48,799 那是我爸媽工作的慈善機構名稱 18 00:00:48,883 --> 00:00:53,345 這是我爸最後的安息之地 我甚至覺得他根本不在這裡 19 00:00:53,429 --> 00:00:55,264 所以你爸認識章魚臉? 20 00:00:55,347 --> 00:00:57,099 我們得查一下那個車牌號碼 21 00:00:57,183 --> 00:00:59,143 找到章魚臉,釐清答案 22 00:00:59,226 --> 00:01:01,896 你可以幫我調查這個車牌號碼嗎? 23 00:01:01,979 --> 00:01:04,899 這上面寫說車子登記在安托勒梅名下 24 00:01:04,982 --> 00:01:06,901 我猜這就是章魚臉的本名 25 00:01:06,984 --> 00:01:10,780 –我們得想辦法溜進去 –我們不能毫無準備就進去 26 00:01:10,863 --> 00:01:13,115 那我們就等他出來吧 27 00:01:15,159 --> 00:01:20,998 哈蘭科本之庇護所 28 00:01:23,292 --> 00:01:27,254 米奇,我們該回去卡塞頓了 29 00:01:27,338 --> 00:01:31,592 你姑姑醒來要是沒看到你 她可會不高興 30 00:01:31,675 --> 00:01:35,846 拜託…再等幾分鐘,他隨時都會出來 31 00:01:37,014 --> 00:01:39,015 好,但他有可能… 32 00:01:39,098 --> 00:01:42,478 他有可能從後門溜走 不然就是在裡面喝醉了 33 00:01:43,312 --> 00:01:45,021 他絕對知道艾許莉的下落 34 00:01:45,104 --> 00:01:47,358 對,但我們誰也不確定 35 00:01:47,441 --> 00:01:50,945 說不準,她可能沒事 也有可能逃跑了 36 00:02:00,704 --> 00:02:04,708 媽的,老子在這夜店花大錢! 37 00:02:05,376 --> 00:02:06,502 你們有什麼毛病? 38 00:02:08,670 --> 00:02:09,755 米奇 39 00:02:12,842 --> 00:02:14,051 不,慘了 40 00:02:14,134 --> 00:02:15,344 給我滾! 41 00:02:15,427 --> 00:02:16,846 媽的,快閃 42 00:02:30,985 --> 00:02:33,821 –糟糕! –怎麼了? 43 00:02:33,904 --> 00:02:35,322 米奇回來了,妳得走了! 44 00:02:35,489 --> 00:02:40,536 好,我知道該怎麼辦,就像以前一樣 45 00:02:40,661 --> 00:02:42,454 對,真有趣 46 00:02:52,464 --> 00:02:54,466 我和瑞秋 47 00:02:54,550 --> 00:02:57,136 忙著做歷史報告,後來我就睡著了 48 00:02:57,219 --> 00:02:58,304 好,沒關係 49 00:02:59,054 --> 00:03:00,055 好的 50 00:03:00,139 --> 00:03:03,350 好,不對,抱歉,這樣不行 51 00:03:03,434 --> 00:03:05,060 –你真該打電話說一聲 –好 52 00:03:05,144 --> 00:03:08,314 也不准跟你女友過夜 53 00:03:08,397 --> 00:03:12,401 她不是我女友,我說了下次會打電話 54 00:03:12,484 --> 00:03:13,402 好的 55 00:03:14,111 --> 00:03:15,821 妳有點不對勁 56 00:03:17,406 --> 00:03:18,324 我才沒有 57 00:03:18,991 --> 00:03:20,034 妳真的怪怪的 58 00:03:20,534 --> 00:03:25,831 我一直睡不好,你想吃早餐嗎? 59 00:03:25,915 --> 00:03:27,124 好,我餓扁了 60 00:03:29,084 --> 00:03:33,797 我今天要去狄倫謝克斯的追悼會 61 00:03:33,881 --> 00:03:36,550 你要不要跟我一起去? 62 00:03:37,551 --> 00:03:38,802 好啊 63 00:03:39,595 --> 00:03:42,723 太好了,那我接你放學? 64 00:03:42,805 --> 00:03:43,849 好 65 00:03:44,934 --> 00:03:45,851 好的 66 00:03:47,311 --> 00:03:51,398 我有事要請妳幫忙 67 00:03:53,275 --> 00:03:54,234 說來聽聽 68 00:03:54,317 --> 00:03:55,152 我… 69 00:03:56,320 --> 00:03:58,280 我想挖出我爸的遺體 70 00:03:59,781 --> 00:04:00,783 什麼? 71 00:04:02,034 --> 00:04:03,869 你幹嘛想這麼做? 72 00:04:04,995 --> 00:04:05,955 為了放下 73 00:04:06,705 --> 00:04:07,790 為了放下? 74 00:04:09,249 --> 00:04:10,084 對 75 00:04:11,210 --> 00:04:16,966 米奇,挖掘墳墓是相當極端的方式 76 00:04:18,257 --> 00:04:21,512 你有什麼事瞞著我? 77 00:04:22,388 --> 00:04:25,933 –說起來有點瘋狂… –已經是了,繼續說吧 78 00:04:26,475 --> 00:04:29,019 但我得知道我爸確實在墳墓裡 79 00:04:29,520 --> 00:04:31,605 你為什麼覺得他不在? 80 00:04:31,689 --> 00:04:35,192 說不上來,就是一種感覺? 81 00:04:35,275 --> 00:04:37,861 我站在他墳前,卻一點感覺也沒有 82 00:04:37,945 --> 00:04:40,114 我不覺得他在那裡 83 00:04:41,782 --> 00:04:44,534 還有其他說不通的事 84 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 例如什麼事? 85 00:04:50,374 --> 00:04:53,043 可以拜託妳相信我這一次嗎? 86 00:05:19,737 --> 00:05:20,696 早安 87 00:05:21,613 --> 00:05:23,323 我在希拉家過夜 88 00:05:24,992 --> 00:05:27,161 妳覺得兒子會怎麼想? 89 00:05:27,244 --> 00:05:29,997 你以為特洛伊沒有發現 我們的婚姻出了問題? 90 00:05:30,080 --> 00:05:33,207 沒錯,因為我也是到了一週前才發現 91 00:05:33,292 --> 00:05:37,588 –那是你一直都沒注意 –漢娜,我不想吵架 92 00:05:37,713 --> 00:05:40,049 妳昨晚沒回家… 93 00:05:41,508 --> 00:05:45,554 我的怒氣瞬間都消失了 94 00:05:47,639 --> 00:05:52,227 我多半是難過的情緒 95 00:05:53,520 --> 00:05:55,898 我真該支持妳開餐廳的想法 96 00:06:00,778 --> 00:06:04,031 真抱歉,我實在不是好老公 97 00:06:07,659 --> 00:06:09,411 告訴我該怎麼做才對 98 00:06:16,502 --> 00:06:19,379 章魚臉沒從夜店正門走出來 99 00:06:19,463 --> 00:06:23,675 說不定他是走後門 不然就是還在店內 100 00:06:23,759 --> 00:06:26,720 這條線索行不通 101 00:06:26,804 --> 00:06:29,223 只剩下好醫生這條線索了 102 00:06:29,306 --> 00:06:32,601 肯特醫生被安排當艾許莉的爸爸 103 00:06:32,683 --> 00:06:34,728 而且他是狄倫的主治醫師 104 00:06:34,812 --> 00:06:37,231 狄倫失蹤當晚也見過他 105 00:06:37,314 --> 00:06:39,858 –他們都跟肯特醫生有關 –是的 106 00:06:39,983 --> 00:06:41,568 我們真的得找他談談 107 00:06:41,652 --> 00:06:45,531 沒錯,但我們不知道 他被蝙蝠夫人的手下帶去哪了 108 00:06:45,614 --> 00:06:47,199 所以這條線索也沒用了 109 00:06:47,366 --> 00:06:49,784 我們還是認定27年前帶走狄倫的人 110 00:06:49,868 --> 00:06:53,163 也帶走了艾許莉嗎? 111 00:06:53,789 --> 00:06:55,332 狄倫謝克斯的追悼會 112 00:07:00,671 --> 00:07:03,090 綁匪搞不好會出現 113 00:07:03,966 --> 00:07:04,800 你覺得會嗎? 114 00:07:04,883 --> 00:07:08,679 這是常有的事 歹徒樂於看到自己造成別人痛苦 115 00:07:08,762 --> 00:07:10,055 真是心理變態 116 00:07:10,180 --> 00:07:12,850 我會陪同希拉出席 到時我們就能一起行動 117 00:07:12,933 --> 00:07:14,351 –好,我加入 –我也是 118 00:07:18,480 --> 00:07:20,566 –嘿 –嘿 119 00:07:26,029 --> 00:07:31,160 各位同學好,在下是巴克雷納 為大家帶來晨間新聞 120 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 開始播報前,我只想說一聲 121 00:07:34,037 --> 00:07:37,957 恭賀伊瑪溫斯洛 122 00:07:38,041 --> 00:07:39,710 即將擔綱主角演出 123 00:07:39,793 --> 00:07:43,672 卡塞頓高中秋季音樂劇《歌劇魅影》 124 00:07:43,755 --> 00:07:45,382 伊瑪,恭喜妳了 125 00:07:45,465 --> 00:07:50,179 真是太棒了,我們打破了性別的藩籬 126 00:07:50,262 --> 00:07:55,017 為經典的魅影角色帶來全新的視角 127 00:07:55,142 --> 00:07:57,811 伊瑪,爭取東尼獎吧,這叫做天賦 128 00:07:58,353 --> 00:08:00,814 說真的,伊瑪,恭喜妳,真替妳開心 129 00:08:00,898 --> 00:08:06,111 特別是因為妳能跟妳媽一起共事! 130 00:08:06,195 --> 00:08:07,946 沒錯,各位同學 131 00:08:08,030 --> 00:08:11,658 伊瑪溫斯洛的媽媽不是別人 132 00:08:11,742 --> 00:08:17,080 正是舞臺劇和大銀幕超級巨星 安潔莉卡懷特! 133 00:08:19,416 --> 00:08:21,919 有人知情嗎?我可不知情 134 00:08:22,002 --> 00:08:24,504 –博利塔同學,你要去哪? –伊瑪,恭喜妳 135 00:08:24,588 --> 00:08:27,341 祝妳演出順利,妳一定會演得超棒 136 00:08:27,424 --> 00:08:30,135 另外,今天也會揭曉 137 00:08:30,219 --> 00:08:33,931 本校男子籃球校隊名單 138 00:08:34,014 --> 00:08:36,642 我必須說,我打賭一定有特克 139 00:08:41,688 --> 00:08:42,856 搞屁啊 140 00:08:46,443 --> 00:08:47,319 你有什麼事嗎? 141 00:09:02,584 --> 00:09:06,672 妳表親羅柏還任職於 艾塞克斯郡衛生局嗎? 142 00:09:07,214 --> 00:09:12,135 是啊,妳有性趣嗎?他離婚了 143 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 真誘人 144 00:09:15,472 --> 00:09:19,268 其實我是希望他能幫我 145 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 挖掘遺體 146 00:09:23,522 --> 00:09:25,315 好,真想不到 147 00:09:27,317 --> 00:09:29,736 –要挖誰的遺體? –我弟的 148 00:09:30,737 --> 00:09:34,574 –妳想把妳弟挖出來? –我其實並不想 149 00:09:35,492 --> 00:09:36,326 不過? 150 00:09:37,995 --> 00:09:42,374 米奇心裡疑惑布萊德 是否真被埋進了墳墓 151 00:09:43,208 --> 00:09:44,501 他為什麼有疑慮? 152 00:09:44,918 --> 00:09:47,629 就是一種感覺? 153 00:09:47,879 --> 00:09:51,800 妳是根據青少年的感覺才想挖遺體? 154 00:09:52,092 --> 00:09:52,968 是的 155 00:09:53,468 --> 00:09:57,389 因為我也有類似的… 156 00:09:57,556 --> 00:09:59,808 說不上來,感覺吧 157 00:09:59,975 --> 00:10:01,560 好吧,基於什麼理由? 158 00:10:07,107 --> 00:10:09,443 嗨,希拉,我是布萊德 159 00:10:09,526 --> 00:10:13,739 我沒辦法多談,但我們回來美國了 160 00:10:13,822 --> 00:10:17,117 我現在真的不能說太多 但我只信任妳 161 00:10:18,160 --> 00:10:20,620 到時就拜託妳照顧米奇了,好嗎? 162 00:10:20,704 --> 00:10:24,249 再回電給我吧,真抱歉 163 00:10:25,459 --> 00:10:29,004 幾個小時後,他就死了 164 00:10:29,087 --> 00:10:32,424 等一下,妳的意思是 那場車禍不是意外? 165 00:10:32,591 --> 00:10:33,508 不是 166 00:10:34,968 --> 00:10:38,430 我的意思是,布萊德生性多疑 167 00:10:38,513 --> 00:10:40,932 那場車禍很有可能是碰巧發生 168 00:10:41,016 --> 00:10:43,685 好巧不巧,事前又留了語音留言 169 00:10:43,769 --> 00:10:48,023 但挖出布萊德的遺體 或許可以讓我們安心 170 00:10:48,774 --> 00:10:49,649 好 171 00:10:51,902 --> 00:10:53,820 –我再打給羅柏 –謝謝妳 172 00:10:57,282 --> 00:10:58,241 嘿 173 00:11:00,911 --> 00:11:02,079 拳王,怎麼了? 174 00:11:02,162 --> 00:11:03,663 –湯匙! –你聽說了嗎? 175 00:11:03,747 --> 00:11:04,581 是啊 176 00:11:04,664 --> 00:11:07,501 對,我算是給了巴克“一勺”重拳 177 00:11:07,584 --> 00:11:08,794 湯匙,超強的 178 00:11:08,877 --> 00:11:10,754 –真難笑 –好吧 179 00:11:10,879 --> 00:11:12,255 –他來了 –他來了! 180 00:11:12,339 --> 00:11:13,632 消息傳得真快 181 00:11:13,715 --> 00:11:15,967 是呀,我都不知道你這麼能打 182 00:11:16,426 --> 00:11:17,844 我氣不過 183 00:11:17,928 --> 00:11:19,262 你有沒有被留校察看? 184 00:11:19,846 --> 00:11:21,056 –兩天 –哇塞 185 00:11:21,139 --> 00:11:24,017 –就是啊,我要求罰五天 –你幹嘛要求多罰幾天? 186 00:11:24,101 --> 00:11:26,853 我實在不擅長談判 187 00:11:27,521 --> 00:11:30,690 嘿,你有沒有…你跟伊瑪聊過了沒? 188 00:11:31,566 --> 00:11:34,444 還沒,我怎麼打都是轉接語音信箱 189 00:11:34,528 --> 00:11:38,824 我也是,她應該是需要時間面對吧 190 00:11:38,907 --> 00:11:41,284 畢竟她這輩子都沒說出她媽的事 191 00:11:41,368 --> 00:11:45,205 對,那我們大概得自己去追悼會了 192 00:11:46,289 --> 00:11:47,165 看樣子沒錯 193 00:12:02,722 --> 00:12:05,183 休想上傳到網路! 194 00:12:05,267 --> 00:12:08,311 不然我就把妳的手機扔進馬桶沖掉 195 00:12:08,395 --> 00:12:09,396 好,再見 196 00:12:10,230 --> 00:12:12,774 別管那群做作的爛人了 197 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 妳想來聊何謂做作的爛人嗎? 198 00:12:15,026 --> 00:12:17,571 –伊瑪,不是妳想的那樣 –妳幹嘛告訴他? 199 00:12:17,863 --> 00:12:20,407 我知道我搞砸了,我也很過意不去 200 00:12:20,490 --> 00:12:21,575 那妳幹嘛說? 201 00:12:21,658 --> 00:12:24,870 我沒想到他會告訴所有人 好嗎?他答應過了 202 00:12:25,370 --> 00:12:27,581 –“他答應過了” –說真的,伊瑪,我… 203 00:12:31,835 --> 00:12:33,086 巴克威脅我 204 00:12:33,336 --> 00:12:34,713 妳在說什麼? 205 00:12:43,013 --> 00:12:47,100 巴克發現我的第一個真我50萬粉絲 是我自掏腰包買來的 206 00:12:47,309 --> 00:12:50,729 他說如果不挖出妳的醜聞 他就要揭穿我 207 00:12:50,812 --> 00:12:52,564 妳幹嘛花錢買粉絲流量? 208 00:12:52,647 --> 00:12:55,358 我不知道,我就是花錢買了,好嗎? 209 00:12:55,442 --> 00:12:58,778 誰會在乎只有幾個人追蹤的化妝師? 210 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 還真是… 211 00:13:01,198 --> 00:13:03,116 還真是他媽的可悲,惠妮 212 00:13:03,200 --> 00:13:05,202 好吧,伊瑪,事情都發生了 213 00:13:05,285 --> 00:13:07,913 要是被人發現,我的帳號就沒了 214 00:13:07,996 --> 00:13:11,458 我的業配和贊助也會隨之告吹 215 00:13:11,583 --> 00:13:13,710 我還以為妳不在乎那種事 216 00:13:13,877 --> 00:13:18,715 我當然在乎了,那是我的藝術 懂嗎?攸關我的名譽 217 00:13:19,216 --> 00:13:20,926 我就老實說吧 218 00:13:21,009 --> 00:13:25,430 有好幾百萬人在乎妳的感覺 真的很棒,好嗎? 219 00:13:27,224 --> 00:13:29,601 –我不想再跟妳說話了 –伊瑪… 220 00:13:29,684 --> 00:13:31,978 我也不想再見到妳了 221 00:13:32,062 --> 00:13:36,024 –伊瑪,對不起 –妳他媽的離我遠點! 222 00:13:36,107 --> 00:13:39,653 –對不起 –離我遠點 223 00:13:47,827 --> 00:13:49,204 紐澤西小龍隊 224 00:13:53,959 --> 00:13:55,001 米奇 225 00:13:57,170 --> 00:14:01,508 你還記不記得我說過有群惡霸 226 00:14:01,591 --> 00:14:05,512 放話賭你爸不敢進蝙蝠夫人家? 227 00:14:05,929 --> 00:14:08,014 當然記得,後來他就被反鎖在屋內 228 00:14:09,391 --> 00:14:10,517 怎麼說呢… 229 00:14:14,187 --> 00:14:16,189 我就是那個惡霸 230 00:14:17,941 --> 00:14:19,693 妳幹嘛放話逼他? 231 00:14:21,987 --> 00:14:22,988 我不知道 232 00:14:24,155 --> 00:14:26,199 應該是出於愚蠢 233 00:14:27,200 --> 00:14:30,870 同儕壓力,還有欺負弟弟的心情? 234 00:14:30,954 --> 00:14:33,915 說不上來,那時的我是個爛人 235 00:14:33,999 --> 00:14:35,542 我只是… 236 00:14:35,625 --> 00:14:40,171 我自己有事心煩 就拿布萊德當出氣筒吧 237 00:14:42,841 --> 00:14:47,429 我一直想告訴你 今天剛好是追悼會… 238 00:14:48,263 --> 00:14:49,598 我就覺得我該說出來 239 00:14:52,892 --> 00:14:57,188 你再次討厭我也是合情合理的事 240 00:14:57,480 --> 00:14:58,940 我不討厭妳 241 00:15:00,609 --> 00:15:02,027 我沒討厭過妳 242 00:15:04,279 --> 00:15:09,618 妳說我爸出來後 就變得不一樣了,怎麼說? 243 00:15:13,455 --> 00:15:18,335 從屋外就能聽到他驚恐呼喊的聲音 244 00:15:18,418 --> 00:15:20,378 我卻無法救他出來 245 00:15:20,462 --> 00:15:21,463 開門! 246 00:15:21,546 --> 00:15:23,673 我只好去找爸媽求救 247 00:15:25,467 --> 00:15:28,178 但等我們返回的時候 248 00:15:28,261 --> 00:15:32,599 他只是坐在前廊 整個人平靜得不得了 249 00:15:32,682 --> 00:15:34,392 簡直平靜得出奇 250 00:15:36,353 --> 00:15:39,314 後來他也沒說到底發生了什麼事 251 00:15:40,273 --> 00:15:41,900 妳覺得出了什麼事? 252 00:15:43,526 --> 00:15:44,694 我不清楚 253 00:15:46,321 --> 00:15:49,991 我只知道是大事 254 00:15:50,992 --> 00:15:53,828 足以改變他一生的大事 255 00:15:55,538 --> 00:15:57,332 而且全都要怪我 256 00:16:01,252 --> 00:16:03,338 我們差不多該走了 257 00:16:07,133 --> 00:16:08,051 好 258 00:16:09,636 --> 00:16:10,553 小龍隊 259 00:16:16,643 --> 00:16:17,811 謝謝妳 260 00:16:23,733 --> 00:16:24,818 非常謝謝妳 261 00:16:27,237 --> 00:16:29,280 嗨,妳的氣色真不錯 262 00:16:29,364 --> 00:16:32,784 看不出來整晚熬夜讀書 263 00:16:32,909 --> 00:16:34,786 –希拉 –我說說而已 264 00:16:34,869 --> 00:16:36,663 謝謝妳,希望我們拿到好成績 265 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 應該的 266 00:16:38,248 --> 00:16:40,417 嘿,希拉,妳有空嗎? 267 00:16:42,043 --> 00:16:42,919 當然有 268 00:16:45,630 --> 00:16:46,923 –讀書 –是啊 269 00:16:47,048 --> 00:16:49,551 –真會掰 –她以為我們在談戀愛 270 00:16:49,634 --> 00:16:50,927 只要她信就行 271 00:16:51,010 --> 00:16:52,887 –嗨 –嗨,亞瑟 272 00:16:53,012 --> 00:16:54,347 其實我叫湯匙 273 00:16:54,431 --> 00:16:55,598 為什麼? 274 00:16:55,682 --> 00:16:57,434 –不好說 –我喜歡 275 00:16:57,517 --> 00:16:59,102 –你們想坐下來了嗎? –好啊 276 00:16:59,185 --> 00:17:00,353 –好,再見 –回頭見 277 00:17:04,607 --> 00:17:06,067 –嘿 –嘿 278 00:17:06,151 --> 00:17:10,195 妳好美,聰明有趣又善解人意 279 00:17:10,280 --> 00:17:13,950 妳的自我價值與外在身型無關 280 00:17:14,032 --> 00:17:17,662 有人在自我反省 281 00:17:17,746 --> 00:17:19,204 我其實是不斷反省 282 00:17:20,165 --> 00:17:21,708 特洛伊,大家都是 283 00:17:24,169 --> 00:17:27,589 真的要再次謝謝你幫忙調查車牌號碼 284 00:17:27,672 --> 00:17:29,382 好,希望你們可以找到艾許莉 285 00:17:29,841 --> 00:17:33,386 是啊,我們又離真相更近一步了 286 00:17:36,055 --> 00:17:37,724 你今天的心情不錯嘛 287 00:17:38,141 --> 00:17:40,268 我真心希望能成為配得上妳的人 288 00:17:40,351 --> 00:17:42,854 希望25年後的我 289 00:17:43,021 --> 00:17:46,149 不是在臉書偷偷追蹤妳 而是真的跟妳在一起 290 00:17:49,903 --> 00:17:54,365 嘿,小朋友的追悼會應該不適合放閃 291 00:17:54,449 --> 00:17:55,450 也對 292 00:17:57,786 --> 00:18:00,497 漢娜今天早上向我提出離婚 293 00:18:01,331 --> 00:18:02,957 我的天呀 294 00:18:03,041 --> 00:18:06,169 肯恩,真遺憾聽到這個消息 295 00:18:07,462 --> 00:18:08,671 所以妳不知情? 296 00:18:09,172 --> 00:18:11,424 我當然不知情了 297 00:18:14,052 --> 00:18:15,094 聽我說… 298 00:18:17,764 --> 00:18:21,601 感謝妳最近傾聽漢娜訴苦 299 00:18:21,684 --> 00:18:24,354 我希望妳能幫我跟她聊聊 300 00:18:24,437 --> 00:18:26,231 畢竟她聽妳的話 301 00:18:26,314 --> 00:18:30,068 高中以來都是這樣,我不想失去她 302 00:18:34,739 --> 00:18:36,491 肯恩,不行 303 00:18:37,826 --> 00:18:38,910 為何不行? 304 00:18:39,786 --> 00:18:40,870 這件事我沒有立場 305 00:18:41,996 --> 00:18:44,207 麻煩大家就座 306 00:18:45,041 --> 00:18:45,917 借過一下 307 00:18:46,292 --> 00:18:51,881 我想感謝各位今天前來追思狄倫 308 00:18:51,965 --> 00:18:57,804 真是難以想像他已經離世27年了 309 00:18:59,097 --> 00:19:01,933 我有幸成為他的少棒隊教練 310 00:19:02,016 --> 00:19:04,310 我可以告訴各位 311 00:19:04,394 --> 00:19:08,648 對狄倫這輩子最有正面影響的事 312 00:19:08,731 --> 00:19:14,237 其中之一就是和布萊德博利塔的友誼 313 00:19:19,826 --> 00:19:20,702 專注點! 314 00:19:21,035 --> 00:19:22,704 加油,狄倫,你行的 315 00:19:22,787 --> 00:19:23,788 暫停 316 00:19:25,456 --> 00:19:27,166 狄倫,加油,你辦得到 317 00:19:27,250 --> 00:19:31,212 對自己說一遍 “要是不揮棒,就打不到球” 318 00:19:31,296 --> 00:19:33,423 你質疑自己的時候就說一遍,好嗎? 319 00:19:33,506 --> 00:19:36,050 要是不揮棒,就打不到球 320 00:19:37,468 --> 00:19:40,179 要是不揮棒,就打不到球 321 00:19:44,851 --> 00:19:48,187 三振出局! 322 00:19:51,858 --> 00:19:54,986 那是非常特別的友誼 323 00:19:55,069 --> 00:19:59,240 轉眼之間,他們卻相繼離世了 324 00:20:00,283 --> 00:20:02,577 狄倫的人生坎坷 325 00:20:02,660 --> 00:20:05,413 但他不怨天尤人 326 00:20:05,496 --> 00:20:10,335 也溫柔善待每個人 327 00:20:10,418 --> 00:20:13,671 他激發了我們所有人最好的一面 328 00:20:15,089 --> 00:20:20,803 我願意相信狄倫此時與我們同在 329 00:20:27,727 --> 00:20:31,022 你以為我不知道 你對那可憐的孩子做了什麼事? 330 00:20:31,731 --> 00:20:33,900 比利,做正確的事 331 00:20:34,233 --> 00:20:38,780 我們今天齊聚一堂是要提醒自己 332 00:20:38,863 --> 00:20:41,491 我們絕不會善罷甘休 333 00:20:41,574 --> 00:20:46,329 一定會釐清事情始末 334 00:20:46,412 --> 00:20:51,250 確保傷害狄倫的人 335 00:20:51,334 --> 00:20:53,336 會被繩之以法 336 00:20:58,216 --> 00:21:03,012 比利!你今天竟然還有臉過來 337 00:21:03,388 --> 00:21:05,098 我有權向我兒子致意 338 00:21:05,348 --> 00:21:09,727 你應該要感到羞愧 你害那可憐的孩子痛不欲生! 339 00:21:11,562 --> 00:21:15,024 我羞愧嗎?對,我確實是 340 00:21:16,776 --> 00:21:18,111 但我沒殺他 341 00:21:20,071 --> 00:21:22,448 肯特醫生,請留步! 342 00:21:22,532 --> 00:21:23,825 抱歉,我沒辦法久留 343 00:21:23,908 --> 00:21:25,743 那你究竟為什麼要來? 344 00:21:25,827 --> 00:21:27,078 我想向狄倫致意 345 00:21:27,161 --> 00:21:29,122 –因為他是你的病人? –是的 346 00:21:29,914 --> 00:21:31,499 聽好,我得走了 347 00:21:31,833 --> 00:21:36,254 你在狄倫失蹤當晚見過他 是他爸帶他去找你的嗎? 348 00:21:38,756 --> 00:21:40,591 我沒帶他去看醫生 349 00:21:40,758 --> 00:21:43,970 但他那晚確實帶傷求醫 350 00:21:44,262 --> 00:21:46,848 你到底知道什麼事? 351 00:21:46,931 --> 00:21:50,351 比利,看著我 352 00:21:51,227 --> 00:21:53,771 已經27年了 353 00:21:55,023 --> 00:21:56,733 不用保密了 354 00:22:02,238 --> 00:22:03,489 那晚回家後 355 00:22:06,284 --> 00:22:08,119 一定是走路回家,我也不確定 356 00:22:08,536 --> 00:22:12,790 我當時還是很生氣 我甚至不記得原因了 357 00:22:13,666 --> 00:22:15,710 妳也知道他被三振出局 358 00:22:17,336 --> 00:22:23,009 那又怎樣?結果他開始講起 自己輸掉比賽的過程 359 00:22:24,927 --> 00:22:29,807 他愛抱怨又軟弱無能 360 00:22:34,771 --> 00:22:35,897 我的天啊 361 00:22:40,777 --> 00:22:42,904 比利,你做了什麼事? 362 00:22:44,947 --> 00:22:46,324 無可饒恕的事 363 00:22:48,618 --> 00:22:52,205 不要! 364 00:22:53,289 --> 00:22:56,334 我不知道怎麼會有人 對自己的小孩下毒手 365 00:23:24,862 --> 00:23:27,115 嘿! 366 00:24:37,977 --> 00:24:39,145 我知道… 367 00:24:43,107 --> 00:24:44,358 你就是狄倫謝克斯 368 00:24:51,574 --> 00:24:53,951 你是怎麼得出這個結論的? 369 00:24:54,493 --> 00:24:58,331 憑幾件事想通的 但主要是墨鏡的關係 370 00:24:58,706 --> 00:25:00,917 我知道他對你的眼睛做了什麼事 371 00:25:01,000 --> 00:25:04,545 不要! 372 00:25:04,921 --> 00:25:08,049 拜託,妳叫我來的 救命,請幫幫我… 373 00:25:08,132 --> 00:25:12,428 請幫幫我,妳叫我來的,拜託… 374 00:25:15,181 --> 00:25:16,182 我的老天 375 00:25:18,601 --> 00:25:19,602 是蝙蝠夫人 376 00:25:22,021 --> 00:25:23,022 拯救了你 377 00:25:24,232 --> 00:25:25,858 可以這麼說吧 378 00:25:27,777 --> 00:25:28,986 真遺憾 379 00:25:31,614 --> 00:25:32,615 不用遺憾 380 00:25:34,909 --> 00:25:36,535 那給了我目標 381 00:25:36,619 --> 00:25:39,622 什麼意思?什麼目標? 382 00:25:41,082 --> 00:25:45,962 跟你爸一樣的目標,我們拯救孩童 383 00:25:49,757 --> 00:25:50,883 阿貝奧納 384 00:25:51,259 --> 00:25:52,468 是的 385 00:25:52,551 --> 00:25:56,430 我爸媽這一生都在為蝙蝠夫人賣命 386 00:25:57,723 --> 00:25:59,433 拯救跟你有同樣遭遇的孩子? 387 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 你爸是我認識最勇敢的人 388 00:26:03,729 --> 00:26:07,942 他做了該做的事,她也看出你有潛力 389 00:26:08,150 --> 00:26:11,779 她給我變造合成的假照片 390 00:26:11,862 --> 00:26:13,197 他不是羅茲屠夫 391 00:26:14,323 --> 00:26:20,162 錯了,照片中的人確實是屠夫 只不過他是你的屠夫 392 00:26:20,788 --> 00:26:22,498 那是她希望你認清的事 393 00:26:24,750 --> 00:26:27,128 我們各有各的屠夫 394 00:26:30,631 --> 00:26:33,259 你為什麼不跟大家說你沒死? 395 00:26:33,342 --> 00:26:35,803 因為我有沒有死再也不重要了 396 00:26:35,886 --> 00:26:37,555 這對傅利曼老師來說很重要 397 00:26:40,599 --> 00:26:42,018 小子,你還有工作要做 398 00:26:45,646 --> 00:26:47,982 –拯救艾許莉 –沒錯 399 00:26:54,155 --> 00:26:54,989 狄倫? 400 00:26:56,282 --> 00:26:57,408 別這麼叫我 401 00:26:58,909 --> 00:27:03,956 我們打算挖掘我爸的墳墓 到時會有什麼發現? 402 00:27:05,583 --> 00:27:06,584 真相 403 00:27:25,186 --> 00:27:28,856 湯匙 404 00:27:39,325 --> 00:27:41,744 –嗨 –妳好嗎? 405 00:27:44,872 --> 00:27:48,876 不好,追悼會還好嗎? 406 00:27:51,837 --> 00:27:55,508 傷感,惠妮有說什麼嗎? 407 00:27:56,300 --> 00:27:59,303 我叫她滾蛋,我還有六通未接電話 408 00:27:59,595 --> 00:28:00,846 不錯嘛,這就對了 409 00:28:01,305 --> 00:28:02,765 湯匙,我… 410 00:28:05,393 --> 00:28:08,813 我聽說你賞了巴克一拳 411 00:28:09,271 --> 00:28:13,567 對,說到那件事,這個嘛… 412 00:28:16,737 --> 00:28:18,155 我覺得自己蠢斃了 413 00:28:20,574 --> 00:28:22,952 真不曉得我幹嘛信任她 414 00:28:24,286 --> 00:28:26,539 伊瑪,我真是以妳為傲 415 00:28:27,665 --> 00:28:28,624 怎麼說? 416 00:28:29,708 --> 00:28:33,129 在這之前,我其實不太瞭解妳 417 00:28:33,212 --> 00:28:38,134 但過去的伊瑪可不會亂來 418 00:28:39,260 --> 00:28:42,513 冒險走出自己的小世界 419 00:28:47,726 --> 00:28:48,769 嘿,伊瑪? 420 00:28:49,895 --> 00:28:50,813 幹嘛? 421 00:28:51,480 --> 00:28:53,649 還記得我們接吻的那次嗎? 422 00:28:54,275 --> 00:28:55,901 你真的很煞風景 423 00:28:58,404 --> 00:29:00,489 我跟羅柏聊過了 424 00:29:00,573 --> 00:29:04,535 我明天要打電話給掘墓單位 425 00:29:04,618 --> 00:29:07,037 “掘墓單位” 不確定有沒有這種說法? 426 00:29:07,121 --> 00:29:08,664 太好了,謝謝妳 427 00:29:10,541 --> 00:29:13,586 嘿,妳還好嗎?妳怎麼有點怪怪的 428 00:29:14,086 --> 00:29:15,754 妳跟肯恩提離婚? 429 00:29:18,674 --> 00:29:20,384 妳在追悼會和他談過了 430 00:29:20,468 --> 00:29:23,554 對,簡直是令人大吃一驚 431 00:29:25,556 --> 00:29:29,894 我希望妳不是為了我才這麼做 432 00:29:30,644 --> 00:29:31,520 如果是呢? 433 00:29:31,896 --> 00:29:34,982 不行,漢娜,拜託 434 00:29:35,065 --> 00:29:39,653 別因為我們留戀過去就毀掉妳的人生 435 00:29:39,778 --> 00:29:42,531 這就是我們現在的情況嗎? 436 00:29:42,615 --> 00:29:46,160 妳高中畢業就離開的那個夏天… 437 00:29:46,243 --> 00:29:48,913 妳拒絕了未來的各種可能 438 00:29:48,996 --> 00:29:51,540 –得了吧,漢娜… –聽我說完,好嗎? 439 00:29:51,624 --> 00:29:54,210 我沒想過我們還有機會再續前緣 440 00:29:54,293 --> 00:29:57,087 結果妳又出現了,現在我們有機會了 441 00:29:57,171 --> 00:29:59,298 –這太荒唐了 –妳知道我怎麼想嗎? 442 00:29:59,381 --> 00:30:02,176 妳又要逃跑了,所以我就直說了 443 00:30:02,259 --> 00:30:04,261 我要說出25年前沒機會說的話 444 00:30:04,345 --> 00:30:05,888 我愛死妳了 445 00:30:05,971 --> 00:30:08,474 我愛妳的一切 446 00:30:08,557 --> 00:30:13,646 我始終愛著妳 也希望能跟妳共度餘生 447 00:30:16,398 --> 00:30:17,691 妳也有同感嗎? 448 00:31:02,486 --> 00:31:03,320 艾許莉? 449 00:31:09,785 --> 00:31:10,786 你讓他進來了? 450 00:31:10,995 --> 00:31:12,204 –他有證件 –對啊 451 00:31:12,288 --> 00:31:13,789 蠢蛋,那是假的 452 00:31:14,790 --> 00:31:16,166 嘿,他在那邊,抓住他! 453 00:31:16,250 --> 00:31:17,918 要是沒逮到人… 454 00:31:18,002 --> 00:31:19,295 –走這邊 –嘿,站住! 455 00:31:21,755 --> 00:31:23,090 –妳是誰? –我叫坎蒂 456 00:31:34,935 --> 00:31:36,145 我們的時間不多了 457 00:31:46,780 --> 00:31:48,282 妳在幹嘛? 458 00:31:48,365 --> 00:31:49,825 米奇,配合演出 459 00:31:50,451 --> 00:31:53,120 –我認識妳嗎? –不認識,但我知道你 460 00:31:53,203 --> 00:31:58,417 艾許莉給我看過你的照片 她是我的朋友,我們情同姊妹 461 00:31:59,293 --> 00:32:01,462 –所以她在這裡 –是的 462 00:32:01,545 --> 00:32:02,796 那就帶我去見她 463 00:32:02,880 --> 00:32:05,633 米奇,聽我說,你幫不了艾許莉 464 00:32:05,716 --> 00:32:08,969 –太遲了,她進了地牢 –什麼地牢? 465 00:32:09,053 --> 00:32:11,180 那是被賣掉後的去處 466 00:32:11,263 --> 00:32:14,099 –她被賣掉? –對,賣給了有錢人 467 00:32:15,351 --> 00:32:16,310 要幹嘛? 468 00:32:16,810 --> 00:32:18,020 他想幹嘛都行 469 00:32:18,103 --> 00:32:19,480 我們得報警 470 00:32:19,563 --> 00:32:22,107 你要是報警,巴迪就會殺了她 471 00:32:22,232 --> 00:32:24,777 但你要是讓艾許莉被賣掉… 472 00:32:24,860 --> 00:32:27,863 –不行,不可能 –至少她不會死 473 00:32:27,946 --> 00:32:29,281 帶我去見她 474 00:32:29,365 --> 00:32:32,201 那是自投羅網,讓我帶你離開吧 475 00:32:32,284 --> 00:32:36,038 妳應該沒搞懂,她不走我也不走 476 00:32:44,380 --> 00:32:45,422 前面右轉 477 00:32:45,506 --> 00:32:48,801 –地牢通道在左手邊最後一扇門 –好,謝謝妳 478 00:32:48,884 --> 00:32:52,054 米奇,請你再考慮一下,好嗎? 479 00:32:52,137 --> 00:32:54,098 門上鎖了,只有巴迪才有鑰匙 480 00:32:54,181 --> 00:32:57,393 他的手機有密碼 每隔幾分鐘就會更動 481 00:32:57,476 --> 00:33:00,062 –要是你被逮到… –我不會有事的 482 00:33:00,145 --> 00:33:02,064 謝謝妳願意當艾許莉的好朋友 483 00:33:02,147 --> 00:33:05,359 米奇,我是艾許莉再次回來的原因 484 00:33:06,068 --> 00:33:08,112 –什麼? –是真的 485 00:33:08,237 --> 00:33:12,199 她第一次被阿貝奧納救出後 巴迪駭進了我的手機 486 00:33:12,282 --> 00:33:13,826 他知道我們有多要好 487 00:33:13,909 --> 00:33:15,786 他看到艾許莉傳簡訊給我 488 00:33:15,869 --> 00:33:18,914 因此命令我安排跟她碰面 489 00:33:19,164 --> 00:33:20,833 –要是不從… –他就會殺了妳 490 00:33:22,000 --> 00:33:26,964 我背叛了自己的朋友 米奇,這都是我害的 491 00:33:27,047 --> 00:33:30,217 聽我說,妳幫助我就是在彌補過錯 492 00:33:30,676 --> 00:33:33,303 –這樣還不夠 –如果我救出她就足以彌補了 493 00:33:34,805 --> 00:33:35,639 祝你好運 494 00:33:50,821 --> 00:33:55,826 艾許莉?是妳嗎? 495 00:34:27,440 --> 00:34:28,942 巴迪,這是怎麼搞的? 496 00:34:29,943 --> 00:34:32,446 凱莉,他是來營救他女友的 497 00:34:33,322 --> 00:34:37,074 我隨便妳處置,但拜託妳放她走 498 00:34:38,327 --> 00:34:44,166 抱歉我辦不到,米奇博利塔 499 00:34:44,248 --> 00:34:48,629 艾許莉的新主人明天要來領賞 500 00:34:48,712 --> 00:34:53,382 至於你,你知道太多事了 不能留你活口 501 00:34:57,179 --> 00:34:58,430 不… 502 00:35:07,105 --> 00:35:08,273 我可以動手了嗎? 503 00:35:08,482 --> 00:35:11,902 不必,我來處理就好 你們回去約會吧 504 00:35:12,861 --> 00:35:13,821 沒問題 505 00:35:25,457 --> 00:35:26,291 上鎖 506 00:35:27,209 --> 00:35:29,920 米奇,我是阿貝奧納的人 我先帶你離開吧 507 00:35:30,212 --> 00:35:32,297 不行,我不能沒救出艾許莉就離開 508 00:35:32,381 --> 00:35:35,008 不行,你非走不可 米奇,這裡太危險了 509 00:35:35,092 --> 00:35:36,760 妳剛才說妳是阿貝奧納的人 510 00:35:36,844 --> 00:35:38,720 –幫我救她出來 –沒時間了 511 00:35:38,804 --> 00:35:40,722 什麼意思?艾許莉才沒時間了 512 00:35:40,806 --> 00:35:46,603 嘿,米奇,情況超乎想像複雜 513 00:35:46,687 --> 00:35:49,731 我沒時間解釋了 514 00:35:49,815 --> 00:35:53,777 但你爸會希望我保護你 這就是我接下來要做的事 515 00:35:53,861 --> 00:35:54,820 妳認識我爸? 516 00:35:55,487 --> 00:35:58,156 對,我們十幾歲時 莉茲介紹我們認識的 517 00:35:58,240 --> 00:36:01,368 我和布萊德一起執行過不少任務 518 00:36:01,451 --> 00:36:04,079 我們最後一次是去年到歐洲出任務 519 00:36:09,126 --> 00:36:10,210 露營之旅 520 00:36:11,795 --> 00:36:14,548 –爸?出了什麼事? –沒什麼 521 00:36:14,756 --> 00:36:16,717 他當時在洗掉手上的血跡 522 00:36:16,800 --> 00:36:20,637 我們設法拯救十幾個女孩 免於被拐賣的下場,包括艾許莉 523 00:36:21,430 --> 00:36:23,140 但任務失敗了 524 00:36:26,059 --> 00:36:29,688 米奇,讓我幫你吧,好不好? 525 00:36:37,988 --> 00:36:38,947 好嗎? 526 00:36:47,456 --> 00:36:50,334 慢著,等一下,手舉起來 527 00:36:52,127 --> 00:36:53,795 快點,走吧 528 00:37:13,106 --> 00:37:16,693 走樓梯頂端的藍色大門,懂嗎? 529 00:37:16,777 --> 00:37:19,529 –向我保證妳會解救艾許莉 –我發誓 530 00:37:19,613 --> 00:37:20,739 等等 531 00:37:22,366 --> 00:37:25,911 據說布萊德沒死,是真的嗎? 532 00:37:25,994 --> 00:37:26,995 不是 533 00:37:27,079 --> 00:37:28,330 他是我的朋友 534 00:37:28,413 --> 00:37:30,374 我還是沒辦法接受他的死訊 535 00:37:30,457 --> 00:37:33,877 你要是知道什麼事就說 這樣我才能安心 536 00:37:33,961 --> 00:37:38,507 我最希望他沒死,但他不在人世了 537 00:37:55,023 --> 00:37:55,983 又見面了 538 00:37:58,694 --> 00:37:59,653 嘿… 539 00:38:08,161 --> 00:38:09,830 我得確定布萊德死了 540 00:38:09,913 --> 00:38:12,124 巴迪在前面,叫他等我傳簡訊 541 00:38:12,207 --> 00:38:14,167 –把這個問題人物解決掉 –不 542 00:38:15,127 --> 00:38:19,881 妳欺騙我,妳竟然說謊!為什麼? 543 00:38:29,057 --> 00:38:31,351 紐澤西小龍隊 544 00:38:40,110 --> 00:38:42,904 狄倫謝克斯 545 00:38:52,706 --> 00:38:56,668 瑪莎,謝謝妳過來,我不確定妳會來 546 00:38:58,545 --> 00:39:02,466 妳沒去狄倫的追悼會 547 00:39:03,133 --> 00:39:07,554 妳瞭解我,我不喜歡傷感緬懷 548 00:39:08,972 --> 00:39:10,348 他父親出現了 549 00:39:11,224 --> 00:39:12,100 什麼? 550 00:39:12,225 --> 00:39:15,687 他終於跟我說了他在狄倫失蹤當晚 551 00:39:15,771 --> 00:39:17,147 對那可憐的孩子做了什麼事 552 00:39:17,355 --> 00:39:21,068 那個混帳用香菸燙傷了他的眼睛 553 00:39:21,985 --> 00:39:22,861 妳知情? 554 00:39:23,070 --> 00:39:26,740 瑪莎,我警告過妳 他想殺了自己的兒子 555 00:39:26,823 --> 00:39:28,033 但妳沒聽進去 556 00:39:28,116 --> 00:39:29,326 妳還叫我等一等 557 00:39:29,534 --> 00:39:33,705 我疼愛他,我只希望他平安 558 00:39:33,914 --> 00:39:35,665 平安?妳是希望收養他 559 00:39:35,832 --> 00:39:38,835 我想說我可以給他更好的生活 560 00:39:38,960 --> 00:39:41,546 更好的生活?真是自以為是 561 00:39:41,630 --> 00:39:43,465 妳為什麼又舊事重提? 562 00:39:43,548 --> 00:39:46,009 他父親才不會讓妳收養他 563 00:39:46,093 --> 00:39:47,677 妳怎麼沒認清這一點? 564 00:39:47,761 --> 00:39:52,182 對狄倫謝克斯來說 唯一安全的地方就是遠離那個人 565 00:39:54,142 --> 00:39:55,852 所以我才派他過去 566 00:39:58,146 --> 00:39:59,064 妳派他過去? 567 00:40:00,273 --> 00:40:02,484 我給了他庇護 568 00:40:02,692 --> 00:40:04,361 我早該告訴妳的 569 00:40:04,444 --> 00:40:07,948 但我擔心妳會通報當局 570 00:40:08,490 --> 00:40:10,450 那麼…我的天啊 571 00:40:12,452 --> 00:40:14,788 狄倫還活著嗎? 572 00:40:17,124 --> 00:40:19,584 是嗎?他沒死? 573 00:40:20,544 --> 00:40:23,797 莉茲,他還好嗎?他在哪? 574 00:40:26,258 --> 00:40:28,677 我到底來幹嘛的? 575 00:40:29,261 --> 00:40:30,387 我才能向妳道謝 576 00:40:43,066 --> 00:40:44,067 狄倫? 577 00:40:44,151 --> 00:40:47,028 沒關係,我沒事 578 00:41:01,209 --> 00:41:05,213 你還活著,天啊 579 00:41:42,125 --> 00:41:44,461 我知道這種感覺爛透了 580 00:41:44,544 --> 00:41:46,880 但有需要的話,我可以讓你死得痛快 581 00:41:48,965 --> 00:41:49,966 不! 582 00:41:59,851 --> 00:42:01,811 改編自哈蘭科本同名小說 583 00:43:12,757 --> 00:43:14,759 字幕翻譯:林意清 584 00:43:14,843 --> 00:43:16,845 創意監督: 張世幸