1 00:00:06,006 --> 00:00:07,508 Ở tập phim Hộ Thần trước… 2 00:00:07,591 --> 00:00:09,051 Đó là cô Friedman. 3 00:00:09,135 --> 00:00:12,596 Dylan mất tích sau trận đấu, nên cô ấy phải biết gì đó, nhỉ? 4 00:00:12,680 --> 00:00:15,558 - Ừ. - Có lẽ cô ấy đưa tới chỗ bác sĩ Kent. 5 00:00:15,641 --> 00:00:18,477 - Đây là nhà hàng mới của tớ! - Vậy Ken nghĩ sao? 6 00:00:18,561 --> 00:00:21,147 - Em đã ký hợp đồng thuê hai năm. - Gì cơ? 7 00:00:21,397 --> 00:00:22,648 Kệ mẹ anh! 8 00:00:22,732 --> 00:00:24,692 - Cái quái… - Emma? 9 00:00:24,775 --> 00:00:26,527 Angelica Wyatt làm gì ở nhà cậu? 10 00:00:26,610 --> 00:00:29,029 - Vậy Angelica Wyatt là mẹ cậu. - Ừ. 11 00:00:29,113 --> 00:00:31,282 Tớ thích cậu trước khi tớ biết mẹ cậu, 12 00:00:31,365 --> 00:00:33,451 và giờ tớ vẫn vậy. 13 00:00:34,535 --> 00:00:39,707 Chết tiệt! Angelica Wyatt là mẹ của Ema. 14 00:00:41,041 --> 00:00:42,543 Tớ đã thấy hình xăm bướm. 15 00:00:42,626 --> 00:00:43,627 Agent xăm cho tớ. 16 00:00:43,711 --> 00:00:46,672 Họ nói con bướm giống như Abeona Tisi gì đó. 17 00:00:46,756 --> 00:00:48,799 Đó là tổ chức từ thiện của bố mẹ tớ. 18 00:00:48,883 --> 00:00:53,345 Đây là nơi an nghỉ cuối cùng của bố. Tớ cảm giác bố không ở đây. 19 00:00:53,429 --> 00:00:55,264 Vậy… Bố cậu biết Mặt Bạch Tuộc? 20 00:00:55,347 --> 00:00:57,099 Ta phải kiểm tra biển số xe. 21 00:00:57,183 --> 00:00:59,143 Tìm Mặt Bạch Tuộc và câu trả lời. 22 00:00:59,226 --> 00:01:01,896 Anh kiểm tra biển số xe này được không? 23 00:01:01,979 --> 00:01:04,899 Xe được đăng ký ở đây dưới tên Antoine Lemaire, 24 00:01:04,982 --> 00:01:06,901 tớ đoán là tên của Mặt Bạch Tuộc. 25 00:01:06,984 --> 00:01:10,780 - Ta phải tìm cách vào trong. - Không thể lẻn vào khi chưa chuẩn bị. 26 00:01:10,863 --> 00:01:13,115 Vậy ta sẽ chờ hắn ta ra ngoài. 27 00:01:15,159 --> 00:01:20,998 HỘ THẦN CỦA HARLAN COBEN 28 00:01:23,292 --> 00:01:27,254 Mickey, ta phải quay về Kasselton ngay. 29 00:01:27,338 --> 00:01:31,592 Bác cậu sẽ không vui đâu khi thức dậy không thấy cậu. 30 00:01:31,675 --> 00:01:35,846 Thôi nào, chỉ… Vài phút nữa thôi. Hắn sẽ ra ngoài bất cứ lúc nào. 31 00:01:37,014 --> 00:01:39,015 Nhưng hắn có thể… 32 00:01:39,098 --> 00:01:42,478 Hắn có thể đi cửa sau hoặc xỉn quắc cần câu trong đó rồi. 33 00:01:43,312 --> 00:01:45,021 Cá là hắn biết Ashley ở đâu. 34 00:01:45,104 --> 00:01:47,358 Nhưng ta đâu biết chắc được. 35 00:01:47,441 --> 00:01:50,945 Có thể cậu ấy ổn, biết đâu cậu ấy đã trốn đi được rồi. 36 00:02:00,704 --> 00:02:04,708 Mẹ kiếp! Ngốn cả đống tiền vào đây! Ta đang ở hộp đêm mà! 37 00:02:05,376 --> 00:02:06,502 Mày sao vậy? 38 00:02:08,670 --> 00:02:09,755 Mickey. 39 00:02:12,842 --> 00:02:14,051 Ôi, Chúa ơi! 40 00:02:14,134 --> 00:02:15,344 Cút khỏi đây! 41 00:02:15,427 --> 00:02:16,846 Mẹ kiếp, rồi, chuồn thôi. 42 00:02:30,985 --> 00:02:33,821 - Chết tiệt! - Gì vậy? 43 00:02:33,904 --> 00:02:35,322 Mickey về rồi, cậu đi đi! 44 00:02:35,489 --> 00:02:40,536 Được rồi. Tớ quen rồi. Vẫn như trước đây. 45 00:02:40,661 --> 00:02:42,454 Ừ. Vui đấy. 46 00:02:52,464 --> 00:02:54,466 Rachel và cháu bận làm 47 00:02:54,550 --> 00:02:57,136 đồ án lịch sử của trường và cháu đã ngủ quên. 48 00:02:57,219 --> 00:02:58,304 Ừ, không sao. 49 00:02:59,054 --> 00:03:00,055 Vâng. 50 00:03:00,139 --> 00:03:03,350 Không, cháu biết gì không? Không ổn đâu. 51 00:03:03,434 --> 00:03:05,060 - Lẽ ra phải gọi điện. - Vâng. 52 00:03:05,144 --> 00:03:08,314 Và không được ngủ qua đêm với bạn gái! 53 00:03:08,397 --> 00:03:12,401 Không phải bạn gái và cháu hứa lần sau cháu sẽ gọi. 54 00:03:12,484 --> 00:03:13,402 Được rồi. 55 00:03:14,111 --> 00:03:15,821 Bác cư xử hơi kì lạ. 56 00:03:17,406 --> 00:03:18,324 Không hề. 57 00:03:18,991 --> 00:03:20,034 Bác có mà. 58 00:03:20,534 --> 00:03:25,831 Chà, thiếu ngủ là thật. Cháu có muốn ăn sáng không? 59 00:03:25,915 --> 00:03:27,124 Vâng, cháu đói lắm. 60 00:03:29,084 --> 00:03:33,797 Hôm nay bác sẽ đến chỗ tưởng niệm Dylan Shakes. 61 00:03:33,881 --> 00:03:36,550 Cháu muốn đi cùng không? 62 00:03:37,551 --> 00:03:38,802 Vâng. 63 00:03:39,595 --> 00:03:42,723 Tuyệt! Bác sẽ đón cháu sau giờ học nhé? 64 00:03:42,805 --> 00:03:43,849 Vâng. 65 00:03:44,934 --> 00:03:45,851 Được rồi. 66 00:03:47,311 --> 00:03:51,398 Cháu muốn nhờ một việc. 67 00:03:53,275 --> 00:03:54,234 Bác nghe đây. 68 00:03:54,317 --> 00:03:55,152 Cháu… 69 00:03:56,320 --> 00:03:58,280 Cháu muốn khai quật xác bố. 70 00:03:59,781 --> 00:04:00,783 Sao cơ? 71 00:04:02,034 --> 00:04:03,869 Tại sao cháu lại muốn làm vậy? 72 00:04:04,995 --> 00:04:05,955 Để buông bỏ. 73 00:04:06,705 --> 00:04:07,790 Buông bỏ? 74 00:04:09,249 --> 00:04:10,084 Vâng. 75 00:04:11,210 --> 00:04:16,966 Đào mộ là một cách cực đoan để buông bỏ đó, Mickey. 76 00:04:18,257 --> 00:04:21,512 Cháu đang giấu bác điều gì vậy? 77 00:04:22,388 --> 00:04:25,933 - Nghe có vẻ điên rồ… - Điên sẵn rồi, nói tiếp đi. 78 00:04:26,475 --> 00:04:29,019 Nhưng cháu phải chắc bố đang ở ngôi mộ đó. 79 00:04:29,520 --> 00:04:31,605 Sao cháu nghĩ đó không phải là bố cháu? 80 00:04:31,689 --> 00:04:35,192 Cháu không biết. Cảm giác? 81 00:04:35,275 --> 00:04:37,861 Cháu đứng trước mộ bố và không cảm thấy gì. 82 00:04:37,945 --> 00:04:40,114 Cháu không cảm nhận được bố. 83 00:04:41,782 --> 00:04:44,534 Và những chuyện khác không hợp lý cho lắm. 84 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 Chuyện gì? 85 00:04:50,374 --> 00:04:53,043 Bác tin cháu lần này đi mà. 86 00:05:19,737 --> 00:05:20,696 Chào buổi sáng. 87 00:05:21,613 --> 00:05:23,323 Em qua đêm ở nhà Shira. 88 00:05:24,992 --> 00:05:27,161 Em nghĩ con trai chúng ta nghĩ sao? 89 00:05:27,244 --> 00:05:29,997 Anh nghĩ nó không biết hôn nhân của ta có vấn đề à? 90 00:05:30,080 --> 00:05:33,207 Không, vì cho đến tuần trước, anh vẫn chưa biết. 91 00:05:33,292 --> 00:05:37,588 - Vậy anh chưa chú ý rồi. - Anh không muốn cãi nhau, Hannah. 92 00:05:37,713 --> 00:05:40,049 Khi em không về nhà đêm qua… 93 00:05:41,508 --> 00:05:45,554 Anh đã không còn giận. 94 00:05:47,639 --> 00:05:52,227 Anh chỉ thấy buồn. 95 00:05:53,520 --> 00:05:55,898 Anh nên ủng hộ em về vụ mở nhà hàng. 96 00:06:00,778 --> 00:06:04,031 Và anh xin lỗi. Anh là thằng chồng tồi tệ. 97 00:06:07,659 --> 00:06:09,411 Chỉ anh cách sửa sai đi. 98 00:06:16,502 --> 00:06:19,379 Vậy Mặt Bạch Tuộc chưa từng ra khỏi cửa trước hộp đêm. 99 00:06:19,463 --> 00:06:23,675 Có lẽ hắn đi cửa sau, hoặc vẫn ở bên trong. 100 00:06:23,759 --> 00:06:26,720 Vậy giờ đó là một ngõ cụt. 101 00:06:26,804 --> 00:06:29,223 Vậy chỉ còn chú bác sĩ tốt bụng. 102 00:06:29,306 --> 00:06:32,601 Vậy bác sĩ Kent có vai trò là bố của Ashley, 103 00:06:32,683 --> 00:06:34,728 nhưng cũng là bác sĩ của Dylan, 104 00:06:34,812 --> 00:06:37,231 và đã gặp Dylan tối hôm chú ấy mất tích. 105 00:06:37,314 --> 00:06:39,858 - Tất cả đều liên quan tới bác sĩ Kent. - Ừ. 106 00:06:39,983 --> 00:06:41,568 Ta cần nói chuyện với bác ấy. 107 00:06:41,652 --> 00:06:45,531 Nhưng ta không biết Gã Kính Râm của Bà Già Dơi đưa bác ấy đi đâu, 108 00:06:45,614 --> 00:06:47,199 nên đó cũng là ngõ cụt. 109 00:06:47,366 --> 00:06:49,784 Vậy ta cho rằng người bắt Dylan 110 00:06:49,868 --> 00:06:53,163 gần 27 năm trước cũng là người bắt Ashley sao? 111 00:06:53,789 --> 00:06:55,332 Tưởng niệm Dylan Shakes. 112 00:07:00,671 --> 00:07:03,090 Có lẽ tên bắt cóc sẽ xuất hiện. 113 00:07:03,966 --> 00:07:04,800 Cậu nghĩ vậy ư? 114 00:07:04,883 --> 00:07:08,679 Thủ phạm sẽ thấy mãn nguyện khi thấy nỗi đau chúng gây ra. 115 00:07:08,762 --> 00:07:10,055 Thật là bệnh hoạn. 116 00:07:10,180 --> 00:07:12,850 Tớ định đi với bác Shira nên ta có thể cùng đi. 117 00:07:12,933 --> 00:07:14,351 - Tớ sẽ đi. - Tớ nữa. 118 00:07:18,480 --> 00:07:20,566 - Chào. - Chào. 119 00:07:26,029 --> 00:07:31,160 Xin chào các học sinh Camel. Buck Renna với thông báo buổi sáng đây. 120 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 Và trước khi thông báo, tớ chỉ muốn nói 121 00:07:34,037 --> 00:07:37,957 nhiệt liệt chúc mừng Ema Winslow 122 00:07:38,041 --> 00:07:39,710 đã dành được vai chính 123 00:07:39,793 --> 00:07:43,672 trong vở nhạc kịch mùa thu Bóng ma trong nhà hát của Kasselton. 124 00:07:43,755 --> 00:07:45,382 Chúc mừng Ema. 125 00:07:45,465 --> 00:07:50,179 Tớ nghĩ thật tuyệt khi chúng ta đang xóa bỏ rào cản giới tính 126 00:07:50,262 --> 00:07:55,017 cho cách nhìn mới mẻ về nhân vật Bóng ma truyền thống. 127 00:07:55,142 --> 00:07:57,811 Giật giải Tony nhé, Ema. Đó là tài năng bẩm sinh. 128 00:07:58,353 --> 00:08:00,814 Thật đấy, chúc mừng Ema. Rất mừng cho cậu. 129 00:08:00,898 --> 00:08:06,111 Tuyệt nhất là cậu có thể làm việc với mẹ cậu! 130 00:08:06,195 --> 00:08:07,946 Đúng vậy, các bạn học sinh Camel. 131 00:08:08,030 --> 00:08:11,658 Không ai khác, mẹ của Ema Winslow 132 00:08:11,742 --> 00:08:17,080 chính là ngôi sao sân khấu và điện ảnh, Angelica Wyatt! 133 00:08:19,416 --> 00:08:21,919 Các cậu có biết không? Tớ thì không. 134 00:08:22,002 --> 00:08:24,504 - Em đi đâu vậy, Bolitar? - Chúc mừng, Ema. 135 00:08:24,588 --> 00:08:27,341 Chúc may mắn, cậu sẽ hoàn thành nó xuất sắc. 136 00:08:27,424 --> 00:08:30,135 Tin khác, ta sẽ biết 137 00:08:30,219 --> 00:08:33,931 ai được gia nhập đội tuyển bóng rổ nam của trường hôm nay, 138 00:08:34,014 --> 00:08:36,642 và nói thật, tớ cược cho Truck. 139 00:08:41,688 --> 00:08:42,856 Cái quái gì vậy! 140 00:08:46,443 --> 00:08:47,319 Cô giúp được gì? 141 00:09:02,584 --> 00:09:06,672 Anh họ cậu, Rob, vẫn làm việc tại Hội đồng Y tế Hạt Essex chứ? 142 00:09:07,214 --> 00:09:12,135 Ừ. Cậu có hứng thú không? Vì anh ấy đã ly hôn. 143 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 Thật hấp dẫn. 144 00:09:15,472 --> 00:09:19,268 Thực ra, tớ muốn nhờ anh ấy giúp 145 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 khai quật thi thể. 146 00:09:23,522 --> 00:09:25,315 Được. Ôi chao. 147 00:09:27,317 --> 00:09:29,736 - Của ai? - Em trai tớ. 148 00:09:30,737 --> 00:09:34,574 - Cậu muốn đào mộ em trai? - Thực ra tớ không muốn. 149 00:09:35,492 --> 00:09:36,326 Nhưng? 150 00:09:37,995 --> 00:09:42,374 Mickey nghi ngờ việc Brad có bị chôn thật không. 151 00:09:43,208 --> 00:09:44,501 Sao nó lại nghi ngờ? 152 00:09:44,918 --> 00:09:47,629 Chỉ là linh cảm? 153 00:09:47,879 --> 00:09:51,800 Vậy cậu muốn làm điều này chỉ vì linh cảm của một thiếu niên? 154 00:09:52,092 --> 00:09:52,968 Đúng vậy. 155 00:09:53,468 --> 00:09:57,389 Vì tớ có cùng 156 00:09:57,556 --> 00:09:59,808 linh cảm, tớ không biết nữa. 157 00:09:59,975 --> 00:10:01,560 Được thôi. Dựa vào đâu? 158 00:10:07,107 --> 00:10:09,443 Shira à, em Brad đây. 159 00:10:09,526 --> 00:10:13,739 Em không nói rõ được, nhưng bọn em đã trở lại Mỹ. 160 00:10:13,822 --> 00:10:17,117 Giờ em không nói được nhiều, nhưng em chỉ tin tưởng mỗi chị. 161 00:10:18,160 --> 00:10:20,620 Hãy chăm sóc Mickey nhé? 162 00:10:20,704 --> 00:10:24,249 Hãy gọi lại cho em, và em rất xin lỗi. 163 00:10:25,459 --> 00:10:29,004 Vài tiếng sau, nó qua đời. 164 00:10:29,087 --> 00:10:32,424 Ý cậu là vụ đâm xe không phải là tai nạn? 165 00:10:32,591 --> 00:10:33,508 Không. 166 00:10:34,968 --> 00:10:38,430 Nghe này, Brad có thể mắc chứng hoang tưởng. 167 00:10:38,513 --> 00:10:40,932 Tớ nghĩ vụ tai nạn có thể là ngẫu nhiên 168 00:10:41,016 --> 00:10:43,685 và thư thoại này đến không đúng lúc, 169 00:10:43,769 --> 00:10:48,023 nhưng có lẽ khai quật Brad sẽ làm bọn tớ yên tâm hơn. 170 00:10:48,774 --> 00:10:49,649 Ừ. 171 00:10:51,902 --> 00:10:53,820 - Tớ sẽ gọi Rob. - Cảm ơn. 172 00:10:57,282 --> 00:10:58,241 Này. 173 00:11:00,911 --> 00:11:02,079 Sao rồi, Mayweather? 174 00:11:02,162 --> 00:11:03,663 - Thìa! - Cậu nghe rồi à? 175 00:11:03,747 --> 00:11:04,581 Ừ. 176 00:11:04,664 --> 00:11:07,501 Tớ đoán cậu có thể nói tớ đã cho Buck "xơi một thìa". 177 00:11:07,584 --> 00:11:08,794 Thìa. Hay lắm. 178 00:11:08,877 --> 00:11:10,754 - Câu đùa tệ nhất đó. - Ừ. 179 00:11:10,879 --> 00:11:12,255 - Cậu ấy đấy. - Cậu ấy kìa! 180 00:11:12,339 --> 00:11:13,632 Tin lan nhanh nhỉ. 181 00:11:13,715 --> 00:11:15,967 Tớ không nghĩ cậu dám làm vậy. 182 00:11:16,426 --> 00:11:17,844 Tớ tức giận. 183 00:11:17,928 --> 00:11:19,262 Cậu có bị đình chỉ không? 184 00:11:19,846 --> 00:11:21,056 - Hai ngày. - Chà. 185 00:11:21,139 --> 00:11:24,017 - Tớ biết. Tớ đòi năm ngày. - Sao lại đòi thêm? 186 00:11:24,101 --> 00:11:26,853 Tớ thương lượng rất tệ. 187 00:11:27,521 --> 00:11:30,690 Cậu đã… Cậu đã gặp Ema chưa? 188 00:11:31,566 --> 00:11:34,444 Chưa, cuộc gọi chuyển thẳng vào hộp thư thoại. 189 00:11:34,528 --> 00:11:38,824 Tớ cũng vậy. Tớ nghĩ cậu ấy cần thêm thời gian để bình tâm lại. 190 00:11:38,907 --> 00:11:41,284 Cậu ấy giữ bí mật về mẹ cả đời. 191 00:11:41,368 --> 00:11:45,205 Ừ. Vậy chắc là chỉ có bọn mình tham dự lễ tưởng niệm. 192 00:11:46,289 --> 00:11:47,165 Chắc vậy. 193 00:12:02,722 --> 00:12:05,183 Đừng hòng đăng nó lên mạng! 194 00:12:05,267 --> 00:12:08,311 Thề là tớ sẽ xả điện thoại cậu xuống bồn cầu. 195 00:12:08,395 --> 00:12:09,396 Ừ. Tạm biệt. 196 00:12:10,230 --> 00:12:12,774 Quên đi. Bọn nó chỉ là một lũ giả tạo. 197 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 Cậu muốn nói về bọn giả tạo? 198 00:12:15,026 --> 00:12:17,571 - Ema, không phải vậy. - Sao cậu kể với cậu ta? 199 00:12:17,863 --> 00:12:20,407 Tớ biết tớ sai rồi. Tớ cảm thấy rất tệ. 200 00:12:20,490 --> 00:12:21,575 Vậy sao cậu lại làm? 201 00:12:21,658 --> 00:12:24,870 Tớ không nghĩ nó sẽ kể cho mọi người. Nó đã hứa rồi. 202 00:12:25,370 --> 00:12:27,581 - "Nó đã hứa". - Ema à, tớ thực sự… 203 00:12:31,835 --> 00:12:33,086 Buck đe doạ tớ. 204 00:12:33,336 --> 00:12:34,713 Cậu nói gì vậy? 205 00:12:43,013 --> 00:12:47,100 Buck phát hiện tớ mua 500.000 lượt theo dõi đầu trên uDOu. 206 00:12:47,309 --> 00:12:50,729 Nó sẽ lật tẩy tớ nếu tớ không nói ra sự thật về cậu. 207 00:12:50,812 --> 00:12:52,564 Sao cậu lại mua lượt theo dõi? 208 00:12:52,647 --> 00:12:55,358 Tớ không biết. Tớ lỡ rồi, được chứ? 209 00:12:55,442 --> 00:12:58,778 Làm trang điểm mà chỉ có hai lượt theo dõi thì ai thèm xem? 210 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 Thế thì… 211 00:13:01,198 --> 00:13:03,116 Thảm thật đấy, Whitney. 212 00:13:03,200 --> 00:13:05,202 Chuyện đã xảy ra rồi, Ema. 213 00:13:05,285 --> 00:13:07,913 Nếu họ phát hiện, tớ sẽ bị đá khỏi ứng dụng. 214 00:13:07,996 --> 00:13:11,458 Tất cả đối tác, tài trợ, mọi thứ sẽ mất hết. 215 00:13:11,583 --> 00:13:13,710 Tưởng cậu không quan tâm tới điều đó. 216 00:13:13,877 --> 00:13:18,715 Tất nhiên là tớ quan tâm rồi. Nó là nghệ thuật. Là danh tiếng của tớ. 217 00:13:19,216 --> 00:13:20,926 Tớ sẽ nói thật với cậu, 218 00:13:21,009 --> 00:13:25,430 thật tuyệt khi có hàng triệu người quan tâm đến cậu. Được chứ? 219 00:13:27,224 --> 00:13:29,601 - Đừng bao giờ nói chuyện với tớ nữa. - Ema… 220 00:13:29,684 --> 00:13:31,978 Tớ không muốn gặp lại cậu. 221 00:13:32,062 --> 00:13:36,024 - Ema, tớ xin lỗi. - Tránh xa tớ ra! 222 00:13:36,107 --> 00:13:39,653 - Tớ xin lỗi. - Tránh xa ra. 223 00:13:53,959 --> 00:13:55,001 Mickey. 224 00:13:57,170 --> 00:14:01,508 Cháu có nhớ lúc bác nói về lũ bắt nạt 225 00:14:01,591 --> 00:14:05,512 thách bố cháu vào nhà Bà Già Dơi? 226 00:14:05,929 --> 00:14:08,014 Có ạ. Bố cháu bị nhốt bên trong. 227 00:14:09,391 --> 00:14:10,517 Số là… 228 00:14:14,187 --> 00:14:16,189 Bác chính là kẻ bắt nạt. 229 00:14:17,941 --> 00:14:19,693 Sao bác lại làm thế với bố? 230 00:14:21,987 --> 00:14:22,988 Bác không biết. 231 00:14:24,155 --> 00:14:26,199 Do sự ngu ngốc, 232 00:14:27,200 --> 00:14:30,870 áp lực từ bạn bè, chị em ghét bỏ nhau? 233 00:14:30,954 --> 00:14:33,915 Bác không biết, bác là người tệ hại. 234 00:14:33,999 --> 00:14:35,542 Bác chỉ… 235 00:14:35,625 --> 00:14:40,171 Bác có khó khăn của riêng mình và bác đã trút nó lên Brad. 236 00:14:42,841 --> 00:14:47,429 Bác đã muốn nói với cháu và do hôm nay là ngày tưởng niệm… 237 00:14:48,263 --> 00:14:49,598 bác thấy mình nên nói ra. 238 00:14:52,892 --> 00:14:57,188 Ý bác là, nếu cháu lại thấy ghét bác thì cũng đúng thôi. 239 00:14:57,480 --> 00:14:58,940 Cháu không ghét bác. 240 00:15:00,609 --> 00:15:02,027 Chưa từng. 241 00:15:04,279 --> 00:15:09,618 Bác nói bố cháu không còn như trước sau vụ đó. Tại sao? 242 00:15:13,455 --> 00:15:18,335 Giọng bố cháu vọng ra từ căn nhà nghe có vẻ rất hoảng sợ 243 00:15:18,418 --> 00:15:20,378 và bác không vào được. 244 00:15:20,462 --> 00:15:21,463 Mở ra! 245 00:15:21,546 --> 00:15:23,673 Nên bác chạy đi tìm bố mẹ, 246 00:15:25,467 --> 00:15:28,178 nhưng lúc quay lại, 247 00:15:28,261 --> 00:15:32,599 bố cháu chỉ ngồi trước hiên nhà, vô cùng bình tĩnh. 248 00:15:32,682 --> 00:15:34,392 Quá bình tĩnh là khác. 249 00:15:36,353 --> 00:15:39,314 Bố cháu chưa từng kể chuyện đã xảy ra ở bên trong. 250 00:15:40,273 --> 00:15:41,900 Bác nghĩ đã có chuyện gì? 251 00:15:43,526 --> 00:15:44,694 Bác không biết. 252 00:15:46,321 --> 00:15:49,991 Bác biết có chuyện gì đó rất quan trọng. 253 00:15:50,992 --> 00:15:53,828 Chuyện đó đã thay đổi cả cuộc đời bố cháu, 254 00:15:55,538 --> 00:15:57,332 và tất cả là lỗi của bác. 255 00:16:01,252 --> 00:16:03,338 Mà ta nên đi thôi. 256 00:16:07,133 --> 00:16:08,051 Vâng. 257 00:16:16,643 --> 00:16:17,811 Cảm ơn. 258 00:16:23,733 --> 00:16:24,818 Cảm ơn rất nhiều. 259 00:16:27,237 --> 00:16:29,280 Trông cháu đáng yêu lắm. 260 00:16:29,364 --> 00:16:32,784 Không đoán ra là cháu thức cả đêm để học đấy. 261 00:16:32,909 --> 00:16:34,786 - Bác Shira. - Bác nói thế thôi. 262 00:16:34,869 --> 00:16:36,663 Cảm ơn bác. Mong là được điểm A. 263 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 Phải được chứ. 264 00:16:38,248 --> 00:16:40,417 Shira, nói chuyện chút được không? 265 00:16:42,043 --> 00:16:42,919 Tất nhiên. 266 00:16:45,630 --> 00:16:46,923 - Học bài. - Ừ. 267 00:16:47,048 --> 00:16:49,551 - Độc đáo nhỉ. - Bác ấy nghĩ giờ ta yêu nhau. 268 00:16:49,634 --> 00:16:50,927 Sao cũng được. 269 00:16:51,010 --> 00:16:52,887 - Chào. - Chào Arthur. 270 00:16:53,012 --> 00:16:54,347 Thực ra tớ là Thìa. 271 00:16:54,431 --> 00:16:55,598 Tại sao? 272 00:16:55,682 --> 00:16:57,434 - Tớ không biết. - Hay lắm. 273 00:16:57,517 --> 00:16:59,102 - Ngồi xuống đi? - Ừ. 274 00:16:59,185 --> 00:17:00,353 - Tạm biệt. - Chào. 275 00:17:04,607 --> 00:17:06,067 - Chào anh. - Chào. 276 00:17:06,151 --> 00:17:10,195 Em trông thật tuyệt. Thông minh, hài hước và biết cảm thông 277 00:17:10,280 --> 00:17:13,950 vì ý thức về giá trị bản thân không bị ràng buộc bởi bề ngoài. 278 00:17:14,032 --> 00:17:17,662 Anh cũng biết đánh giá nội quan cơ à. 279 00:17:17,746 --> 00:17:19,204 Còn cần hoàn thiện thêm. 280 00:17:20,165 --> 00:17:21,708 Ai cũng vậy mà Troy. 281 00:17:24,169 --> 00:17:27,589 Em muốn cảm ơn anh lần nữa vì đã kiểm tra biển số xe đó. 282 00:17:27,672 --> 00:17:29,382 Ừ, mong em tìm được Ashley. 283 00:17:29,841 --> 00:17:33,386 Vâng. Bọn em gần tra ra rồi. 284 00:17:36,055 --> 00:17:37,724 Nay anh đáng yêu thật đó. 285 00:17:38,141 --> 00:17:40,268 Anh muốn xứng với em, 286 00:17:40,351 --> 00:17:42,854 để 25 năm tới, anh sẽ không phải 287 00:17:43,021 --> 00:17:46,149 rình mò em trên Facebook, mà thật sự ở bên em. 288 00:17:49,903 --> 00:17:54,365 Lễ tưởng niệm không phải là nơi thể hiện tình cảm cá nhân. 289 00:17:54,449 --> 00:17:55,450 Ừ. 290 00:17:57,786 --> 00:18:00,497 Hannah đòi ly hôn sáng nay. 291 00:18:01,331 --> 00:18:02,957 Ôi, Chúa ơi. 292 00:18:03,041 --> 00:18:06,169 Tôi rất tiếc, Ken. 293 00:18:07,462 --> 00:18:08,671 Em không biết ư? 294 00:18:09,172 --> 00:18:11,424 Tôi không hề biết. 295 00:18:14,052 --> 00:18:15,094 Nghe này… 296 00:18:17,764 --> 00:18:21,601 Anh cảm ơn vì thời gian qua em đã dành thời gian quan tâm Hannah. 297 00:18:21,684 --> 00:18:24,354 Nên anh hi vọng em có thể khuyên cô ấy. 298 00:18:24,437 --> 00:18:26,231 Cô ấy nghe em. 299 00:18:26,314 --> 00:18:30,068 Luôn là vậy từ hồi cấp ba. Anh không muốn mất cô ấy. 300 00:18:34,739 --> 00:18:36,491 Không, Ken. 301 00:18:37,826 --> 00:18:38,910 Tại sao không? 302 00:18:39,786 --> 00:18:40,870 Làm vậy không đúng. 303 00:18:41,996 --> 00:18:44,207 Mọi người ngồi xuống giúp tôi nhé? 304 00:18:45,041 --> 00:18:45,917 Thứ lỗi. 305 00:18:46,292 --> 00:18:51,881 Tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến để tưởng niệm Dylan ngày hôm nay. 306 00:18:51,965 --> 00:18:57,804 Tôi biết rằng đã 27 năm rồi kể từ ngày thằng bé rời xa chúng ta. 307 00:18:59,097 --> 00:19:01,933 Tôi vinh dự là huấn luyện viên giải Little League, 308 00:19:02,016 --> 00:19:04,310 và phải nói rằng, 309 00:19:04,394 --> 00:19:08,648 điều ảnh hưởng tích cực nhất 310 00:19:08,731 --> 00:19:14,237 đến cuộc sống của Dylan là tình bạn với Brad Bolitar. 311 00:19:19,826 --> 00:19:20,702 Tập trung! 312 00:19:21,035 --> 00:19:22,704 Dylan, em làm được mà. 313 00:19:22,787 --> 00:19:23,788 Tạm nghỉ. 314 00:19:25,456 --> 00:19:27,166 Dylan, cậu làm được mà. 315 00:19:27,250 --> 00:19:31,212 Hãy tự nhắc rằng: "Không vung gậy thì không thể đánh trúng". 316 00:19:31,296 --> 00:19:33,423 Hãy nói khi cậu nghi ngờ bản thân. 317 00:19:33,506 --> 00:19:36,050 Không vung gậy thì không thể đánh trúng. 318 00:19:37,468 --> 00:19:40,179 Không vung gậy thì không thể đánh trúng. 319 00:19:44,851 --> 00:19:48,187 Đánh hụt lần ba! Loại! 320 00:19:51,858 --> 00:19:54,986 Đó là một mối quan hệ rất đặc biệt, 321 00:19:55,069 --> 00:19:59,240 và bây giờ, cả hai đều ra đi quá sớm. 322 00:20:00,283 --> 00:20:02,577 Dylan có cuộc sống khó khăn, 323 00:20:02,660 --> 00:20:05,413 nhưng thằng bé đã vượt qua 324 00:20:05,496 --> 00:20:10,335 để trở nên hòa nhã và tử tế với mọi người. 325 00:20:10,418 --> 00:20:13,671 Dylan luôn khiến mọi người thể hiện điều tốt đẹp nhất. 326 00:20:15,089 --> 00:20:20,803 Tôi muốn tin rằng bằng cách nào đó, Dylan đang ở đây, trong căn phòng này. 327 00:20:27,727 --> 00:20:31,022 Tôi biết anh đã làm gì với đứa trẻ tội nghiệp đó. 328 00:20:31,731 --> 00:20:33,900 Làm việc đúng đắn đi, Billy. 329 00:20:34,233 --> 00:20:38,780 Chúng ta đến đây là để nhắc nhở bản thân 330 00:20:38,863 --> 00:20:41,491 rằng ta sẽ không dừng 331 00:20:41,574 --> 00:20:46,329 cho đến khi tìm hiểu được chuyện gì đã thực sự xảy ra. 332 00:20:46,412 --> 00:20:51,250 Và để đảm bảo kẻ đã hại Dylan của chúng ta 333 00:20:51,334 --> 00:20:53,336 được đưa ra trước công lý. 334 00:20:58,216 --> 00:21:03,012 Billy! Anh thật cả gan dám tới đây hôm nay. 335 00:21:03,388 --> 00:21:05,098 Tôi có quyền vinh danh con tôi. 336 00:21:05,348 --> 00:21:09,727 Anh nên thấy hổ thẹn về bản thân. Anh khiến cuộc sống thằng bé khốn khổ! 337 00:21:11,562 --> 00:21:15,024 Tôi hổ thẹn không? Tất nhiên rồi. 338 00:21:16,776 --> 00:21:18,111 Nhưng tôi không giết nó. 339 00:21:20,071 --> 00:21:22,448 Bác sĩ Kent! Đợi đã! 340 00:21:22,532 --> 00:21:23,825 Bác không ở lại được. 341 00:21:23,908 --> 00:21:25,743 Vậy sao bác lại đến? 342 00:21:25,827 --> 00:21:27,078 Bác muốn tưởng nhớ Dylan. 343 00:21:27,161 --> 00:21:29,122 - Vì đó là bệnh nhân của bác? - Đúng. 344 00:21:29,914 --> 00:21:31,499 Nghe này, bác phải đi. 345 00:21:31,833 --> 00:21:36,254 Bác đã gặp chú ấy ngày chú ấy biến mất. Bố của Dylan dẫn chú ấy đến chỗ bác à? 346 00:21:38,756 --> 00:21:40,591 Tôi không dẫn nó đi bác sĩ. 347 00:21:40,758 --> 00:21:43,970 Nhưng tối ấy nó có mặt và bị thương ở đó. 348 00:21:44,262 --> 00:21:46,848 Anh biết gì về chuyện này? 349 00:21:46,931 --> 00:21:50,351 Billy? Billy, hãy nhìn tôi. 350 00:21:51,227 --> 00:21:53,771 Đã 27 năm rồi. 351 00:21:55,023 --> 00:21:56,733 Không cần giữ kín nữa. 352 00:22:02,238 --> 00:22:03,489 Nó về nhà tối hôm đó. 353 00:22:06,284 --> 00:22:08,119 Chắc đi bộ về, tôi không rõ nữa. 354 00:22:08,536 --> 00:22:12,790 Tôi vẫn giận. Không nhớ lý do tại sao. 355 00:22:13,666 --> 00:22:15,710 Nó đánh hụt, cô biết rồi đó. 356 00:22:17,336 --> 00:22:23,009 Rồi sao? Và rồi nó nói về việc nó thua như thế nào. 357 00:22:24,927 --> 00:22:29,807 Nó quá mè nheo và yếu đuối. 358 00:22:34,771 --> 00:22:35,897 Ôi, Chúa ơi. 359 00:22:40,777 --> 00:22:42,904 Billy, anh đã làm gì? 360 00:22:44,947 --> 00:22:46,324 Điều không tha thứ được. 361 00:22:48,618 --> 00:22:52,205 Không! 362 00:22:53,289 --> 00:22:56,334 Bác không hiểu sao lại có người làm thế với con mình được. 363 00:23:24,862 --> 00:23:27,115 Này! 364 00:24:37,977 --> 00:24:39,145 Cháu biết… 365 00:24:43,107 --> 00:24:44,358 Chú là Dylan Shakes. 366 00:24:51,574 --> 00:24:53,951 Sao cháu lại nghĩ vậy? 367 00:24:54,493 --> 00:24:58,331 Vài thứ, nhưng chủ yếu là do cái kính râm. 368 00:24:58,706 --> 00:25:00,917 Việc ông ấy đã làm với mắt chú. 369 00:25:01,000 --> 00:25:04,545 Không! 370 00:25:04,921 --> 00:25:08,049 Bà bảo cháu đến mà. Làm ơn! Giúp cháu! 371 00:25:08,132 --> 00:25:12,428 Làm ơn giúp cháu! Bà bảo cháu đến mà! Làm ơn! 372 00:25:15,181 --> 00:25:16,182 Ôi, Chúa ơi. 373 00:25:18,601 --> 00:25:19,602 Là Bà Già Dơi. 374 00:25:22,021 --> 00:25:23,022 Bà ấy đã cứu chú. 375 00:25:24,232 --> 00:25:25,858 Cháu có thể nói vậy. 376 00:25:27,777 --> 00:25:28,986 Cháu rất tiếc. 377 00:25:31,614 --> 00:25:32,615 Đừng. 378 00:25:34,909 --> 00:25:36,535 Chuyện đó cho chú một mục đích. 379 00:25:36,619 --> 00:25:39,622 Gì cơ? Mục đích gì? 380 00:25:41,082 --> 00:25:45,962 Giống như bố cháu. Bọn ta giải cứu trẻ em. 381 00:25:49,757 --> 00:25:50,883 Abeona. 382 00:25:51,259 --> 00:25:52,468 Đúng. 383 00:25:52,551 --> 00:25:56,430 Vậy là, từ khi cháu còn nhỏ, bố mẹ cháu luôn làm việc cho Bà Già Dơi 384 00:25:57,723 --> 00:25:59,433 để cứu những đứa trẻ như chú? 385 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 Bố cháu là người gan dạ nhất mà chú biết. 386 00:26:03,729 --> 00:26:07,942 Bố cháu làm những gì cần làm. Bà ấy cũng thấy cháu có tố chất. 387 00:26:08,150 --> 00:26:11,779 Bức ảnh bà ấy đưa cháu bị chỉnh sửa. 388 00:26:11,862 --> 00:26:13,197 Đó không phải là Đồ Tể. 389 00:26:14,323 --> 00:26:20,162 Sai rồi. Người đàn ông trong bức ảnh là Đồ Tể. Là Đồ Tể của cháu. 390 00:26:20,788 --> 00:26:22,498 Đó là điều bà ấy muốn cháu thấy. 391 00:26:24,750 --> 00:26:27,128 Ta đều có Đồ Tể của riêng mình. 392 00:26:30,631 --> 00:26:33,259 Sao chú không nói với mọi người là mình còn sống? 393 00:26:33,342 --> 00:26:35,803 Vì nó không quan trọng nữa. 394 00:26:35,886 --> 00:26:37,555 Nó quan trọng với cô Friedman. 395 00:26:40,599 --> 00:26:42,018 Cháu có việc phải làm. 396 00:26:45,646 --> 00:26:47,982 - Cứu Ashley. - Đúng. 397 00:26:54,155 --> 00:26:54,989 Chú Dylan? 398 00:26:56,282 --> 00:26:57,408 Đừng gọi chú thế. 399 00:26:58,909 --> 00:27:03,956 Nhà cháu sẽ đào mộ của bố cháu lên. Liệu sẽ tìm ra điều gì? 400 00:27:05,583 --> 00:27:06,584 Sự thật. 401 00:27:25,186 --> 00:27:28,856 THÌA 402 00:27:39,325 --> 00:27:41,744 - Chào. - Cậu sao rồi? 403 00:27:44,872 --> 00:27:48,876 Tệ lắm. Buổi tưởng niệm thế nào? 404 00:27:51,837 --> 00:27:55,508 Buồn lắm. Chuyện với Whitney sao rồi? 405 00:27:56,300 --> 00:27:59,303 Tớ bảo cậu ấy tránh xa và tớ có sáu cuộc gọi nhỡ. 406 00:27:59,595 --> 00:28:00,846 Tốt lắm. Cậu nên vậy. 407 00:28:01,305 --> 00:28:02,765 Thìa, tớ… 408 00:28:05,393 --> 00:28:08,813 Tớ biết việc cậu đã làm với Buck. 409 00:28:09,271 --> 00:28:13,567 Ừ, việc đó. Thì… 410 00:28:16,737 --> 00:28:18,155 Tớ thấy thật ngu ngốc. 411 00:28:20,574 --> 00:28:22,952 Không hiểu sao tớ lại tin cậu ta. 412 00:28:24,286 --> 00:28:26,539 Ema, thực ra tớ tự hào về cậu. 413 00:28:27,665 --> 00:28:28,624 Tại sao? 414 00:28:29,708 --> 00:28:33,129 Tớ chưa hiểu cậu nhiều trước vụ này, 415 00:28:33,212 --> 00:28:38,134 nhưng việc đã xảy ra không giống việc mà Ema trước đây sẽ làm. 416 00:28:39,260 --> 00:28:42,513 Chấp nhận rủi ro và bước ra khỏi vùng an toàn. 417 00:28:47,726 --> 00:28:48,769 Này, Ema? 418 00:28:49,895 --> 00:28:50,813 Gì vậy? 419 00:28:51,480 --> 00:28:53,649 Nhớ lúc bọn mình hôn nhau không? 420 00:28:54,275 --> 00:28:55,901 Cậu làm tụt cảm xúc rồi. 421 00:28:58,404 --> 00:29:00,489 Tớ vừa gọi cho Rob 422 00:29:00,573 --> 00:29:04,535 và sắp xếp một cuộc gọi cho việc khai quật vào ngày mai. 423 00:29:04,618 --> 00:29:07,037 Khai quật. Không biết có từ đó không? 424 00:29:07,121 --> 00:29:08,664 Tuyệt. Cảm ơn cậu. 425 00:29:10,541 --> 00:29:13,586 Này, cậu ổn không? Trông cậu hơi buồn. 426 00:29:14,086 --> 00:29:15,754 Cậu đòi ly hôn Ken à? 427 00:29:18,674 --> 00:29:20,384 Cậu gặp anh ấy ở lễ tưởng niệm. 428 00:29:20,468 --> 00:29:23,554 Ừ. Tin đó thật sự bất ngờ. 429 00:29:25,556 --> 00:29:29,894 Tớ mong là cậu không làm vì tớ. 430 00:29:30,644 --> 00:29:31,520 Nếu có thì sao? 431 00:29:31,896 --> 00:29:34,982 Không, Hannah. Làm ơn. 432 00:29:35,065 --> 00:29:39,653 Đừng huỷ loại cuộc sống của mình vì tớ và cậu còn vướng bận trong quá khứ. 433 00:29:39,778 --> 00:29:42,531 Có phải đó là việc ta đang làm không? 434 00:29:42,615 --> 00:29:46,160 Khi cậu rời đi hè năm đó sau khi tốt nghiệp trung học, cậu chỉ… 435 00:29:46,243 --> 00:29:48,913 Cậu không để lại chút cơ hội tương lai nào. 436 00:29:48,996 --> 00:29:51,540 - Thôi nào, Hannah… - Để tớ nói nốt nhé? 437 00:29:51,624 --> 00:29:54,210 Tớ không nghĩ ta sẽ có cơ hội nữa, và rồi, 438 00:29:54,293 --> 00:29:57,087 cậu lại xuất hiện và giờ ta có thể. 439 00:29:57,171 --> 00:29:59,298 - Thật điên rồ. - Biết tớ nghĩ gì không? 440 00:29:59,381 --> 00:30:02,176 Cậu sẽ lại chạy trốn, nên tớ sẽ nói luôn 441 00:30:02,259 --> 00:30:04,261 điều mà tớ đã không có cơ hội nói. 442 00:30:04,345 --> 00:30:05,888 Tớ rất yêu cậu! 443 00:30:05,971 --> 00:30:08,474 Tớ yêu mọi thứ về cậu. 444 00:30:08,557 --> 00:30:13,646 Tớ luôn vậy và đây là điều tớ muốn đến cuối cuộc đời. 445 00:30:16,398 --> 00:30:17,691 Cậu có muốn vậy không? 446 00:31:02,486 --> 00:31:03,320 Ashley? 447 00:31:09,785 --> 00:31:10,786 Các anh cho nó vào? 448 00:31:10,995 --> 00:31:12,204 - Nó có căn cước. - Phải. 449 00:31:12,288 --> 00:31:13,789 Căn cước giả, đồ ngu. 450 00:31:14,790 --> 00:31:16,166 Này, nó kìa! Bắt lấy! 451 00:31:16,250 --> 00:31:17,918 Nếu không bắt được nó... 452 00:31:18,002 --> 00:31:19,295 - Lối này. - Này, mày! 453 00:31:21,755 --> 00:31:23,090 - Cậu là ai? - Candy. 454 00:31:34,935 --> 00:31:36,145 Ta không có thời gian. 455 00:31:46,780 --> 00:31:48,282 Cậu làm gì vậy? 456 00:31:48,365 --> 00:31:49,825 Cứ làm theo đi, Mickey. 457 00:31:50,451 --> 00:31:53,120 - Tớ biết cậu không? - Không, nhưng tớ biết. 458 00:31:53,203 --> 00:31:58,417 Ashley cho tớ xem ảnh cậu. Cậu ấy là bạn tớ. Bọn tớ như chị em vậy. 459 00:31:59,293 --> 00:32:01,462 - Vậy cậu ấy ở đây. - Ừ. 460 00:32:01,545 --> 00:32:02,796 Vậy cho tớ gặp cậu ấy. 461 00:32:02,880 --> 00:32:05,633 Mickey, nghe này. Cậu không giúp được Ashley. 462 00:32:05,716 --> 00:32:08,969 - Muộn quá rồi. Cậu ấy ở trong ngục. - Cái quái gì vậy? 463 00:32:09,053 --> 00:32:11,180 Khi đã bị bán thì phải vào đó. 464 00:32:11,263 --> 00:32:14,099 - Cậu ấy bị bán? - Đúng. Bị bán cho một người giàu. 465 00:32:15,351 --> 00:32:16,310 Để làm gì? 466 00:32:16,810 --> 00:32:18,020 Làm gì tùy ý hắn. 467 00:32:18,103 --> 00:32:19,480 Ta phải báo cảnh sát. 468 00:32:19,563 --> 00:32:22,107 Nếu cậu báo cảnh sát, Buddy sẽ giết cậu ấy. 469 00:32:22,232 --> 00:32:24,777 Nhưng nếu cậu để Ashley bị bán đi… 470 00:32:24,860 --> 00:32:27,863 - Không, không thể như vậy. - Ít nhất cậu ấy sẽ sống. 471 00:32:27,946 --> 00:32:29,281 Vậy để tớ gặp cậu ấy. 472 00:32:29,365 --> 00:32:32,201 Chẳng khác nào tự sát. Để tớ đưa cậu ra khỏi đây. 473 00:32:32,284 --> 00:32:36,038 Tớ nghĩ cậu không hiểu. Tớ sẽ không đi nếu thiếu cậu ấy. 474 00:32:44,380 --> 00:32:45,422 Rẽ phải. 475 00:32:45,506 --> 00:32:48,801 - Ngục ở cửa cuối phía tay trái. - Được rồi. Cảm ơn. 476 00:32:48,884 --> 00:32:52,054 Nhưng, Mickey, hãy nghĩ kĩ nhé? 477 00:32:52,137 --> 00:32:54,098 Cửa khoá rồi. Chỉ Buddy có chìa khoá. 478 00:32:54,181 --> 00:32:57,393 Hắn có mã trên điện thoại, cứ vài phút lại đổi một lần. 479 00:32:57,476 --> 00:33:00,062 - Nếu hắn bắt được cậu… - Tớ sẽ ổn thôi. 480 00:33:00,145 --> 00:33:02,064 Cảm ơn vì đã làm bạn với Ashley. 481 00:33:02,147 --> 00:33:05,359 Mickey, tớ là lý do Ashley bị vào đây lần nữa. 482 00:33:06,068 --> 00:33:08,112 - Gì cơ? - Đúng vậy. 483 00:33:08,237 --> 00:33:12,199 Sau khi Abeona giúp cậu ấy trốn thoát lần đầu, Buddy hack điện thoại tớ. 484 00:33:12,282 --> 00:33:13,826 Hắn biết bọn tớ thân nhau. 485 00:33:13,909 --> 00:33:15,786 Khi hắn thấy Ashley nhắn tớ, 486 00:33:15,869 --> 00:33:18,914 hắn bắt tớ hẹn gặp cậu ấy, 487 00:33:19,164 --> 00:33:20,833 - hoặc… - Hắn sẽ giết cậu. 488 00:33:22,000 --> 00:33:26,964 Nên tớ đã bán đứng bạn mình. Tất cả là lỗi của tớ, Mickey. 489 00:33:27,047 --> 00:33:30,217 Nghe này, cậu đang đền bù bằng cách giúp tớ. 490 00:33:30,676 --> 00:33:33,303 - Không đủ. - Nếu tớ cứu được cậu ấy thì sẽ đủ. 491 00:33:34,805 --> 00:33:35,639 Chúc may mắn. 492 00:33:50,821 --> 00:33:55,826 Ashley? Cậu đó à? 493 00:34:27,440 --> 00:34:28,942 Cái quái gì đây, Buddy? 494 00:34:29,943 --> 00:34:32,446 Nó đến để cứu bạn gái, Kylie. 495 00:34:33,322 --> 00:34:37,074 Muốn làm gì tôi cũng được. Nhưng phải thả cậu ấy đi. 496 00:34:38,327 --> 00:34:44,166 Ừ, nhưng e là tao không làm được, Mickey Bolitar. 497 00:34:44,248 --> 00:34:48,629 Người đàn ông mới của Ashley sẽ đến nhận con bé ngày mai. 498 00:34:48,712 --> 00:34:53,382 Và mày, mày đã biết quá nhiều thứ để có thể sống sót ra khỏi đây. 499 00:34:57,179 --> 00:34:58,430 Không. 500 00:35:07,105 --> 00:35:08,273 Tôi bắt đầu nhé? 501 00:35:08,482 --> 00:35:11,902 Không. Tôi sẽ xử lý. Các anh quay lại buổi hẹn đi. 502 00:35:12,861 --> 00:35:13,821 Được rồi. 503 00:35:25,457 --> 00:35:26,291 ĐÃ KHÓA CỬA 504 00:35:27,209 --> 00:35:29,920 Mickey, cô là Abeona. Hãy ra khỏi đây nào. 505 00:35:30,212 --> 00:35:32,297 Không, cháu sẽ không đi nếu thiếu Ashley. 506 00:35:32,381 --> 00:35:35,008 Không, cháu phải đi. Ở đây quá nguy hiểm. 507 00:35:35,092 --> 00:35:36,760 Cô vừa nói cô là Abeona. 508 00:35:36,844 --> 00:35:38,720 - Cứu cậu ấy đi. - Không kịp. 509 00:35:38,804 --> 00:35:40,722 Là sao? Ashley không còn thời gian. 510 00:35:40,806 --> 00:35:46,603 Này, Mickey. Chuyện này phức tạp hơn cháu biết nhiều, 511 00:35:46,687 --> 00:35:49,731 và cô không có thời gian giải thích. 512 00:35:49,815 --> 00:35:53,777 Nhưng bố cháu muốn cô bảo vệ cháu và đó là điều cô sẽ làm. 513 00:35:53,861 --> 00:35:54,820 Cô biết bố cháu? 514 00:35:55,487 --> 00:35:58,156 Ừ, cô quen bố cháu qua Lizzy từ lúc thiếu niên. 515 00:35:58,240 --> 00:36:01,368 Brad và cô cùng làm nhiều nhiệm vụ với nhau. 516 00:36:01,451 --> 00:36:04,079 Nhiệm vụ cuối là ở châu Âu năm ngoái. 517 00:36:09,126 --> 00:36:10,210 Vụ cắm trại. 518 00:36:11,795 --> 00:36:14,548 - Bố? Có chuyện gì vậy? - Không có gì. 519 00:36:14,756 --> 00:36:16,717 Bố đang rửa máu trên tay. 520 00:36:16,800 --> 00:36:20,637 Bọn cô đã cố cứu hàng chục cô gái khỏi bị đem bán. Gồm cả Ashley. 521 00:36:21,430 --> 00:36:23,140 Nhưng nhiệm vụ đã thất bại. 522 00:36:26,059 --> 00:36:29,688 Mickey, hãy để cô giúp cháu. Được chứ? 523 00:36:37,988 --> 00:36:38,947 Nhé? 524 00:36:47,456 --> 00:36:50,334 Chờ đã. Đưa tay lên. 525 00:36:52,127 --> 00:36:53,795 Đi thôi. Nhanh lên. 526 00:37:13,106 --> 00:37:16,693 Đi cửa xanh phía trên cầu thang nhé? 527 00:37:16,777 --> 00:37:19,529 - Hứa với cháu là cô sẽ cứu Ashley. - Cô thề. 528 00:37:19,613 --> 00:37:20,739 Chờ đã. 529 00:37:22,366 --> 00:37:25,911 Có tin đồn là Brad vẫn sống. Có đúng không? 530 00:37:25,994 --> 00:37:26,995 Không. 531 00:37:27,079 --> 00:37:28,330 Vì bố cháu là bạn cô. 532 00:37:28,413 --> 00:37:30,374 Việc bố cháu đã mất thật khó tin 533 00:37:30,457 --> 00:37:33,877 nên nếu cháu biết gì, cô sẽ thấy nhẹ nhõm hơn. 534 00:37:33,961 --> 00:37:38,507 Cháu muốn bố sống hơn cả, nhưng bố mất rồi. 535 00:37:55,023 --> 00:37:55,983 Lại gặp lại. 536 00:37:58,694 --> 00:37:59,653 Này. 537 00:38:08,161 --> 00:38:09,830 Tao phải chắc Brad đã chết. 538 00:38:09,913 --> 00:38:12,124 Buddy ở đằng trước. Bảo anh ta chờ tin. 539 00:38:12,207 --> 00:38:14,167 - Xử lý rắc rối này đi. - Không. 540 00:38:15,127 --> 00:38:19,881 Cô nói dối cháu. Cô nói dối! Tại sao? 541 00:38:52,706 --> 00:38:56,668 Martha, cảm ơn vì đã đến. Tôi không chắc cô sẽ đến. 542 00:38:58,545 --> 00:39:02,466 Tôi không gặp bà ở lễ tưởng niệm Dylan. 543 00:39:03,133 --> 00:39:07,554 Cô biết mà. Tôi không hợp với mấy nơi tưởng niệm sướt mướt. 544 00:39:08,972 --> 00:39:10,348 Bố thằng bé xuất hiện. 545 00:39:11,224 --> 00:39:12,100 Gì cơ? 546 00:39:12,225 --> 00:39:15,687 Anh ta cuối cùng cũng nói thật về việc đã làm với Dylan 547 00:39:15,771 --> 00:39:17,147 vào ngày nó mất tích. 548 00:39:17,355 --> 00:39:21,068 Tên khốn đó dí thuốc lá vào mắt nó. 549 00:39:21,985 --> 00:39:22,861 Bà biết ư? 550 00:39:23,070 --> 00:39:26,740 Tôi đã cảnh báo rằng hắn sẽ cố giết thằng bé, 551 00:39:26,823 --> 00:39:28,033 nhưng cô không nghe. 552 00:39:28,116 --> 00:39:29,326 Cô bảo tôi chờ. 553 00:39:29,534 --> 00:39:33,705 Tôi thương thằng bé đó và tôi muốn nó an toàn. 554 00:39:33,914 --> 00:39:35,665 An toàn. Cô muốn nhận nuôi nó. 555 00:39:35,832 --> 00:39:38,835 Tôi nghĩ tôi có thể cho nó cuộc sống tốt hơn. 556 00:39:38,960 --> 00:39:41,546 Tốt hơn? Cô đã đánh mất tính khách quan. 557 00:39:41,630 --> 00:39:43,465 Sao bà nhắc lại vụ này? 558 00:39:43,548 --> 00:39:46,009 Bố nó sẽ không cho cô nhận nuôi nó. 559 00:39:46,093 --> 00:39:47,677 Sao cô không hiểu điều đó chứ? 560 00:39:47,761 --> 00:39:52,182 Nơi an toàn duy nhất cho Dylan Shakes là tránh xa khỏi người đàn ông đó. 561 00:39:54,142 --> 00:39:55,852 Và tôi đã đưa nó tới đó. 562 00:39:58,146 --> 00:39:59,064 Bà ư? 563 00:40:00,273 --> 00:40:02,484 Tôi cho nó một mái ấm. 564 00:40:02,692 --> 00:40:04,361 Tôi nên nói với cô lâu rồi, 565 00:40:04,444 --> 00:40:07,948 nhưng tôi sợ cô sẽ đi báo với chính quyền. 566 00:40:08,490 --> 00:40:10,450 Vậy… Ôi, Chúa ơi. 567 00:40:12,452 --> 00:40:14,788 Dylan...còn sống sao? 568 00:40:17,124 --> 00:40:19,584 Đúng không? Nó còn sống ư? 569 00:40:20,544 --> 00:40:23,797 Lizzy, nó ổn không? Nó đâu rồi? 570 00:40:26,258 --> 00:40:28,677 Sao tôi lại ở đây? 571 00:40:29,261 --> 00:40:30,387 Để con cảm ơn cô. 572 00:40:43,066 --> 00:40:44,067 Dylan? 573 00:40:44,151 --> 00:40:47,028 Không sao. Con ổn. 574 00:41:01,209 --> 00:41:05,213 Con đây rồi. Chúa ơi. 575 00:41:42,125 --> 00:41:44,461 Nghe này, tao biết chuyện này thật tệ, 576 00:41:44,544 --> 00:41:46,880 nhưng vì tệ nên tao sẽ làm nhanh thôi. 577 00:41:48,965 --> 00:41:49,966 Không! 578 00:41:59,851 --> 00:42:01,811 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA HARLAN COBEN 579 00:43:12,757 --> 00:43:14,759 Biên dịch: DangHoangVan 580 00:43:14,843 --> 00:43:16,845 Giám sát sáng tạo: Hồ Thu Phương