1 00:00:06,006 --> 00:00:07,508 Negli episodi precedenti... 2 00:00:07,591 --> 00:00:09,051 È la Friedman. 3 00:00:09,135 --> 00:00:12,596 Dylan è scomparso dopo una partita. Lei dovrà sapere qualcosa, no? 4 00:00:12,680 --> 00:00:15,558 -Sì. -Forse lo portò dal dr. Kent. 5 00:00:15,641 --> 00:00:18,477 -È il mio nuovo ristorante. -Cosa ne pensa Ken? 6 00:00:18,561 --> 00:00:21,147 -Ho firmato un affitto di due anni. -Cosa? 7 00:00:21,397 --> 00:00:22,648 Vaffanculo! 8 00:00:22,732 --> 00:00:24,692 -Porca... -Emma? 9 00:00:24,775 --> 00:00:26,527 Perché c'è Angelica Wyatt? 10 00:00:26,610 --> 00:00:29,029 -Così, Angelica Wyatt è tua madre. -Già. 11 00:00:29,113 --> 00:00:31,282 Mi piacevi da prima di sapere di tua madre, 12 00:00:31,365 --> 00:00:33,451 e mi piaci ugualmente adesso. 13 00:00:34,535 --> 00:00:39,707 Porca puttana! Angelica Wyatt è la mamma di Ema. 14 00:00:41,041 --> 00:00:42,543 Ho visto il tatuaggio. 15 00:00:42,626 --> 00:00:43,627 Me l'ha fatto Agent. 16 00:00:43,711 --> 00:00:46,672 La farfalla si chiama Abeona qualcosa. 17 00:00:46,756 --> 00:00:48,799 È l'ente di beneficenza dei miei. 18 00:00:48,883 --> 00:00:53,345 È l'ultimo luogo di riposo di mio padre ed è come se non fosse neanche qui. 19 00:00:53,429 --> 00:00:55,264 Tuo padre conosceva Faccia da piovra? 20 00:00:55,347 --> 00:00:57,099 Dobbiamo controllare quella targa 21 00:00:57,183 --> 00:00:59,143 e trovare Faccia da piovra. 22 00:00:59,226 --> 00:01:01,896 Credi di poter controllare questa targa per me? 23 00:01:01,979 --> 00:01:04,899 L'auto è intestata a un certo Antoine Lemaire. 24 00:01:04,982 --> 00:01:06,901 Immagino sia il suo nome. 25 00:01:06,984 --> 00:01:10,780 -Cerchiamo un accesso. -Non entreremo senza un piano. 26 00:01:10,863 --> 00:01:13,115 Allora aspetteremo che esca. 27 00:01:23,292 --> 00:01:27,254 Mickey, dovremmo tornare a Kasselton. Ora. 28 00:01:27,338 --> 00:01:31,592 Tua zia non sarà felice di non trovarti nel tuo letto al suo risveglio. 29 00:01:31,675 --> 00:01:35,846 Solo qualche minuto. Usciranno da un momento all'altro. 30 00:01:37,014 --> 00:01:39,015 Sì, ma forse... 31 00:01:39,098 --> 00:01:42,478 Forse è uscito dal retro, o è svenuto. 32 00:01:43,312 --> 00:01:45,021 Di sicuro sa dov'è Ashley. 33 00:01:45,104 --> 00:01:47,358 Questo non lo sappiamo. 34 00:01:47,441 --> 00:01:50,945 Magari sta bene, magari è scappata, per quanto ne sappiamo. 35 00:02:00,704 --> 00:02:04,708 Cazzo! Ho speso un sacco di soldi qui! Siamo in un locale! 36 00:02:05,376 --> 00:02:06,502 Che problema hai? 37 00:02:08,670 --> 00:02:09,755 Mickey. 38 00:02:12,842 --> 00:02:14,051 Oh, no. Oddio. 39 00:02:14,134 --> 00:02:15,344 Levatevi dal cazzo! 40 00:02:15,427 --> 00:02:16,846 Fanculo. Andiamo via. 41 00:02:30,985 --> 00:02:33,821 -Merda! -Che c'è? 42 00:02:33,904 --> 00:02:35,322 C'è Mickey, devi andartene. 43 00:02:35,489 --> 00:02:40,536 Sì, so come funziona. Come ai vecchi tempi. 44 00:02:40,661 --> 00:02:42,454 Già. Che divertimento. 45 00:02:52,464 --> 00:02:54,466 Io e Rachel stavamo lavorando 46 00:02:54,550 --> 00:02:57,136 al progetto di storia e mi sono addormentato. 47 00:02:57,219 --> 00:02:58,304 Sì, va bene. 48 00:02:59,054 --> 00:03:00,055 Ok. 49 00:03:00,139 --> 00:03:03,350 Anzi, no. Scusa, non va bene. 50 00:03:03,434 --> 00:03:05,060 -Dovevi avvisarmi. -Giusto. 51 00:03:05,144 --> 00:03:08,314 E non puoi restare a dormire dalla tua ragazza! 52 00:03:08,397 --> 00:03:12,401 Ripeto, non è la mia ragazza e, sì, la prossima volta avviso. 53 00:03:12,484 --> 00:03:13,402 Ok. 54 00:03:14,111 --> 00:03:15,821 Ti comporti in modo strano. 55 00:03:17,406 --> 00:03:18,324 No, affatto. 56 00:03:18,991 --> 00:03:20,034 Decisamente sì. 57 00:03:20,534 --> 00:03:25,831 Succede quando non dormi. Vuoi che ti prepari la colazione? 58 00:03:25,915 --> 00:03:27,124 Sì, muoio di fame. 59 00:03:29,084 --> 00:03:33,797 Oggi vado alla commemorazione per Dylan Shakes. 60 00:03:33,881 --> 00:03:36,550 Pensi di poter venire? 61 00:03:37,551 --> 00:03:38,802 Sì. 62 00:03:39,595 --> 00:03:42,723 Fantastico. Vengo a prenderti dopo la scuola? 63 00:03:42,805 --> 00:03:43,849 Sì. 64 00:03:44,934 --> 00:03:45,851 Ok. 65 00:03:47,311 --> 00:03:51,398 Ho un favore da chiederti. 66 00:03:53,275 --> 00:03:54,234 Ti ascolto. 67 00:03:54,317 --> 00:03:55,152 Io... 68 00:03:56,320 --> 00:03:58,280 Voglio esumare il corpo di papà. 69 00:03:59,781 --> 00:04:01,951 Cosa? 70 00:04:04,995 --> 00:04:05,955 Per trovare pace. 71 00:04:06,705 --> 00:04:07,790 Trovare pace? 72 00:04:09,249 --> 00:04:10,084 Sì. 73 00:04:11,210 --> 00:04:16,966 Dissotterrare un cadavere è un modo un po' estremo per trovare pace. 74 00:04:18,257 --> 00:04:21,512 Cos'è che non mi stai dicendo? 75 00:04:22,388 --> 00:04:25,933 -Ti suonerà assurdo... -Lo è già, quindi vai avanti. 76 00:04:26,475 --> 00:04:29,019 Ma devo sapere se mio padre è lì. 77 00:04:29,520 --> 00:04:31,605 Perché pensi che non sia lì? 78 00:04:31,689 --> 00:04:35,192 Non lo so. È una sensazione. 79 00:04:35,275 --> 00:04:37,861 Quando vado a trovarlo, non sento niente. 80 00:04:37,945 --> 00:04:40,114 Come se non fosse lì. 81 00:04:41,782 --> 00:04:44,534 E poi ci sono altre cose che non tornano. 82 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 Quali? 83 00:04:50,374 --> 00:04:53,043 Puoi darmi fiducia su questo? Ti prego. 84 00:05:19,737 --> 00:05:20,696 Buongiorno. 85 00:05:21,613 --> 00:05:23,323 Ho passato la notte da Shira. 86 00:05:24,992 --> 00:05:27,161 Nostro figlio cosa dovrebbe pensare? 87 00:05:27,244 --> 00:05:29,997 Credi non si sia accorto che siamo in crisi? 88 00:05:30,080 --> 00:05:33,207 No, perché fino a una settimana fa non lo sapevo neanch'io. 89 00:05:33,292 --> 00:05:37,588 -Allora non sei stato attento. -Non voglio litigare, Hannah. 90 00:05:37,713 --> 00:05:40,049 Quando ieri sera non sei tornata a casa... 91 00:05:41,508 --> 00:05:45,554 mi è passata tutta la rabbia. 92 00:05:47,639 --> 00:05:52,227 Mi sono solo sentito principalmente triste. 93 00:05:53,520 --> 00:05:55,898 Dovevo sostenerti col ristorante. 94 00:06:00,778 --> 00:06:04,031 E mi dispiace. Sono stato un marito di merda. 95 00:06:07,659 --> 00:06:09,411 Dimmi come rimediare. 96 00:06:16,502 --> 00:06:19,379 Quindi, Faccia da piovra non è più uscito dal locale. 97 00:06:19,463 --> 00:06:23,675 Forse è uscito dal retro o forse è ancora dentro. 98 00:06:23,759 --> 00:06:26,720 Qui siamo a un vicolo cieco, per ora. 99 00:06:26,804 --> 00:06:29,223 Ci resta solo il buon dottore. 100 00:06:29,306 --> 00:06:32,601 Quindi, il dr. Kent risultava essere il padre di Ashley, 101 00:06:32,683 --> 00:06:34,728 ma era anche il dottore di Dylan 102 00:06:34,812 --> 00:06:37,231 e l'ha visto la sera della sua scomparsa. 103 00:06:37,314 --> 00:06:39,858 -Sono tutti collegati al dr. Kent. -Sì. 104 00:06:39,983 --> 00:06:41,568 Dobbiamo parlarci. 105 00:06:41,652 --> 00:06:45,531 Sì, ma non sappiamo dove l'ha portato lo scagnozzo di Bat Lady. 106 00:06:45,614 --> 00:06:47,199 Altro vicolo cieco. 107 00:06:47,366 --> 00:06:49,784 Stiamo dicendo che chi ha preso Dylan 108 00:06:49,868 --> 00:06:53,163 quasi 27 anni fa ha preso anche Ashley? 109 00:06:53,789 --> 00:06:55,332 La commemorazione per Dylan. 110 00:07:00,671 --> 00:07:03,090 Magari il rapitore verrà. 111 00:07:03,966 --> 00:07:04,800 Tu credi? 112 00:07:04,883 --> 00:07:08,679 I criminali provano godimento nel vedere il dolore che hanno causato. 113 00:07:08,762 --> 00:07:10,055 Che schifo. 114 00:07:10,180 --> 00:07:12,850 Io ci andrò con Shira, venite anche voi? 115 00:07:12,933 --> 00:07:14,351 -Sì, ci sto. -Anch'io. 116 00:07:18,480 --> 00:07:20,566 -Ciao. -Ciao. 117 00:07:26,029 --> 00:07:31,160 Come va, Cammelli? Qui è Buck Renna con il vostro annuncio mattutino. 118 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 Ma, prima di entrare nel dettaglio, volevo fare 119 00:07:34,037 --> 00:07:37,957 le mie congratulazioni a Ema Winslow per aver ottenuto 120 00:07:38,041 --> 00:07:39,710 il ruolo di protagonista 121 00:07:39,793 --> 00:07:43,672 nel musical autunnale di Kasselton, Il fantasma dell'opera. 122 00:07:43,755 --> 00:07:45,382 Congratulazioni, Ema. 123 00:07:45,465 --> 00:07:50,179 È fantastico che stiamo eliminando le barriere di genere 124 00:07:50,262 --> 00:07:55,017 per questa versione moderna di un classico come il Fantasma. 125 00:07:55,142 --> 00:07:57,811 Vai per il Tony, Ema. Si chiama talento naturale. 126 00:07:58,353 --> 00:08:00,814 Davvero, Ema, sono tanto felice per te. 127 00:08:00,898 --> 00:08:06,111 Specie perché potrai lavorare con tua madre! 128 00:08:06,195 --> 00:08:07,946 Proprio così, Cammelli. 129 00:08:08,030 --> 00:08:11,658 La madre di Ema Winslow è nientepopodimeno 130 00:08:11,742 --> 00:08:17,080 che la star di teatro e cinema Angelica Wyatt! 131 00:08:19,416 --> 00:08:21,919 Voi lo sapevate? Io no. 132 00:08:22,002 --> 00:08:24,504 -Dove va, sig. Bolitar? -Congratulazioni, Ema. 133 00:08:24,588 --> 00:08:27,341 Merda, merda, merda. Spaccherai di brutto. 134 00:08:27,424 --> 00:08:30,135 Andando avanti con le notizie, oggi scopriremo 135 00:08:30,219 --> 00:08:33,931 chi ha superato i provini per la squadra di basket maschile. 136 00:08:34,014 --> 00:08:36,642 E, se dovessi scommettere, punterei su Truck. 137 00:08:41,688 --> 00:08:42,856 Porca troia. 138 00:08:46,443 --> 00:08:47,319 Posso aiutarti? 139 00:09:02,584 --> 00:09:06,672 Tuo cugino Rob lavora ancora all'ufficio igiene della contea di Essex? 140 00:09:07,214 --> 00:09:12,135 Sì. Sei interessata? Perché è divorziato. 141 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 Allettante. 142 00:09:15,472 --> 00:09:19,268 In realtà, speravo potesse aiutarmi 143 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 a esumare un corpo. 144 00:09:23,522 --> 00:09:25,315 Ok. Cavolo. 145 00:09:27,317 --> 00:09:29,736 -Di chi? -Di mio fratello. 146 00:09:30,737 --> 00:09:34,574 -Vuoi dissotterrarlo? -Non direi proprio che lo voglio. 147 00:09:35,492 --> 00:09:36,326 Ma? 148 00:09:37,995 --> 00:09:42,374 Mickey ha dei dubbi sul fatto che Brad sia davvero stato sepolto. 149 00:09:43,208 --> 00:09:44,501 Perché ha dei dubbi? 150 00:09:44,918 --> 00:09:47,629 È solo una sensazione. 151 00:09:47,879 --> 00:09:51,800 E vuoi fare tutto questo per la sensazione di un adolescente? 152 00:09:52,092 --> 00:09:52,968 Sì. 153 00:09:53,468 --> 00:09:57,389 Perché ho una sensazione 154 00:09:57,556 --> 00:09:59,808 più o meno simile. 155 00:09:59,975 --> 00:10:01,560 Ok. Sulla base di cosa? 156 00:10:07,107 --> 00:10:09,443 Ciao, Shira. Sono Brad. 157 00:10:09,526 --> 00:10:13,739 Non posso dirti di più, ma siamo tornati negli USA. 158 00:10:13,822 --> 00:10:17,117 Non posso dirti molto altro, ma sei l'unica di cui mi fido. 159 00:10:18,160 --> 00:10:20,620 Prenditi cura di Mickey, ok? 160 00:10:20,704 --> 00:10:24,249 Richiamami, per favore. Mi dispiace tanto. 161 00:10:25,459 --> 00:10:29,004 E, poche ore dopo, è morto. 162 00:10:29,087 --> 00:10:32,424 Stai dicendo che l'incidente d'auto non era un incidente? 163 00:10:32,591 --> 00:10:33,508 No. 164 00:10:34,968 --> 00:10:38,430 Ascolta, Brad era incline alla paranoia. 165 00:10:38,513 --> 00:10:40,932 Sicuramente l'incidente è stato un caso 166 00:10:41,016 --> 00:10:43,685 e questo messaggio ha avuto un pessimo tempismo, 167 00:10:43,769 --> 00:10:48,023 ma forse riesumare Brad ci darà un po' di pace. 168 00:10:48,774 --> 00:10:49,649 Già. 169 00:10:51,902 --> 00:10:53,820 -Chiamo Rob. -Grazie. 170 00:10:57,282 --> 00:10:58,241 Ehi. 171 00:11:00,911 --> 00:11:02,079 Come va, Mayweather? 172 00:11:02,162 --> 00:11:03,663 -Spoon! -L'hai saputo? 173 00:11:03,747 --> 00:11:04,581 Sì. 174 00:11:04,664 --> 00:11:07,501 Già, gli ho dato una bella "cucchiaiata" sui denti. 175 00:11:07,584 --> 00:11:08,794 Spoon. Grandissimo. 176 00:11:08,877 --> 00:11:10,754 -Battuta terribile. -Già. 177 00:11:10,879 --> 00:11:12,255 -Eccolo. -Eccolo! 178 00:11:12,339 --> 00:11:13,632 Le notizie corrono. 179 00:11:13,715 --> 00:11:15,967 Già. Non te ne facevo capace. 180 00:11:16,426 --> 00:11:17,844 Ho tanta rabbia. 181 00:11:17,928 --> 00:11:19,262 Ti hanno sospeso? 182 00:11:19,846 --> 00:11:21,056 -Due giorni. -Wow. 183 00:11:21,139 --> 00:11:24,017 -Già. Ne avevo chiesti cinque. -Perché di più? 184 00:11:24,101 --> 00:11:26,853 Sono pessimo a negoziare. 185 00:11:27,521 --> 00:11:30,690 Ehi, hai... Hai parlato con Ema? 186 00:11:31,566 --> 00:11:34,444 No, parte subito la segreteria. 187 00:11:34,528 --> 00:11:38,824 Anche a me. Forse le serve solo tempo per elaborare la cosa. 188 00:11:38,907 --> 00:11:41,284 L'ha tenuto nascosto per tutta la vita. 189 00:11:41,368 --> 00:11:45,205 Già. Quindi, immagino che saremo solo noi due alla commemorazione. 190 00:11:46,289 --> 00:11:47,165 Credo di sì. 191 00:12:02,722 --> 00:12:05,183 Non pensare neanche di postarlo online! 192 00:12:05,267 --> 00:12:08,311 Giuro che ti butto il telefono nello scarico. 193 00:12:08,395 --> 00:12:09,396 Ok. Ciao. 194 00:12:10,230 --> 00:12:12,774 Sono solo delle false del cazzo. 195 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 Parliamo di false del cazzo? 196 00:12:15,026 --> 00:12:17,571 -Ema, non è come pensi. -Perché gliel'hai detto? 197 00:12:17,863 --> 00:12:20,407 Lo so, ho fatto una cazzata e mi sento in colpa. 198 00:12:20,490 --> 00:12:21,575 E perché l'hai fatto? 199 00:12:21,658 --> 00:12:24,870 Non pensavo l'avrebbe detto a tutti. L'aveva promesso. 200 00:12:25,370 --> 00:12:27,581 -Come no. -Davvero, Ema, io... 201 00:12:31,835 --> 00:12:33,086 Buck mi ha ricattata. 202 00:12:33,336 --> 00:12:34,713 Di che parli? 203 00:12:43,013 --> 00:12:47,100 Ha scoperto che ho comprato i miei primi 500.000 follower. 204 00:12:47,309 --> 00:12:50,729 Ha detto che l'avrebbe diffuso, se non ti avessi sputtanato. 205 00:12:50,812 --> 00:12:52,564 Perché li hai comprati? 206 00:12:52,647 --> 00:12:55,358 Non lo so. L'ho fatto e basta. 207 00:12:55,442 --> 00:12:58,778 A nessuno frega un cazzo di una truccatrice con due follower. 208 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 È... 209 00:13:01,198 --> 00:13:03,116 È tristissimo, cazzo. 210 00:13:03,200 --> 00:13:05,202 Ok, beh, è successo. 211 00:13:05,285 --> 00:13:07,913 Se lo scoprono, mi cancellano il profilo. 212 00:13:07,996 --> 00:13:11,458 Tutte le collaborazioni, gli sponsor mi volterebbero le spalle. 213 00:13:11,583 --> 00:13:13,710 Pensavo non t'importasse di quella roba. 214 00:13:13,877 --> 00:13:18,715 Certo che m'importa! È la mia arte. La mia reputazione. 215 00:13:19,216 --> 00:13:20,926 E te lo dico sinceramente, 216 00:13:21,009 --> 00:13:25,430 è bellissimo avere milioni di persone che ti considerano, ok? 217 00:13:27,224 --> 00:13:29,601 -Non voglio parlarti mai più. -Ema... 218 00:13:29,684 --> 00:13:31,978 Non voglio mai più rivederti. 219 00:13:32,062 --> 00:13:36,024 -Mi dispiace. -Cazzo! Stammi lontana. 220 00:13:36,107 --> 00:13:39,653 -Mi dispiace. -Stammi lontana. 221 00:13:53,959 --> 00:13:55,001 Mickey. 222 00:13:57,170 --> 00:14:01,508 Ricordi quando ti ho raccontato dei bulli 223 00:14:01,591 --> 00:14:05,512 che sfidarono tuo padre a entrare in casa di Bat Lady? 224 00:14:05,929 --> 00:14:08,014 Certo. Rimase chiuso dentro. 225 00:14:09,391 --> 00:14:10,517 Beh... 226 00:14:14,187 --> 00:14:16,189 La bulla ero io. 227 00:14:17,941 --> 00:14:19,693 Perché l'hai fatto? 228 00:14:21,987 --> 00:14:22,988 Non lo so. 229 00:14:24,155 --> 00:14:26,199 Stupidità, 230 00:14:27,200 --> 00:14:30,870 pressione del gruppo, nonnismo da sorella maggiore? 231 00:14:30,954 --> 00:14:33,915 Non lo so, ero una stronza. Ok? 232 00:14:33,999 --> 00:14:35,542 Io... 233 00:14:35,625 --> 00:14:40,171 Avevo i miei problemi e mi sfogavo con Brad. 234 00:14:42,841 --> 00:14:47,429 Avevo intenzione di dirtelo e, con la commemorazione, 235 00:14:48,263 --> 00:14:49,598 è arrivato il momento. 236 00:14:52,892 --> 00:14:57,188 Se vuoi tornare a odiarmi, ti comprendo in pieno. 237 00:14:57,480 --> 00:14:58,940 Non ti odio. 238 00:15:00,609 --> 00:15:02,027 Non ti ho mai odiata. 239 00:15:04,279 --> 00:15:09,618 Hai detto che, dopo, papà non è più tornato lo stesso. Perché? 240 00:15:13,455 --> 00:15:18,335 Sembrava terrorizzato quando era dentro la casa 241 00:15:18,418 --> 00:15:20,378 e io non potevo raggiungerlo. 242 00:15:20,462 --> 00:15:21,463 Apri! 243 00:15:21,546 --> 00:15:23,673 Così corsi dai nostri genitori, 244 00:15:25,467 --> 00:15:28,178 ma, quando tornammo, 245 00:15:28,261 --> 00:15:32,599 lui era seduto sui gradini del portico, perfettamente calmo. 246 00:15:32,682 --> 00:15:34,392 Quasi troppo calmo. 247 00:15:36,353 --> 00:15:39,314 Non ha mai detto cosa sia successo dentro. 248 00:15:40,273 --> 00:15:41,900 Per te cosa è successo? 249 00:15:43,526 --> 00:15:44,694 Non lo so. 250 00:15:46,321 --> 00:15:49,991 So che è qualcosa di importante. 251 00:15:50,992 --> 00:15:53,828 Qualcosa che gli ha cambiato la vita, 252 00:15:55,538 --> 00:15:57,332 ed è stata tutta colpa mia. 253 00:16:01,252 --> 00:16:03,338 Allora, è il momento di andare. 254 00:16:07,133 --> 00:16:08,051 Sì. 255 00:16:16,643 --> 00:16:17,811 Grazie. 256 00:16:23,733 --> 00:16:24,818 Grazie mille. 257 00:16:27,237 --> 00:16:29,280 Ciao. Ma quanto sei bella? 258 00:16:29,364 --> 00:16:32,784 Non si direbbe che hai studiato tutta la notte. 259 00:16:32,909 --> 00:16:34,786 -Shira. -Era per dire. 260 00:16:34,869 --> 00:16:36,663 Grazie. Speriamo in una A. 261 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 Ve lo meritate. 262 00:16:38,248 --> 00:16:40,417 Ehi, Shira, hai un secondo? 263 00:16:42,043 --> 00:16:42,919 Certo. 264 00:16:45,630 --> 00:16:46,923 -Studiare. -Già. 265 00:16:47,048 --> 00:16:49,551 -Molto originale. -Crede che siamo innamorati. 266 00:16:49,634 --> 00:16:50,927 Non importa. 267 00:16:51,010 --> 00:16:52,887 -Ciao. -Ciao, Arthur. 268 00:16:53,012 --> 00:16:54,347 Chiamami Spoon. 269 00:16:54,431 --> 00:16:55,598 Perché? 270 00:16:55,682 --> 00:16:57,434 -Non lo so. -Mi piace. 271 00:16:57,517 --> 00:16:59,102 -Che dite se ci sediamo? -Sì. 272 00:16:59,185 --> 00:17:00,353 -Ok, ciao. -A dopo. 273 00:17:04,607 --> 00:17:06,067 -Ciao. -Ciao. 274 00:17:06,151 --> 00:17:10,195 Sei stupenda. E intelligente, e ironica ed empatica, 275 00:17:10,280 --> 00:17:13,950 perché il tuo valore non è legato all'aspetto fisico. 276 00:17:14,032 --> 00:17:17,662 Qualcuno ha fatto un po' di introspezione. 277 00:17:17,746 --> 00:17:19,204 Ci sto ancora lavorando. 278 00:17:20,165 --> 00:17:21,708 Dovremmo farlo tutti. 279 00:17:24,169 --> 00:17:27,589 Grazie ancora per aver controllato quella targa. 280 00:17:27,672 --> 00:17:29,382 Già. Spero troviate Ashley. 281 00:17:29,841 --> 00:17:33,386 Sì. Sicuramente siamo più vicini a lei. 282 00:17:36,055 --> 00:17:37,724 Oggi sei proprio adorabile. 283 00:17:38,141 --> 00:17:40,268 Voglio essere davvero degno di te, 284 00:17:40,351 --> 00:17:42,854 così tra 25 anni 285 00:17:43,021 --> 00:17:46,149 non ti spierò su Facebook, ma starò realmente con te. 286 00:17:49,903 --> 00:17:54,365 Una commemorazione non è il luogo ideale per delle effusioni. 287 00:17:54,449 --> 00:17:55,450 Già. 288 00:17:57,786 --> 00:18:00,497 Hannah oggi mi ha chiesto il divorzio. 289 00:18:01,331 --> 00:18:02,957 Oh, mio Dio. 290 00:18:03,041 --> 00:18:06,169 Mi dispiace tanto, Ken. 291 00:18:07,462 --> 00:18:08,671 Quindi non lo sapevi? 292 00:18:09,172 --> 00:18:11,424 Ti assicuro di no. 293 00:18:14,052 --> 00:18:15,094 Senti... 294 00:18:17,764 --> 00:18:21,601 Mi fa piacere che Hannah abbia trovato in te una spalla amica. 295 00:18:21,684 --> 00:18:24,354 Per questo speravo che la facessi ragionare. 296 00:18:24,437 --> 00:18:26,231 Lei ti ascolta. 297 00:18:26,314 --> 00:18:30,068 È così dal liceo. Non voglio perderla. 298 00:18:34,739 --> 00:18:36,491 No, Ken. 299 00:18:37,826 --> 00:18:38,910 Perché no? 300 00:18:39,786 --> 00:18:40,870 Non è compito mio. 301 00:18:41,996 --> 00:18:44,207 Potete prendere posto? Grazie. 302 00:18:45,041 --> 00:18:45,917 Permesso. 303 00:18:46,292 --> 00:18:51,881 Voglio ringraziarvi per essere venuti qui, oggi, a ricordare Dylan. 304 00:18:51,965 --> 00:18:57,804 Stento a credere che siano passati 27 anni dalla sua scomparsa. 305 00:18:59,097 --> 00:19:01,933 Ho avuto l'onore di essere la sua coach di baseball, 306 00:19:02,016 --> 00:19:04,310 e posso dirvi 307 00:19:04,394 --> 00:19:08,648 che una delle influenze più positive 308 00:19:08,731 --> 00:19:14,237 nella vita di Dylan è stata l'amicizia con Brad Bolitar. 309 00:19:19,826 --> 00:19:20,702 Concentrati! 310 00:19:21,035 --> 00:19:22,704 Dai, Dylan. Ce la puoi fare. 311 00:19:22,787 --> 00:19:23,788 Time out. 312 00:19:25,456 --> 00:19:27,166 Forza, Dylan. Ce la puoi fare. 313 00:19:27,250 --> 00:19:31,212 Ripeti con me: "Non colpisci bene se non fai oscillare la mazza." 314 00:19:31,296 --> 00:19:33,423 Dillo quando dubiti di te stesso, ok? 315 00:19:33,506 --> 00:19:36,050 Non colpisci bene se non fai oscillare la mazza. 316 00:19:37,468 --> 00:19:40,179 Non colpisci bene se non fai oscillare la mazza. 317 00:19:44,851 --> 00:19:48,187 Terzo strike! Sei fuori. 318 00:19:51,858 --> 00:19:54,986 Era un rapporto molto speciale, 319 00:19:55,069 --> 00:19:59,240 e se ne sono andati entrambi troppo presto. 320 00:20:00,283 --> 00:20:02,577 La vita era dura con Dylan, 321 00:20:02,660 --> 00:20:05,413 ma lui superava ogni cosa 322 00:20:05,496 --> 00:20:10,335 essendo gentile ed educato con tutti. 323 00:20:10,418 --> 00:20:13,671 Tirava fuori il meglio di noi. 324 00:20:15,089 --> 00:20:20,803 Mi piacerebbe credere che Dylan sia, in qualche modo, qui con noi. 325 00:20:27,727 --> 00:20:31,022 Credi che non sappia cosa fai a quel povero bambino? 326 00:20:31,731 --> 00:20:33,900 Fa' la cosa giusta, Billy! 327 00:20:34,233 --> 00:20:38,780 E siamo qui riuniti oggi per ricordarci 328 00:20:38,863 --> 00:20:41,491 che non troveremo pace 329 00:20:41,574 --> 00:20:46,329 finché non scopriremo cos'è successo davvero. 330 00:20:46,412 --> 00:20:51,250 E finché non saremo sicuri che chi ha fatto del male a Dylan 331 00:20:51,334 --> 00:20:53,336 sia consegnato alla giustizia. 332 00:20:58,216 --> 00:21:03,012 Billy! Hai una bella faccia tosta a presentarti qui, oggi. 333 00:21:03,388 --> 00:21:05,098 Era pur sempre mio figlio. 334 00:21:05,348 --> 00:21:09,727 Dovresti vergognarti. Hai fatto passare l'inferno a quel povero bambino. 335 00:21:11,562 --> 00:21:15,024 Se mi vergogno? Beh, puoi scommetterci. 336 00:21:16,776 --> 00:21:18,111 Ma non l'ho ucciso. 337 00:21:20,071 --> 00:21:22,448 Dr. Kent! Dr. Kent, aspetti! 338 00:21:22,532 --> 00:21:23,825 Scusa, non posso restare. 339 00:21:23,908 --> 00:21:25,743 E allora perché è venuto? 340 00:21:25,827 --> 00:21:27,078 Volevo onorare Dylan. 341 00:21:27,161 --> 00:21:29,122 -Perché era un suo paziente. -Sì. 342 00:21:29,914 --> 00:21:31,499 Senti, devo andare. 343 00:21:31,833 --> 00:21:36,254 Lo vide il giorno della sua scomparsa. Suo padre lo portò da lei? 344 00:21:38,756 --> 00:21:40,591 Non lo portai da nessun dottore. 345 00:21:40,758 --> 00:21:43,970 Ma era lì quella sera, con una ferita. 346 00:21:44,262 --> 00:21:46,848 Ne sai qualcosa? 347 00:21:46,931 --> 00:21:50,351 Billy? Billy, guardami. 348 00:21:51,227 --> 00:21:53,771 Sono passati 27 anni. 349 00:21:55,023 --> 00:21:56,733 Il tempo dei segreti è finito. 350 00:22:02,238 --> 00:22:03,489 Tornò a casa. 351 00:22:06,284 --> 00:22:08,119 A piedi, credo. 352 00:22:08,536 --> 00:22:12,790 Ero ancora arrabbiato. Non ricordo neanche perché. 353 00:22:13,666 --> 00:22:15,710 Era stato eliminato. 354 00:22:17,336 --> 00:22:23,009 Così cominciò a parlare della partita, e del fatto che avesse perso. 355 00:22:24,927 --> 00:22:29,807 Si piangeva addosso, era così debole. 356 00:22:34,771 --> 00:22:35,897 Oh, mio Dio. 357 00:22:40,777 --> 00:22:42,904 Cos'hai fatto, Billy? 358 00:22:44,947 --> 00:22:46,324 Una cosa imperdonabile. 359 00:22:48,618 --> 00:22:52,205 No! No! No! 360 00:22:53,289 --> 00:22:56,334 Non so come si possa fare una cosa simile al proprio figlio. 361 00:23:24,862 --> 00:23:27,115 Ehi. Ehi! 362 00:24:37,977 --> 00:24:39,145 Lo so... 363 00:24:43,107 --> 00:24:44,358 Sei Dylan Shakes. 364 00:24:51,574 --> 00:24:53,951 E cosa ti ha portato a questa conclusione? 365 00:24:54,493 --> 00:24:58,331 Alcune cose, ma soprattutto gli occhiali da sole. 366 00:24:58,706 --> 00:25:00,917 So cosa ti fece all'occhio. 367 00:25:01,000 --> 00:25:04,545 No! No! No! 368 00:25:04,921 --> 00:25:08,049 Ti prego, mi hai detto di tornare! Aiuto! Ti prego, aiutami! 369 00:25:08,132 --> 00:25:12,428 Aiutami! Mi hai detto di tornare! Ti prego! 370 00:25:15,181 --> 00:25:16,182 Oh, mio Dio. 371 00:25:18,601 --> 00:25:19,602 È stata Bat Lady. 372 00:25:22,021 --> 00:25:23,022 Ti ha soccorso. 373 00:25:24,232 --> 00:25:25,858 Potremmo dire così. 374 00:25:27,777 --> 00:25:28,986 Mi dispiace. 375 00:25:31,614 --> 00:25:32,615 Non dispiacerti. 376 00:25:34,909 --> 00:25:36,535 Mi ha dato uno scopo. 377 00:25:36,619 --> 00:25:39,622 Cosa? Quale scopo? 378 00:25:41,082 --> 00:25:45,962 Lo stesso che aveva tuo padre. Noi salviamo bambini. 379 00:25:49,757 --> 00:25:50,883 Abeona. 380 00:25:51,259 --> 00:25:52,468 Esatto. 381 00:25:52,551 --> 00:25:56,430 Per tutta la vita, i miei hanno lavorato per Bat Lady 382 00:25:57,723 --> 00:25:59,433 per salvare bambini come te? 383 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 Tuo padre era l'uomo più coraggioso che conoscevo. 384 00:26:03,729 --> 00:26:07,942 Ha fatto ciò che era necessario. Lei vede lo stesso potenziale in te. 385 00:26:08,150 --> 00:26:11,779 La foto che mi ha dato era ritoccata. 386 00:26:11,862 --> 00:26:13,197 Quello non è il Macellaio. 387 00:26:14,323 --> 00:26:20,162 Sbagliato. L'uomo della foto è il Macellaio. È il tuo Macellaio. 388 00:26:20,788 --> 00:26:22,498 È questo che vuole farti capire. 389 00:26:24,750 --> 00:26:27,128 Tutti noi abbiamo un Macellaio. 390 00:26:30,631 --> 00:26:33,259 Perché non dici a nessuno che sei ancora vivo? 391 00:26:33,342 --> 00:26:35,803 Perché non ha più importanza. 392 00:26:35,886 --> 00:26:37,555 Importa alla prof.ssa Friedman. 393 00:26:40,599 --> 00:26:42,018 Hai un compito da svolgere. 394 00:26:45,646 --> 00:26:47,982 -Salvare Ashley. -Sì. 395 00:26:54,155 --> 00:26:54,989 Dylan? 396 00:26:56,282 --> 00:26:57,408 Non chiamarmi così. 397 00:26:58,909 --> 00:27:03,956 Dissotterreremo mio padre. Cosa troveremo? 398 00:27:05,583 --> 00:27:06,584 La verità. 399 00:27:39,325 --> 00:27:41,744 -Ciao. -Come stai? 400 00:27:44,872 --> 00:27:48,876 Male. Com'è stata la commemorazione? 401 00:27:51,837 --> 00:27:55,508 Triste. Hai sentito Whitney? 402 00:27:56,300 --> 00:27:59,303 L'ho mandata a fanculo e ho sei chiamate perse. 403 00:27:59,595 --> 00:28:00,846 Brava. Fai bene. 404 00:28:01,305 --> 00:28:02,765 Spoon, io... 405 00:28:05,393 --> 00:28:08,813 Ho saputo ciò che hai fatto a Buck. 406 00:28:09,271 --> 00:28:13,567 Ah, sì. Quello. Beh... 407 00:28:16,737 --> 00:28:18,155 Mi sento una stupida. 408 00:28:20,574 --> 00:28:22,952 Non so perché mi sono fidata di lei. 409 00:28:24,286 --> 00:28:26,539 Ema, io invece sono fiero di te. 410 00:28:27,665 --> 00:28:28,624 Perché? 411 00:28:29,708 --> 00:28:33,129 Beh, prima non ti conoscevo benissimo, 412 00:28:33,212 --> 00:28:38,134 ma ciò che è successo è una cosa che la vecchia Ema non avrebbe fatto. 413 00:28:39,260 --> 00:28:42,513 Prendersi un rischio ed esporsi così. 414 00:28:47,726 --> 00:28:48,769 Ehi, Ema? 415 00:28:49,895 --> 00:28:50,813 Che c'è? 416 00:28:51,480 --> 00:28:53,649 Ricordi quando ci siamo baciati? 417 00:28:54,275 --> 00:28:55,901 Hai rovinato il momento. 418 00:28:58,404 --> 00:29:00,489 Allora, ho parlato con Rob 419 00:29:00,573 --> 00:29:04,535 e domani ti chiamerà per l'esumazione. 420 00:29:04,618 --> 00:29:07,037 Si dice così? Non lo so. 421 00:29:07,121 --> 00:29:08,664 Fantastico. Grazie. 422 00:29:10,541 --> 00:29:13,586 Ehi, stai bene? Sembri un tantino giù. 423 00:29:14,086 --> 00:29:15,754 Hai chiesto il divorzio a Ken? 424 00:29:18,674 --> 00:29:20,384 Te l'ha detto alla commemorazione. 425 00:29:20,468 --> 00:29:23,554 Sì. È stato un bello shock. 426 00:29:25,556 --> 00:29:29,894 Senti, spero che tu non l'abbia fatto per me. 427 00:29:30,644 --> 00:29:31,520 E se fosse così? 428 00:29:31,896 --> 00:29:34,982 No, Hannah. Ti prego. 429 00:29:35,065 --> 00:29:39,653 Non mandare a puttane la tua vita perché io e te siamo ancorate al passato. 430 00:29:39,778 --> 00:29:42,531 È questo per te? 431 00:29:42,615 --> 00:29:46,160 Quando te ne sei andata, quell'estate dopo il liceo, hai... 432 00:29:46,243 --> 00:29:48,913 Hai chiuso la porta a ogni tipo di futuro. 433 00:29:48,996 --> 00:29:51,540 -Hannah, ti prego... -Fammi finire. 434 00:29:51,624 --> 00:29:54,210 Non pensavo avremmo avuto un'altra possibilità, 435 00:29:54,293 --> 00:29:57,087 ma poi spunti di nuovo e ora ce l'abbiamo. 436 00:29:57,171 --> 00:29:59,298 -È assurdo. -Sai cosa penso? 437 00:29:59,381 --> 00:30:02,176 Che stai per scappare di nuovo, quindi ora ti dirò 438 00:30:02,259 --> 00:30:04,261 ciò che non ho mai potuto dirti. 439 00:30:04,345 --> 00:30:05,888 Ti amo, cazzo! 440 00:30:05,971 --> 00:30:08,474 Amo tutto di te. 441 00:30:08,557 --> 00:30:13,646 Da sempre. E questo è ciò che voglio per il resto della mia vita. 442 00:30:16,398 --> 00:30:17,691 Lo vuoi anche tu? 443 00:31:02,486 --> 00:31:03,320 Ashley? 444 00:31:09,785 --> 00:31:10,786 L'hai fatto entrare? 445 00:31:10,995 --> 00:31:12,204 -Aveva un documento. -Sì. 446 00:31:12,288 --> 00:31:13,789 È falso, idiota. 447 00:31:14,790 --> 00:31:16,166 Eccolo! Prendetelo! 448 00:31:16,250 --> 00:31:17,918 Se non lo prendete, cazzo... 449 00:31:18,002 --> 00:31:19,295 -Vieni con me. -Ehi, tu! 450 00:31:21,755 --> 00:31:23,090 -Chi sei? -Candy. 451 00:31:34,935 --> 00:31:36,145 Non abbiamo molto tempo. 452 00:31:46,780 --> 00:31:48,282 Che stai facendo? 453 00:31:48,365 --> 00:31:49,825 Stai al gioco, Mickey. 454 00:31:50,451 --> 00:31:53,120 -Ti conosco? -No, ma io conosco te. 455 00:31:53,203 --> 00:31:58,417 Ashley mi ha mostrato una tua foto. È una mia amica. Siamo come sorelle. 456 00:31:59,293 --> 00:32:01,462 -Quindi è qui. -Sì. 457 00:32:01,545 --> 00:32:02,796 Portami da lei. 458 00:32:02,880 --> 00:32:05,633 Mickey, ascoltami. Non puoi aiutarla. 459 00:32:05,716 --> 00:32:08,969 -Troppo tardi. È nella cella. -Che cazzo sarebbe? 460 00:32:09,053 --> 00:32:11,180 Ti mettono lì quando vieni venduta. 461 00:32:11,263 --> 00:32:14,099 -È stata venduta? -Sì. A un uomo molto ricco. 462 00:32:15,351 --> 00:32:16,310 Per cosa? 463 00:32:16,810 --> 00:32:18,020 Per tutto ciò che vuole. 464 00:32:18,103 --> 00:32:19,480 Chiamiamo la polizia. 465 00:32:19,563 --> 00:32:22,107 Se lo fai, Buddy la ucciderà. 466 00:32:22,232 --> 00:32:24,777 Ma se lasci che Ashley venga venduta... 467 00:32:24,860 --> 00:32:27,863 -No, scordatelo. -...almeno resterà in vita. 468 00:32:27,946 --> 00:32:29,281 Portami da lei. 469 00:32:29,365 --> 00:32:32,201 È una missione suicida. Lascia che ti porti via da qui. 470 00:32:32,284 --> 00:32:36,038 Forse non hai capito. Non me ne vado senza di lei. 471 00:32:44,380 --> 00:32:45,422 Gira a destra. 472 00:32:45,506 --> 00:32:48,801 -La cella è l'ultima porta a sinistra. -Ok, grazie. 473 00:32:48,884 --> 00:32:52,054 Ma, Mickey, ti prego, pensaci bene. 474 00:32:52,137 --> 00:32:54,098 Solo Buddy ha la chiave della porta. 475 00:32:54,181 --> 00:32:57,393 Sul telefono ha un codice che cambia spessissimo. 476 00:32:57,476 --> 00:33:00,062 -Se ti prende... -Me la caverò. 477 00:33:00,145 --> 00:33:02,064 Grazie per esserle così amica. 478 00:33:02,147 --> 00:33:05,359 Mickey, è colpa mia se Ashley è di nuovo qui. 479 00:33:06,068 --> 00:33:08,112 -Cosa? -È vero. 480 00:33:08,237 --> 00:33:12,199 Dopo che Abeona l'ha fatta uscire, Buddy mi ha clonato il telefono. 481 00:33:12,282 --> 00:33:13,826 Sapeva quanto eravamo amiche. 482 00:33:13,909 --> 00:33:15,786 Quando ha visto che mi scriveva, 483 00:33:15,869 --> 00:33:18,914 mi ha ordinato di organizzare un incontro con lei 484 00:33:19,164 --> 00:33:20,833 -o mi... -Ti avrebbe uccisa. 485 00:33:22,000 --> 00:33:26,964 Ho tradito la mia amica. È tutta colpa mia, Mickey. 486 00:33:27,047 --> 00:33:30,217 Ascolta, ti stai facendo perdonare aiutando me. 487 00:33:30,676 --> 00:33:33,303 -Non è abbastanza. -Se la salvo, lo sarà. 488 00:33:34,805 --> 00:33:35,639 Buona fortuna. 489 00:33:50,821 --> 00:33:55,826 Ashley? Ashley? Sei tu? 490 00:34:27,440 --> 00:34:28,942 Che cazzo succede, Buddy? 491 00:34:29,943 --> 00:34:32,446 È qui per salvare la sua ragazza, Kylie. 492 00:34:33,322 --> 00:34:37,074 Fate ciò che volete di me, ma lasciatela andare. 493 00:34:38,327 --> 00:34:44,166 Temo proprio che non sia possibile, Mickey Bolitar. 494 00:34:44,248 --> 00:34:48,629 Il nuovo padrone di Ashley domani verrà a ritirare il suo premio. 495 00:34:48,712 --> 00:34:53,382 E tu sai già troppo per poter uscire vivo da qui. 496 00:34:57,179 --> 00:34:58,430 No. No. 497 00:35:07,105 --> 00:35:08,273 Posso farlo io? 498 00:35:08,482 --> 00:35:11,902 No. Ci penso io. Voi tornate al locale. 499 00:35:12,861 --> 00:35:13,821 Come vuoi. 500 00:35:25,457 --> 00:35:26,291 PORTA CHIUSA 501 00:35:27,209 --> 00:35:29,920 Sono Abeona, Mickey. Usciamo fuori da qui. 502 00:35:30,212 --> 00:35:32,297 No, non me ne vado senza Ashley. 503 00:35:32,381 --> 00:35:35,008 Devi farlo. È troppo pericoloso. 504 00:35:35,092 --> 00:35:36,760 Hai detto di essere Abeona. 505 00:35:36,844 --> 00:35:38,720 -Falla uscire. -Non c'è tempo. 506 00:35:38,804 --> 00:35:40,722 Cosa? Ashley non ha più tempo. 507 00:35:40,806 --> 00:35:46,603 Ehi, Mickey, ascolta. Questa faccenda è più complicata di quanto immagini, 508 00:35:46,687 --> 00:35:49,731 e non ho tempo per spiegarti. 509 00:35:49,815 --> 00:35:53,777 Ma tuo padre vorrebbe che ti proteggessi ed è ciò che farò. 510 00:35:53,861 --> 00:35:54,820 Lo conoscevi? 511 00:35:55,487 --> 00:35:58,156 Lizzy ci ha presentato quando eravamo ragazzi. 512 00:35:58,240 --> 00:36:01,368 Io e Brad abbiamo lavorato insieme a molte missioni. 513 00:36:01,451 --> 00:36:04,079 L'ultima è stata l'anno scorso in Europa. 514 00:36:09,126 --> 00:36:10,210 Il campeggio. 515 00:36:11,795 --> 00:36:14,548 -Papà? Cos'è successo? -Niente. 516 00:36:14,756 --> 00:36:16,717 Si stava lavando via il sangue. 517 00:36:16,800 --> 00:36:20,637 Volevamo salvare delle ragazze dal traffico di minori. Inclusa Ashley. 518 00:36:21,430 --> 00:36:23,140 Ma la missione è fallita. 519 00:36:26,059 --> 00:36:29,688 Mickey, lascia che ti aiuti. Ok? 520 00:36:37,988 --> 00:36:38,947 Sì? 521 00:36:47,456 --> 00:36:50,334 Ehi, aspetta. Dammi le mani. 522 00:36:52,127 --> 00:36:53,795 Forza, andiamo. 523 00:37:13,106 --> 00:37:16,693 Prendi la porta blu in cima alle scale, ok? 524 00:37:16,777 --> 00:37:19,529 -Prometti che salverai Ashley. -Lo giuro. 525 00:37:19,613 --> 00:37:20,739 Aspetta. 526 00:37:22,366 --> 00:37:25,911 Gira voce che Brad sia ancora vivo. È vero? 527 00:37:25,994 --> 00:37:26,995 No. 528 00:37:27,079 --> 00:37:28,330 Perché era mio amico. 529 00:37:28,413 --> 00:37:30,374 Non sopporto il pensiero che sia morto, 530 00:37:30,457 --> 00:37:33,877 quindi, se sapessi qualcosa, mi metterei l'anima in pace. 531 00:37:33,961 --> 00:37:38,507 Volevo che fosse vivo più di qualsiasi altra cosa, ma non è così. 532 00:37:55,023 --> 00:37:55,983 Ciao di nuovo. 533 00:37:58,694 --> 00:37:59,653 Ehi, ehi. 534 00:38:08,161 --> 00:38:09,830 Ora so che Brad è morto. 535 00:38:09,913 --> 00:38:12,124 Dite a Buddy di aspettare il mio messaggio. 536 00:38:12,207 --> 00:38:14,167 -Questo problema deve sparire. -No. 537 00:38:15,127 --> 00:38:19,881 Mi hai mentito. Mi hai mentito, cazzo! Perché? 538 00:38:52,706 --> 00:38:56,668 Grazie per essere venuta, Martha. Non ero sicura che lo avresti fatto. 539 00:38:58,545 --> 00:39:02,466 Mancavi tu alla commemorazione di Dylan. 540 00:39:03,133 --> 00:39:07,554 Mi conosci. Non sono mai stata una che si lascia andare ai ricordi. 541 00:39:08,972 --> 00:39:10,348 È venuto suo padre. 542 00:39:11,224 --> 00:39:12,100 Cosa? 543 00:39:12,225 --> 00:39:15,687 Finalmente mi ha detto la verità su ciò che fece a Dylan 544 00:39:15,771 --> 00:39:17,147 la sera in cui scomparve. 545 00:39:17,355 --> 00:39:21,068 Quel bastardo gli spense una sigaretta nell'occhio. 546 00:39:21,985 --> 00:39:22,861 Lo sapevi? 547 00:39:23,070 --> 00:39:26,740 Ti avevo avvertita che avrebbe cercato di ucciderlo, 548 00:39:26,823 --> 00:39:28,033 ma non mi hai ascoltato. 549 00:39:28,116 --> 00:39:29,326 Hai detto di aspettare. 550 00:39:29,534 --> 00:39:33,705 Volevo bene a quel bambino, e volevo che fosse al sicuro. 551 00:39:33,914 --> 00:39:35,665 Al sicuro. Volevi adottarlo. 552 00:39:35,832 --> 00:39:38,835 Pensavo di potergli dare una vita migliore. 553 00:39:38,960 --> 00:39:41,546 Una vita migliore? Ti ha offuscato il giudizio. 554 00:39:41,630 --> 00:39:43,465 Ancora con questa storia? 555 00:39:43,548 --> 00:39:46,009 Suo padre non te lo avrebbe mai permesso. 556 00:39:46,093 --> 00:39:47,677 Possibile che non lo capissi? 557 00:39:47,761 --> 00:39:52,182 L'unico posto sicuro per Dylan Shakes era lontano da quell'uomo. 558 00:39:54,142 --> 00:39:55,852 Ed è dove l'ho mandato. 559 00:39:58,146 --> 00:39:59,064 Tu? 560 00:40:00,273 --> 00:40:02,484 Gli ho dato un rifugio. 561 00:40:02,692 --> 00:40:04,361 Dovevo dirtelo tempo fa, 562 00:40:04,444 --> 00:40:07,948 ma temevo che avresti chiamato le autorità. 563 00:40:08,490 --> 00:40:10,450 Quindi... Oh, mio Dio. 564 00:40:12,452 --> 00:40:14,788 Dylan è ancora vivo? 565 00:40:17,124 --> 00:40:19,584 Lo è? È ancora vivo? 566 00:40:20,544 --> 00:40:23,797 Lizzy, sta bene? Dov'è? 567 00:40:26,258 --> 00:40:28,677 Perché sono qui? 568 00:40:29,261 --> 00:40:30,387 Per ringraziarla. 569 00:40:43,066 --> 00:40:44,067 Dylan? 570 00:40:44,151 --> 00:40:47,028 Tranquilla. Io sto bene. 571 00:41:01,209 --> 00:41:05,213 Eccoti qua. Oh, Dio. 572 00:41:42,125 --> 00:41:44,461 Senti, so che è una merda, 573 00:41:44,544 --> 00:41:46,880 ma se ti può consolare, farò in fretta. 574 00:41:48,965 --> 00:41:49,966 No! 575 00:41:59,851 --> 00:42:01,811 BASATO SUL ROMANZO DI HARLAN COBEN 576 00:43:12,757 --> 00:43:14,759 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano 577 00:43:14,843 --> 00:43:16,845 Supervisore creativo: Paolo Mangiavacchi