1 00:00:06,006 --> 00:00:07,508 ความเดิมตอนที่แล้ว... 2 00:00:07,591 --> 00:00:09,051 นั่นครูฟรีดแมน 3 00:00:09,135 --> 00:00:12,596 ดีแลนหายไปหลังจากแข่งลิตเติลลีก เธอต้องรู้อะไรบางอย่าง ใช่ไหม 4 00:00:12,680 --> 00:00:15,558 - ใช่ - เธออาจจะพาเขาไปหาดร.เคนต์ 5 00:00:15,641 --> 00:00:18,477 - ที่นี่คือร้านอาหารใหม่ของฉัน - แล้วเคนรู้สึกยังไงล่ะ 6 00:00:18,561 --> 00:00:21,147 - วันนี้ฉันเซ็นสัญญาเช่าสองปี - คุณทำอะไรนะ 7 00:00:21,397 --> 00:00:22,648 ไปตายไป 8 00:00:22,732 --> 00:00:24,692 - อะไรวะ... - เอมม่า 9 00:00:24,775 --> 00:00:26,527 แอนเจลิกา ไวแอตต์มาทำอะไรที่นี่ 10 00:00:26,610 --> 00:00:29,029 - งั้นแอนเจลิกา ไวแอตต์คือแม่เธอเหรอ - ใช่ 11 00:00:29,113 --> 00:00:31,282 ฉันชอบเธอก่อนจะรู้ว่าแม่เธอเป็นใคร 12 00:00:31,365 --> 00:00:33,451 และตอนนี้ฉันก็ชอบเธอไม่เปลี่ยน 13 00:00:34,535 --> 00:00:39,707 แม่เจ้าโว้ย แอนเจลิกา ไวแอตต์คือแม่อีม่าเหรอ 14 00:00:41,041 --> 00:00:42,543 ฉันเห็นรอยสักรูปผีเสื้อ 15 00:00:42,626 --> 00:00:43,627 เอเจนต์สักให้ฉัน 16 00:00:43,711 --> 00:00:46,672 ผีเสื้อชื่ออะบีโอนา ทิซิสักอย่าง 17 00:00:46,756 --> 00:00:48,799 นั่นเป็นชื่อองค์กรการกุศล ที่พ่อแม่ฉันทำงานให้ 18 00:00:48,883 --> 00:00:53,345 นี่คือหลุมฝังศพของพ่อฉัน ฉันรู้สึกเหมือนเขาไม่ได้อยู่ที่นี่ด้วยซ้ำ 19 00:00:53,429 --> 00:00:55,264 งั้นพ่อนายรู้จักนายหน้าหมึก 20 00:00:55,347 --> 00:00:57,099 เราต้องสืบเลขทะเบียนรถ 21 00:00:57,183 --> 00:00:59,143 ตามหานายหน้าหมึก แล้วหาคำตอบสักอย่าง 22 00:00:59,226 --> 00:01:01,896 นายช่วยสืบทะเบียนรถคันนี้ให้ฉันได้ไหม 23 00:01:01,979 --> 00:01:04,899 รถจดทะเบียนในชื่ออองตวน เลอแมร์ 24 00:01:04,982 --> 00:01:06,901 ซึ่งฉันเดาว่าเป็นชื่อนายหน้าหมึก 25 00:01:06,984 --> 00:01:10,780 - เราต้องหาทางเข้าไปข้างใน - เราจะไม่เข้าไปโดยไม่ได้วางแผน 26 00:01:10,863 --> 00:01:13,115 งั้นเราจะรอให้เขากลับออกมา 27 00:01:15,159 --> 00:01:20,998 ฮาร์ลาน โคเบน - ผีเสื้อแห่งความลับ 28 00:01:23,292 --> 00:01:27,254 มิคกี้ เราควรกลับแคสเซิลตัน เดี๋ยวนี้เลย 29 00:01:27,338 --> 00:01:31,592 เดี๋ยวป้านายโกรธแน่ ถ้านายไม่อยู่บ้านตอนเธอตื่น 30 00:01:31,675 --> 00:01:35,846 เถอะน่า แค่... อีกแป๊บนึงนะ เดี๋ยวเขาก็ออกมาแล้ว 31 00:01:37,014 --> 00:01:39,015 ใช่ แต่เขาอาจจะ... 32 00:01:39,098 --> 00:01:42,478 เขาอาจจะแอบออกไปทางด้านหลัง หรือเมาหลับอยู่ข้างในก็ได้ 33 00:01:43,312 --> 00:01:45,021 เขาต้องรู้แน่ว่าแอชลีย์อยู่ไหน 34 00:01:45,104 --> 00:01:47,358 ใช่ แต่ก็ไม่แน่หรอกนะ 35 00:01:47,441 --> 00:01:50,945 เท่าที่รู้ เธออาจจะสบายดี เธออาจจะหนีไปแล้วก็ได้ 36 00:02:00,704 --> 00:02:04,708 อะไรวะ ฉันผลาญเงินกับที่นี่ไปตั้งเยอะ เราอยู่ในคลับนะโว้ย 37 00:02:05,376 --> 00:02:06,502 เป็นบ้าอะไร 38 00:02:08,670 --> 00:02:09,755 มิคกี้ 39 00:02:12,842 --> 00:02:14,051 ไม่นะ โอ๊ยตายแล้ว 40 00:02:14,134 --> 00:02:15,344 ไสหัวไปให้พ้น 41 00:02:15,427 --> 00:02:16,846 เออ ก็ได้ ไปกันเถอะ 42 00:02:30,985 --> 00:02:33,821 - ซวยละ เวรแล้ว - อะไร 43 00:02:33,904 --> 00:02:35,322 มิคกี้กลับมาแล้ว เธอต้องไป 44 00:02:35,489 --> 00:02:40,536 โอเค ฉันรู้ขั้นตอนน่า เหมือนสมัยก่อนแหละ 45 00:02:40,661 --> 00:02:42,454 เออ มีแต่เรื่องสนุก 46 00:02:52,464 --> 00:02:54,466 เรเชลกับผมมัวแต่ทำรายงาน 47 00:02:54,550 --> 00:02:57,136 วิชาประวัติศาสตร์กันอยู่ แล้วผมเผลอหลับไป 48 00:02:57,219 --> 00:02:58,304 จ้ะ ไม่เป็นไร 49 00:02:59,054 --> 00:03:00,055 โอเคฮะ 50 00:03:00,139 --> 00:03:03,350 ไม่สิ รู้ไหม โทษทีจ้ะ ไม่เป็นไรซะที่ไหน 51 00:03:03,434 --> 00:03:05,060 - เธอน่าจะโทรบอก - ครับ 52 00:03:05,144 --> 00:03:08,314 และห้ามค้างบ้านแฟน 53 00:03:08,397 --> 00:03:12,401 ก็ไม่ใช่แฟนผมอยู่ดี และได้ครับ บอกแล้วไงว่าคราวหน้าจะโทรบอก 54 00:03:12,484 --> 00:03:13,402 โอเค 55 00:03:14,111 --> 00:03:15,821 ป้าทำตัวแปลกๆ นะ 56 00:03:17,406 --> 00:03:18,324 เปล่านี่จ๊ะ 57 00:03:18,991 --> 00:03:20,034 ป้าทำตัวแปลกจริงๆ 58 00:03:20,534 --> 00:03:25,831 นอนไม่พอก็งี้แหละ อยากกินมื้อเช้าหน่อยไหม 59 00:03:25,915 --> 00:03:27,124 ครับ ผมหิวไส้กิ่วเลย 60 00:03:29,084 --> 00:03:33,797 วันนี้ป้าจะไปร่วมพิธีรำลึกถึงดีแลน เชกส์ 61 00:03:33,881 --> 00:03:36,550 สนใจอยากไปกับป้าไหม 62 00:03:37,551 --> 00:03:38,802 ครับ 63 00:03:39,595 --> 00:03:42,723 เยี่ยมจ้ะ ป้าจะไปรับหลังเลิกเรียนนะ 64 00:03:42,805 --> 00:03:43,849 ครับ 65 00:03:44,934 --> 00:03:45,851 โอเค 66 00:03:47,311 --> 00:03:51,398 ผมต้องขอให้ช่วยอะไรหน่อย 67 00:03:53,275 --> 00:03:54,234 ป้าฟังอยู่ 68 00:03:54,317 --> 00:03:55,152 ผม... 69 00:03:56,320 --> 00:03:58,280 ผมอยากขุดศพพ่อขึ้นมา 70 00:03:59,781 --> 00:04:00,783 หา 71 00:04:02,034 --> 00:04:03,869 ทำไมถึงอยากทำแบบนั้นล่ะ 72 00:04:04,995 --> 00:04:05,955 เพื่อความสงบใจ 73 00:04:06,705 --> 00:04:07,790 ความสงบใจเหรอ 74 00:04:09,249 --> 00:04:10,084 ครับ 75 00:04:11,210 --> 00:04:16,966 การขุดหลุมศพเป็นวิธีหาความสงบใจ ที่สุดโต่งทีเดียวนะ มิคกี้ 76 00:04:18,257 --> 00:04:21,512 เธอไม่ได้บอกอะไรป้า 77 00:04:22,388 --> 00:04:25,933 - นี่จะฟังดูบ้าบอ... - แค่นี้ก็บ้าแล้วจ้ะ พูดมาเถอะ 78 00:04:26,475 --> 00:04:29,019 แต่ผมต้องรู้ว่าพ่ออยู่ในหลุมจริงๆ 79 00:04:29,520 --> 00:04:31,605 ทำไมถึงคิดว่าเขาไม่อยู่ในนั้นล่ะ 80 00:04:31,689 --> 00:04:35,192 ไม่รู้สิ ลางสังหรณ์มั้ง 81 00:04:35,275 --> 00:04:37,861 ผมยืนที่หลุมศพเขา แต่ผมไม่รู้สึกอะไรเลย 82 00:04:37,945 --> 00:04:40,114 ผมไม่รู้สึกว่าเขาอยู่ที่นั่น 83 00:04:41,782 --> 00:04:44,534 และเรื่องอื่นๆ ที่ไม่สมเหตุสมผล 84 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 เรื่องอะไร 85 00:04:50,374 --> 00:04:53,043 ป้าไว้ใจผมเรื่องนี้ได้ไหม นะครับ 86 00:05:19,737 --> 00:05:20,696 อรุณสวัสดิ์ 87 00:05:21,613 --> 00:05:23,323 ฉันค้างที่บ้านชีร่า 88 00:05:24,992 --> 00:05:27,161 คิดว่าลูกเราจะคิดยังไงกับเรื่องนั้น 89 00:05:27,244 --> 00:05:29,997 คุณคิดเหรอว่าเขาไม่รู้ว่า ชีวิตคู่ของเรากำลังมีปัญหา 90 00:05:30,080 --> 00:05:33,207 ไม่ เพราะผมเองก็ไม่รู้ จนกระทั่งอาทิตย์ก่อน 91 00:05:33,292 --> 00:05:37,588 - งั้นคุณก็ไม่ได้ใส่ใจอะไรเลย - ผมไม่อยากทะเลาะ แฮนนาห์ 92 00:05:37,713 --> 00:05:40,049 ตอนคุณไม่กลับบ้านเมื่อคืนนี้... 93 00:05:41,508 --> 00:05:45,554 ความโกรธของผมก็วูบหายไปหมด 94 00:05:47,639 --> 00:05:52,227 ผมแค่เศร้า ส่วนใหญ่น่ะ 95 00:05:53,520 --> 00:05:55,898 ผมน่าจะสนับสนุนไอเดีย เรื่องร้านอาหารของคุณ 96 00:06:00,778 --> 00:06:04,031 และผมเสียใจกับเรื่องนั้น ผมเป็นสามีที่ไม่เอาไหน 97 00:06:07,659 --> 00:06:09,411 บอกผมทีว่าจะแก้ไขได้ยังไง 98 00:06:16,502 --> 00:06:19,379 งั้นนายหน้าหมึก ไม่ได้ออกมาทางด้านหน้าคลับ 99 00:06:19,463 --> 00:06:23,675 เขาอาจจะออกไปทางด้านหลัง หรืออาจจะยังอยู่ข้างใน 100 00:06:23,759 --> 00:06:26,720 งั้นนั่นก็เป็นทางตัน แค่ตอนนี้ 101 00:06:26,804 --> 00:06:29,223 งั้นเราก็เหลือแต่คุณหมอคนดี 102 00:06:29,306 --> 00:06:32,601 งั้นดร.เคนต์สวมบทบาทเป็นพ่อของแอชลีย์ 103 00:06:32,683 --> 00:06:34,728 แต่ก็เป็นหมอของดีแลนด้วย 104 00:06:34,812 --> 00:06:37,231 และได้เจอดีแลนในคืนที่เขาหายตัวไป 105 00:06:37,314 --> 00:06:39,858 - เด็กๆ พวกนี้เกี่ยวข้องกับดร.เคนต์ - ใช่ 106 00:06:39,983 --> 00:06:41,568 เราต้องคุยกับเขาจริงๆ นะ 107 00:06:41,652 --> 00:06:45,531 ใช่แล้ว เว้นแต่เราไม่รู้ว่า ชายชุดดำของคุณยายค้างคาวพาเขาไปไหน 108 00:06:45,614 --> 00:06:47,199 งั้นนั่นก็เป็นทางตันเหมือนกัน 109 00:06:47,366 --> 00:06:49,784 เราจะบอกว่าคนเดียวกับที่จับดีแลนไป 110 00:06:49,868 --> 00:06:53,163 เมื่อเกือบ 27 ปีก่อน ก็จับแอชลีย์ไปด้วยเหรอ 111 00:06:53,789 --> 00:06:55,332 พิธีรำลึกถึงดีแลน เชกส์ 112 00:07:00,671 --> 00:07:03,090 โจรลักพาตัวอาจจะโผล่มาก็ได้ 113 00:07:03,966 --> 00:07:04,800 คิดว่างั้นเหรอ 114 00:07:04,883 --> 00:07:08,679 คนร้ายมักจะสะใจที่ได้เห็น ความเจ็บปวดที่พวกเขาก่อ 115 00:07:08,762 --> 00:07:10,055 โรคจิตชัดๆ 116 00:07:10,180 --> 00:07:12,850 ฉันจะไปกับชีร่า เราทุกคนจะได้ไปร่วมงาน 117 00:07:12,933 --> 00:07:14,351 - ได้ ฉันเอาด้วย - ฉันด้วย 118 00:07:18,480 --> 00:07:20,566 - ไง - ไง 119 00:07:26,029 --> 00:07:31,160 ว่าไง ฝูงอูฐทั้งหลาย นี่บัค เรนน่า กับข่าวประชาสัมพันธ์ช่วงเช้า 120 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 และก่อนจะเริ่มรายงานข่าว ฉันอยากขอ 121 00:07:34,037 --> 00:07:37,957 แสดงความยินดีครั้งใหญ่ให้อีม่า วินสโลว์ 122 00:07:38,041 --> 00:07:39,710 ที่ได้รับบทนำ 123 00:07:39,793 --> 00:07:43,672 ในละครเวทีฤดูใบไม้ร่วงของแคสเซิลตัน เรื่อง แฟนธอม ออฟ ดิ โอเปร่า 124 00:07:43,755 --> 00:07:45,382 ยินดีด้วย อีม่า 125 00:07:45,465 --> 00:07:50,179 ฉันว่ามันเยี่ยมมากเลย ที่เราทำลายกำแพงทางเพศ 126 00:07:50,262 --> 00:07:55,017 เพื่อสร้างมุมมองใหม่ๆ ให้ตัวละครคลาสสิกอย่าง แฟนธอม 127 00:07:55,142 --> 00:07:57,811 ขอให้ได้รางวัลโทนี่เลยนะ อีม่า นี่แหละพรสวรรค์แต่กำเนิด 128 00:07:58,353 --> 00:08:00,814 จริงๆ นะ ยินดีด้วย อีม่า ดีใจกับเธอจริงๆ 129 00:08:00,898 --> 00:08:06,111 โดยเฉพาะในเมื่อเธอจะได้ร่วมงานกับแม่ 130 00:08:06,195 --> 00:08:07,946 ใช่แล้ว อูฐทั้งหลาย 131 00:08:08,030 --> 00:08:11,658 แม่ของอีม่า วินสโลว์จะเป็นใครไปไม่ได้ 132 00:08:11,742 --> 00:08:17,080 นอกจากดาราดังบนเวทีและในจอ แอนเจลิกา ไวแอตต์ 133 00:08:19,416 --> 00:08:21,919 ทุกคนรู้รึเปล่า เพราะฉันไม่รู้ 134 00:08:22,002 --> 00:08:24,504 - จะไปไหนน่ะ - ยินดีด้วย อีม่า 135 00:08:24,588 --> 00:08:27,341 โชคดีนะ เธอต้องแสดงได้ปังมากแน่ๆ 136 00:08:27,424 --> 00:08:30,135 สำหรับข่าวต่อไป เราจะได้รู้ว่า 137 00:08:30,219 --> 00:08:33,931 ใครได้ติดทีมบาสเกตบอลชาย ประจำโรงเรียนในวันนี้ 138 00:08:34,014 --> 00:08:36,642 และขอบอกเลยว่าทรัคต้องติดแน่ๆ 139 00:08:41,688 --> 00:08:42,856 อะไรวะเนี่ย 140 00:08:46,443 --> 00:08:47,319 มีอะไรให้ช่วยไหมจ๊ะ 141 00:09:02,584 --> 00:09:06,672 ร็อบลูกพี่ลูกน้องเธอยังทำงานที่ สำนักอนามัยของเอสเซกซ์เคาน์ตีรึเปล่า 142 00:09:07,214 --> 00:09:12,135 ใช่จ้ะ สนใจเหรอ เพราะเขาหย่าแล้วนะ 143 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 น่าสนมากๆ 144 00:09:15,472 --> 00:09:19,268 ที่จริงฉันหวังว่าเขาจะช่วยฉัน 145 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 ขุดศพขึ้นมาได้น่ะ 146 00:09:23,522 --> 00:09:25,315 โอเค ว้าว 147 00:09:27,317 --> 00:09:29,736 - ศพใคร - น้องชายฉัน 148 00:09:30,737 --> 00:09:34,574 - เธออยากขุดน้องชายขึ้นมาเหรอ - ฉันก็ไม่ได้อยากจริงๆ หรอก 149 00:09:35,492 --> 00:09:36,326 แต่อะไร 150 00:09:37,995 --> 00:09:42,374 มิคกี้สงสัยว่าแบรด ไม่ได้ถูกฝังอยู่ในหลุมศพจริงๆ 151 00:09:43,208 --> 00:09:44,501 ทำไมเขาถึงสงสัยล่ะ 152 00:09:44,918 --> 00:09:47,629 แค่ลางสังหรณ์มั้ง 153 00:09:47,879 --> 00:09:51,800 งั้นเธออยากทำแบบนี้ เพราะลางสังหรณ์ของเด็กวัยรุ่นเนี่ยนะ 154 00:09:52,092 --> 00:09:52,968 ใช่ 155 00:09:53,468 --> 00:09:57,389 เพราะฉันก็มีลางสังหรณ์ 156 00:09:57,556 --> 00:09:59,808 ไม่รู้สิ คล้ายๆ กัน 157 00:09:59,975 --> 00:10:01,560 โอเค อ้างอิงจากอะไร 158 00:10:07,107 --> 00:10:09,443 หวัดดีชีร่า นี่แบรดนะ 159 00:10:09,526 --> 00:10:13,739 ผมพูดอะไรมากไม่ได้ แต่เรากลับมาที่สหรัฐฯ แล้ว 160 00:10:13,822 --> 00:10:17,117 ตอนนี้ผมพูดอะไรมากไม่ได้ แต่พี่เป็นคนเดียวที่ผมไว้ใจ 161 00:10:18,160 --> 00:10:20,620 ช่วยดูแลมิคกี้ด้วยนะ โอเคไหม 162 00:10:20,704 --> 00:10:24,249 ช่วยโทรกลับมาด้วย และผมขอโทษจริงๆ 163 00:10:25,459 --> 00:10:29,004 แล้วไม่กี่ชั่วโมงหลังจากนั้น เขาก็ตาย 164 00:10:29,087 --> 00:10:32,424 เดี๋ยวนะ เธอจะบอกว่า ที่รถคว่ำไม่ใช่อุบัติเหตุเหรอ 165 00:10:32,591 --> 00:10:33,508 ไม่ใช่ 166 00:10:34,968 --> 00:10:38,430 คือว่าฟังนะ แบรดเป็นคนขี้ระแวง 167 00:10:38,513 --> 00:10:40,932 ฉันว่ารถคว่ำน่าจะเป็นเรื่องบังเอิญ 168 00:10:41,016 --> 00:10:43,685 และข้อความเสียงนี่ก็แค่จังหวะนรก 169 00:10:43,769 --> 00:10:48,023 แต่การขุดศพแบรดขึ้นมา อาจจะทำให้เราสงบใจลงได้ 170 00:10:48,774 --> 00:10:49,649 จ้ะ 171 00:10:51,902 --> 00:10:53,820 - ฉันจะโทรหาร็อบให้ - ขอบใจนะ 172 00:10:57,282 --> 00:10:58,241 ไง 173 00:11:00,911 --> 00:11:02,079 ว่าไง พ่อหนุ่มหมัดหนัก 174 00:11:02,162 --> 00:11:03,663 - สปูน - ได้ข่าวแล้วเหรอ 175 00:11:03,747 --> 00:11:04,581 เออ 176 00:11:04,664 --> 00:11:07,501 ใช่ คงพูดได้ละมั้งว่าฉันจัดให้บัค แบบ "เต็มคาราเบล" 177 00:11:07,584 --> 00:11:08,794 สปูน สุดยอดเลย 178 00:11:08,877 --> 00:11:10,754 - มุกนั้นแย่สุดที่นายเคยเล่นเลย - เออ 179 00:11:10,879 --> 00:11:12,255 - นั่นเขาละ - นั่นเขาละ 180 00:11:12,339 --> 00:11:13,632 ข่าวแพร่เร็วนะเนี่ย 181 00:11:13,715 --> 00:11:15,967 ใช่ ไม่ยักรู้ว่านายของขึ้นได้ขนาดนั้น 182 00:11:16,426 --> 00:11:17,844 ฉันเดือดจัดเลย 183 00:11:17,928 --> 00:11:19,262 ถูกพักการเรียนรึเปล่า 184 00:11:19,846 --> 00:11:21,056 - สองวัน - ว้าว 185 00:11:21,139 --> 00:11:24,017 - เนอะ ฉันขอไปห้าวัน - ขอเพิ่มทำไมเนี่ย 186 00:11:24,101 --> 00:11:26,853 ฉันแค่ต่อรองได้ห่วยแตกมากน่ะ 187 00:11:27,521 --> 00:11:30,690 นี่ นายได้... นายได้คุยกับอีม่ารึยัง 188 00:11:31,566 --> 00:11:34,444 ยังเลย ฉันโทรไปก็เจอแต่ให้ฝากข้อความ 189 00:11:34,528 --> 00:11:38,824 ฉันด้วย เธอคงต้องการเวลาทำใจ นานกว่านี้อีกหน่อยละมั้ง 190 00:11:38,907 --> 00:11:41,284 เธอเก็บเรื่องแม่ไว้เป็นความลับมาทั้งชีวิต 191 00:11:41,368 --> 00:11:45,205 เออ งั้นเราคงต้องไปร่วมพิธีกันแค่สองคน 192 00:11:46,289 --> 00:11:47,165 คงงั้น 193 00:12:02,722 --> 00:12:05,183 อย่าคิดที่จะโพสต์รูปลงเน็ตเชียวนะ 194 00:12:05,267 --> 00:12:08,311 ฉันจะโยนมือถือเธอลงส้วม สาบานเลย 195 00:12:08,395 --> 00:12:09,396 โอเค บาย 196 00:12:10,230 --> 00:12:12,774 อย่าไปสนเลย พวกนั้นก็แค่นังตอแหลจอมปลอม 197 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 อยากพูดถึงนังตอแหลจอมปลอมงั้นเหรอ 198 00:12:15,026 --> 00:12:17,571 - อีม่า ไม่ใช่แบบนั้นนะ - เธอบอกเขาทำไม 199 00:12:17,863 --> 00:12:20,407 ฉันรู้ว่าฉันพลาดไปแล้ว ฉันรู้สึกแย่มากเลย 200 00:12:20,490 --> 00:12:21,575 งั้นทำไปทำไมล่ะ 201 00:12:21,658 --> 00:12:24,870 ฉันไม่คิดว่าเขาจะบอกทุกคน โอเคไหม เขาสัญญาแล้ว 202 00:12:25,370 --> 00:12:27,581 - "เขาสัญญาแล้ว" - จริงๆ นะ อีม่า ฉัน... 203 00:12:31,835 --> 00:12:33,086 บัคขู่ฉันไว้ 204 00:12:33,336 --> 00:12:34,713 เธอพูดเรื่องอะไร 205 00:12:43,013 --> 00:12:47,100 บัครู้ว่าฉันซื้อจำนวนผู้ติดตาม ห้าแสนคนแรกในยูดูยู 206 00:12:47,309 --> 00:12:50,729 เขาบอกว่าจะเปิดโปงฉัน ถ้าฉันไม่ขุดคุ้ยเรื่องฉาวโฉ่ของเธอ 207 00:12:50,812 --> 00:12:52,564 เธอซื้อจำนวนผู้ติดตามไปทำไม 208 00:12:52,647 --> 00:12:55,358 ฉันไม่รู้ ฉันก็แค่ซื้อ โอเคนะ 209 00:12:55,442 --> 00:12:58,778 ใครจะสนช่างแต่งหน้า ที่มีผู้ติดตามแค่สองคนล่ะ 210 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 นั่น... 211 00:13:01,198 --> 00:13:03,116 นั่นโคตรน่าเศร้าเลย วิทนีย์ 212 00:13:03,200 --> 00:13:05,202 โอเค มันเกิดขึ้นไปแล้ว อีม่า 213 00:13:05,285 --> 00:13:07,913 ถ้าคนรู้เข้า ฉันจะถูกแบนออกจากแอป 214 00:13:07,996 --> 00:13:11,458 พวกหุ้นส่วน สปอนเซอร์ทั้งหมดของฉัน ทุกอย่างจะหายไป 215 00:13:11,583 --> 00:13:13,710 นึกว่าเธอไม่สนเรื่องนั้นซะอีก 216 00:13:13,877 --> 00:13:18,715 ฉันสนอยู่แล้วสิ นี่งานศิลปะของฉันนะ มันคือชื่อเสียงของฉัน 217 00:13:19,216 --> 00:13:20,926 ฉันจะบอกตรงๆ นะ 218 00:13:21,009 --> 00:13:25,430 การมีคนเป็นล้านๆ มาสนใจเรา มันทำให้รู้สึกดีมากเลย โอเคไหม 219 00:13:27,224 --> 00:13:29,601 - ฉันไม่อยากเสวนากับเธออีก - อีม่า... 220 00:13:29,684 --> 00:13:31,978 ฉันไม่อยากเห็นเธออีก 221 00:13:32,062 --> 00:13:36,024 - อีม่า ฉันขอโทษ - ไสหัวไปให้พ้นหน้าฉัน 222 00:13:36,107 --> 00:13:39,653 - ฉันขอโทษ - ไปให้พ้น 223 00:13:47,827 --> 00:13:49,204 นิวเจอร์ซีย์ ดรากอนส์ 224 00:13:53,959 --> 00:13:55,001 มิคกี้ 225 00:13:57,170 --> 00:14:01,508 จำได้ไหมตอนที่ป้าเล่าเรื่องเด็กอันธพาล 226 00:14:01,591 --> 00:14:05,512 ที่ท้าพ่อเธอให้เข้าไป ในบ้านของคุณยายค้างคาวน่ะ 227 00:14:05,929 --> 00:14:08,014 ได้ครับ เขาถูกขังอยู่ข้างใน 228 00:14:09,391 --> 00:14:10,517 คือว่า... 229 00:14:14,187 --> 00:14:16,189 ป้าคืออันธพาลคนนั้นเอง 230 00:14:17,941 --> 00:14:19,693 ป้าทำแบบนั้นกับเขาทำไม 231 00:14:21,987 --> 00:14:22,988 ไม่รู้สิจ๊ะ 232 00:14:24,155 --> 00:14:26,199 เพราะความโง่ 233 00:14:27,200 --> 00:14:30,870 โดนเพื่อนกดดัน การกลั่นแกล้งแบบพี่สาวละมั้ง 234 00:14:30,954 --> 00:14:33,915 ป้าไม่รู้ ป้าเป็นเด็กเปรต โอเคไหม 235 00:14:33,999 --> 00:14:35,542 ป้าแค่... 236 00:14:35,625 --> 00:14:40,171 ป้ากำลังมีปัญหาของป้าเองอยู่ แล้วป้าคงเอาไปลงกับแบรด 237 00:14:42,841 --> 00:14:47,429 ป้าอยากบอกเธอมานานแล้ว และกับพิธีรำลึกวันนี้... 238 00:14:48,263 --> 00:14:49,598 ป้ารู้สึกว่าควรบอกน่ะ 239 00:14:52,892 --> 00:14:57,188 ถ้าเธอจะเกลียดป้าอีก ก็เข้าใจได้สุดๆ เลยนะ 240 00:14:57,480 --> 00:14:58,940 ผมไม่ได้เกลียดป้า 241 00:15:00,609 --> 00:15:02,027 ไม่เคยเลย 242 00:15:04,279 --> 00:15:09,618 ป้าบอกว่าพ่อไม่เหมือนเดิมอีกเลย หลังจากนั้น ทำไมล่ะ 243 00:15:13,455 --> 00:15:18,335 เสียงเขาหวาดกลัวมากจากข้างในบ้าน 244 00:15:18,418 --> 00:15:20,378 และป้าเข้าไปหาเขาไม่ได้ 245 00:15:20,462 --> 00:15:21,463 เปิดสิ 246 00:15:21,546 --> 00:15:23,673 ป้าเลยวิ่งไปตามพ่อแม่เรา 247 00:15:25,467 --> 00:15:28,178 แต่กว่าเราจะกลับไป 248 00:15:28,261 --> 00:15:32,599 เขาก็แค่นั่งอยู่ที่ระเบียงหน้าบ้าน สงบสุดขีด 249 00:15:32,682 --> 00:15:34,392 เขาแทบจะสงบเกินไป 250 00:15:36,353 --> 00:15:39,314 เขาไม่เคยบอกว่าเกิดอะไรขึ้นข้างใน 251 00:15:40,273 --> 00:15:41,900 ป้าคิดว่าเกิดอะไรขึ้น 252 00:15:43,526 --> 00:15:44,694 ฟังนะ ป้าไม่รู้ 253 00:15:46,321 --> 00:15:49,991 ป้ารู้ว่ามันต้องเป็นเรื่องใหญ่ 254 00:15:50,992 --> 00:15:53,828 เรื่องที่เปลี่ยนเขาได้ทั้งชีวิต 255 00:15:55,538 --> 00:15:57,332 และทั้งหมดเป็นความผิดป้า 256 00:16:01,252 --> 00:16:03,338 เราไปกันเถอะจ้ะ 257 00:16:07,133 --> 00:16:08,051 ครับ 258 00:16:09,636 --> 00:16:10,553 ดรากอนส์ 259 00:16:16,643 --> 00:16:17,811 ขอบคุณจ้ะ 260 00:16:23,733 --> 00:16:24,818 ขอบคุณมากค่ะ 261 00:16:27,237 --> 00:16:29,280 ไงจ๊ะ เธอสวยมากเลยนะ 262 00:16:29,364 --> 00:16:32,784 ดูไม่ออกเลยว่าถ่างตาอ่านหนังสือมาทั้งคืน 263 00:16:32,909 --> 00:16:34,786 - ชีร่า - ก็แค่พูดเฉยๆ 264 00:16:34,869 --> 00:16:36,663 ขอบคุณค่ะ หนูหวังว่าเราจะได้เอนะ 265 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 เธอควรได้จ้ะ 266 00:16:38,248 --> 00:16:40,417 นี่ ขอคุยด้วยหน่อยไหม ชีร่า 267 00:16:42,043 --> 00:16:42,919 ได้สิ 268 00:16:45,630 --> 00:16:46,923 - อ่านหนังสือ - ใช่ 269 00:16:47,048 --> 00:16:49,551 - สร้างสรรค์ซะไม่มี - ป้าคิดว่าเรารักกัน 270 00:16:49,634 --> 00:16:50,927 แล้วแต่จะอ้างเลย 271 00:16:51,010 --> 00:16:52,887 - ว่าไง - ว่าไง อาร์เธอร์ 272 00:16:53,012 --> 00:16:54,347 ที่จริงชื่อสปูนน่ะ 273 00:16:54,431 --> 00:16:55,598 ทำไมล่ะ 274 00:16:55,682 --> 00:16:57,434 - ไม่รู้สิ - ฉันชอบนะ 275 00:16:57,517 --> 00:16:59,102 - อยากไปนั่งไหม - เอาสิ 276 00:16:59,185 --> 00:17:00,353 - โอเค บาย - ไว้เจอกัน 277 00:17:04,607 --> 00:17:06,067 - ไง - ไง 278 00:17:06,151 --> 00:17:10,195 เธอสวยมากเลย และฉลาด ตลก มีความเห็นอกเห็นใจ 279 00:17:10,280 --> 00:17:13,950 เพราะคุณค่าในตัวเธอ ไม่ได้ขึ้นอยู่กับรูปลักษณ์ภายนอก 280 00:17:14,032 --> 00:17:17,662 มีคนใคร่ครวญความรู้สึกนึกคิดมาแฮะ 281 00:17:17,746 --> 00:17:19,204 ที่จริงก็กำลังพยายามอยู่ 282 00:17:20,165 --> 00:17:21,708 ต้องพยายามกันทุกคนนั่นแหละ ทรอย 283 00:17:24,169 --> 00:17:27,589 ฉันอยากขอบคุณนายอีกครั้ง ที่สืบทะเบียนรถนั่นมาให้ 284 00:17:27,672 --> 00:17:29,382 หวังว่าเธอจะเจอแอชลีย์นะ 285 00:17:29,841 --> 00:17:33,386 จ้ะ มันทำให้เราเข้าใกล้ขึ้นแน่นอน 286 00:17:36,055 --> 00:17:37,724 วันนี้ทำตัวน่ารักนะเนี่ย 287 00:17:38,141 --> 00:17:40,268 ฉันอยากคู่ควรกับเธอจริงๆ 288 00:17:40,351 --> 00:17:42,854 ในอีก 25 ปี ฉันจะได้ไม่ 289 00:17:43,021 --> 00:17:46,149 แอบตามดูเธออยู่ในเฟซบุ๊ก แต่ได้อยู่กับเธอจริงๆ 290 00:17:49,903 --> 00:17:54,365 นี่ พิธีรำลึกถึงเด็ก อาจจะไม่ใช่ที่ที่เหมาะสมให้จู๋จี๋กันนะ 291 00:17:54,449 --> 00:17:55,450 ใช่ 292 00:17:57,786 --> 00:18:00,497 แฮนนาห์ขอหย่ากับผมเมื่อเช้านี้ 293 00:18:01,331 --> 00:18:02,957 ตายแล้ว 294 00:18:03,041 --> 00:18:06,169 ฉันเสียใจจริงๆ เคน 295 00:18:07,462 --> 00:18:08,671 งั้นคุณไม่รู้เหรอ 296 00:18:09,172 --> 00:18:11,424 ฉันไม่รู้จริงๆ 297 00:18:14,052 --> 00:18:15,094 ฟังนะ... 298 00:18:17,764 --> 00:18:21,601 ผมซาบซึ้งที่คุณคอยรับฟัง และให้กำลังใจแฮนนาห์ในพักนี้ 299 00:18:21,684 --> 00:18:24,354 เพราะงั้นผมถึงหวังว่า คุณจะช่วยพูดกับเธอให้ผม 300 00:18:24,437 --> 00:18:26,231 เธอยอมฟังคุณ 301 00:18:26,314 --> 00:18:30,068 ตั้งแต่สมัยมัธยมแล้ว ผมไม่อยากเสียเธอไป 302 00:18:34,739 --> 00:18:36,491 ไม่ค่ะ เคน 303 00:18:37,826 --> 00:18:38,910 ทำไมล่ะ 304 00:18:39,786 --> 00:18:40,870 มันไม่ใช่เรื่องของฉัน 305 00:18:41,996 --> 00:18:44,207 ทุกคนกรุณานั่งลงด้วยนะคะ 306 00:18:45,041 --> 00:18:45,917 ขอทางหน่อยค่ะ 307 00:18:46,292 --> 00:18:51,881 ฉันอยากขอบคุณทุกคน ที่มาที่นี่ในวันนี้เพื่อเฉลิมฉลองให้ดีแลน 308 00:18:51,965 --> 00:18:57,804 น่าเหลือเชื่อมาก ที่ผ่านมา 27 ปีแล้วตั้งแต่เขาจากเราไป 309 00:18:59,097 --> 00:19:01,933 ฉันได้รับเกียรติ ให้ได้เป็นโค้ชลิตเติลลีกของเขา 310 00:19:02,016 --> 00:19:04,310 และฉันบอกคุณได้ 311 00:19:04,394 --> 00:19:08,648 หนึ่งในอิทธิพลในแง่บวกที่ดีที่สุด 312 00:19:08,731 --> 00:19:14,237 ในชีวิตของดีแลน คือมิตรภาพของเขากับแบรด โบลิทาร์ 313 00:19:19,826 --> 00:19:20,702 ตั้งสมาธิหน่อย 314 00:19:21,035 --> 00:19:22,704 สู้เขา ดีแลน เธอทำได้ 315 00:19:22,787 --> 00:19:23,788 ขอเวลานอก 316 00:19:25,456 --> 00:19:27,166 สู้เขา ดีแลน นายทำได้ 317 00:19:27,250 --> 00:19:31,212 บอกตัวเองเอาไว้นะ "เราตีไม่ได้ถ้าไม่เหวี่ยงไม้" 318 00:19:31,296 --> 00:19:33,423 พูดแบบนั้นทุกครั้ง ที่นายไม่มั่นใจในตัวเองนะ 319 00:19:33,506 --> 00:19:36,050 เราตีไม่ได้ถ้าไม่เหวี่ยงไม้ 320 00:19:37,468 --> 00:19:40,179 เราตีไม่ได้ถ้าไม่เหวี่ยงไม้ 321 00:19:44,851 --> 00:19:48,187 สไตรค์ที่สาม ออกไป 322 00:19:51,858 --> 00:19:54,986 มันเป็นความสัมพันธ์ที่พิเศษมาก 323 00:19:55,069 --> 00:19:59,240 และตอนนี้ทั้งคู่ก็จากไปแล้วก่อนวัยอันควร 324 00:20:00,283 --> 00:20:02,577 ดีแลนมีชีวิตที่ลำบาก 325 00:20:02,660 --> 00:20:05,413 แต่เขาก็เอาชนะอุปสรรค 326 00:20:05,496 --> 00:20:10,335 เพื่อมอบความอ่อนโยนและน้ำใจให้ทุกคน 327 00:20:10,418 --> 00:20:13,671 เขาดึงสิ่งที่ดีที่สุดในตัวเราทุกคนออกมา 328 00:20:15,089 --> 00:20:20,803 ฉันอยากเชื่อว่า ดีแลนอยู่ที่นี่ในห้องนี้สักทางหนึ่ง 329 00:20:27,727 --> 00:20:31,022 คิดว่าฉันไม่รู้เหรอว่า คุณทำอะไรกับเด็กที่น่าสงสารคนนั้น 330 00:20:31,731 --> 00:20:33,900 ทำสิ่งที่ถูกต้องสิ บิลลี่ 331 00:20:34,233 --> 00:20:38,780 และเรามารวมตัวกันที่นี่ในวันนี้ เพื่อเตือนตัวเอง 332 00:20:38,863 --> 00:20:41,491 ว่าเราจะไม่หยุดพัก 333 00:20:41,574 --> 00:20:46,329 จนกว่าจะรู้แน่ชัดว่าเกิดอะไรขึ้น 334 00:20:46,412 --> 00:20:51,250 และทำให้คนที่ทำร้ายดีแลนของเรา 335 00:20:51,334 --> 00:20:53,336 ถูกนำตัวมาลงโทษ 336 00:20:58,216 --> 00:21:03,012 บิลลี่ กล้าดีมากนะที่โผล่มาที่นี่วันนี้ 337 00:21:03,388 --> 00:21:05,098 ผมมีสิทธิ์มาเคารพลูกชายผม 338 00:21:05,348 --> 00:21:09,727 คุณน่าจะละอายใจซะบ้าง คุณทารุณเด็กที่น่าสงสารคนนั้น 339 00:21:11,562 --> 00:21:15,024 ผมละอายไหมน่ะเหรอ เออ แน่นอนสิ 340 00:21:16,776 --> 00:21:18,111 แต่ผมไม่ได้ฆ่าเขา 341 00:21:20,071 --> 00:21:22,448 ดร.เคนต์ ดร.เคนต์ครับ รอก่อน 342 00:21:22,532 --> 00:21:23,825 ขอโทษนะ ฉันอยู่ไม่ได้ 343 00:21:23,908 --> 00:21:25,743 งั้นคุณมาตั้งแต่แรกทำไมล่ะ 344 00:21:25,827 --> 00:21:27,078 ฉันอยากมาเคารพดีแลน 345 00:21:27,161 --> 00:21:29,122 - เพราะเขาเป็นคนไข้ของคุณเหรอ - ใช่ 346 00:21:29,914 --> 00:21:31,499 ฟังนะ ฉันต้องไปแล้ว 347 00:21:31,833 --> 00:21:36,254 คุณเจอเขาในคืนที่เขาหายตัวไป พ่อของดีแลนพาเขาไปหาคุณเหรอ 348 00:21:38,756 --> 00:21:40,591 ผมไม่ได้พาเขาไปหาหมอที่ไหน 349 00:21:40,758 --> 00:21:43,970 แต่เขาไปที่นั่นคืนนั้นกับบาดแผล 350 00:21:44,262 --> 00:21:46,848 คุณรู้อะไรเรื่องนั้นบ้าง 351 00:21:46,931 --> 00:21:50,351 บิลลี่ บิลลี่ มองฉันนะ 352 00:21:51,227 --> 00:21:53,771 ผ่านมา 27 ปีแล้ว 353 00:21:55,023 --> 00:21:56,733 ถึงเวลาเลิกเก็บความลับแล้ว 354 00:22:02,238 --> 00:22:03,489 เขากลับบ้านคืนนั้น 355 00:22:06,284 --> 00:22:08,119 คงเดินมา ไม่รู้สิ 356 00:22:08,536 --> 00:22:12,790 ผมยังโกรธอยู่ ผมจำไม่ได้ด้วยซ้ำว่าทำไม 357 00:22:13,666 --> 00:22:15,710 เขาถูกสไตรค์ออกน่ะ 358 00:22:17,336 --> 00:22:23,009 แล้วไงล่ะ แล้วเขาก็เริ่มพูดถึง เรื่องที่เขาแข่งแพ้ 359 00:22:24,927 --> 00:22:29,807 และเขาก็ทั้งงอแงและอ่อนแอ 360 00:22:34,771 --> 00:22:35,897 คุณพระช่วย 361 00:22:40,777 --> 00:22:42,904 คุณทำอะไรลงไป บิลลี่ 362 00:22:44,947 --> 00:22:46,324 เรื่องที่ไม่อาจยกโทษให้ได้ 363 00:22:48,618 --> 00:22:52,205 อย่านะ ไม่! 364 00:22:53,289 --> 00:22:56,334 ฉันไม่รู้ว่าจะมีคน จะทำแบบนั้นกับลูกตัวเองได้ยังไง 365 00:23:24,862 --> 00:23:27,115 นี่ เฮ้ย! 366 00:24:37,977 --> 00:24:39,145 ผมรู้... 367 00:24:43,107 --> 00:24:44,358 คุณคือดีแลน เชกส์ 368 00:24:51,574 --> 00:24:53,951 แล้วอะไรทำให้เธอสรุปได้อย่างนั้น 369 00:24:54,493 --> 00:24:58,331 สองสามเรื่อง แต่หลักๆ ก็แว่นกันแดด 370 00:24:58,706 --> 00:25:00,917 ผมรู้ว่าเขาทำอะไรกับดวงตาคุณ 371 00:25:01,000 --> 00:25:04,545 อย่านะ ไม่! 372 00:25:04,921 --> 00:25:08,049 ขอร้องละ คุณบอกให้ผมมา ช่วยด้วย ช่วยที ขอร้องละ 373 00:25:08,132 --> 00:25:12,428 ช่วยผมด้วย คุณบอกให้ผมมา ได้โปรด ช่วยที 374 00:25:15,181 --> 00:25:16,182 คุณพระช่วย 375 00:25:18,601 --> 00:25:19,602 คุณยายค้างคาว 376 00:25:22,021 --> 00:25:23,022 เธอช่วยคุณไว้ 377 00:25:24,232 --> 00:25:25,858 จะว่าอย่างนั้นก็คงได้ 378 00:25:27,777 --> 00:25:28,986 ผมเสียใจด้วย 379 00:25:31,614 --> 00:25:32,615 อย่าเลย 380 00:25:34,909 --> 00:25:36,535 มันทำให้ฉันมีเป้าหมาย 381 00:25:36,619 --> 00:25:39,622 หา เป้าหมายอะไร 382 00:25:41,082 --> 00:25:45,962 เป้าหมายเดียวกับพ่อของเธอ เราช่วยเหลือเด็กๆ 383 00:25:49,757 --> 00:25:50,883 อะบีโอนา 384 00:25:51,259 --> 00:25:52,468 ใช่ 385 00:25:52,551 --> 00:25:56,430 งั้นพ่อแม่ผมก็ทำงานให้คุณยายค้างคาว มาทั้งชีวิตของผม 386 00:25:57,723 --> 00:25:59,433 เพื่อช่วยเด็กๆ แบบคุณเหรอ 387 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 พ่อเธอเป็นคนที่กล้าหาญที่สุดที่ฉันเคยรู้จัก 388 00:26:03,729 --> 00:26:07,942 เขาทำสิ่งที่จำเป็น ท่านเห็นศักยภาพเดียวกันในตัวเธอ 389 00:26:08,150 --> 00:26:11,779 รูปนั้นที่เธอให้ผมมา มันถูกตัดต่อ 390 00:26:11,862 --> 00:26:13,197 นั่นไม่ใช่เพชฌฆาต 391 00:26:14,323 --> 00:26:20,162 ผิดแล้ว ผู้ชายในรูปคือเพชฌฆาต เขาคือเพชฌฆาตของเธอ 392 00:26:20,788 --> 00:26:22,498 นั่นคือสิ่งที่ท่านอยากให้เธอเห็น 393 00:26:24,750 --> 00:26:27,128 เราต่างก็มีเพชฌฆาตของตัวเอง 394 00:26:30,631 --> 00:26:33,259 ทำไมถึงไม่บอกใครว่าคุณยังมีชีวิตอยู่ล่ะ 395 00:26:33,342 --> 00:26:35,803 เพราะมันไม่สำคัญอีกต่อไปแล้ว 396 00:26:35,886 --> 00:26:37,555 มันสำคัญกับครูฟรีดแมน 397 00:26:40,599 --> 00:26:42,018 เธอมีงานต้องทำ เจ้าหนู 398 00:26:45,646 --> 00:26:47,982 - ช่วยแอชลีย์ - ใช่ 399 00:26:54,155 --> 00:26:54,989 ดีแลน 400 00:26:56,282 --> 00:26:57,408 อย่าเรียกฉันแบบนั้น 401 00:26:58,909 --> 00:27:03,956 เราจะขุดหลุมศพพ่อผม เราจะเจออะไร 402 00:27:05,583 --> 00:27:06,584 ความจริง 403 00:27:25,186 --> 00:27:28,856 สปูน 404 00:27:39,325 --> 00:27:41,744 - หวัดดี - เป็นไงบ้าง 405 00:27:44,872 --> 00:27:48,876 แย่ พิธีรำลึกเป็นไงบ้าง 406 00:27:51,837 --> 00:27:55,508 เศร้า ได้ข่าวจากวิทนีย์ไหม 407 00:27:56,300 --> 00:27:59,303 ฉันบอกให้เธอไสหัวไป และมีสายไม่ได้รับหกสาย 408 00:27:59,595 --> 00:28:00,846 แจ๋ว ดีแล้วละ 409 00:28:01,305 --> 00:28:02,765 สปูน ฉัน... 410 00:28:05,393 --> 00:28:08,813 ได้ข่าวเรื่องที่เธอทำ กับบัค 411 00:28:09,271 --> 00:28:13,567 อ๋อ ใช่ ก็นะ... 412 00:28:16,737 --> 00:28:18,155 ฉันรู้สึกโง่มากเลย 413 00:28:20,574 --> 00:28:22,952 ไม่รู้ทำไมถึงไว้ใจยัยนั่น 414 00:28:24,286 --> 00:28:26,539 อีม่า ที่จริงฉันภูมิใจในตัวเธอมากนะ 415 00:28:27,665 --> 00:28:28,624 ทำไมล่ะ 416 00:28:29,708 --> 00:28:33,129 ฉันไม่ค่อยรู้จักเธอสักเท่าไหร่ก่อนหน้านี้ 417 00:28:33,212 --> 00:28:38,134 แต่สิ่งที่เกิดขึ้น เหมือนเป็นเรื่องที่อีม่าคนเก่าคงจะไม่ทำ 418 00:28:39,260 --> 00:28:42,513 ยอมเสี่ยงและเปิดใจกับคนอื่น 419 00:28:47,726 --> 00:28:48,769 นี่ อีม่า 420 00:28:49,895 --> 00:28:50,813 อะไร 421 00:28:51,480 --> 00:28:53,649 จำตอนนั้นที่เราจูบกันได้ไหม 422 00:28:54,275 --> 00:28:55,901 นายทำบรรยากาศเสียหมด 423 00:28:58,404 --> 00:29:00,489 ฉันคุยกับร็อบแล้ว 424 00:29:00,573 --> 00:29:04,535 และฉันนัดโทรคุยวันพรุ่งนี้สำหรับการขุดศพ 425 00:29:04,618 --> 00:29:07,037 การขุดศพ ไม่รู้สิ ใช่คำนั้นไหม 426 00:29:07,121 --> 00:29:08,664 เยี่ยมเลย ขอบใจจ้ะ 427 00:29:10,541 --> 00:29:13,586 นี่ เธอโอเครึเปล่า เธอดูแปลกๆ นะ 428 00:29:14,086 --> 00:29:15,754 เธอขอหย่ากับเคนเหรอ 429 00:29:18,674 --> 00:29:20,384 เธอได้คุยกับเขาที่พิธีรำลึก 430 00:29:20,468 --> 00:29:23,554 จ้ะ ใช่ อึ้งน่าดูเลยละ 431 00:29:25,556 --> 00:29:29,894 ฉันหวังว่าเธอจะไม่ได้ทำแบบนั้นเพื่อฉันนะ 432 00:29:30,644 --> 00:29:31,520 ถ้าใช่ล่ะ 433 00:29:31,896 --> 00:29:34,982 ไม่ แฮนนาห์ ขอเถอะ 434 00:29:35,065 --> 00:29:39,653 อย่าทำลายชีวิตเธอ เพราะเธอกับฉันติดแหง็กอยู่กับอดีต 435 00:29:39,778 --> 00:29:42,531 นี่คือสิ่งที่เราทำกันอยู่เหรอ 436 00:29:42,615 --> 00:29:46,160 ตอนเธอจากไปในหน้าร้อนปีนั้น หลังจบมัธยม เธอแค่... 437 00:29:46,243 --> 00:29:48,913 เธอกระแทกประตูปิด ใส่อนาคตไม่ว่าประเภทไหน 438 00:29:48,996 --> 00:29:51,540 - ไม่เอาน่า แฮนนาห์... - ขอฉันพูดให้จบ โอเคนะ 439 00:29:51,624 --> 00:29:54,210 ฉันไม่เคยคิดว่า เราจะมีโอกาสอีกครั้ง แต่แล้ว... 440 00:29:54,293 --> 00:29:57,087 เธอก็โผล่มาอีก และตอนนี้เราก็มีโอกาส 441 00:29:57,171 --> 00:29:59,298 - บ้าไปแล้ว - รู้ไหมว่าฉันคิดยังไง 442 00:29:59,381 --> 00:30:02,176 เธอกำลังจะหนีไปอีก ดังนั้นตอนนี้ฉันจะพูด 443 00:30:02,259 --> 00:30:04,261 สิ่งที่ฉันไม่มีโอกาสได้พูดคราวก่อน 444 00:30:04,345 --> 00:30:05,888 ฉันโคตรรักเธอเลย 445 00:30:05,971 --> 00:30:08,474 ฉันรักทุกอย่างในตัวเธอ 446 00:30:08,557 --> 00:30:13,646 ฉันรักมาตลอด และนี่คือสิ่งที่ฉันต้องการไปตลอดชีวิต 447 00:30:16,398 --> 00:30:17,691 เธอต้องการแบบเดียวกันรึเปล่า 448 00:31:02,486 --> 00:31:03,320 แอชลีย์ 449 00:31:09,785 --> 00:31:10,786 นายให้เขาเข้ามาเหรอ 450 00:31:10,995 --> 00:31:12,204 - เขามีบัตรประชาชน - เออ 451 00:31:12,288 --> 00:31:13,789 ของปลอมโว้ย ไอ้งั่ง 452 00:31:14,790 --> 00:31:16,166 เฮ้ย อยู่นั่นไง จับมันไว้ 453 00:31:16,250 --> 00:31:17,918 ถ้าจับมันไม่ได้... 454 00:31:18,002 --> 00:31:19,295 - ทางนี้ - เฮ้ย แกน่ะ 455 00:31:21,755 --> 00:31:23,090 - คุณเป็นใคร - แคนดี้ 456 00:31:34,935 --> 00:31:36,145 เรามีเวลาไม่มาก 457 00:31:46,780 --> 00:31:48,282 คุณจะทำอะไรน่ะ 458 00:31:48,365 --> 00:31:49,825 เล่นตามน้ำเถอะน่า มิคกี้ 459 00:31:50,451 --> 00:31:53,120 - ผมรู้จักคุณรึเปล่า - เปล่า แต่ฉันรู้จักนาย 460 00:31:53,203 --> 00:31:58,417 แอชลีย์เอารูปนายให้ฉันดู เธอเป็นเพื่อนฉัน เราเหมือนพี่น้องกัน 461 00:31:59,293 --> 00:32:01,462 - งั้นเธอก็อยู่ที่นี่ - ใช่ 462 00:32:01,545 --> 00:32:02,796 พาผมไปหาเธอสิ 463 00:32:02,880 --> 00:32:05,633 มิคกี้ ฟังฉันนะ นายช่วยแอชลีย์ไม่ได้ 464 00:32:05,716 --> 00:32:08,969 - สายเกินไปแล้ว เธออยู่ในคุกใต้ดิน - มันคืออะไรวะ 465 00:32:09,053 --> 00:32:11,180 มันคือที่ที่เราไปเมื่อเราถูกขาย 466 00:32:11,263 --> 00:32:14,099 - เธอถูกขายเหรอ - ใช่ ให้ผู้ชายที่รวยมากๆ 467 00:32:15,351 --> 00:32:16,310 เพื่ออะไร 468 00:32:16,810 --> 00:32:18,020 อะไรก็ตามที่เขาต้องการ 469 00:32:18,103 --> 00:32:19,480 เราต้องแจ้งตำรวจนะ 470 00:32:19,563 --> 00:32:22,107 ถ้านายแจ้งตำรวจ บัดดี้จะฆ่าเธอ 471 00:32:22,232 --> 00:32:24,777 แต่ถ้านายปล่อยให้แอชลีย์ถูกขาย... 472 00:32:24,860 --> 00:32:27,863 - ไม่ ไม่มีทาง - อย่างน้อยเธอก็จะมีชีวิตอยู่ 473 00:32:27,946 --> 00:32:29,281 พาผมไปหาเธอเถอะ 474 00:32:29,365 --> 00:32:32,201 รนหาที่ตายชัดๆ ให้ฉันพานายออกไปจากที่นี่นะ 475 00:32:32,284 --> 00:32:36,038 ผมว่าคุณไม่เข้าใจ ผมจะไม่ไปจากที่นี่โดยไม่มีเธอ 476 00:32:44,380 --> 00:32:45,422 เลี้ยวขวา 477 00:32:45,506 --> 00:32:48,801 - คุกใต้ดินคือประตูบานสุดท้ายทางซ้าย - โอเค ขอบคุณนะ 478 00:32:48,884 --> 00:32:52,054 แต่มิคกี้ คิดทบทวนให้ดีๆ เถอะ 479 00:32:52,137 --> 00:32:54,098 ประตูล็อกไว้ มีแต่บัดดี้ที่มีกุญแจ 480 00:32:54,181 --> 00:32:57,393 เขามีรหัสในมือถือ ที่เปลี่ยนทุกๆ สองสามนาที 481 00:32:57,476 --> 00:33:00,062 - ถ้าเขาจับนายได้... - ผมไม่เป็นไรหรอก 482 00:33:00,145 --> 00:33:02,064 ขอบคุณที่เป็นเพื่อนแอชลีย์นะ 483 00:33:02,147 --> 00:33:05,359 มิคกี้ ฉันคือเหตุผลที่แอชลีย์กลับมาอยู่ที่นี่อีก 484 00:33:06,068 --> 00:33:08,112 - อะไรนะ - จริงๆ 485 00:33:08,237 --> 00:33:12,199 หลังจากอะบีโอนาช่วยเธอออกไปครั้งแรก บัดดี้ก็โคลนมือถือฉัน 486 00:33:12,282 --> 00:33:13,826 เขารู้ว่าเราสนิทกันแค่ไหน 487 00:33:13,909 --> 00:33:15,786 พอเขาเห็นแอชลีย์ส่งข้อความหาฉัน 488 00:33:15,869 --> 00:33:18,914 เขาก็สั่งให้ฉันนัดเจอกับเธอ 489 00:33:19,164 --> 00:33:20,833 - ไม่งั้น... - เขาจะฆ่าคุณ 490 00:33:22,000 --> 00:33:26,964 ฉันก็เลยหักหลังเพื่อน ทั้งหมดนี่ฉันผิดเอง มิคกี้ 491 00:33:27,047 --> 00:33:30,217 ฟังผมนะ คุณกำลังชดเชยให้เธอด้วยการช่วยผม 492 00:33:30,676 --> 00:33:33,303 - มันไม่พอ - ถ้าผมช่วยเธอได้ มันจะพอ 493 00:33:34,805 --> 00:33:35,639 โชคดีนะ 494 00:33:50,821 --> 00:33:55,826 แอชลีย์ แอชลีย์ นั่นเธอเหรอ 495 00:34:27,440 --> 00:34:28,942 นี่มันเรื่องบ้าอะไร บัดดี้ 496 00:34:29,943 --> 00:34:32,446 เขามาช่วยแฟนเขาน่ะ ไคลี่ 497 00:34:33,322 --> 00:34:37,074 อยากทำอะไรกับผมก็ตามใจ แต่คุณต้องปล่อยเธอไป 498 00:34:38,327 --> 00:34:44,166 จ้ะ ฉันเกรงว่าจะทำแบบนั้นไม่ได้ มิคกี้ โบลิทาร์ 499 00:34:44,248 --> 00:34:48,629 พรุ่งนี้หนุ่มคนใหม่ของแอชลีย์ จะมารับรางวัลของเขา 500 00:34:48,712 --> 00:34:53,382 และเธอ เธอรู้มากเกินกว่า จะรอดออกไปจากที่นี่ 501 00:34:57,179 --> 00:34:58,430 ไม่นะ ไม่ 502 00:35:07,105 --> 00:35:08,273 ขอเริ่มเลยได้ไหม 503 00:35:08,482 --> 00:35:11,902 ไม่ต้อง ฉันจัดการเอง พวกนายกลับไปหาคู่เดตซะ 504 00:35:12,861 --> 00:35:13,821 ได้เลย 505 00:35:25,457 --> 00:35:26,291 ประตูล็อกแล้ว 506 00:35:27,209 --> 00:35:29,920 ฉันคืออะบีโอนา มิคกี้ ให้ฉันพาเธอออกไปจากที่นี่นะ 507 00:35:30,212 --> 00:35:32,297 ไม่ ผมจะไม่ไปโดยไม่มีแอชลีย์ 508 00:35:32,381 --> 00:35:35,008 ไม่ เธอต้องไป ที่นี่อันตรายเกินไป มิคกี้ 509 00:35:35,092 --> 00:35:36,760 คุณเพิ่งบอกว่าคุณคืออะบีโอนา 510 00:35:36,844 --> 00:35:38,720 - ช่วยผมพาเธอหนีสิ - ไม่มีเวลาแล้ว 511 00:35:38,804 --> 00:35:40,722 หมายความว่าไง แอชลีย์สิที่ไม่มีเวลาแล้ว 512 00:35:40,806 --> 00:35:46,603 นี่ มิคกี้ เรื่องนี้มันซับซ้อนกว่าที่เธอรู้ 513 00:35:46,687 --> 00:35:49,731 และฉันไม่มีเวลาอธิบาย 514 00:35:49,815 --> 00:35:53,777 แต่พ่อเธอคงอยากให้ฉันปกป้องเธอ ดังนั้นนั่นคือสิ่งที่ฉันจะทำ 515 00:35:53,861 --> 00:35:54,820 คุณรู้จักพ่อผมเหรอ 516 00:35:55,487 --> 00:35:58,156 ใช่ ลิซซี่แนะนำเราให้รู้จักกันสมัยวัยรุ่น 517 00:35:58,240 --> 00:36:01,368 แบรดกับฉันเคยทำภารกิจด้วยกันหลายครั้ง 518 00:36:01,451 --> 00:36:04,079 ภารกิจสุดท้ายของเราคือปีที่แล้วในยุโรป 519 00:36:09,126 --> 00:36:10,210 ทริปตั้งแคมป์ 520 00:36:11,795 --> 00:36:14,548 - พ่อครับ เกิดอะไรขึ้น - ไม่มีอะไร 521 00:36:14,756 --> 00:36:16,717 เขากำลังล้างเลือดออกจากมือ 522 00:36:16,800 --> 00:36:20,637 เราพยายามช่วยเด็กสาวหลายสิบคน จากการค้ามนุษย์ รวมทั้งแอชลีย์ 523 00:36:21,430 --> 00:36:23,140 แต่ภารกิจล้มเหลว 524 00:36:26,059 --> 00:36:29,688 มิคกี้ ยอมให้ฉันช่วยเธอเถอะ นะจ๊ะ 525 00:36:37,988 --> 00:36:38,947 ได้ไหม 526 00:36:47,456 --> 00:36:50,334 เดี๋ยว อย่าเพิ่ง เดี๋ยวก่อน ยกมือขึ้น 527 00:36:52,127 --> 00:36:53,795 มาเร็ว ไปกันเถอะ 528 00:37:13,106 --> 00:37:16,693 ออกไปทางประตูสีฟ้า ที่บันไดขั้นบนสุด โอเคนะ 529 00:37:16,777 --> 00:37:19,529 - สัญญานะว่าคุณจะช่วยแอชลีย์ออกไป - ฉันสาบาน 530 00:37:19,613 --> 00:37:20,739 เดี๋ยวก่อน 531 00:37:22,366 --> 00:37:25,911 มีข่าวลือว่าแบรดยังมีชีวิตอยู่ จริงรึเปล่า 532 00:37:25,994 --> 00:37:26,995 ไม่ครับ 533 00:37:27,079 --> 00:37:28,330 เพราะเขาเป็นเพื่อนฉัน 534 00:37:28,413 --> 00:37:30,374 ฉันทนคิดไม่ได้ว่าเขาตายไปแล้ว 535 00:37:30,457 --> 00:37:33,877 ถ้าเธอรู้อะไรบางอย่าง มันจะทำให้ฉันสบายใจขึ้น 536 00:37:33,961 --> 00:37:38,507 ผมอยากให้เขายังอยู่ยิ่งกว่าสิ่งใดทั้งนั้น แต่เขาจากไปแล้ว 537 00:37:55,023 --> 00:37:55,983 สวัสดีอีกครั้ง 538 00:37:58,694 --> 00:37:59,653 เฮ้ยๆ 539 00:38:08,161 --> 00:38:09,830 ฉันต้องแน่ใจว่าแบรดตายแล้ว 540 00:38:09,913 --> 00:38:12,124 บัดดี้อยู่ด้านหน้า บอกให้เขารอข้อความจากฉัน 541 00:38:12,207 --> 00:38:14,167 - ฉันอยากให้ปัญหานี้หมดไป - ไม่ 542 00:38:15,127 --> 00:38:19,881 คุณโกหกผม คุณแม่งโกหก ทำไม 543 00:38:29,057 --> 00:38:31,351 นิวเจอร์ซีย์ ดรากอนส์ 544 00:38:40,110 --> 00:38:42,904 ดีแลน เชกส์ 545 00:38:52,706 --> 00:38:56,668 ขอบคุณที่มานะ มาร์ธา ฉันไม่แน่ใจว่าเธอจะมา 546 00:38:58,545 --> 00:39:02,466 ฉันคิดถึงเธอที่พิธีรำลึกของดีแลน 547 00:39:03,133 --> 00:39:07,554 เธอก็รู้จักฉัน ฉันไม่เคยชอบ เรื่องการหวนถึงอดีตที่อ่อนไหว 548 00:39:08,972 --> 00:39:10,348 พ่อเขาก็มางาน 549 00:39:11,224 --> 00:39:12,100 อะไรนะ 550 00:39:12,225 --> 00:39:15,687 ในที่สุดเขาก็บอกความจริงกับฉันว่า เขาทำอะไรกับดีแลนผู้น่าสงสาร 551 00:39:15,771 --> 00:39:17,147 ในคืนที่ดีแลนหายตัวไป 552 00:39:17,355 --> 00:39:21,068 ไอ้สารเลวนั่นจี้บุหรี่กับตาเด็กคนนั้น 553 00:39:21,985 --> 00:39:22,861 เธอรู้เหรอ 554 00:39:23,070 --> 00:39:26,740 ฉันเตือนเธอแล้ว มาร์ธา ว่าเขาจะพยายามฆ่าดีแลน 555 00:39:26,823 --> 00:39:28,033 แต่เธอก็ไม่ฟัง 556 00:39:28,116 --> 00:39:29,326 เธอบอกให้ฉันรอ 557 00:39:29,534 --> 00:39:33,705 ฉันรักหนูน้อยคนนั้น และฉันอยากช่วยให้เขาปลอดภัย 558 00:39:33,914 --> 00:39:35,665 ปลอดภัย เธออยากรับเลี้ยงเขา 559 00:39:35,832 --> 00:39:38,835 ฉันนึกว่าฉันจะมอบชีวิตที่ดีกว่าให้เขาได้ 560 00:39:38,960 --> 00:39:41,546 ชีวิตที่ดีกว่าเหรอ เธอสูญเสียความเป็นกลางไปแล้ว 561 00:39:41,630 --> 00:39:43,465 เธอรื้อฟื้นเรื่องนี้ขึ้นมาอีกทำไม 562 00:39:43,548 --> 00:39:46,009 พ่อเขาคงไม่ยอมให้เธอรับเลี้ยงเขา 563 00:39:46,093 --> 00:39:47,677 เธอไม่เข้าใจได้ยังไง 564 00:39:47,761 --> 00:39:52,182 ที่ที่ปลอดภัยเพียงแห่งเดียวสำหรับ ดีแลน เชกส์คืออยู่ให้ไกลจากชายคนนั้น 565 00:39:54,142 --> 00:39:55,852 และนั่นคือที่ที่ฉันส่งเขาไป 566 00:39:58,146 --> 00:39:59,064 เธอเหรอ 567 00:40:00,273 --> 00:40:02,484 ฉันมอบที่พักพิงให้เขา 568 00:40:02,692 --> 00:40:04,361 ฉันน่าจะบอกเธอตั้งนานแล้ว 569 00:40:04,444 --> 00:40:07,948 แต่ฉันไม่ไว้ใจว่า เธอจะไม่ไปแจ้งเจ้าหน้าที่ 570 00:40:08,490 --> 00:40:10,450 งั้น... คุณพระช่วย 571 00:40:12,452 --> 00:40:14,788 ดีแลนยังมีชีวิตอยู่เหรอ 572 00:40:17,124 --> 00:40:19,584 ใช่ไหม เขายังอยู่รึเปล่า 573 00:40:20,544 --> 00:40:23,797 ลิซซี่ เขาโอเคไหม เขาอยู่ที่ไหน 574 00:40:26,258 --> 00:40:28,677 ฉันมาที่นี่ทำไม 575 00:40:29,261 --> 00:40:30,387 ผมจะได้ขอบคุณคุณ 576 00:40:43,066 --> 00:40:44,067 ดีแลนเหรอ 577 00:40:44,151 --> 00:40:47,028 ไม่เป็นไร ผมไม่เป็นไร 578 00:41:01,209 --> 00:41:05,213 เธอนี่เอง พระเจ้าช่วย 579 00:41:42,125 --> 00:41:44,461 ฟังนะ ฉันรู้ว่ามันห่วยแตก 580 00:41:44,544 --> 00:41:46,880 แต่ถ้าจำเป็น ฉันจะรีบลงมือให้จบไวๆ 581 00:41:48,965 --> 00:41:49,966 ไม่! 582 00:41:59,851 --> 00:42:01,811 สร้างจากนิยายโดย ฮาร์ลาน โคเบน 583 00:43:12,757 --> 00:43:14,759 คำบรรยายโดย พาฝัน เจริญดี 584 00:43:14,843 --> 00:43:16,845 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ