1 00:00:06,006 --> 00:00:07,508 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:07,591 --> 00:00:09,051 Ő Mrs. Friedman! 3 00:00:09,135 --> 00:00:12,596 Dylan egy meccs után tűnt el. Mrs. Friedman biztos tud róla valamit. 4 00:00:12,680 --> 00:00:15,558 Talán ő vitte el dr. Kenthez. 5 00:00:15,641 --> 00:00:18,477 -Ez az új éttermem! -Ken mit gondol erről? 6 00:00:18,561 --> 00:00:21,147 -Két évre kivettem egy helyet. -Micsoda? 7 00:00:21,397 --> 00:00:22,648 Baszódj meg! 8 00:00:22,732 --> 00:00:24,692 -Mi a frász? -Emma! 9 00:00:24,775 --> 00:00:26,527 Mit keres itt Angelica Wyatt? 10 00:00:26,610 --> 00:00:29,029 -Szóval ő az anyukád. -Igen. 11 00:00:29,113 --> 00:00:31,282 Akkor is bírtalak, amikor nem tudtam, ki az anyád, 12 00:00:31,365 --> 00:00:33,451 és most is bírlak. 13 00:00:34,535 --> 00:00:39,707 Azt a kurva! Angelica Wyatt Ema anyja? 14 00:00:41,041 --> 00:00:42,543 Láttam a tetkódat. 15 00:00:42,626 --> 00:00:43,627 Ügynök készítette. 16 00:00:43,711 --> 00:00:46,672 Tisibigyó abeona a neve. 17 00:00:46,756 --> 00:00:48,799 A szüleim szervezetét is így hívták. 18 00:00:48,883 --> 00:00:53,345 Ez apám végső nyughelye. De mintha nem is lenne itt. 19 00:00:53,429 --> 00:00:55,264 Szóval apád ismerte Polipofát. 20 00:00:55,347 --> 00:00:57,099 Le kell nyomoznunk a rendszámot. 21 00:00:57,183 --> 00:00:59,143 Hogy megtaláljuk és kifaggassuk Polipofát. 22 00:00:59,226 --> 00:01:01,896 Utána tudnál nézni egy rendszámnak a kedvemért? 23 00:01:01,979 --> 00:01:04,899 A nyilvántartás szerint a kocsi Antoine Lemaire nevén van, 24 00:01:04,982 --> 00:01:06,901 ami Polipofa neve, gondolom. 25 00:01:06,984 --> 00:01:10,780 -Be kell jutnunk. -Előbb fel kell készülnünk. 26 00:01:10,863 --> 00:01:13,115 Akkor megvárjuk, míg kijön. 27 00:01:15,159 --> 00:01:20,998 HARLAN COBEN: MENEDÉK 28 00:01:23,292 --> 00:01:27,254 Mickey, indulnunk kéne Kasseltonba. 29 00:01:27,338 --> 00:01:31,592 A nénikéd nem örülne, ha nem találna otthon, amikor felkel. 30 00:01:31,675 --> 00:01:35,846 Várjunk még pár percet! Most már bármikor kijöhet. 31 00:01:37,014 --> 00:01:39,015 Igen, de akár... 32 00:01:39,098 --> 00:01:42,478 hátul is kiosonhatott, vagy kiüthette magát odabent. 33 00:01:43,312 --> 00:01:45,021 De tudja, hol van Ashley. 34 00:01:45,104 --> 00:01:47,358 Ebben nem lehetünk biztosak. 35 00:01:47,441 --> 00:01:50,945 Az is lehet, hogy jól van. El is menekülhetett. 36 00:02:00,704 --> 00:02:04,708 Az istenit, egy rakás pénzt elvertem itt! Ez egy szórakozóhely! 37 00:02:05,376 --> 00:02:06,502 Mi a bajotok van? 38 00:02:08,670 --> 00:02:09,755 Mickey! 39 00:02:12,842 --> 00:02:14,051 Jaj, ne! Istenem! 40 00:02:14,134 --> 00:02:15,344 Takarodjatok a picsába! 41 00:02:15,427 --> 00:02:16,846 Hagyjuk a francba, baszki! Menjünk! 42 00:02:30,985 --> 00:02:33,821 -Franc! -Mi van? 43 00:02:33,904 --> 00:02:35,322 Megjött Mickey, menned kell. 44 00:02:35,489 --> 00:02:40,536 Oké, ez ismerős. Mint a régi szép időkben. 45 00:02:40,661 --> 00:02:42,454 Igen. Ez irtó klassz. 46 00:02:52,464 --> 00:02:54,466 Rachellel a töriprojekten dolgoztunk, 47 00:02:54,550 --> 00:02:57,136 és bealudtam. 48 00:02:57,219 --> 00:02:58,304 Jó, oké. 49 00:02:59,054 --> 00:03:00,055 Jó. 50 00:03:00,139 --> 00:03:03,350 Várj, mégsem oké! 51 00:03:03,434 --> 00:03:05,060 -Felhívhattál volna. -Igaz. 52 00:03:05,144 --> 00:03:08,314 És nem aludhatsz a barátnődnél. 53 00:03:08,397 --> 00:03:12,401 Már mondtam, hogy nem a barátnőm, és jó, legközelebb telefonálok. 54 00:03:12,484 --> 00:03:13,402 Rendben. 55 00:03:14,111 --> 00:03:15,821 Kicsit furcsán viselkedsz. 56 00:03:17,406 --> 00:03:18,324 Dehogy! 57 00:03:18,991 --> 00:03:20,034 De igen. 58 00:03:20,534 --> 00:03:25,831 Van olyan, hogy alvászavar. Kérsz reggelit? 59 00:03:25,915 --> 00:03:27,124 Igen, éhes vagyok. 60 00:03:29,084 --> 00:03:33,797 Elmegyek a megemlékezésre, amit Dylan Shakesért tartanak. 61 00:03:33,881 --> 00:03:36,550 Te nem jössz esetleg? 62 00:03:37,551 --> 00:03:38,802 De. 63 00:03:39,595 --> 00:03:42,723 Remek. Suli után érted megyek. 64 00:03:42,805 --> 00:03:43,849 Rendben. 65 00:03:44,934 --> 00:03:45,851 Oké. 66 00:03:47,311 --> 00:03:51,398 Kérnék egy szívességet. 67 00:03:53,275 --> 00:03:54,234 Hallgatlak. 68 00:03:54,317 --> 00:03:55,152 Nos... 69 00:03:56,320 --> 00:03:58,280 Exhumáltatni szeretném apa holttestét. 70 00:03:59,781 --> 00:04:00,783 Tessék? 71 00:04:02,034 --> 00:04:03,869 De miért? 72 00:04:04,995 --> 00:04:05,955 Hogy le tudjam zárni. 73 00:04:06,705 --> 00:04:07,790 Hogy le tudd zárni? 74 00:04:09,249 --> 00:04:10,084 Igen. 75 00:04:11,210 --> 00:04:16,966 Elég extrém dolog emiatt kiásni egy sírt, Mickey. 76 00:04:18,257 --> 00:04:21,512 Mit nem mondasz el nekem? 77 00:04:22,388 --> 00:04:25,933 -Őrültségnek fog hangzani. -Már annak hangzik, szóval folytasd! 78 00:04:26,475 --> 00:04:29,019 Tudnom kell, hogy apa a koporsóban van-e. 79 00:04:29,520 --> 00:04:31,605 Miért hiszed, hogy nincs? 80 00:04:31,689 --> 00:04:35,192 Nem is tudom. Megérzés. 81 00:04:35,275 --> 00:04:37,861 Semmit sem érzek a sírjánál. 82 00:04:37,945 --> 00:04:40,114 Mintha nem is lenne ott. 83 00:04:41,782 --> 00:04:44,534 És van még pár dolog, ami nem stimmel. 84 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 Például? 85 00:04:50,374 --> 00:04:53,043 Hagyd ezt rám, kérlek! 86 00:05:19,737 --> 00:05:20,696 Jó reggelt! 87 00:05:21,613 --> 00:05:23,323 Shiránál töltöttem az éjszakát. 88 00:05:24,992 --> 00:05:27,161 Szerinted mit gondol most a fiunk? 89 00:05:27,244 --> 00:05:29,997 Azt hiszed, nem tudja, hogy gond van a házasságunkkal? 90 00:05:30,080 --> 00:05:33,207 Igen, ugyanis egy héttel ezelőtt még én se tudtam. 91 00:05:33,292 --> 00:05:37,588 -Akkor nem figyeltél. -Nem akarok veszekedni, Hannah. 92 00:05:37,713 --> 00:05:40,049 Amikor nem jöttél haza az este, 93 00:05:41,508 --> 00:05:45,554 minden harag kiveszett belőlem. 94 00:05:47,639 --> 00:05:52,227 Inkább csak szomorúságot éreztem. 95 00:05:53,520 --> 00:05:55,898 Támogatnom kellett volna az éttermi terveidet. 96 00:06:00,778 --> 00:06:04,031 Sajnálom. Szar férj voltam. 97 00:06:07,659 --> 00:06:09,411 Hogy tehetném jóvá? 98 00:06:16,502 --> 00:06:19,379 Szóval Polipofa nem jött ki a szórakozóhely főbejáratán. 99 00:06:19,463 --> 00:06:23,675 Talán hátul ment ki, vagy bent maradt. 100 00:06:23,759 --> 00:06:26,720 Akkor ez egyelőre zsákutca. 101 00:06:26,804 --> 00:06:29,223 Így csak a doki maradt. 102 00:06:29,306 --> 00:06:32,601 Dr. Kent Ashley apjának adta ki magát, 103 00:06:32,683 --> 00:06:34,728 de ő volt Dylan orvosa is, 104 00:06:34,812 --> 00:06:37,231 és látta őt az eltűnése estéjén. 105 00:06:37,314 --> 00:06:39,858 -Mindketten kapcsolatban álltak vele. -Igen. 106 00:06:39,983 --> 00:06:41,568 Beszélnünk kell a dokival. 107 00:06:41,652 --> 00:06:45,531 Igen, de nem tudjuk, hová vitték a Denevérlady emberei, 108 00:06:45,614 --> 00:06:47,199 szóval ez is bukta. 109 00:06:47,366 --> 00:06:49,784 Tehát úgy néz ki, hogy ugyanaz vitte el Ashley-t, 110 00:06:49,868 --> 00:06:53,163 aki majdnem 27 éve elrabolta Dylant? 111 00:06:53,789 --> 00:06:55,332 A Dylan Shakes-megemlékezés. 112 00:07:00,671 --> 00:07:03,090 Talán felbukkan ott az emberrabló. 113 00:07:03,966 --> 00:07:04,800 Gondolod? 114 00:07:04,883 --> 00:07:08,679 Az ilyenek élvezik a látványt, hogy valaki miattuk kínlódik. 115 00:07:08,762 --> 00:07:10,055 Ez ultragáz. 116 00:07:10,180 --> 00:07:12,850 Én Shirával megyek, szóval mind ott leszünk. 117 00:07:12,933 --> 00:07:14,351 -Benne vagyok. -Én is. 118 00:07:18,480 --> 00:07:20,566 -Szia! -Szia! 119 00:07:26,029 --> 00:07:31,160 Mizu, tevék? Itt Buck Renna a reggeli hírekkel. 120 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 Mielőtt nekikezdenénk, szeretném elmondani, 121 00:07:34,037 --> 00:07:37,957 hogy gratulálok Ema Winslow-nak, 122 00:07:38,041 --> 00:07:39,710 amiért főszerepet kapott 123 00:07:39,793 --> 00:07:43,672 a Kasselton őszi produkciójában, Az operaház fantomjában. 124 00:07:43,755 --> 00:07:45,382 Gratula, Ema! 125 00:07:45,465 --> 00:07:50,179 Szerintem sirály, hogy áttörjük a nemi korlátokat, 126 00:07:50,262 --> 00:07:55,017 és új megközelítésben láthatjuk a fantom karakterét. 127 00:07:55,142 --> 00:07:57,811 Díjnyertes alakítás lesz, Ema. Őstehetség vagy. 128 00:07:58,353 --> 00:08:00,814 Gratula! Tényleg nagyon örülök, Ema. 129 00:08:00,898 --> 00:08:06,111 Főleg mert így együtt dolgozhatsz az anyukáddal! 130 00:08:06,195 --> 00:08:07,946 Így van, tevék. 131 00:08:08,030 --> 00:08:11,658 Ema Winslow anyukája nem más, 132 00:08:11,742 --> 00:08:17,080 mint a színpadi szupersztár, Angelica Wyatt! 133 00:08:19,416 --> 00:08:21,919 Ti tudtátok? Mert én nem. 134 00:08:22,002 --> 00:08:24,504 -Hová mész, Mickey? -Gratulálunk, Ema! 135 00:08:24,588 --> 00:08:27,341 Kéz- és lábtörést! Tarolni fogsz. 136 00:08:27,424 --> 00:08:30,135 Amúgy ma derül ki, 137 00:08:30,219 --> 00:08:33,931 hogy ki jutott be a kosárlabdacsapatba, 138 00:08:34,014 --> 00:08:36,642 és én Truckra tippelek. 139 00:08:41,688 --> 00:08:42,856 Mi a fasz? 140 00:08:46,443 --> 00:08:47,319 Segíthetek? 141 00:09:02,584 --> 00:09:06,672 Rob, az unokatesód még tagja az egészségügyi tanácsnak? 142 00:09:07,214 --> 00:09:12,135 Igen. Érdeklődsz iránta? Mert elvált. 143 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 Csábító. 144 00:09:15,472 --> 00:09:19,268 Nos, abban reménykedtem, hogy talán segíthetne 145 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 exhumálni egy testet. 146 00:09:23,522 --> 00:09:25,315 Értem. Hűha! 147 00:09:27,317 --> 00:09:29,736 -Kiét? -A testvéremét. 148 00:09:30,737 --> 00:09:34,574 -Ki szeretnéd ásni a testvéredet? -Nem mondhatnám, hogy szeretném. 149 00:09:35,492 --> 00:09:36,326 De? 150 00:09:37,995 --> 00:09:42,374 Mickey kételkedik abban, hogy ott nyugszik az apja. 151 00:09:43,208 --> 00:09:44,501 Miért? 152 00:09:44,918 --> 00:09:47,629 Megérzés? 153 00:09:47,879 --> 00:09:51,800 Egy kamasz megérzésére hallgatsz? 154 00:09:52,092 --> 00:09:52,968 Igen. 155 00:09:53,468 --> 00:09:57,389 Mert nekem is van 156 00:09:57,556 --> 00:09:59,808 egy hasonló megérzésem. 157 00:09:59,975 --> 00:10:01,560 Jó, de mi alapján? 158 00:10:07,107 --> 00:10:09,443 Szia! Itt Brad. 159 00:10:09,526 --> 00:10:13,739 Most nincs időm részletezni, de visszatértünk az Államokba. 160 00:10:13,822 --> 00:10:17,117 Most nem tudom kifejteni, de csak benned bízom. 161 00:10:18,160 --> 00:10:20,620 Kérlek, vigyázz Mickey-re, jó? 162 00:10:20,704 --> 00:10:24,249 Kérlek, hívj vissza később! Nagyon sajnálom. 163 00:10:25,459 --> 00:10:29,004 Pár órával később meghalt. 164 00:10:29,087 --> 00:10:32,424 Azt akarod mondani, hogy a karambol nem a véletlen műve volt? 165 00:10:32,591 --> 00:10:33,508 Nem. 166 00:10:34,968 --> 00:10:38,430 Nézd, Brad hajlamos volt a paranoiára. 167 00:10:38,513 --> 00:10:40,932 Valószínűleg nem volt szándékos a karambol, 168 00:10:41,016 --> 00:10:43,685 és csak véletlen, hogy előtte hagyta ezt az üzenetet, 169 00:10:43,769 --> 00:10:48,023 de talán megnyugvást ad, ha kihantoljuk. 170 00:10:48,774 --> 00:10:49,649 Értem. 171 00:10:51,902 --> 00:10:53,820 -Felhívom Robot. -Köszönöm! 172 00:10:57,282 --> 00:10:58,241 Hali! 173 00:11:00,911 --> 00:11:02,079 Mizu, bajnok? 174 00:11:02,162 --> 00:11:03,663 -Kanál! -Hallottad? 175 00:11:03,747 --> 00:11:04,581 Igen. 176 00:11:04,664 --> 00:11:07,501 Mondhatjuk, hogy Buckot fel kellett kanalazni utána. 177 00:11:07,584 --> 00:11:08,794 Kanál nagyon menő. 178 00:11:08,877 --> 00:11:10,754 -Ez eddig a legrosszabb poénod. -Igen. 179 00:11:10,879 --> 00:11:12,255 -Ott van! -Ott van! 180 00:11:12,339 --> 00:11:13,632 Gyorsan terjed a hír. 181 00:11:13,715 --> 00:11:15,967 Igen. Nem tudtam, hogy képes vagy ilyesmire. 182 00:11:16,426 --> 00:11:17,844 Bedühödtem. 183 00:11:17,928 --> 00:11:19,262 Felfüggesztettek? 184 00:11:19,846 --> 00:11:21,056 -Két napra. -Hű! 185 00:11:21,139 --> 00:11:24,017 -Ja. Én ötöt kértem. -Miért kértél többet? 186 00:11:24,101 --> 00:11:26,853 Rosszul tárgyalok. 187 00:11:27,521 --> 00:11:30,690 Figyu, beszéltél Emával? 188 00:11:31,566 --> 00:11:34,444 Nem, a hívás kapásból hangpostára kapcsol. 189 00:11:34,528 --> 00:11:38,824 Nálam is. Biztos csak időre van szüksége. 190 00:11:38,907 --> 00:11:41,284 Egész életében titkolta, hogy ki az anyja. 191 00:11:41,368 --> 00:11:45,205 Igen. Akkor csak mi megyünk a megemlékezésre. 192 00:11:46,289 --> 00:11:47,165 Úgy tűnik. 193 00:12:02,722 --> 00:12:05,183 Ne merjétek posztolni a neten! 194 00:12:05,267 --> 00:12:08,311 Különben a vécében végzi a mobilotok. 195 00:12:08,395 --> 00:12:09,396 Oké, pá! 196 00:12:10,230 --> 00:12:12,774 Ne törődj velük! Fake picsák. 197 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 Még te beszélsz fake picsákról? 198 00:12:15,026 --> 00:12:17,571 -Ema, félreérted. -Miért mondtad el neki? 199 00:12:17,863 --> 00:12:20,407 Tudom, hogy elbasztam. Szörnyen érzem magam. 200 00:12:20,490 --> 00:12:21,575 Akkor miért tetted? 201 00:12:21,658 --> 00:12:24,870 Nem hittem, hogy továbbadja. Megígérte. 202 00:12:25,370 --> 00:12:27,581 -"Megígérte". -Ema, komolyan... 203 00:12:31,835 --> 00:12:33,086 Buck megzsarolt. 204 00:12:33,336 --> 00:12:34,713 Miről beszélsz? 205 00:12:43,013 --> 00:12:47,100 Megtudta, hogy úgy vettem az első félmillió követőmet. 206 00:12:47,309 --> 00:12:50,729 Azt mondta, szétkürtöli, ha nem találok valami fogást rajtad. 207 00:12:50,812 --> 00:12:52,564 Miért vettél követőket? 208 00:12:52,647 --> 00:12:55,358 Nem tudom. Így alakult, oké? 209 00:12:55,442 --> 00:12:58,778 Ki nem szar le egy olyan sminkest, akinek két követője van? 210 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 Hát, 211 00:13:01,198 --> 00:13:03,116 ez kibaszott szomorú. 212 00:13:03,200 --> 00:13:05,202 Ez van, Ema. 213 00:13:05,285 --> 00:13:07,913 Ha kiderül, kitiltanak az appról. 214 00:13:07,996 --> 00:13:11,458 Annyi a partnereknek, a szponzoroknak, mindennek. 215 00:13:11,583 --> 00:13:13,710 Azt hittem, ez mind nem számít neked. 216 00:13:13,877 --> 00:13:18,715 Dehogynem számít. A munkásságom a tét, érted? A hírnevem. 217 00:13:19,216 --> 00:13:20,926 Őszinte leszek. 218 00:13:21,009 --> 00:13:25,430 Jó érzés, hogy több millióan foglalkoznak velem. 219 00:13:27,224 --> 00:13:29,601 -Nem akarok beszélni veled többet. -Ema... 220 00:13:29,684 --> 00:13:31,978 Látni se akarlak. 221 00:13:32,062 --> 00:13:36,024 -Ne haragudj! -Tartsd magad távol tőlem, baszd meg! 222 00:13:36,107 --> 00:13:39,653 -Bocsáss meg! -Maradj távol tőlem! 223 00:13:53,959 --> 00:13:55,001 Mickey! 224 00:13:57,170 --> 00:14:01,508 Emlékszel a genyó kiskölykökre, 225 00:14:01,591 --> 00:14:05,512 akik rávették apádat, hogy bemenjen a Denevérladyhez? 226 00:14:05,929 --> 00:14:08,014 Igen. Aztán nem tudott kijönni. 227 00:14:09,391 --> 00:14:10,517 Nos... 228 00:14:14,187 --> 00:14:16,189 Én küldtem be őt. 229 00:14:17,941 --> 00:14:19,693 Miért tettél ilyet vele? 230 00:14:21,987 --> 00:14:22,988 Nem tudom. 231 00:14:24,155 --> 00:14:26,199 Butaságból, 232 00:14:27,200 --> 00:14:30,870 a csoportnyomás miatt, vagy mert a testvére voltam? 233 00:14:30,954 --> 00:14:33,915 Nem tudom, de szemét voltam vele. 234 00:14:33,999 --> 00:14:35,542 Mert... 235 00:14:35,625 --> 00:14:40,171 Gondjaim voltak, és rajta vezettem le őket. 236 00:14:42,841 --> 00:14:47,429 Már el akartam mondani neked, és a mai megemlékezés miatt... 237 00:14:48,263 --> 00:14:49,598 úgy éreztem, eljött az ideje. 238 00:14:52,892 --> 00:14:57,188 Megértem, ha megint megutálsz. 239 00:14:57,480 --> 00:14:58,940 Nem utállak. 240 00:15:00,609 --> 00:15:02,027 Sose utáltalak. 241 00:15:04,279 --> 00:15:09,618 Azt mondtad, apa megváltozott aznap. Miért? 242 00:15:13,455 --> 00:15:18,335 Hallottam, hogy rémülten kiáltozik. 243 00:15:18,418 --> 00:15:20,378 Nem tudtam bemenni. 244 00:15:20,462 --> 00:15:21,463 Nyisd ki! 245 00:15:21,546 --> 00:15:23,673 Ezért elrohantam a szüleinkért, 246 00:15:25,467 --> 00:15:28,178 de mire visszaértünk, 247 00:15:28,261 --> 00:15:32,599 ott ült a tornácon, lehető legnagyobb nyugalomban. 248 00:15:32,682 --> 00:15:34,392 Szinte már túl nyugodtan. 249 00:15:36,353 --> 00:15:39,314 Sosem mondta el, mi történt odabent. 250 00:15:40,273 --> 00:15:41,900 Szerinted mi történt? 251 00:15:43,526 --> 00:15:44,694 Nem tudom. 252 00:15:46,321 --> 00:15:49,991 Csak azt, hogy nagy horderejű volt. 253 00:15:50,992 --> 00:15:53,828 Egy életre megváltoztatta, 254 00:15:55,538 --> 00:15:57,332 és ez az én hibám. 255 00:16:01,252 --> 00:16:03,338 Indulnunk kéne. 256 00:16:07,133 --> 00:16:08,051 Igen. 257 00:16:16,643 --> 00:16:17,811 Köszönöm! 258 00:16:23,733 --> 00:16:24,818 Nagyon köszönöm! 259 00:16:27,237 --> 00:16:29,280 Szia! De jól nézel ki! 260 00:16:29,364 --> 00:16:32,784 Mintha nem is tanultátok volna át az éjszakát. 261 00:16:32,909 --> 00:16:34,786 -Shira! -Csak mondom. 262 00:16:34,869 --> 00:16:36,663 Köszönöm! Remélem, ötöst kapunk. 263 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 Én is. 264 00:16:38,248 --> 00:16:40,417 Helló! Ráérsz egy kicsit, Shira? 265 00:16:42,043 --> 00:16:42,919 Persze. 266 00:16:45,630 --> 00:16:46,923 -Tanulás. -Igen. 267 00:16:47,048 --> 00:16:49,551 -Eredeti! -Azt hiszi, járunk. 268 00:16:49,634 --> 00:16:50,927 Nekem mindegy. 269 00:16:51,010 --> 00:16:52,887 -Hali! -Szia, Arthur! 270 00:16:53,012 --> 00:16:54,347 Most már Kanál. 271 00:16:54,431 --> 00:16:55,598 Miért? 272 00:16:55,682 --> 00:16:57,434 -Nem tudom. -Jó kis név. 273 00:16:57,517 --> 00:16:59,102 -Nem ülünk le? -De. 274 00:16:59,185 --> 00:17:00,353 -Oké, pá! -Szia! 275 00:17:04,607 --> 00:17:06,067 -Helló! -Szia! 276 00:17:06,151 --> 00:17:10,195 Nagyon csini vagy. És okos, vicces meg empatikus is. 277 00:17:10,280 --> 00:17:13,950 Elvégre nem a külsőnkön alapszik az önbecsülésünk. 278 00:17:14,032 --> 00:17:17,662 Látom, önvizsgálatot tartottál. 279 00:17:17,746 --> 00:17:19,204 Szoktam. 280 00:17:20,165 --> 00:17:21,708 Az senkinek sem árt, Troy. 281 00:17:24,169 --> 00:17:27,589 Még egyszer köszönöm, hogy lenyomoztad a rendszámot! 282 00:17:27,672 --> 00:17:29,382 Remélem, megtaláljátok Ashley-t. 283 00:17:29,841 --> 00:17:33,386 Közelebb kerültünk hozzá, az biztos. 284 00:17:36,055 --> 00:17:37,724 Érzelmes hangulatban vagy ma. 285 00:17:38,141 --> 00:17:40,268 Méltó próbálok lenni hozzád, 286 00:17:40,351 --> 00:17:42,854 hogy 25 év múlva 287 00:17:43,021 --> 00:17:46,149 ne a Facebookon leskelődjek utánad, hanem veled legyek. 288 00:17:49,903 --> 00:17:54,365 Egy megemlékezésen nem illik smacizni. 289 00:17:54,449 --> 00:17:55,450 Igaz. 290 00:17:57,786 --> 00:18:00,497 Hannah reggel szólt, hogy el akar válni. 291 00:18:01,331 --> 00:18:02,957 Te jó ég! 292 00:18:03,041 --> 00:18:06,169 Nagyon sajnálom, Ken. 293 00:18:07,462 --> 00:18:08,671 Te nem tudtál erről? 294 00:18:09,172 --> 00:18:11,424 Fogalmam sem volt róla. 295 00:18:14,052 --> 00:18:15,094 Nézd... 296 00:18:17,764 --> 00:18:21,601 Örülök, hogy megint ott vagy Hannah-nak. 297 00:18:21,684 --> 00:18:24,354 Igazából meg szeretnélek kérni, hogy beszélj vele. 298 00:18:24,437 --> 00:18:26,231 Rád hallgat. 299 00:18:26,314 --> 00:18:30,068 Már a gimi óta. Nem szeretném elveszíteni. 300 00:18:34,739 --> 00:18:36,491 Nem tehetem, Ken. 301 00:18:37,826 --> 00:18:38,910 Miért nem? 302 00:18:39,786 --> 00:18:40,870 Ez nem az én dolgom. 303 00:18:41,996 --> 00:18:44,207 Foglaljanak helyet, kérem! 304 00:18:45,041 --> 00:18:45,917 Elnézést! 305 00:18:46,292 --> 00:18:51,881 Köszönöm, hogy eljöttek a megemlékezésre! 306 00:18:51,965 --> 00:18:57,804 Felfoghatatlan, hogy Dylan már 27 éve nincs velünk. 307 00:18:59,097 --> 00:19:01,933 Megtisztelő, hogy az edzője lehettem, 308 00:19:02,016 --> 00:19:04,310 és elmondhatom, 309 00:19:04,394 --> 00:19:08,648 hogy Dylan életébe 310 00:19:08,731 --> 00:19:14,237 fényt vitt a Brad Bolitarral való barátsága. 311 00:19:19,826 --> 00:19:20,702 Figyelj oda! 312 00:19:21,035 --> 00:19:22,704 Gyerünk, Dylan! Sikerülni fog! 313 00:19:22,787 --> 00:19:23,788 Idő! 314 00:19:25,456 --> 00:19:27,166 Menni fog, Dylan. 315 00:19:27,250 --> 00:19:31,212 Ismételd utánam: "Nincs pont, ha nem suhintasz." 316 00:19:31,296 --> 00:19:33,423 Ezt mondd, ha kételkedsz magadban! 317 00:19:33,506 --> 00:19:36,050 Nincs pont, ha nem suhintasz. 318 00:19:44,851 --> 00:19:48,187 Harmadik ütőhiba, kiestél. 319 00:19:51,858 --> 00:19:54,986 Különleges volt a kapcsolatuk, 320 00:19:55,069 --> 00:19:59,240 és mindketten túl korán távoztak. 321 00:20:00,283 --> 00:20:02,577 Dylannek nehéz sora volt, 322 00:20:02,660 --> 00:20:05,413 de felülemelkedett ezen, 323 00:20:05,496 --> 00:20:10,335 és mindenkivel kedves volt. 324 00:20:10,418 --> 00:20:13,671 A legjobbat hozta ki belőlünk. 325 00:20:15,089 --> 00:20:20,803 Szeretném hinni, hogy Dylan most itt van velünk a teremben. 326 00:20:27,727 --> 00:20:31,022 Azt hiszed, nem tudom, mit művelsz azzal a szegény fiúval? 327 00:20:31,731 --> 00:20:33,900 Cselekedj helyesen, Billy! 328 00:20:34,233 --> 00:20:38,780 Ma arra emlékeztetjük magunkat, 329 00:20:38,863 --> 00:20:41,491 hogy addig nem nyugszunk, 330 00:20:41,574 --> 00:20:46,329 amíg ki nem derítjük, mi történt. 331 00:20:46,412 --> 00:20:51,250 És amíg el nem érjük, hogy aki Dylant bántotta, 332 00:20:51,334 --> 00:20:53,336 az bíróság elé álljon. 333 00:20:58,216 --> 00:21:03,012 Billy! Hogy volt képed idejönni? 334 00:21:03,388 --> 00:21:05,098 Jogom van megemlékezni a fiamról. 335 00:21:05,348 --> 00:21:09,727 Szégyellhetnéd magad. Pokolian bántál azzal a szegény fiúval! 336 00:21:11,562 --> 00:21:15,024 Azt hiszed, nem szégyellem magam? Dehogynem! 337 00:21:16,776 --> 00:21:18,111 De nem öltem meg őt. 338 00:21:20,071 --> 00:21:22,448 Dr. Kent! Várjon! 339 00:21:22,532 --> 00:21:23,825 Sajnálom, nem maradhatok. 340 00:21:23,908 --> 00:21:25,743 Miért jött el egyáltalán? 341 00:21:25,827 --> 00:21:27,078 Hogy megemlékezzek Dylanről. 342 00:21:27,161 --> 00:21:29,122 -Mert a maga páciense volt? -Igen. 343 00:21:29,914 --> 00:21:31,499 Nézd, mennem kell. 344 00:21:31,833 --> 00:21:36,254 Maga látta az eltűnése estéjén. Dylan apja vitte el őt magához? 345 00:21:38,756 --> 00:21:40,591 Én nem vittem orvoshoz. 346 00:21:40,758 --> 00:21:43,970 De ott járt aznap este egy sérülés miatt. 347 00:21:44,262 --> 00:21:46,848 Te mit tudsz erről? 348 00:21:46,931 --> 00:21:50,351 Billy! Nézz rám! 349 00:21:51,227 --> 00:21:53,771 Huszonhét év telt el azóta. 350 00:21:55,023 --> 00:21:56,733 Már nincs értelme titkolózni. 351 00:22:02,238 --> 00:22:03,489 Hazajött aznap este. 352 00:22:06,284 --> 00:22:08,119 Gondolom, gyalog. Bár nem tudom. 353 00:22:08,536 --> 00:22:12,790 Még mindig dühös voltam, de már nem is emlékszem, miért. 354 00:22:13,666 --> 00:22:15,710 Kiesett a meccsen. 355 00:22:17,336 --> 00:22:23,009 Na és? Nyafogni kezdett, hogy miatta vesztették el a meccset. 356 00:22:24,927 --> 00:22:29,807 Sírt, mint egy bőgőmasina. 357 00:22:34,771 --> 00:22:35,897 Istenem! 358 00:22:40,777 --> 00:22:42,904 Mit tettél, Billy? 359 00:22:44,947 --> 00:22:46,324 Valami megbocsáthatatlant. 360 00:22:48,618 --> 00:22:52,205 Ne! 361 00:22:53,289 --> 00:22:56,334 Nem tudom, ki képes ilyet tenni a saját gyerekével. 362 00:23:24,862 --> 00:23:27,115 Hé! 363 00:24:37,977 --> 00:24:39,145 Tudom... 364 00:24:43,107 --> 00:24:44,358 hogy maga Dylan Shakes. 365 00:24:51,574 --> 00:24:53,951 És hogy jutottál erre a következtetésre? 366 00:24:54,493 --> 00:24:58,331 Főleg a napszemüvege alapján. 367 00:24:58,706 --> 00:25:00,917 Tudom, mit tett az apja a szemével. 368 00:25:01,000 --> 00:25:04,545 Ne! 369 00:25:04,921 --> 00:25:08,049 Maga mondta, hogy jöjjek nyugodtan! Segítsen! Kérem! 370 00:25:08,132 --> 00:25:12,428 Kérem, segítsen! Maga mondta, hogy jöjjek el! Kérem! 371 00:25:15,181 --> 00:25:16,182 Uramisten! 372 00:25:18,601 --> 00:25:19,602 A Denevérlady volt az. 373 00:25:22,021 --> 00:25:23,022 Ő volt a megmentője. 374 00:25:24,232 --> 00:25:25,858 Így is mondhatjuk. 375 00:25:27,777 --> 00:25:28,986 Sajnálom. 376 00:25:31,614 --> 00:25:32,615 Ne sajnáld! 377 00:25:34,909 --> 00:25:36,535 Célt adott nekem ez az egész. 378 00:25:36,619 --> 00:25:39,622 Tessék? Milyen célt? 379 00:25:41,082 --> 00:25:45,962 Ugyanazt, mint ami apádat is vezérelte. Gyerekeket mentünk. 380 00:25:49,757 --> 00:25:50,883 Abeona. 381 00:25:51,259 --> 00:25:52,468 Igen. 382 00:25:52,551 --> 00:25:56,430 Tehát a szüleim egész életemben a Denevérladynek dolgoztak, 383 00:25:57,723 --> 00:25:59,433 hogy gyerekeken segítsenek? 384 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 Apád volt a legbátrabb ember, akit valaha is ismertem. 385 00:26:03,729 --> 00:26:07,942 Megtette, amit kellett. A Denevérlady szerint te is ilyen lennél. 386 00:26:08,150 --> 00:26:11,779 Photoshoppolt képet adott nekem. 387 00:26:11,862 --> 00:26:13,197 Nem a mészáros van rajta. 388 00:26:14,323 --> 00:26:20,162 Tévedsz. A mészáros van rajta. A ti mészárosotok. 389 00:26:20,788 --> 00:26:22,498 Ez volt a kép üzenete. 390 00:26:24,750 --> 00:26:27,128 Mindnyájunknak megvan a maga mészárosa. 391 00:26:30,631 --> 00:26:33,259 Miért nem árulja el senkinek, hogy életben van? 392 00:26:33,342 --> 00:26:35,803 Mert már nem számít. 393 00:26:35,886 --> 00:26:37,555 Mrs. Friedmannek számít. 394 00:26:40,599 --> 00:26:42,018 Van egy feladatod, kölyök. 395 00:26:45,646 --> 00:26:47,982 -Meg kell mentenem Ashley-t. -Igen. 396 00:26:54,155 --> 00:26:54,989 Dylan! 397 00:26:56,282 --> 00:26:57,408 Ne hívj így! 398 00:26:58,909 --> 00:27:03,956 Kiássuk apám sírját. Mit fogunk ott találni? 399 00:27:05,583 --> 00:27:06,584 Az igazságot. 400 00:27:25,186 --> 00:27:28,856 KANÁL 401 00:27:39,325 --> 00:27:41,744 -Szia! -Hogy vagy? 402 00:27:44,872 --> 00:27:48,876 Szarul. Milyen volt a megemlékezés? 403 00:27:51,837 --> 00:27:55,508 Szomorú. Beszéltél Whitney-vel? 404 00:27:56,300 --> 00:27:59,303 Elküldtem a picsába. Hat nem fogadott hívásom van tőle. 405 00:27:59,595 --> 00:28:00,846 Helyes. Így is kell. 406 00:28:01,305 --> 00:28:02,765 Kanál... 407 00:28:05,393 --> 00:28:08,813 Hallottam, mit csináltál Buckkal. 408 00:28:09,271 --> 00:28:13,567 Ja, igen. Hát... 409 00:28:16,737 --> 00:28:18,155 Tök hülyének érzem magam. 410 00:28:20,574 --> 00:28:22,952 Nem tudom, miért bíztam meg Whitney-ben. 411 00:28:24,286 --> 00:28:26,539 Ema, én viszont nagyon büszke vagyok rád. 412 00:28:27,665 --> 00:28:28,624 Miért? 413 00:28:29,708 --> 00:28:33,129 Igaz, ezelőtt nem ismertelek ennyire, 414 00:28:33,212 --> 00:28:38,134 de szerintem a régi Ema nem tett volna ilyesmit. 415 00:28:39,260 --> 00:28:42,513 Nem vállalt volna kockázatot az ismerkedéssel. 416 00:28:47,726 --> 00:28:48,769 Figyu, Ema! 417 00:28:49,895 --> 00:28:50,813 Igen? 418 00:28:51,480 --> 00:28:53,649 Emlékszel, amikor csókolóztunk? 419 00:28:54,275 --> 00:28:55,901 Tönkrevágtad a pillanatot. 420 00:28:58,404 --> 00:29:00,489 Beszéltem Robbal. 421 00:29:00,573 --> 00:29:04,535 Holnap egyeztethetünk telefonon az exhumációról. 422 00:29:04,618 --> 00:29:07,037 Exhumáció. Nem is tudom. Van ilyen szó? 423 00:29:07,121 --> 00:29:08,664 Ez nagyszerű. Köszönöm! 424 00:29:10,541 --> 00:29:13,586 Jól vagy? Mintha itt se lennél. 425 00:29:14,086 --> 00:29:15,754 El akarsz válni Kentől? 426 00:29:18,674 --> 00:29:20,384 Beszéltél vele a megemlékezésen. 427 00:29:20,468 --> 00:29:23,554 Igen. Eléggé ledöbbentem. 428 00:29:25,556 --> 00:29:29,894 Remélem, hogy nem miattam csinálod. 429 00:29:30,644 --> 00:29:31,520 És ha igen? 430 00:29:31,896 --> 00:29:34,982 Ne, Hannah! Kérlek! 431 00:29:35,065 --> 00:29:39,653 Ne rúgj fel mindent csak azért, mert beszippantott minket a múlt! 432 00:29:39,778 --> 00:29:42,531 Szerinted csak erről van szó? 433 00:29:42,615 --> 00:29:46,160 Tudod, azzal, hogy elmentél innen a gimi után, 434 00:29:46,243 --> 00:29:48,913 becsaptad az ajtót a közös jövőnk előtt. 435 00:29:48,996 --> 00:29:51,540 -Ugyan már, Hannah... -Hadd fejezzem be! 436 00:29:51,624 --> 00:29:54,210 Sosem hittem volna, hogy lesz még esélyünk, de puff, 437 00:29:54,293 --> 00:29:57,087 egyszer csak megjelentél, és így már lehet közös jövőnk. 438 00:29:57,171 --> 00:29:59,298 -Ez őrültség. -Tudod, mit gondolok? 439 00:29:59,381 --> 00:30:02,176 Hogy megint el akarsz menekülni. Ezért most elmondom, 440 00:30:02,259 --> 00:30:04,261 amit akkor nem mondhattam el. 441 00:30:04,345 --> 00:30:05,888 Kurvára szeretlek! 442 00:30:05,971 --> 00:30:08,474 Mindent imádok benned. 443 00:30:08,557 --> 00:30:13,646 Ez mindig is így volt, és veled szeretném tölteni a hátralévő életemet. 444 00:30:16,398 --> 00:30:17,691 Te nem ezt szeretnéd? 445 00:31:02,486 --> 00:31:03,320 Ashley? 446 00:31:09,785 --> 00:31:10,786 Ti engedtétek be? 447 00:31:10,995 --> 00:31:12,204 -Volt nála személyi. -Ja. 448 00:31:12,288 --> 00:31:13,789 Az hamisítvány, te idióta! 449 00:31:14,790 --> 00:31:16,166 Hé, ott van! Kapjátok el! 450 00:31:16,250 --> 00:31:17,918 Ha nem kapjátok el, baszki... 451 00:31:18,002 --> 00:31:19,295 -Erre! -Hé, te! 452 00:31:21,755 --> 00:31:23,090 -Ki vagy te? -Cukika. 453 00:31:34,935 --> 00:31:36,145 Nincs sok időnk. 454 00:31:46,780 --> 00:31:48,282 Mit művelsz? 455 00:31:48,365 --> 00:31:49,825 Menj bele a játékba, Mickey! 456 00:31:50,451 --> 00:31:53,120 -Ismerjük egymást? -Nem, csak én téged. 457 00:31:53,203 --> 00:31:58,417 Ashley mutatott rólad egy fotót. Barátnők vagyunk. Mintha a húgom lenne. 458 00:31:59,293 --> 00:32:01,462 -Szóval itt van. -Igen. 459 00:32:01,545 --> 00:32:02,796 Akkor vigyél el hozzá! 460 00:32:02,880 --> 00:32:05,633 Hallgass rám, Mickey! Nem tudsz segíteni Ashley-n. 461 00:32:05,716 --> 00:32:08,969 -Túl késő. Már a tömlöcben van. -Az meg mi a frász? 462 00:32:09,053 --> 00:32:11,180 A hely, ahová azok kerülnek, akiket eladtak. 463 00:32:11,263 --> 00:32:14,099 -Eladták? -Igen. Egy baromi gazdag pasasnak. 464 00:32:15,351 --> 00:32:16,310 És mit csinál vele? 465 00:32:16,810 --> 00:32:18,020 Amit csak akar. 466 00:32:18,103 --> 00:32:19,480 Hívjuk ki a rendőrséget! 467 00:32:19,563 --> 00:32:22,107 Ha kihívod a zsarukat, Buddy megöli Ashley-t. 468 00:32:22,232 --> 00:32:24,777 De ha hagyod, hogy eladják... 469 00:32:24,860 --> 00:32:27,863 -Nem, szó se lehet róla. -Akkor legalább életben marad. 470 00:32:27,946 --> 00:32:29,281 Vigyél el hozzá! 471 00:32:29,365 --> 00:32:32,201 Kamikazeakció lenne. Hagyd, hogy kijuttassalak innen! 472 00:32:32,284 --> 00:32:36,038 Azt hiszem, nem érted. Ashley nélkül nem megyek el innen. 473 00:32:44,380 --> 00:32:45,422 Jobbra. 474 00:32:45,506 --> 00:32:48,801 -A tömlöc az utolsó ajtó balra. -Oké. Köszönöm! 475 00:32:48,884 --> 00:32:52,054 De Mickey, légyszi, gondold ezt át, oké? 476 00:32:52,137 --> 00:32:54,098 Zárva az ajtó. Csak Buddy tudja kinyitni. 477 00:32:54,181 --> 00:32:57,393 Egy kóddal a telefonján, ami pár percenként változik. 478 00:32:57,476 --> 00:33:00,062 -Ha elkap... -Ne aggódj! 479 00:33:00,145 --> 00:33:02,064 Kösz, hogy ennyit segítesz Ashley-nek! 480 00:33:02,147 --> 00:33:05,359 Mickey, én vagyok az oka annak, hogy visszakerült ide. 481 00:33:06,068 --> 00:33:08,112 -Tessék? -Igen. 482 00:33:08,237 --> 00:33:12,199 Miután az Abeona kimenekítette innen, Buddy feltörte a mobilomat. 483 00:33:12,282 --> 00:33:13,826 Tudta, hogy barátnők vagyunk. 484 00:33:13,909 --> 00:33:15,786 Amikor látta, hogy Ashley üzent nekem, 485 00:33:15,869 --> 00:33:18,914 megparancsolta, hogy beszéljek le vele egy időpontot, 486 00:33:19,164 --> 00:33:20,833 -különben... -Megöl. 487 00:33:22,000 --> 00:33:26,964 Úgyhogy elárultam a barátnőmet. Az egész az én hibám, Mickey. 488 00:33:27,047 --> 00:33:30,217 Hallgass ide! Már jóvátetted azzal, hogy segítettél nekem. 489 00:33:30,676 --> 00:33:33,303 -Ez nem elég. -De igen, ha sikerül megmentenem őt. 490 00:33:34,805 --> 00:33:35,639 Sok szerencsét! 491 00:33:50,821 --> 00:33:55,826 Ashley! Odabent vagy? 492 00:34:27,440 --> 00:34:28,942 Mi a szar folyik itt, Buddy? 493 00:34:29,943 --> 00:34:32,446 Azért jött, hogy megmentse a kis barátnőjét, Kylie. 494 00:34:33,322 --> 00:34:37,074 Csináljanak velem, amit csak akarnak, de őt hagyják békén! 495 00:34:38,327 --> 00:34:44,166 Hát, attól tartok, ez nem fog menni, Mickey Bolitar. 496 00:34:44,248 --> 00:34:48,629 Ashley új pasija holnap eljön a zsákmányáért. 497 00:34:48,712 --> 00:34:53,382 Te pedig túl sokat tudsz ahhoz, hogy csak úgy kisétálhass innen. 498 00:34:57,179 --> 00:34:58,430 Ne! 499 00:35:07,105 --> 00:35:08,273 Elintézhetem? 500 00:35:08,482 --> 00:35:11,902 Nem. Majd én. Ti menjetek vissza a randiestre! 501 00:35:12,861 --> 00:35:13,821 Ahogy gondolod. 502 00:35:25,457 --> 00:35:26,291 AJTÓ ZÁRVA 503 00:35:27,209 --> 00:35:29,920 Én vagyok az Abeona, Mickey. Menjünk innen! 504 00:35:30,212 --> 00:35:32,297 Nem, nem megyek el Ashley nélkül. 505 00:35:32,381 --> 00:35:35,008 Muszáj lesz. Túl veszélyes itt, Mickey. 506 00:35:35,092 --> 00:35:36,760 Azt mondta, maga az Abeona. 507 00:35:36,844 --> 00:35:38,720 -Segítsen megmenteni! -Nincs rá idő. 508 00:35:38,804 --> 00:35:40,722 Hogyhogy nincs? Ez nem várhat. 509 00:35:40,806 --> 00:35:46,603 Nézd, Mickey! Ez az egész sokkal komplikáltabb, mint hinnéd, 510 00:35:46,687 --> 00:35:49,731 és nincs időm elmagyarázni. 511 00:35:49,815 --> 00:35:53,777 De apád azt akarná, hogy védjelek meg, úgyhogy ezt fogom tenni. 512 00:35:53,861 --> 00:35:54,820 Ismerte az apámat? 513 00:35:55,487 --> 00:35:58,156 Igen, Lizzy mutatta be őt nekem még tinikorunkban. 514 00:35:58,240 --> 00:36:01,368 Együtt dolgoztunk Braddel a küldetéseken. 515 00:36:01,451 --> 00:36:04,079 Utoljára tavaly, Európában. 516 00:36:09,126 --> 00:36:10,210 Amikor kempingeztünk. 517 00:36:11,795 --> 00:36:14,548 -Apa! Mi történt? -Semmi. 518 00:36:14,756 --> 00:36:16,717 Vért mosott le a kezéről. 519 00:36:16,800 --> 00:36:20,637 Egy tucat eladásra szánt lányt akartunk megmenteni. Köztük Ashley-t is. 520 00:36:21,430 --> 00:36:23,140 De a küldetés kudarcot vallott. 521 00:36:26,059 --> 00:36:29,688 Hadd segítsek, Mickey! Rendben? 522 00:36:37,988 --> 00:36:38,947 Oké? 523 00:36:47,456 --> 00:36:50,334 Várj! Állj! Emeld fel a kezed! 524 00:36:52,127 --> 00:36:53,795 Gyere, menjünk! 525 00:37:13,106 --> 00:37:16,693 A lépcső tetején van egy kék ajtó. Ott menj ki! Oké? 526 00:37:16,777 --> 00:37:19,529 -Ígérje meg, hogy kiszabadítja Ashley-t! -Esküszöm! 527 00:37:19,613 --> 00:37:20,739 Várj! 528 00:37:22,366 --> 00:37:25,911 Az a hír járja, hogy Brad még életben van. Igaz ez? 529 00:37:25,994 --> 00:37:26,995 Nem. 530 00:37:27,079 --> 00:37:28,330 A barátom volt. 531 00:37:28,413 --> 00:37:30,374 Szörnyű a tudat, hogy meghalt, 532 00:37:30,457 --> 00:37:33,877 szóval megnyugtatna, ha tudnál róla valamit. 533 00:37:33,961 --> 00:37:38,507 Mindennél jobban vágytam arra, hogy életben legyen, de meghalt. 534 00:37:55,023 --> 00:37:55,983 Na, helló! 535 00:37:58,694 --> 00:37:59,653 Várjanak! 536 00:38:08,161 --> 00:38:09,830 Tudnom kellett, él-e még Brad. 537 00:38:09,913 --> 00:38:12,124 Buddy elöl van. Várjon az SMS-emre! 538 00:38:12,207 --> 00:38:14,167 -Rendezzétek le ezt a problémát! -Ne! 539 00:38:15,127 --> 00:38:19,881 Hazudott nekem! Az istenit! Miért hazudott? 540 00:38:52,706 --> 00:38:56,668 Köszönöm, hogy eljöttél, Martha! Nem mertem voltam rá fogadni. 541 00:38:58,545 --> 00:39:02,466 Nem voltál ott a megemlékezésen. 542 00:39:03,133 --> 00:39:07,554 Ismersz. Sosem szerettem nosztalgiázni. 543 00:39:08,972 --> 00:39:10,348 Az apja eljött. 544 00:39:11,224 --> 00:39:12,100 Micsoda? 545 00:39:12,225 --> 00:39:15,687 Végre elmondta nekem az igazat arról, hogy mit tett szegény Dylannel 546 00:39:15,771 --> 00:39:17,147 az eltűnése estéjén. 547 00:39:17,355 --> 00:39:21,068 Cigarettát nyomott a fiú szemébe az a rohadék. 548 00:39:21,985 --> 00:39:22,861 Te tudtad? 549 00:39:23,070 --> 00:39:26,740 Figyelmeztettelek, Martha, hogy megpróbálja majd megölni, 550 00:39:26,823 --> 00:39:28,033 de nem hallgattál rám. 551 00:39:28,116 --> 00:39:29,326 Türelemre intettél. 552 00:39:29,534 --> 00:39:33,705 Imádtam a kis Dylant. Biztonságba akartam helyezni. 553 00:39:33,914 --> 00:39:35,665 Na persze. Örökbe akartad fogadni. 554 00:39:35,832 --> 00:39:38,835 Bíztam abban, hogy én jobb életet tudok biztosítani neki. 555 00:39:38,960 --> 00:39:41,546 Jobb életet? Elvesztetted az ítélőképességedet. 556 00:39:41,630 --> 00:39:43,465 Miért hozod fel ezt megint? 557 00:39:43,548 --> 00:39:46,009 Az apja sosem hagyta volna, hogy örökbe fogadd. 558 00:39:46,093 --> 00:39:47,677 Hogyhogy nem láttad ezt? 559 00:39:47,761 --> 00:39:52,182 Az apja közelében sosem lett volna biztonságban. 560 00:39:54,142 --> 00:39:55,852 Ezért küldtem el jó messzire. 561 00:39:58,146 --> 00:39:59,064 Te? 562 00:40:00,273 --> 00:40:02,484 Menedéket adtam neki. 563 00:40:02,692 --> 00:40:04,361 Már rég el kellett volna mondanom, 564 00:40:04,444 --> 00:40:07,948 de féltem, hogy a hatóságokhoz fordulnál. 565 00:40:08,490 --> 00:40:10,450 Akkor... Istenem! 566 00:40:12,452 --> 00:40:14,788 Dylan még életben van? 567 00:40:17,124 --> 00:40:19,584 Igen? Él még? 568 00:40:20,544 --> 00:40:23,797 Jól van, Lizzy? Hol van? 569 00:40:26,258 --> 00:40:28,677 Miért hívtál ide? 570 00:40:29,261 --> 00:40:30,387 Hogy köszönetet mondjak. 571 00:40:43,066 --> 00:40:44,067 Dylan? 572 00:40:44,151 --> 00:40:47,028 Semmi baj. Jól vagyok. 573 00:41:01,209 --> 00:41:05,213 Hát itt vagy! Jaj, istenem! 574 00:41:42,125 --> 00:41:44,461 Nézd, tudom, hogy ez szívás, 575 00:41:44,544 --> 00:41:46,880 de ígérem, gyors leszek. 576 00:41:48,965 --> 00:41:49,966 Ne! 577 00:41:59,851 --> 00:42:01,811 HARLAN COBEN REGÉNYE ALAPJÁN 578 00:43:12,757 --> 00:43:14,759 A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta 579 00:43:14,843 --> 00:43:16,845 Kreatív supervisor: Agnes Csonka