1 00:00:06,006 --> 00:00:07,508 Anteriormente em Shelter... 2 00:00:07,591 --> 00:00:09,051 É a Prof.ª Friedman. 3 00:00:09,135 --> 00:00:12,596 O Dylan desapareceu após um jogo. Ela deve saber alguma coisa. 4 00:00:12,680 --> 00:00:15,558 -Sim. -Talvez ela o tenha levado ao Dr. Kent. 5 00:00:15,641 --> 00:00:18,477 -É o meu novo restaurante! -O que acha o Ken disso? 6 00:00:18,561 --> 00:00:21,147 -Assinei um contrato de dois anos. -O quê? 7 00:00:21,397 --> 00:00:22,648 Vai-te foder! 8 00:00:22,732 --> 00:00:24,692 -Mas que... -Emma. 9 00:00:24,775 --> 00:00:26,527 A Angelica Wyatt aqui? 10 00:00:26,610 --> 00:00:29,029 -Então, a Angelica Wyatt é a tua mãe? -Sim. 11 00:00:29,113 --> 00:00:31,282 Gostava de ti antes de saber da tua mãe 12 00:00:31,365 --> 00:00:33,451 e gosto de ti igual agora. 13 00:00:34,535 --> 00:00:39,707 Caraças! A Angelica Wyatt é a mãe da Ema. 14 00:00:41,041 --> 00:00:42,543 Vi a tatuagem da borboleta. 15 00:00:42,626 --> 00:00:43,627 Agent fê-la. 16 00:00:43,711 --> 00:00:46,672 A borboleta é uma Abeona Tisi qualquer coisa. 17 00:00:46,756 --> 00:00:48,799 É o nome da caridade dos meus pais. 18 00:00:48,883 --> 00:00:53,345 Aqui jaz o meu pai. É como se ele nem estivesse aqui. 19 00:00:53,429 --> 00:00:55,264 O teu pai conhecia o Ca-Polvo? 20 00:00:55,347 --> 00:00:57,099 Temos de verificar a matrícula. 21 00:00:57,183 --> 00:00:59,143 Encontrar o Ca-Polvo e obter respostas. 22 00:00:59,226 --> 00:01:01,896 Podes verificar esta matrícula? 23 00:01:01,979 --> 00:01:04,899 Diz que o carro está em nome de um Antoine Lemaire, 24 00:01:04,982 --> 00:01:06,901 que deve ser o nome do Ca-Polvo. 25 00:01:06,984 --> 00:01:10,780 -Temos de entrar. -Nem pensar que vamos entrar sem um plano. 26 00:01:10,863 --> 00:01:13,115 Então, esperamos que ele saia. 27 00:01:23,292 --> 00:01:27,254 Mickey, devíamos voltar para Kasselton. Já. 28 00:01:27,338 --> 00:01:31,592 A tua tia não vai ficar contente se não estiveres lá quando ela acordar. 29 00:01:31,675 --> 00:01:35,846 Vá lá, só... Mais uns minutos. Devem estar a sair. 30 00:01:37,014 --> 00:01:39,015 Sim, mas ele pode... 31 00:01:39,098 --> 00:01:42,478 Pode ter saído pelas traseiras ou estar apagado lá dentro. 32 00:01:43,312 --> 00:01:45,021 Ele sabe onde está a Ashley. 33 00:01:45,104 --> 00:01:47,358 Pois, mas não sabemos isso. 34 00:01:47,441 --> 00:01:50,945 Ela pode estar bem, pode ter fugido, não sabemos. 35 00:02:00,704 --> 00:02:04,708 Que raio? Gastei aqui imenso dinheiro! Estamos num clube! 36 00:02:05,376 --> 00:02:06,502 Qual é o teu problema? 37 00:02:08,670 --> 00:02:09,755 Mickey. 38 00:02:12,842 --> 00:02:14,051 Meu Deus! 39 00:02:14,134 --> 00:02:15,344 Desandem daqui, porra! 40 00:02:15,427 --> 00:02:16,846 Que se lixe, vamos. 41 00:02:30,985 --> 00:02:33,821 -Merda! -O que foi? 42 00:02:33,904 --> 00:02:35,322 O Mickey chegou, tens de ir! 43 00:02:35,489 --> 00:02:40,536 Está bem. Já conheço o procedimento. Como antigamente. 44 00:02:40,661 --> 00:02:42,454 Sim. Divertido. 45 00:02:52,464 --> 00:02:54,466 Eu e a Rachel estivemos a fazer 46 00:02:54,550 --> 00:02:57,136 um projeto para História e adormeci. 47 00:02:57,219 --> 00:02:58,304 Sim, na boa. 48 00:02:59,054 --> 00:03:00,055 Está bem. 49 00:03:00,139 --> 00:03:03,350 Não, espera. Não é nada na boa. 50 00:03:03,434 --> 00:03:05,060 -Devias ter ligado. -Certo. 51 00:03:05,144 --> 00:03:08,314 E nada de dormires em casa da tua namorada! 52 00:03:08,397 --> 00:03:12,401 Não é minha namorada e, sim, para a próxima ligo. 53 00:03:12,484 --> 00:03:13,402 Está bem. 54 00:03:14,111 --> 00:03:15,821 Estás estranha. 55 00:03:17,406 --> 00:03:18,324 Não estou nada. 56 00:03:18,991 --> 00:03:20,034 Estás mesmo. 57 00:03:20,534 --> 00:03:25,831 A privação do sono é real. Queres pequeno-almoço? 58 00:03:25,915 --> 00:03:27,124 Sim, estou faminto. 59 00:03:29,084 --> 00:03:33,797 Vou à cerimónia em memória do Dylan Shakes hoje. 60 00:03:33,881 --> 00:03:36,550 Queres acompanhar-me? 61 00:03:37,551 --> 00:03:38,802 Sim. 62 00:03:39,595 --> 00:03:42,723 Boa! Apanho-te depois da escola? 63 00:03:42,805 --> 00:03:43,849 Sim. 64 00:03:44,934 --> 00:03:45,851 Está bem. 65 00:03:47,311 --> 00:03:51,398 Tenho de pedir um favor. 66 00:03:53,275 --> 00:03:54,234 Estou a ouvir. 67 00:03:54,317 --> 00:03:55,152 Eu... 68 00:03:56,320 --> 00:03:58,280 Quero exumar o corpo do meu pai. 69 00:03:59,781 --> 00:04:00,783 O quê? 70 00:04:02,034 --> 00:04:03,869 Porque quererias fazer isso? 71 00:04:04,995 --> 00:04:05,955 Para encerrar isto. 72 00:04:06,705 --> 00:04:07,790 Encerrar? 73 00:04:09,249 --> 00:04:10,084 Sim. 74 00:04:11,210 --> 00:04:16,966 Abrir uma sepultura é uma forma extrema de o fazer, Mickey. 75 00:04:18,257 --> 00:04:21,512 O que me estás a esconder? 76 00:04:22,388 --> 00:04:25,933 -Vai parecer descabido... -Já parece, portanto, continua. 77 00:04:26,475 --> 00:04:29,019 Mas tenho de confirmar que ele está lá. 78 00:04:29,520 --> 00:04:31,605 Porque achas que não está? 79 00:04:31,689 --> 00:04:35,192 Não sei. Um pressentimento? 80 00:04:35,275 --> 00:04:37,861 Estou ali na campa e não sinto nada. 81 00:04:37,945 --> 00:04:40,114 Não sinto que ele lá esteja. 82 00:04:41,782 --> 00:04:44,534 E mais umas coisas que não batem certo. 83 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 Que coisas? 84 00:04:50,374 --> 00:04:53,043 Podes confiar em mim desta vez, por favor? 85 00:05:19,737 --> 00:05:20,696 Bom dia. 86 00:05:21,613 --> 00:05:23,323 Dormi em casa da Shira. 87 00:05:24,992 --> 00:05:27,161 O que irá o nosso filho pensar? 88 00:05:27,244 --> 00:05:29,997 Achas que não sabe que o nosso casamento não está bem? 89 00:05:30,080 --> 00:05:33,207 Não, porque até há uma semana nem eu sabia. 90 00:05:33,292 --> 00:05:37,588 -Então, tens andado distraído. -Não quero discutir, Hannah. 91 00:05:37,713 --> 00:05:40,049 Quando não vieste para casa ontem... 92 00:05:41,508 --> 00:05:45,554 A raiva desvaneceu toda. 93 00:05:47,639 --> 00:05:52,227 Senti-me sobretudo triste. 94 00:05:53,520 --> 00:05:55,898 Devia ter apoiado a tua ideia do restaurante. 95 00:06:00,778 --> 00:06:04,031 E lamento muito. Tenho sido um péssimo marido. 96 00:06:07,659 --> 00:06:09,411 Diz-me como posso remediar. 97 00:06:16,502 --> 00:06:19,379 Portanto, o Ca-Polvo nunca saiu do clube. 98 00:06:19,463 --> 00:06:23,675 Pode ter saído pelas traseiras ou talvez ainda esteja lá dentro. 99 00:06:23,759 --> 00:06:26,720 É um beco sem saída, por enquanto. 100 00:06:26,804 --> 00:06:29,223 Resta-nos o bom doutor. 101 00:06:29,306 --> 00:06:32,601 O Dr. Kent estava como pai da Ashley, 102 00:06:32,683 --> 00:06:34,728 mas também era o médico do Dylan 103 00:06:34,812 --> 00:06:37,231 e viu-o na noite em que o Dylan desapareceu. 104 00:06:37,314 --> 00:06:39,858 -Estão todos ligados ao Dr. Kent. -Sim. 105 00:06:39,983 --> 00:06:41,568 Temos mesmo de falar com ele. 106 00:06:41,652 --> 00:06:45,531 Sim, só não sabemos para onde o capanga da Sra. Morcego o levou, 107 00:06:45,614 --> 00:06:47,199 portanto, pouco há a fazer. 108 00:06:47,366 --> 00:06:49,784 Estamos a dizer que a pessoa que levou o Dylan, 109 00:06:49,868 --> 00:06:53,163 há quase 27 anos, levou a Ashley? 110 00:06:53,789 --> 00:06:55,332 A cerimónia do Dylan Shakes. 111 00:07:00,671 --> 00:07:03,090 Talvez o raptor apareça. 112 00:07:03,966 --> 00:07:04,800 Achas? 113 00:07:04,883 --> 00:07:08,679 Acontece. Dá-lhes prazer ver a dor que infligiram. 114 00:07:08,762 --> 00:07:10,055 É muito retorcido. 115 00:07:10,180 --> 00:07:12,850 Eu vou com a Shira. Podemos ir todos juntos. 116 00:07:12,933 --> 00:07:14,351 -Conta comigo. -E comigo. 117 00:07:18,480 --> 00:07:20,566 -Olá. -Olá. 118 00:07:26,029 --> 00:07:31,160 Tudo bem, Camelos? Fala o Buck Renna, com os vossos anúncios matinais. 119 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 Antes de começarmos, só queria dar 120 00:07:34,037 --> 00:07:37,957 os parabéns à Ema Winslow 121 00:07:38,041 --> 00:07:39,710 por conseguir o papel principal 122 00:07:39,793 --> 00:07:43,672 na produção de outono de Kasselton de O Fantasma da Ópera. 123 00:07:43,755 --> 00:07:45,382 Parabéns, Ema. 124 00:07:45,465 --> 00:07:50,179 É fantástico ultrapassarmos as barreiras de género 125 00:07:50,262 --> 00:07:55,017 por esta perspetiva inovadora de uma personagem clássica do Fantasma. 126 00:07:55,142 --> 00:07:57,811 Vai-te ao Tony, Ema. Chama-se talento natural. 127 00:07:58,353 --> 00:08:00,814 A sério, parabéns, Ema. Fico feliz por ti. 128 00:08:00,898 --> 00:08:06,111 Sobretudo porque vais poder trabalhar com a tua mãe! 129 00:08:06,195 --> 00:08:07,946 Exato, Camelos. 130 00:08:08,030 --> 00:08:11,658 A mãe da Ema Winslow 131 00:08:11,742 --> 00:08:17,080 é a superestrela do palco e do ecrã, a Angelica Wyatt! 132 00:08:19,416 --> 00:08:21,919 Sabiam? É que eu não sabia. 133 00:08:22,002 --> 00:08:24,504 -Aonde vai, Sr. Bolitar? -Parabéns, Ema. 134 00:08:24,588 --> 00:08:27,341 Parte uma perna, vais arrasar. 135 00:08:27,424 --> 00:08:30,135 Continuando, vamos ficar a saber hoje 136 00:08:30,219 --> 00:08:33,931 quem entrou para a equipa de basquetebol masculina 137 00:08:34,014 --> 00:08:36,642 e eu aposto no Truck. 138 00:08:41,688 --> 00:08:42,856 Mas que porra? 139 00:08:46,443 --> 00:08:47,319 Posso ajudá-lo? 140 00:09:02,584 --> 00:09:06,672 O teu primo Rob ainda trabalha no Conselho de Saúde do Condado de Essex? 141 00:09:07,214 --> 00:09:12,135 Sim. Estás interessada? Ele está divorciado. 142 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 Tentador. 143 00:09:15,472 --> 00:09:19,268 Esperava que ele me pudesse ajudar 144 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 a exumar um corpo. 145 00:09:23,522 --> 00:09:25,315 Está bem. 146 00:09:27,317 --> 00:09:29,736 -De quem? -Do meu irmão. 147 00:09:30,737 --> 00:09:34,574 -Queres desenterrá-lo? -Querer, não quero. 148 00:09:35,492 --> 00:09:36,326 Mas? 149 00:09:37,995 --> 00:09:42,374 O Mickey desconfia que o Brad não está lá enterrado. 150 00:09:43,208 --> 00:09:44,501 E porque acha ele isso? 151 00:09:44,918 --> 00:09:47,629 É um pressentimento. 152 00:09:47,879 --> 00:09:51,800 Queres fazer isto com base num pressentimento de um adolescente? 153 00:09:52,092 --> 00:09:52,968 Sim. 154 00:09:53,468 --> 00:09:57,389 Porque tenho um, não sei, 155 00:09:57,556 --> 00:09:59,808 pressentimento do género. 156 00:09:59,975 --> 00:10:01,560 Está bom. Com que fundamento? 157 00:10:07,107 --> 00:10:09,443 Olá, Shira, é o Brad. 158 00:10:09,526 --> 00:10:13,739 Não posso entrar em pormenores, mas estamos de volta aos EUA. 159 00:10:13,822 --> 00:10:17,117 Não posso falar agora, mas és a única em quem confio. 160 00:10:18,160 --> 00:10:20,620 Por favor, toma conta do Mickey, sim? 161 00:10:20,704 --> 00:10:24,249 Quando puderes, liga-me. Desculpa. 162 00:10:25,459 --> 00:10:29,004 Umas horas depois, estava morto. 163 00:10:29,087 --> 00:10:32,424 Espera, estás a dizer que o acidente não foi um acidente? 164 00:10:32,591 --> 00:10:33,508 Não. 165 00:10:34,968 --> 00:10:38,430 O Brad tinha tendência para a paranoia. 166 00:10:38,513 --> 00:10:40,932 Muito provavelmente, o acidente foi isso mesmo 167 00:10:41,016 --> 00:10:43,685 e a mensagem foi apenas coincidência, 168 00:10:43,769 --> 00:10:48,023 mas talvez exumar o Brad nos dê paz de espírito. 169 00:10:48,774 --> 00:10:49,649 Sim. 170 00:10:51,902 --> 00:10:53,820 -Eu ligo ao Rob. -Obrigada. 171 00:11:00,911 --> 00:11:02,079 Tudo bem, Mayweather? 172 00:11:02,162 --> 00:11:03,663 -Colher! -Já soubeste? 173 00:11:03,747 --> 00:11:04,581 Sim. 174 00:11:04,664 --> 00:11:07,501 Pode dizer-se que o Buck levou uma "colherada". 175 00:11:07,584 --> 00:11:08,794 Colher. Brutal. 176 00:11:08,877 --> 00:11:10,754 -Foi a tua pior de sempre. -Sim. 177 00:11:10,879 --> 00:11:12,255 -Lá está ele. -Lá está ele! 178 00:11:12,339 --> 00:11:13,632 As notícias correm. 179 00:11:13,715 --> 00:11:15,967 Sim. Não sabia que eras capaz. 180 00:11:16,426 --> 00:11:17,844 Tenho raiva. 181 00:11:17,928 --> 00:11:19,262 Foste suspenso? 182 00:11:19,846 --> 00:11:21,056 Dois dias. 183 00:11:21,139 --> 00:11:24,017 -Eu sei. Eu pedi cinco. -Porque pedirias mais? 184 00:11:24,101 --> 00:11:26,853 Sou péssimo a negociar. 185 00:11:27,521 --> 00:11:30,690 Já... Já falaste com a Ema? 186 00:11:31,566 --> 00:11:34,444 Não, vai sempre para as mensagens. 187 00:11:34,528 --> 00:11:38,824 Comigo também. Ela deve precisar de tempo para processar, sabes? 188 00:11:38,907 --> 00:11:41,284 Ela escondeu a mãe a vida toda. 189 00:11:41,368 --> 00:11:45,205 Sim. Devemos estar por nossa conta na cerimónia. 190 00:11:46,289 --> 00:11:47,165 Parece que sim. 191 00:12:02,722 --> 00:12:05,183 Nem penses em publicar isso online! 192 00:12:05,267 --> 00:12:08,311 Juro que mando o teu telefone pela sanita abaixo. 193 00:12:08,395 --> 00:12:09,396 Está bem. Adeus. 194 00:12:10,230 --> 00:12:12,774 Esquece-as. São só um bando de cabras falsas. 195 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 Queres falar sobre cabras falsas? 196 00:12:15,026 --> 00:12:17,571 -Não é nada disso, Ema. -Porque lhe contaste? 197 00:12:17,863 --> 00:12:20,407 Eu sei que fiz merda. E sinto-me mal. 198 00:12:20,490 --> 00:12:21,575 Porque o fizeste? 199 00:12:21,658 --> 00:12:24,870 Achei que ele não ia contar. Ele prometeu. 200 00:12:25,370 --> 00:12:27,581 -"Ele prometeu". -A sério, Ema, eu... 201 00:12:31,835 --> 00:12:33,086 O Buck chantageou-me. 202 00:12:33,336 --> 00:12:34,713 De que estás a falar? 203 00:12:43,013 --> 00:12:47,100 Ele descobriu que comprei os meus primeiros 500 000 seguidores. 204 00:12:47,309 --> 00:12:50,729 Disse que me denunciava se não lhe desse informação sobre ti. 205 00:12:50,812 --> 00:12:52,564 Porque compraste seguidores? 206 00:12:52,647 --> 00:12:55,358 Não sei. Comprei e pronto. 207 00:12:55,442 --> 00:12:58,778 Quem quer saber de uma maquilhadora com dois seguidores? 208 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 Isso é... 209 00:13:01,198 --> 00:13:03,116 Isso é muito triste, Whitney. 210 00:13:03,200 --> 00:13:05,202 Pois, mas aconteceu, Ema. 211 00:13:05,285 --> 00:13:07,913 E se descobrem, sou expulsa da aplicação. 212 00:13:07,996 --> 00:13:11,458 As minhas parcerias, patrocínios, desaparece tudo. 213 00:13:11,583 --> 00:13:13,710 Pensei que não querias saber disso. 214 00:13:13,877 --> 00:13:18,715 Claro que quero saber! É a minha arte. A minha reputação. 215 00:13:19,216 --> 00:13:20,926 Vou ser sincera contigo, 216 00:13:21,009 --> 00:13:25,430 sabe bem ter milhões de pessoas que querem saber de nós. Está bem? 217 00:13:27,224 --> 00:13:29,601 -Não quero voltar a falar contigo. -Ema... 218 00:13:29,684 --> 00:13:31,978 Não quero voltar a ver-te. 219 00:13:32,062 --> 00:13:36,024 -Desculpa, Ema. -Afasta-te de mim! 220 00:13:36,107 --> 00:13:39,653 -Desculpa. -Fica bem longe. 221 00:13:53,959 --> 00:13:55,001 Mickey. 222 00:13:57,170 --> 00:14:01,508 Lembras-te de te ter contado dos miúdos 223 00:14:01,591 --> 00:14:05,512 que desafiaram o teu pai a entrar na casa da Sra. Morcego? 224 00:14:05,929 --> 00:14:08,014 Claro. Ficou fechado lá dentro. 225 00:14:09,391 --> 00:14:10,517 Bem... 226 00:14:14,187 --> 00:14:16,189 Fui eu que o desafiei. 227 00:14:17,941 --> 00:14:19,693 E porque lhe farias isso? 228 00:14:21,987 --> 00:14:22,988 Não sei. 229 00:14:24,155 --> 00:14:26,199 Estupidez, 230 00:14:27,200 --> 00:14:30,870 pressão das amigas, provocação de irmã? 231 00:14:30,954 --> 00:14:33,915 Não sei, eu era terrível, está bem? 232 00:14:33,999 --> 00:14:35,542 Eu... 233 00:14:35,625 --> 00:14:40,171 Tinha os meus próprios problemas e descarreguei no Brad. 234 00:14:42,841 --> 00:14:47,429 Tenho andado para te dizer, e com a cerimónia hoje... 235 00:14:48,263 --> 00:14:49,598 Senti que devia. 236 00:14:52,892 --> 00:14:57,188 Compreendo se voltares a odiar-me. 237 00:14:57,480 --> 00:14:58,940 Não te odeio. 238 00:15:00,609 --> 00:15:02,027 Nunca odiei. 239 00:15:04,279 --> 00:15:09,618 Disseste que o meu pai nunca mais foi o mesmo depois disso. Porquê? 240 00:15:13,455 --> 00:15:18,335 Ele parecia aterrorizado lá dentro 241 00:15:18,418 --> 00:15:20,378 e eu não podia ajudá-lo. 242 00:15:20,462 --> 00:15:21,463 Abre! 243 00:15:21,546 --> 00:15:23,673 Então, fui buscar os nossos pais, 244 00:15:25,467 --> 00:15:28,178 mas, quando chegámos, 245 00:15:28,261 --> 00:15:32,599 ele estava sentado no alpendre, muito calmo. 246 00:15:32,682 --> 00:15:34,392 Quase demasiado calmo. 247 00:15:36,353 --> 00:15:39,314 Nunca contou o que se passou lá dentro. 248 00:15:40,273 --> 00:15:41,900 O que julgas que aconteceu? 249 00:15:43,526 --> 00:15:44,694 Não sei. 250 00:15:46,321 --> 00:15:49,991 Sei que foi algo de peso. 251 00:15:50,992 --> 00:15:53,828 Algo que mudou a vida dele toda 252 00:15:55,538 --> 00:15:57,332 e a culpa foi minha. 253 00:16:01,252 --> 00:16:03,338 É melhor irmos andando. 254 00:16:07,133 --> 00:16:08,051 Sim. 255 00:16:16,643 --> 00:16:17,811 Obrigada. 256 00:16:23,733 --> 00:16:24,818 Muito obrigada. 257 00:16:27,237 --> 00:16:29,280 Olá, estás muito bonita. 258 00:16:29,364 --> 00:16:32,784 Ninguém diria que estiverem a noite toda a estudar. 259 00:16:32,909 --> 00:16:34,786 -Shira. -Só estou a dizer. 260 00:16:34,869 --> 00:16:36,663 Obrigada. Oxalá tenhamos boa nota. 261 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 Deviam. 262 00:16:38,248 --> 00:16:40,417 Tens um instante, Shira? 263 00:16:42,043 --> 00:16:42,919 Claro. 264 00:16:45,630 --> 00:16:46,923 -Estudar. -Sim. 265 00:16:47,048 --> 00:16:49,551 -Original. -Ela acha que estamos apaixonados. 266 00:16:49,634 --> 00:16:50,927 Como ela quiser. 267 00:16:51,010 --> 00:16:52,887 -Olá. -Olá, Arthur. 268 00:16:53,012 --> 00:16:54,347 Na verdade, é Colher. 269 00:16:54,431 --> 00:16:55,598 Porquê? 270 00:16:55,682 --> 00:16:57,434 -Não sei. -Adoro. 271 00:16:57,517 --> 00:16:59,102 -Querem sentar-se? -Sim. 272 00:16:59,185 --> 00:17:00,353 -Adeus. -Até já. 273 00:17:04,607 --> 00:17:06,067 -Olá. -Olá. 274 00:17:06,151 --> 00:17:10,195 Estás lindíssima. E inteligente, divertida e solidária 275 00:17:10,280 --> 00:17:13,950 porque o teu valor não se limita ao teu físico. 276 00:17:14,032 --> 00:17:17,662 Alguém tem andado a refletir. 277 00:17:17,746 --> 00:17:19,204 Estou a trabalhar nisso. 278 00:17:20,165 --> 00:17:21,708 Andamos todos, Troy. 279 00:17:24,169 --> 00:17:27,589 Quero agradecer-te novamente por verificares a matrícula. 280 00:17:27,672 --> 00:17:29,382 Sim, oxalá encontrem a Ashley. 281 00:17:29,841 --> 00:17:33,386 Sim. Estamos mais perto, sem dúvida. 282 00:17:36,055 --> 00:17:37,724 Hoje estás muito querido. 283 00:17:38,141 --> 00:17:40,268 Quero ser digno de ti 284 00:17:40,351 --> 00:17:42,854 para que, daqui a 25 anos, não te esteja 285 00:17:43,021 --> 00:17:46,149 a seguir no Facebook e esteja, de facto, contigo. 286 00:17:49,903 --> 00:17:54,365 Uma cerimónia em memória de uma criança não é o melhor sítio. 287 00:17:54,449 --> 00:17:55,450 Sim. 288 00:17:57,786 --> 00:18:00,497 A Hannah pediu-me o divórcio hoje de manhã. 289 00:18:01,331 --> 00:18:02,957 Meu Deus! 290 00:18:03,041 --> 00:18:06,169 Lamento muito, Ken. 291 00:18:07,462 --> 00:18:08,671 Então, não sabias? 292 00:18:09,172 --> 00:18:11,424 Não fazia a menor ideia. 293 00:18:14,052 --> 00:18:15,094 Escuta... 294 00:18:17,764 --> 00:18:21,601 Obrigado por teres dado apoio à Hannah ultimamente. 295 00:18:21,684 --> 00:18:24,354 Esperava que pudesses falar com ela por mim. 296 00:18:24,437 --> 00:18:26,231 Ela ouve-te. 297 00:18:26,314 --> 00:18:30,068 Sempre ouviu, desde o liceu. Não a quero perder. 298 00:18:34,739 --> 00:18:36,491 Não, Ken. 299 00:18:37,826 --> 00:18:38,910 Porquê? 300 00:18:39,786 --> 00:18:40,870 Não me compete. 301 00:18:41,996 --> 00:18:44,207 Por favor, tomem os vossos lugares. 302 00:18:45,041 --> 00:18:45,917 Com licença. 303 00:18:46,292 --> 00:18:51,881 Quero agradecer-vos a todos por terem vindo hoje celebrar o Dylan. 304 00:18:51,965 --> 00:18:57,804 É inacreditável como já passaram 27 anos desde que nos deixou. 305 00:18:59,097 --> 00:19:01,933 Tive a honra de ser treinadora dele 306 00:19:02,016 --> 00:19:04,310 e posso dizer-vos 307 00:19:04,394 --> 00:19:08,648 que uma das influências mais positivas 308 00:19:08,731 --> 00:19:14,237 na vida do Dylan foi a amizade com o Brad Bolitar. 309 00:19:19,826 --> 00:19:20,702 Concentra-te! 310 00:19:21,035 --> 00:19:22,704 Força, Dylan. Tu consegues. 311 00:19:22,787 --> 00:19:23,788 Tempo. 312 00:19:25,456 --> 00:19:27,166 Vá, Dylan, tu consegues. 313 00:19:27,250 --> 00:19:31,212 Diz o seguinte: "Não consegues acertar se não tentares." 314 00:19:31,296 --> 00:19:33,423 Diz isso sempre que duvidares de ti, sim? 315 00:19:33,506 --> 00:19:36,050 Não consegues acertar se não tentares. 316 00:19:37,468 --> 00:19:40,179 Não consegues acertar se não tentares. 317 00:19:44,851 --> 00:19:48,187 Terceiro strike! Estás fora! 318 00:19:51,858 --> 00:19:54,986 Era uma relação muito especial 319 00:19:55,069 --> 00:19:59,240 e deixaram-nos os dois demasiado cedo. 320 00:20:00,283 --> 00:20:02,577 O Dylan teve uma vida dura, 321 00:20:02,660 --> 00:20:05,413 mas isso não o afetou 322 00:20:05,496 --> 00:20:10,335 e era gentil e carinhoso com toda a gente. 323 00:20:10,418 --> 00:20:13,671 Fazia sobressair o melhor em cada um de nós. 324 00:20:15,089 --> 00:20:20,803 Gostaria de acreditar que o Dylan está aqui connosco. 325 00:20:27,727 --> 00:20:31,022 Achas que não sei o que andas a fazer àquele pobre rapaz? 326 00:20:31,731 --> 00:20:33,900 Faz o mais acertado, Billy! 327 00:20:34,233 --> 00:20:38,780 E reunimo-nos aqui hoje para nos recordarmos 328 00:20:38,863 --> 00:20:41,491 de que não baixaremos os braços 329 00:20:41,574 --> 00:20:46,329 até descobrirmos o que aconteceu ao certo. 330 00:20:46,412 --> 00:20:51,250 E para garantir que a pessoa que fez mal ao nosso Dylan 331 00:20:51,334 --> 00:20:53,336 é levada à justiça. 332 00:20:58,216 --> 00:21:03,012 Billy! Tens cá uma lata em aparecer aqui hoje. 333 00:21:03,388 --> 00:21:05,098 É meu direito honrar o meu filho. 334 00:21:05,348 --> 00:21:09,727 Devias ter vergonha. Infernizaste a vida daquele menino! 335 00:21:11,562 --> 00:21:15,024 Se tenho vergonha? Podes crer que tenho. 336 00:21:16,776 --> 00:21:18,111 Mas eu não o matei. 337 00:21:20,071 --> 00:21:22,448 Dr. Kent! Espere, Dr. Kent! 338 00:21:22,532 --> 00:21:23,825 Lamento, não posso ficar. 339 00:21:23,908 --> 00:21:25,743 Então, porque veio? 340 00:21:25,827 --> 00:21:27,078 Queria honrar o Dylan. 341 00:21:27,161 --> 00:21:29,122 -Porque foi seu doente? -Sim. 342 00:21:29,914 --> 00:21:31,499 Tenho de ir. 343 00:21:31,833 --> 00:21:36,254 Viu-o na noite em que ele desapareceu. Foi o pai dele que o levou? 344 00:21:38,756 --> 00:21:40,591 Não o levei a médico nenhum. 345 00:21:40,758 --> 00:21:43,970 Mas ele foi lá naquela noite, ferido. 346 00:21:44,262 --> 00:21:46,848 O que sabes sobre isso? 347 00:21:46,931 --> 00:21:50,351 Billy? Olha para mim. 348 00:21:51,227 --> 00:21:53,771 Passaram-se 27 anos. 349 00:21:55,023 --> 00:21:56,733 Chega de segredos. 350 00:22:02,238 --> 00:22:03,489 Ele voltou para casa. 351 00:22:06,284 --> 00:22:08,119 Deve ter ido a pé, não sei. 352 00:22:08,536 --> 00:22:12,790 Eu ainda estava zangado. Nem me recordo porquê. 353 00:22:13,666 --> 00:22:15,710 Ele falhou as bolas. 354 00:22:17,336 --> 00:22:23,009 E então? E começou a falar sobre como perdeu o jogo. 355 00:22:24,927 --> 00:22:29,807 Ele era tão choramingas e fraco. 356 00:22:34,771 --> 00:22:35,897 Meu Deus! 357 00:22:40,777 --> 00:22:42,904 O que é que fizeste, Billy? 358 00:22:44,947 --> 00:22:46,324 Algo imperdoável. 359 00:22:48,618 --> 00:22:52,205 Não! 360 00:22:53,289 --> 00:22:56,334 Não sei como alguém pode fazer isso ao próprio filho. 361 00:24:37,977 --> 00:24:39,145 Eu sei... 362 00:24:43,107 --> 00:24:44,358 Tu és o Dylan Shakes. 363 00:24:51,574 --> 00:24:53,951 O que te fez chegar a essa conclusão? 364 00:24:54,493 --> 00:24:58,331 Uma quantas coisas, mas sobretudo os óculos. 365 00:24:58,706 --> 00:25:00,917 Sei o que ele te fez ao olho. 366 00:25:01,000 --> 00:25:04,545 Não! 367 00:25:04,921 --> 00:25:08,049 Por favor, disse-me para vir! Ajude-me! Por favor, ajude-me! 368 00:25:08,132 --> 00:25:12,428 Por favor, ajude-me! Disse-me para vir. Por favor. 369 00:25:15,181 --> 00:25:16,182 Meu Deus! 370 00:25:18,601 --> 00:25:19,602 Foi a Sra. Morcego. 371 00:25:22,021 --> 00:25:23,022 Ela salvou-te. 372 00:25:24,232 --> 00:25:25,858 Pode dizer-se que sim. 373 00:25:27,777 --> 00:25:28,986 Lamento. 374 00:25:31,614 --> 00:25:32,615 Não lamentes. 375 00:25:34,909 --> 00:25:36,535 Deu-me um propósito. 376 00:25:36,619 --> 00:25:39,622 O quê? Qual propósito? 377 00:25:41,082 --> 00:25:45,962 O mesmo que o teu pai. Salvamos crianças. 378 00:25:49,757 --> 00:25:50,883 A Abeona. 379 00:25:51,259 --> 00:25:52,468 Sim. 380 00:25:52,551 --> 00:25:56,430 Os meus pais trabalharam a vida toda para a Sra. Morcego, 381 00:25:57,723 --> 00:25:59,433 para salvar crianças como tu? 382 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 Não conheci ninguém mais corajoso que o teu pai. 383 00:26:03,729 --> 00:26:07,942 Ele fazia o que tinha de ser feito. Ela vê esse mesmo potencial em ti. 384 00:26:08,150 --> 00:26:11,779 A fotografia que ela me deu era fabricada. 385 00:26:11,862 --> 00:26:13,197 Aquele não é o Carniceiro. 386 00:26:14,323 --> 00:26:20,162 Incorreto. O homem da fotografia é o Carniceiro. O teu carniceiro. 387 00:26:20,788 --> 00:26:22,498 É isso que ela quer que vejas. 388 00:26:24,750 --> 00:26:27,128 Todos temos o nosso Talhante. 389 00:26:30,631 --> 00:26:33,259 Porque não dizes a ninguém que estás vivo? 390 00:26:33,342 --> 00:26:35,803 Porque já não importa. 391 00:26:35,886 --> 00:26:37,555 Importa para a Prof.ª Friedman. 392 00:26:40,599 --> 00:26:42,018 Tens trabalho a fazer. 393 00:26:45,646 --> 00:26:47,982 -Salvar a Ashley. -Sim. 394 00:26:54,155 --> 00:26:54,989 Dylan? 395 00:26:56,282 --> 00:26:57,408 Não me chames isso. 396 00:26:58,909 --> 00:27:03,956 Vamos abrir a campa do meu pai. O que vamos encontrar? 397 00:27:05,583 --> 00:27:06,584 A verdade. 398 00:27:25,186 --> 00:27:28,856 COLHER 399 00:27:39,325 --> 00:27:41,744 -Olá. -Como estás? 400 00:27:44,872 --> 00:27:48,876 Mal. Como correu a cerimónia? 401 00:27:51,837 --> 00:27:55,508 Foi triste. Tiveste notícias da Whitney? 402 00:27:56,300 --> 00:27:59,303 Mandei-a pastar e tenho seis chamadas perdidas. 403 00:27:59,595 --> 00:28:00,846 Boa. Como devias. 404 00:28:01,305 --> 00:28:02,765 Colher, eu... 405 00:28:05,393 --> 00:28:08,813 Já sei o que fizeste ao Buck. 406 00:28:09,271 --> 00:28:13,567 Sim, isso. Pois... 407 00:28:16,737 --> 00:28:18,155 Sinto-me uma palerma. 408 00:28:20,574 --> 00:28:22,952 Não sei porque confiei nela. 409 00:28:24,286 --> 00:28:26,539 Ema, estou muito orgulhoso de ti. 410 00:28:27,665 --> 00:28:28,624 Porquê? 411 00:28:29,708 --> 00:28:33,129 Não te conhecia muito bem antes disto, 412 00:28:33,212 --> 00:28:38,134 mas o que aconteceu parece algo que a velha Ema não teria feito. 413 00:28:39,260 --> 00:28:42,513 Correr um risco e expor-se. 414 00:28:47,726 --> 00:28:48,769 Ema? 415 00:28:49,895 --> 00:28:50,813 Sim? 416 00:28:51,480 --> 00:28:53,649 Lembras-te de quando nos beijámos? 417 00:28:54,275 --> 00:28:55,901 Estragaste o momento. 418 00:28:58,404 --> 00:29:00,489 Falei com o Rob 419 00:29:00,573 --> 00:29:04,535 e marquei uma chamada para amanhã, para a exumação. 420 00:29:04,618 --> 00:29:07,037 Exumação. Não sei. A palavra existe? 421 00:29:07,121 --> 00:29:08,664 Excelente. Obrigada. 422 00:29:10,541 --> 00:29:13,586 Estás bem? Pareces distraída. 423 00:29:14,086 --> 00:29:15,754 Pediste o divórcio ao Ken? 424 00:29:18,674 --> 00:29:20,384 Falaste com ele na cerimónia. 425 00:29:20,468 --> 00:29:23,554 Sim. Foi um grande choque. 426 00:29:25,556 --> 00:29:29,894 Espero que não tenhas feito isso por minha causa. 427 00:29:30,644 --> 00:29:31,520 E se tiver? 428 00:29:31,896 --> 00:29:34,982 Não, Hannah. Por favor. 429 00:29:35,065 --> 00:29:39,653 Não estragues a tua vida porque nós estamos presas ao passado. 430 00:29:39,778 --> 00:29:42,531 É só isso que estamos a fazer? 431 00:29:42,615 --> 00:29:46,160 Quando te foste embora, naquele verão, após o liceu, tu... 432 00:29:46,243 --> 00:29:48,913 Fechaste a porta a qualquer tipo de futuro. 433 00:29:48,996 --> 00:29:51,540 -Vá lá, Hannah... -Deixa-me terminar. 434 00:29:51,624 --> 00:29:54,210 Achei que não teríamos outra oportunidade 435 00:29:54,293 --> 00:29:57,087 e eis que tu apareces e, afinal, temos. 436 00:29:57,171 --> 00:29:59,298 -É uma loucura. -Sabes o que acho? 437 00:29:59,381 --> 00:30:02,176 Estás prestes a fugir de novo, portanto, vou dizer 438 00:30:02,259 --> 00:30:04,261 o que não tive oportunidade de dizer. 439 00:30:04,345 --> 00:30:05,888 Eu amo-te! 440 00:30:05,971 --> 00:30:08,474 Amo tudo em ti. 441 00:30:08,557 --> 00:30:13,646 Sempre amei e é isto que quero para o resto da minha vida. 442 00:30:16,398 --> 00:30:17,691 Queres o mesmo? 443 00:31:02,486 --> 00:31:03,320 Ashley? 444 00:31:09,785 --> 00:31:10,786 Deixaste-o entrar? 445 00:31:10,995 --> 00:31:12,204 -Tinha CC. -Sim. 446 00:31:12,288 --> 00:31:13,789 É falso, idiotas. 447 00:31:14,790 --> 00:31:16,166 Ele está ali! Apanhem-no! 448 00:31:16,250 --> 00:31:17,918 Se não o apanharem... 449 00:31:18,002 --> 00:31:19,295 -Por aqui. -Tu aí! 450 00:31:21,755 --> 00:31:23,090 -Quem és tu? -A Candy. 451 00:31:34,935 --> 00:31:36,145 Não temos muito tempo. 452 00:31:46,780 --> 00:31:48,282 O que estás a fazer? 453 00:31:48,365 --> 00:31:49,825 Alinha, Mickey. 454 00:31:50,451 --> 00:31:53,120 -Conheço-te? -Não, mas eu conheço-te. 455 00:31:53,203 --> 00:31:58,417 A Ashley mostrou-me a tua fotografia. Ela é minha amiga. Somos como irmãs. 456 00:31:59,293 --> 00:32:01,462 -Então, ela está aqui. -Sim. 457 00:32:01,545 --> 00:32:02,796 Então, leva-me até ela. 458 00:32:02,880 --> 00:32:05,633 Mickey, ouve-me. Não podes ajudar a Ashley. 459 00:32:05,716 --> 00:32:08,969 -Já é tarde. Ela está na masmorra. -Que raio é isso? 460 00:32:09,053 --> 00:32:11,180 É para onde vais quando és vendido. 461 00:32:11,263 --> 00:32:14,099 -Ela foi vendida? -Sim. A um ricaço. 462 00:32:15,351 --> 00:32:16,310 Para fazer o quê? 463 00:32:16,810 --> 00:32:18,020 O que ele quiser. 464 00:32:18,103 --> 00:32:19,480 Temos de chamar a polícia. 465 00:32:19,563 --> 00:32:22,107 Se chamares a polícia, o Buddy mata-a. 466 00:32:22,232 --> 00:32:24,777 Mas se a deixares ser vendida... 467 00:32:24,860 --> 00:32:27,863 -Não, isso não é opção. -Ao menos, ela vive. 468 00:32:27,946 --> 00:32:29,281 Leva-me até ela. 469 00:32:29,365 --> 00:32:32,201 É uma missão suicida. Deixa-me tirar-te daqui. 470 00:32:32,284 --> 00:32:36,038 Acho que não compreendes. Não saio daqui sem ela. 471 00:32:44,380 --> 00:32:45,422 Vira à direita. 472 00:32:45,506 --> 00:32:48,801 -É a última porta à esquerda. -Está bem. Obrigado. 473 00:32:48,884 --> 00:32:52,054 Mas pensa bem nisto, Mickey. 474 00:32:52,137 --> 00:32:54,098 Só o Buddy é que tem a chave. 475 00:32:54,181 --> 00:32:57,393 Ele tem um código no telefone que está sempre a mudar. 476 00:32:57,476 --> 00:33:00,062 -Se ele te apanha... -Eu safo-me. 477 00:33:00,145 --> 00:33:02,064 Obrigado por seres amiga da Ashley. 478 00:33:02,147 --> 00:33:05,359 Mickey, é por minha causa que ela está aqui outra vez. 479 00:33:06,068 --> 00:33:08,112 -O quê? -É verdade. 480 00:33:08,237 --> 00:33:12,199 Depois de a Abeona a salvar, o Buddy clonou-me o telefone. 481 00:33:12,282 --> 00:33:13,826 Ele sabia que éramos chegadas. 482 00:33:13,909 --> 00:33:15,786 Quando a Ashley me contactou, 483 00:33:15,869 --> 00:33:18,914 ele mandou-me marcar um encontro com ela 484 00:33:19,164 --> 00:33:20,833 -ou... -Matava-te. 485 00:33:22,000 --> 00:33:26,964 E traí a minha amiga. A culpa é toda minha, Mickey. 486 00:33:27,047 --> 00:33:30,217 Escuta, estás a redimir-te, ajudando-me. 487 00:33:30,676 --> 00:33:33,303 -Não é suficiente. -Será, se a salvar. 488 00:33:34,805 --> 00:33:35,639 Boa sorte. 489 00:33:50,821 --> 00:33:55,826 Ashley? És tu? 490 00:34:27,440 --> 00:34:28,942 Que merda é esta, Buddy? 491 00:34:29,943 --> 00:34:32,446 Ele veio salvar a namorada, Kylie. 492 00:34:33,322 --> 00:34:37,074 Faz o que quiseres comigo. Mas deixa-a ir. 493 00:34:38,327 --> 00:34:44,166 Lamento, mas não é possível, Mickey Bolitar. 494 00:34:44,248 --> 00:34:48,629 O novo dono da Ashley vem reclamar o prémio dele amanhã. 495 00:34:48,712 --> 00:34:53,382 E tu já sabes demasiado para saíres daqui com vida. 496 00:34:57,179 --> 00:34:58,430 Não. 497 00:35:07,105 --> 00:35:08,273 Já posso começar? 498 00:35:08,482 --> 00:35:11,902 Não. Eu trato disto. Vocês voltem à vossa vida. 499 00:35:12,861 --> 00:35:13,821 É para já. 500 00:35:25,457 --> 00:35:26,291 PORTA TRANCADA 501 00:35:27,209 --> 00:35:29,920 Sou da Abeona, Mickey. Vamos tirar-te daqui. 502 00:35:30,212 --> 00:35:32,297 Não, não saio daqui sem a Ashley. 503 00:35:32,381 --> 00:35:35,008 Não, tens de ir. É demasiado perigoso. 504 00:35:35,092 --> 00:35:36,760 Disseste que eras da Abeona. 505 00:35:36,844 --> 00:35:38,720 -Ajuda-me a soltá-la. -Não há tempo. 506 00:35:38,804 --> 00:35:40,722 O quê? A Ashley é que não tem tempo. 507 00:35:40,806 --> 00:35:46,603 Mickey, isto é muito mais complicado do que sabes 508 00:35:46,687 --> 00:35:49,731 e não tenho tempo para explicar. 509 00:35:49,815 --> 00:35:53,777 Mas o teu pai quereria que te protegesse e é o que vou fazer. 510 00:35:53,861 --> 00:35:54,820 Conheceste-lo? 511 00:35:55,487 --> 00:35:58,156 A Lizzy apresentou-nos quando éramos adolescentes. 512 00:35:58,240 --> 00:36:01,368 Eu e o Brad fizemos missões juntos. 513 00:36:01,451 --> 00:36:04,079 A última foi o ano passado. Na Europa. 514 00:36:09,126 --> 00:36:10,210 O acampamento. 515 00:36:11,795 --> 00:36:14,548 -Pai? O que foi? -Nada. 516 00:36:14,756 --> 00:36:16,717 Ele lavava sangue das mãos. 517 00:36:16,800 --> 00:36:20,637 Tentámos impedir várias raparigas de serem traficadas. Incluindo a Ashley. 518 00:36:21,430 --> 00:36:23,140 Mas a missão falhou. 519 00:36:26,059 --> 00:36:29,688 Mickey, deixa-me ajudar-te. Sim? 520 00:36:37,988 --> 00:36:38,947 Sim? 521 00:36:47,456 --> 00:36:50,334 Espera. Mostra-me as mãos. 522 00:36:52,127 --> 00:36:53,795 Anda, vamos. 523 00:37:13,106 --> 00:37:16,693 Sai pela porta azul no topo das escadas. Sim? 524 00:37:16,777 --> 00:37:19,529 -Promete-me que tiras a Ashley daqui. -Juro. 525 00:37:19,613 --> 00:37:20,739 Espera. 526 00:37:22,366 --> 00:37:25,911 Correm rumores de que o Brad está vivo. É verdade? 527 00:37:25,994 --> 00:37:26,995 Não. 528 00:37:27,079 --> 00:37:28,330 Porque era meu amigo. 529 00:37:28,413 --> 00:37:30,374 Não suporto a ideia de estar morto, 530 00:37:30,457 --> 00:37:33,877 portanto, se souberes de algo, ficaria mais descansada. 531 00:37:33,961 --> 00:37:38,507 Era o que eu mais queria na vida, mas ele morreu. 532 00:37:55,023 --> 00:37:55,983 Olá de novo. 533 00:38:08,161 --> 00:38:09,830 Tinha de confirmar que morrera. 534 00:38:09,913 --> 00:38:12,124 O Buddy que aguarde a minha mensagem. 535 00:38:12,207 --> 00:38:14,167 -Quero este problema resolvido. -Não. 536 00:38:15,127 --> 00:38:19,881 Mentiste-me. Mentiste! Porquê? 537 00:38:52,706 --> 00:38:56,668 Obrigada por teres vindo, Martha. Não sabia se virias. 538 00:38:58,545 --> 00:39:02,466 Senti a tua falta na cerimónia do Dylan. 539 00:39:03,133 --> 00:39:07,554 Conheces-me. Não sou dada a reminiscências sentimentalistas. 540 00:39:08,972 --> 00:39:10,348 O pai dele apareceu. 541 00:39:11,224 --> 00:39:12,100 O quê? 542 00:39:12,225 --> 00:39:15,687 Finalmente contou-me o que fez ao pobre Dylan 543 00:39:15,771 --> 00:39:17,147 naquela noite. 544 00:39:17,355 --> 00:39:21,068 O filho da mãe enfiou um cigarro no olho do rapaz. 545 00:39:21,985 --> 00:39:22,861 Sabias? 546 00:39:23,070 --> 00:39:26,740 Eu avisei-te que ele ia tentar matá-lo, 547 00:39:26,823 --> 00:39:28,033 mas tu não ouviste. 548 00:39:28,116 --> 00:39:29,326 Mandaste-me esperar. 549 00:39:29,534 --> 00:39:33,705 Eu adorava aquele miúdo e queria protegê-lo. 550 00:39:33,914 --> 00:39:35,665 Proteger. Querias adotá-lo. 551 00:39:35,832 --> 00:39:38,835 Achava que lhe podia dar uma vida melhor. 552 00:39:38,960 --> 00:39:41,546 Uma vida melhor? Perdeste o tino. 553 00:39:41,630 --> 00:39:43,465 Porquê esta conversa de novo? 554 00:39:43,548 --> 00:39:46,009 O pai nunca te deixaria adotar o Dylan. 555 00:39:46,093 --> 00:39:47,677 Como não vias isso? 556 00:39:47,761 --> 00:39:52,182 O único lugar seguro para o Dylan Shakes era bem longe daquele homem. 557 00:39:54,142 --> 00:39:55,852 E foi para lá que o enviei. 558 00:39:58,146 --> 00:39:59,064 Tu? 559 00:40:00,273 --> 00:40:02,484 Eu dei-lhe abrigo. 560 00:40:02,692 --> 00:40:04,361 Devia ter-te dito há muito, 561 00:40:04,444 --> 00:40:07,948 mas não podia garantir que não ias às autoridades. 562 00:40:08,490 --> 00:40:10,450 Então... Meu Deus! 563 00:40:12,452 --> 00:40:14,788 O... O Dylan ainda está vivo? 564 00:40:17,124 --> 00:40:19,584 Está? Ele está vivo? 565 00:40:20,544 --> 00:40:23,797 Lizzy, ele está bem? Onde está ele? 566 00:40:26,258 --> 00:40:28,677 Porque estou aqui? 567 00:40:29,261 --> 00:40:30,387 Para eu lhe agradecer. 568 00:40:43,066 --> 00:40:44,067 Dylan? 569 00:40:44,151 --> 00:40:47,028 Está tudo bem. Eu estou bem. 570 00:41:01,209 --> 00:41:05,213 Cá estás tu. Céus! 571 00:41:42,125 --> 00:41:44,461 Eu sei que é uma merda, 572 00:41:44,544 --> 00:41:46,880 mas, se chegar a isso, serei rápido. 573 00:41:48,965 --> 00:41:49,966 Não! 574 00:41:59,851 --> 00:42:01,811 BASEADO NO ROMANCE DE HARLAN COBEN 575 00:43:12,757 --> 00:43:14,759 Legendas: Cristina Luz 576 00:43:14,843 --> 00:43:16,845 Supervisão Criativa Hernâni Azenha