1 00:00:06,006 --> 00:00:07,508 शेल्टर पर अब तक... 2 00:00:07,591 --> 00:00:09,051 वह मिसेज़ फ़्रीडमैन हैं। 3 00:00:09,135 --> 00:00:12,596 डिलन अपने गेम के बाद लापता हुआ, तो वह कुछ तो जानती होंगी, है न? 4 00:00:12,680 --> 00:00:15,558 -हाँ। -शायद वह उसे डॉ. केंट के पास ले गई होंगी। 5 00:00:15,641 --> 00:00:18,477 -यह मेरा नया रेस्तरां है! -केन का क्या कहना है? 6 00:00:18,561 --> 00:00:21,147 -मैंने आज दो साल की लीज़ साइन की। -तुमने क्या किया? 7 00:00:21,397 --> 00:00:22,648 भाड़ में जाओ! 8 00:00:22,732 --> 00:00:24,692 -यह क्या... -ईमा? 9 00:00:24,775 --> 00:00:26,527 एंजलिका वायट यहाँ क्यों हैं? 10 00:00:26,610 --> 00:00:29,029 -तो, एंजलिका वायट तुम्हारी माँ हैं? -हाँ। 11 00:00:29,113 --> 00:00:31,282 तुम्हारी माँ के बारे में जानने से पहले पसंद करती थी 12 00:00:31,365 --> 00:00:33,451 और अब भी उतना ही पसंद करती हूँ। 13 00:00:34,535 --> 00:00:39,707 हे भगवान! एंजलिका वायट ईमा की माँ हैं। 14 00:00:41,041 --> 00:00:42,543 मैंने तितली का टैटू देखा। 15 00:00:42,626 --> 00:00:43,627 एजेंट ने यह टैटू दिया। 16 00:00:43,711 --> 00:00:46,672 उस तितली का नाम एबियोना टिसि... ऐसा कुछ है। 17 00:00:46,756 --> 00:00:48,799 उस संस्था के लिए मेरे माँ-बाप काम करते थे। 18 00:00:48,883 --> 00:00:53,345 यह मेरे पिता के अंतिम विश्राम की जगह है। मुझे लग रहा है कि वह यहाँ हैं ही नहीं। 19 00:00:53,429 --> 00:00:55,264 तुम्हारे पापा ऑक्टोफ़ेस को जानते थे? 20 00:00:55,347 --> 00:00:57,099 लाइसेंस प्लेट नंबर का पता लगाना होगा। 21 00:00:57,183 --> 00:00:59,143 ऑक्टोफ़ेस को ढूँढ़कर जवाब पाना होगा। 22 00:00:59,226 --> 00:01:01,896 तुम इस लाइसेंस प्लेट के बारे में पता करवा दोगे? 23 00:01:01,979 --> 00:01:04,899 गाड़ी एंटॉन लेमेयर के नाम पर रजिस्टर है, 24 00:01:04,982 --> 00:01:06,901 जो शायद ऑक्टोफ़ेस का नाम होगा। 25 00:01:06,984 --> 00:01:10,780 -हमें अंदर जाना होगा। -हम बिना योजना के अंदर नहीं जाएँगे। 26 00:01:10,863 --> 00:01:13,115 तो उसके वापस बाहर आने का इंतज़ार करना होगा। 27 00:01:15,159 --> 00:01:20,998 हार्लन कोबेन्स शेल्टर 28 00:01:23,292 --> 00:01:27,254 मिकी, हमें कैसेलटन वापस जाना चाहिए। इसी वक़्त। 29 00:01:27,338 --> 00:01:31,592 तुम्हारी बुआ यह देखकर गुस्सा हो जाएँगी कि तुम घर पर नहीं हो। 30 00:01:31,675 --> 00:01:35,846 चलो भी, बस कुछ मिनट और। वे कभी भी बाहर आते होंगे। 31 00:01:37,014 --> 00:01:39,015 हाँ, पर हो सकता है कि वह... 32 00:01:39,098 --> 00:01:42,478 वह पीछे की ओर से निकल गया होगा, या अंदर नशे में धुत पड़ा होगा। 33 00:01:43,312 --> 00:01:45,021 उसे पता होगा कि बॉलिटार कहाँ है। 34 00:01:45,104 --> 00:01:47,358 हाँ, पर हम यह नहीं जानते। 35 00:01:47,441 --> 00:01:50,945 वह ठीक भी हो सकती है, शायद वह भाग गई हो। 36 00:02:00,704 --> 00:02:04,708 क्या बकवास है! तू एक क्लब में है! 37 00:02:05,376 --> 00:02:06,502 तेरी दिक्कत क्या है? 38 00:02:08,670 --> 00:02:09,755 मिकी। 39 00:02:12,842 --> 00:02:14,051 नहीं, हे भगवान! 40 00:02:14,134 --> 00:02:15,344 यहाँ से दफ़ा हो जाओ! 41 00:02:15,427 --> 00:02:16,846 कुछ पता लगाना भाड़ में जाए, चलो। 42 00:02:30,985 --> 00:02:33,821 -धत् तेरे की! -क्या? 43 00:02:33,904 --> 00:02:35,322 मिकी आ गया, तुम जाओ! 44 00:02:35,489 --> 00:02:40,536 ठीक है। मुझे पता है कि क्या करना है। बिल्कुल पुराने दिनों की तरह। 45 00:02:40,661 --> 00:02:42,454 हाँ। मज़ेदार होता था। 46 00:02:52,464 --> 00:02:54,466 रेचल और मैं इतिहास वाला 47 00:02:54,550 --> 00:02:57,136 प्रोजेक्ट करने में मसरूफ़ थे और मेरी आँख लग गई। 48 00:02:57,219 --> 00:02:58,304 हाँ, कोई बात नहीं। 49 00:02:59,054 --> 00:03:00,055 ठीक है। 50 00:03:00,139 --> 00:03:03,350 नहीं, पता है क्या? माफ़ करना, पर यह सही नहीं है। 51 00:03:03,434 --> 00:03:05,060 -तुम्हें फ़ोन करना चाहिए था। -हाँ। 52 00:03:05,144 --> 00:03:08,314 और तुम यूँ अपनी गर्लफ़्रेंड के घर पर नहीं सो सकते! 53 00:03:08,397 --> 00:03:12,401 वह मेरी गर्लफ़्रेंड नहीं है, पर हाँ, मैं अगली बार फ़ोन करूँगा। 54 00:03:12,484 --> 00:03:13,402 ठीक है। 55 00:03:14,111 --> 00:03:15,821 आप थोड़ा अजीब पेश आ रही हैं। 56 00:03:17,406 --> 00:03:18,324 नहीं, ऐसा नहीं है। 57 00:03:18,991 --> 00:03:20,034 बिल्कुल है। 58 00:03:20,534 --> 00:03:25,831 ख़ैर, नींद की कमी वास्तविक परेशानी है। क्या तुम्हें कुछ नाश्ता चाहिए? 59 00:03:25,915 --> 00:03:27,124 हाँ, बहुत भूख लगी है। 60 00:03:29,084 --> 00:03:33,797 मैं आज डिलन शेक्स की श्रद्धांजलि समारोह में जा रही हूँ। 61 00:03:33,881 --> 00:03:36,550 क्या तुम मेरे साथ चलोगे? 62 00:03:37,551 --> 00:03:38,802 हाँ। 63 00:03:39,595 --> 00:03:42,723 बहुत अच्छे! तुम्हें स्कूल के बाद लेने आ जाऊँगी। 64 00:03:42,805 --> 00:03:43,849 हाँ। 65 00:03:44,934 --> 00:03:45,851 ठीक है। 66 00:03:47,311 --> 00:03:51,398 मैं आपसे एक गुज़ारिश करना चाहता हूँ। 67 00:03:53,275 --> 00:03:54,234 बोलो। 68 00:03:54,317 --> 00:03:55,152 मैं... 69 00:03:56,320 --> 00:03:58,280 पापा की कब्र को खुलवाना चाहता हूँ। 70 00:03:59,781 --> 00:04:00,783 क्या? 71 00:04:02,034 --> 00:04:03,869 तुम ऐसा क्यों करना चाहोगे? 72 00:04:04,995 --> 00:04:05,955 समापन के लिए। 73 00:04:06,705 --> 00:04:07,790 समापन? 74 00:04:09,249 --> 00:04:10,084 हाँ। 75 00:04:11,210 --> 00:04:16,966 एक कब्र को खुलवाना समापन पाने का बहुत ही अजीब तरीका है, मिकी। 76 00:04:18,257 --> 00:04:21,512 तुम मुझे क्या नहीं बता रहे हो? 77 00:04:22,388 --> 00:04:25,933 -यह सुनने में अटपटा लगेगा... -पहले से ही लग रहा है, तो बोलो। 78 00:04:26,475 --> 00:04:29,019 पर मुझे जानना है कि कब्र में पापा का शरीर है या नहीं। 79 00:04:29,520 --> 00:04:31,605 तुम्हें क्यों लगता है कि वह वहाँ नहीं है? 80 00:04:31,689 --> 00:04:35,192 पता नहीं। मुझे आभास हो रहा है। 81 00:04:35,275 --> 00:04:37,861 मैं उनकी कब्र पर जाता हूँ तो कुछ महसूस नहीं होता। 82 00:04:37,945 --> 00:04:40,114 मुझे महसूस नहीं होता कि वह वहाँ हैं। 83 00:04:41,782 --> 00:04:44,534 और कुछ ऐसे धागे हैं जो आपस में जुड़ नहीं रहे हैं। 84 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 कैसे धागे? 85 00:04:50,374 --> 00:04:53,043 क्या आप बस मुझ पर यकीन करेंगी? 86 00:05:19,737 --> 00:05:20,696 गुड मॉर्निंग। 87 00:05:21,613 --> 00:05:23,323 मैंने रात शीरा के घर पर बिताई। 88 00:05:24,992 --> 00:05:27,161 हमारा बेटा क्या सोचेगा? 89 00:05:27,244 --> 00:05:29,997 क्या उसे पता नहीं होगा कि हमारी शादी ख़तरे में है? 90 00:05:30,080 --> 00:05:33,207 नहीं, क्योंकि एक हफ़्ते पहले तक मुझे भी नहीं पता था। 91 00:05:33,292 --> 00:05:37,588 -फिर तो, तुम्हारा ध्यान कहीं और था। -मैं लड़ना नहीं चाहता, हैना। 92 00:05:37,713 --> 00:05:40,049 जब तुम कल रात घर नहीं आईं... 93 00:05:41,508 --> 00:05:45,554 मेरा सारा गुस्सा छूमंतर हो गया। 94 00:05:47,639 --> 00:05:52,227 मुझे बस उदासी महसूस हुई। 95 00:05:53,520 --> 00:05:55,898 मुझे रेस्तरां के विचार का साथ देना चाहिए था। 96 00:06:00,778 --> 00:06:04,031 और मुझे माफ़ कर दो कि मैं इतना बुरा पति था। 97 00:06:07,659 --> 00:06:09,411 मुझे बताओ कि यह कैसे ठीक किया जाए। 98 00:06:16,502 --> 00:06:19,379 अच्छा, तो ऑक्टोफ़ेस कभी उस क्लब के आगे से नहीं निकला। 99 00:06:19,463 --> 00:06:23,675 शायद वह पीछे से चला गया होगा, या शायद अब भी अंदर हो। 100 00:06:23,759 --> 00:06:26,720 तो अभी के लिए, उससे कुछ पता नहीं चल पाएगा। 101 00:06:26,804 --> 00:06:29,223 इसके अलावा हमारे पास वह भले डॉक्टर बचे हैं। 102 00:06:29,306 --> 00:06:32,601 तो, डॉ. केंट ऐश्ली के पिता होने का ढोंग कर रहे थे, 103 00:06:32,683 --> 00:06:34,728 पर साथ ही, वह डिलन के भी डॉक्टर थे 104 00:06:34,812 --> 00:06:37,231 और उसे उस रात देखा था जिस रात डिलन ग़ायब हुआ। 105 00:06:37,314 --> 00:06:39,858 -ये सभी बच्चे डॉ. केंट से जुड़े हैं। -हाँ। 106 00:06:39,983 --> 00:06:41,568 हमें वाकई उनसे बात करनी होगी। 107 00:06:41,652 --> 00:06:45,531 हाँ, पर हम नहीं जानते कि बैट लेडी का मैन इन ब्लैक उन्हें कहा ले गया, 108 00:06:45,614 --> 00:06:47,199 तो वहाँ भी सुराग नहीं मिलेगा। 109 00:06:47,366 --> 00:06:49,784 क्या हम कह रहे हैं कि जिसने 27 साल पहले 110 00:06:49,868 --> 00:06:53,163 डिलन को अगवा किया था, वही ऐश्ली को उठाकर ले गया? 111 00:06:53,789 --> 00:06:55,332 डिलन शेक्स की श्रद्धांजलि सभा। 112 00:07:00,671 --> 00:07:03,090 शायद अपहरणकर्ता वहाँ आए। 113 00:07:03,966 --> 00:07:04,800 ऐसा लगता है? 114 00:07:04,883 --> 00:07:08,679 मुजरिमों को उनके दिए गए दर्द को देखकर मज़ा आता है। 115 00:07:08,762 --> 00:07:10,055 यह तो बेहद अजीब है। 116 00:07:10,180 --> 00:07:12,850 मैं शीरा के साथ जाऊँगा, तो हम सब साथ जा सकते हैं। 117 00:07:12,933 --> 00:07:14,351 -हाँ, मैं तैयार हूँ। -मैं भी। 118 00:07:18,480 --> 00:07:20,566 -हैलो। -हैलो। 119 00:07:26,029 --> 00:07:31,160 कैसे हो, मेरे कैमल्स? बक रेना आपकी सुबह की ख़बर लेकर आया है। 120 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 और इससे पहले कुछ और बात करें, मैं बस ईमा विंस्लो को 121 00:07:34,037 --> 00:07:37,957 बहुत-बहुत बधाई देना चाहता था, 122 00:07:38,041 --> 00:07:39,710 कैसेलटन की शरद प्रस्तुति, 123 00:07:39,793 --> 00:07:43,672 फ़ैंटम ऑफ़ द ओपेरा की मुख्य भूमिका पाने के लिए। 124 00:07:43,755 --> 00:07:45,382 बधाई हो, ईमा। 125 00:07:45,465 --> 00:07:50,179 पता है, बहुत ही कमाल की बात है कि हम पारंपरिक फ़ैंटम किरदार पर 126 00:07:50,262 --> 00:07:55,017 एक ताज़ा नज़रिए के द्वारा लैंगिक बंधनों को तोड़ रहे हैं। 127 00:07:55,142 --> 00:07:57,811 टोनी जीतकर आओ, ईमा। इसे कुदरती हुनर कहते हैं। 128 00:07:58,353 --> 00:08:00,814 सच में, बधाई हो, ईमा। मैं बहुत ख़ुश हूँ। 129 00:08:00,898 --> 00:08:06,111 ख़ासकर इसलिए क्योंकि तुम अपनी माँ के साथ काम कर पाओगी! 130 00:08:06,195 --> 00:08:07,946 आपने सही सुना, कैमल्स। 131 00:08:08,030 --> 00:08:11,658 ईमा विंस्लो की माँ कोई और नहीं, 132 00:08:11,742 --> 00:08:17,080 बल्कि नाट्य और फ़िल्म जगत की सुपरस्टार, एंजलिका वायट हैं! 133 00:08:19,416 --> 00:08:21,919 आप यह जानते थे? क्योंकि मैं तो नहीं जानता था। 134 00:08:22,002 --> 00:08:24,504 -कहाँ जा रहे हो? -बधाई हो, ईमा। 135 00:08:24,588 --> 00:08:27,341 मेरी शुभकामनाएँ, तुम बहुत अच्छे से करोगी। 136 00:08:27,424 --> 00:08:30,135 साथ ही, दूसरी ख़बर, हमें आज पता चलेगा 137 00:08:30,219 --> 00:08:33,931 कि कौन लड़कों की वर्सिटी बास्केटबॉल टीम में चुना गया, 138 00:08:34,014 --> 00:08:36,642 और मुझे कहना पड़ेगा, मेरी बाज़ी ट्रक पर है। 139 00:08:41,688 --> 00:08:42,856 क्या बदतमीज़ी है! 140 00:08:46,443 --> 00:08:47,319 कोई मदद कर सकती हूँ? 141 00:09:02,584 --> 00:09:06,672 तुम्हारा कज़िन रॉब अब भी एसेक्स काउंटी स्वास्थ्य परिषद में काम करता है? 142 00:09:07,214 --> 00:09:12,135 हाँ, करता है। तुम्हें उसमें दिलचस्पी है? क्योंकि वह तलाकशुदा है। 143 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 बड़ी लुभावनी बात है। 144 00:09:15,472 --> 00:09:19,268 असल में, मैं सोच रही थी क्या वह किसी की कब्र को खुलवाने में 145 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 मदद कर सकता है? 146 00:09:23,522 --> 00:09:25,315 अच्छा। बाप रे। 147 00:09:27,317 --> 00:09:29,736 -किसकी कब्र? -मेरे भाई की। 148 00:09:30,737 --> 00:09:34,574 -अपनी भाई की कब्र खुलवाना चाहती हो? -मैं ये नहीं करना चाहती। 149 00:09:35,492 --> 00:09:36,326 लेकिन? 150 00:09:37,995 --> 00:09:42,374 मिकी को शक है कि ब्रैड वास्तव में उस कब्र में दफ़न नहीं है। 151 00:09:43,208 --> 00:09:44,501 उसे शक क्यों है? 152 00:09:44,918 --> 00:09:47,629 उसे बस ऐसा आभास है? 153 00:09:47,879 --> 00:09:51,800 तो तुम एक किशोर के आभास के आधार पर यह सब करना चाहती हो? 154 00:09:52,092 --> 00:09:52,968 हाँ। 155 00:09:53,468 --> 00:09:57,389 क्योंकि मुझे भी ऐसा ही 156 00:09:57,556 --> 00:09:59,808 आभास हो रहा है, पता नहीं क्यों। 157 00:09:59,975 --> 00:10:01,560 अच्छा। किस बिनाह पर? 158 00:10:07,107 --> 00:10:09,443 हैलो, शीरा, ब्रैड बोल रहा हूँ। 159 00:10:09,526 --> 00:10:13,739 अभी पूरी बात नहीं बता सकता, पर हम अमेरिका लौट आए हैं। 160 00:10:13,822 --> 00:10:17,117 अभी ज़्यादा कुछ नहीं बता सकता, पर केवल तुम पर भरोसा करता हूँ। 161 00:10:18,160 --> 00:10:20,620 प्लीज़ मिकी का ख़्याल रखना, ठीक है? 162 00:10:20,704 --> 00:10:24,249 बस मुझे वापस फ़ोन करो और मैं बेहद माफ़ी चाहता हूँ। 163 00:10:25,459 --> 00:10:29,004 और कुछ घंटों बाद, वह मर चुका था। 164 00:10:29,087 --> 00:10:32,424 क्या तुम कह रही हो कि वह कार दुर्घटना कोई हादसा नहीं था? 165 00:10:32,591 --> 00:10:33,508 नहीं। 166 00:10:34,968 --> 00:10:38,430 देखो, ब्रैड को वहम होता रहता था। 167 00:10:38,513 --> 00:10:40,932 इसकी संभावना ज़्यादा है कि वह दुर्घटना अचानक हुई 168 00:10:41,016 --> 00:10:43,685 और यह वॉयसमेल इत्तेफ़ाक से उसी समय पर आया, 169 00:10:43,769 --> 00:10:48,023 पर शायद ब्रैड की कब्र खुलवाकर जाँच करने से हमारे मन को तसल्ली मिल जाए। 170 00:10:48,774 --> 00:10:49,649 हाँ। 171 00:10:51,902 --> 00:10:53,820 -मैं रॉब को फ़ोन कर दूँगी। -शुक्रिया। 172 00:10:57,282 --> 00:10:58,241 हैलो। 173 00:11:00,911 --> 00:11:02,079 कैसे हो, मुक्केबाज़? 174 00:11:02,162 --> 00:11:03,663 -स्पून! -तुमने उस बारे में सुना? 175 00:11:03,747 --> 00:11:04,581 हाँ। 176 00:11:04,664 --> 00:11:07,501 हाँ, तुम कह सकते हो कि मैंने बक की खटिया खड़ी कर दी। 177 00:11:07,584 --> 00:11:08,794 स्पून। कमाल है। 178 00:11:08,877 --> 00:11:10,754 -क्या बकवास कहावत है। -हाँ। 179 00:11:10,879 --> 00:11:12,255 -वह रहा। -वह आ गया। 180 00:11:12,339 --> 00:11:13,632 ख़बर तेज़ी से फैलती है। 181 00:11:13,715 --> 00:11:15,967 हाँ। मुझे पता नहीं था कि तुममें दम है। 182 00:11:16,426 --> 00:11:17,844 मेरे अंदर क्रोध है। 183 00:11:17,928 --> 00:11:19,262 क्या तुम निलंबित हुए? 184 00:11:19,846 --> 00:11:21,056 -दो दिन के लिए। -वाह। 185 00:11:21,139 --> 00:11:24,017 -पता है। मैंने पाँच दिन कहा था। -और समय क्यों? 186 00:11:24,101 --> 00:11:26,853 मैं सौदेबाज़ी में बहुत बुरा हूँ। 187 00:11:27,521 --> 00:11:30,690 ए, क्या तुमने ईमा से बात की है? 188 00:11:31,566 --> 00:11:34,444 नहीं, मेरी सभी कॉल सीधे वॉयसमेल में जा रही हैं। 189 00:11:34,528 --> 00:11:38,824 मेरी भी। शायद उसे ख़ुद को संभालने के लिए थोड़ा और वक़्त चाहिए, है न? 190 00:11:38,907 --> 00:11:41,284 उसने अपनी माँ को पूरी ज़िंदगी एक राज़ रखा है। 191 00:11:41,368 --> 00:11:45,205 हाँ। ख़ैर, इसके बाद श्रद्धांजलि समारोह के लिए बस हम दोनों ही बचे हैं। 192 00:11:46,289 --> 00:11:47,165 शायद। 193 00:12:02,722 --> 00:12:05,183 उसे ऑनलाइन डालने का सोचना भी मत! 194 00:12:05,267 --> 00:12:08,311 तुम्हारा फ़ोन टॉयलेट में फेंक दूँगी। 195 00:12:08,395 --> 00:12:09,396 ठीक है। बाय। 196 00:12:10,230 --> 00:12:12,774 वे दोगली कमीनियाँ हैं। उन्हें भूल जाओ। 197 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 तुम दोगलेपन की बात कर रही हो? 198 00:12:15,026 --> 00:12:17,571 -ईमा, ऐसा नहीं है। -तो तुमने उसे क्यों बताया? 199 00:12:17,863 --> 00:12:20,407 मुझसे ग़लती हुई है। मुझे बहुत बुरा लग रहा है। 200 00:12:20,490 --> 00:12:21,575 तो तुमने क्यों की? 201 00:12:21,658 --> 00:12:24,870 मुझे नहीं लगा वह किसी को बताएगा। समझी? उसने वादा किया था। 202 00:12:25,370 --> 00:12:27,581 -"उसने वादा किया था।" -सच, ईमा, मैं... 203 00:12:31,835 --> 00:12:33,086 बक ने मुझे ब्लैकमेल किया। 204 00:12:33,336 --> 00:12:34,713 क्या बात कर रही हो? 205 00:12:43,013 --> 00:12:47,100 बक को पता चला कि मैंने यूडूयू पर अपने पहले पाँच लाख फ़ॉलोअर ख़रीदे थे। 206 00:12:47,309 --> 00:12:50,729 उसने कहा कि मैंने तुम पर लाँछन न लगाया, तो मेरी पोल खोल देगा। 207 00:12:50,812 --> 00:12:52,564 तुमने फ़ॉलोअर क्यों ख़रीदे? 208 00:12:52,647 --> 00:12:55,358 पता नहीं। मुझसे बस हो गया, ठीक है? 209 00:12:55,442 --> 00:12:58,778 दो फ़ॉलोअर वाली मेकअप आर्टिस्ट की कौन परवाह करता है? 210 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 यह तो... 211 00:13:01,198 --> 00:13:03,116 बड़े ही दुख की बात है, व्हिटनी। 212 00:13:03,200 --> 00:13:05,202 अच्छा, ख़ैर, यही हुआ था, ईमा। 213 00:13:05,285 --> 00:13:07,913 उन्हें पता चला, तो मुझे ऐप से निकाल देंगे। 214 00:13:07,996 --> 00:13:11,458 मेरी सारी साझेदारियाँ, विज्ञापन, सब कुछ चला जाएगा। 215 00:13:11,583 --> 00:13:13,710 मुझे लगा था तुम्हें उससे फ़र्क नहीं पड़ता। 216 00:13:13,877 --> 00:13:18,715 बेशक पड़ता है! वह मेरी कला है। समझी? मेरी इज़्ज़त की बात है। 217 00:13:19,216 --> 00:13:20,926 मैं तुमसे सच कहूँगी, 218 00:13:21,009 --> 00:13:25,430 लाखों लोगों की तवज्जों पाकर बहुत ही अच्छा महसूस होता है। समझीं? 219 00:13:27,224 --> 00:13:29,601 -फिर कभी तुमसे बात नहीं करना चाहती। -ईमा... 220 00:13:29,684 --> 00:13:31,978 फिर कभी तुम्हारा चेहरा नहीं देखना चाहती। 221 00:13:32,062 --> 00:13:36,024 -ईमा, मुझे माफ़ कर दो। -मुझसे दूर रहना! 222 00:13:36,107 --> 00:13:39,653 -मुझे माफ़ कर दो। -दूर रहो। 223 00:13:47,827 --> 00:13:49,204 न्यू जर्सी ड्रैगन्स 224 00:13:53,959 --> 00:13:55,001 मिकी। 225 00:13:57,170 --> 00:14:01,508 याद है जब मैंने तुम्हें उन बदमाश बच्चों के बारे में बताया था 226 00:14:01,591 --> 00:14:05,512 जिन्होंने तुम्हारे पापा को बैट लेडी के घर जाने की चुनौती दी थी? 227 00:14:05,929 --> 00:14:08,014 ज़रूर। वह अंदर बंद हो गए थे। 228 00:14:09,391 --> 00:14:10,517 ख़ैर। 229 00:14:14,187 --> 00:14:16,189 मैं वह बदमाश थी। 230 00:14:17,941 --> 00:14:19,693 आपने उनके साथ ऐसा क्यों किया? 231 00:14:21,987 --> 00:14:22,988 मुझे नहीं पता। 232 00:14:24,155 --> 00:14:26,199 शायद बेवकूफ़ी थी, 233 00:14:27,200 --> 00:14:30,870 साथियों का दबाव, बहन की शरारत? 234 00:14:30,954 --> 00:14:33,915 पता नहीं, मैं बहुत बुरी थी, ठीक है? 235 00:14:33,999 --> 00:14:35,542 मैंने बस... 236 00:14:35,625 --> 00:14:40,171 मैं अपने मसलों से जूझ रही थी और शायद मैंने वह ब्रैड पर निकाल दिया। 237 00:14:42,841 --> 00:14:47,429 मैं तुम्हें बताना चाहती थी और आज श्रद्धांजलि समारोह का होना... 238 00:14:48,263 --> 00:14:49,598 मुझे लगा कि मुझे बताना चाहिए। 239 00:14:52,892 --> 00:14:57,188 मतलब, तुम्हारा मुझसे फिर से नफ़रत करना जायज़ होगा। 240 00:14:57,480 --> 00:14:58,940 मैं आपसे नफ़रत नहीं करता। 241 00:15:00,609 --> 00:15:02,027 कभी नहीं की। 242 00:15:04,279 --> 00:15:09,618 आपने बताया था कि मेरे पापा उसके बाद पहले जैसे नहीं रहे थे। क्यों? 243 00:15:13,455 --> 00:15:18,335 घर के अंदर से वह इतना डरा हुआ लग रहा था 244 00:15:18,418 --> 00:15:20,378 और मैं उसके पास नहीं जा पाई। 245 00:15:20,462 --> 00:15:21,463 दरवाज़ा खोलो! 246 00:15:21,546 --> 00:15:23,673 तो मैं अपने मम्मी-पापा के पास जाने के लिए भागी, 247 00:15:25,467 --> 00:15:28,178 लेकिन जब तक हम वापस आए, 248 00:15:28,261 --> 00:15:32,599 वह आगे के बरामदे में बैठा हुआ था, बिल्कुल शांत। 249 00:15:32,682 --> 00:15:34,392 कुछ ज़्यादा ही शांत था। 250 00:15:36,353 --> 00:15:39,314 उसने कभी नहीं बताया कि अंदर क्या हुआ था। 251 00:15:40,273 --> 00:15:41,900 आपके हिसाब से क्या हुआ होगा? 252 00:15:43,526 --> 00:15:44,694 देखो, मुझे नहीं पता। 253 00:15:46,321 --> 00:15:49,991 मुझे यह पता है कि कुछ बड़ा हुआ हुआ था। 254 00:15:50,992 --> 00:15:53,828 कुछ ऐसा जिसने उसकी पूरी ज़िंदगी बदल दी, 255 00:15:55,538 --> 00:15:57,332 और सब मेरी ग़लती की वजह से। 256 00:16:01,252 --> 00:16:03,338 तो, हमें चलना चाहिए। 257 00:16:07,133 --> 00:16:08,051 हाँ। 258 00:16:09,636 --> 00:16:10,553 ड्रैगन्स 259 00:16:16,643 --> 00:16:17,811 शुक्रिया। 260 00:16:23,733 --> 00:16:24,818 बहुत-बहुत शुक्रिया। 261 00:16:27,237 --> 00:16:29,280 हैलो, तुम तो बहुत प्यारी लग रही हो। 262 00:16:29,364 --> 00:16:32,784 देखकर नहीं लगता कि तुम पूरा रात जागकर पढ़ रही थी। 263 00:16:32,909 --> 00:16:34,786 -शीरा। -मैं बस कह रही हूँ। 264 00:16:34,869 --> 00:16:36,663 शुक्रिया। उम्मीद है कि हमें ए मिलेगा। 265 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 मिलना भी चाहिए। 266 00:16:38,248 --> 00:16:40,417 ज़रा तुमसे बात कर सकता हूँ, शीरा? 267 00:16:42,043 --> 00:16:42,919 ज़रूर। 268 00:16:45,630 --> 00:16:46,923 -पढ़ाई का बहाना। -हाँ। 269 00:16:47,048 --> 00:16:49,551 -नया है। -उन्हें लगता है कि हम प्रेमी हैं। 270 00:16:49,634 --> 00:16:50,927 जो भी काम कर जाए। 271 00:16:51,010 --> 00:16:52,887 -हैलो। -हैलो, आर्थर। 272 00:16:53,012 --> 00:16:54,347 अब मेरा नाम स्पून है। 273 00:16:54,431 --> 00:16:55,598 क्यों? 274 00:16:55,682 --> 00:16:57,434 -मुझे नहीं पता। -मुझे पसंद आया। 275 00:16:57,517 --> 00:16:59,102 -तुम लोग बैठना चाहोगे? -हाँ। 276 00:16:59,185 --> 00:17:00,353 -अच्छा, बाय। -मिलते हैं। 277 00:17:04,607 --> 00:17:06,067 -हैलो। -हैलो। 278 00:17:06,151 --> 00:17:10,195 तुम बहुत ख़ूबसूरत लग रही हो। और होशियार, मज़ाकिया और बड़े दिल वाली 279 00:17:10,280 --> 00:17:13,950 क्योंकि तुम्हारा सम्मान केवल तुम्हारी बाहरी सुंदरता पर नहीं टिका। 280 00:17:14,032 --> 00:17:17,662 कोई आजकल अपने मन में झाँकने लगा है। 281 00:17:17,746 --> 00:17:19,204 यह तो चलता रहता है। 282 00:17:20,165 --> 00:17:21,708 वह सबके लिए है, ट्रॉय। 283 00:17:24,169 --> 00:17:27,589 लाइसेंस प्लेट की जानकारी निकलवाने के लिए एक बार फिर से शुक्रिया। 284 00:17:27,672 --> 00:17:29,382 हाँ, उम्मीद है कि ऐश्ली मिल जाएगी। 285 00:17:29,841 --> 00:17:33,386 हाँ। हम उसके काफ़ी करीब तो पहुँच गए हैं। 286 00:17:36,055 --> 00:17:37,724 आज तुम्हारा मूड बहुत आशिकाना है। 287 00:17:38,141 --> 00:17:40,268 मैं तुम्हारे लायक बनना चाहता हूँ, 288 00:17:40,351 --> 00:17:42,854 ताकि अगले 25 सालों बाद, मैं फ़ेसबुक पर 289 00:17:43,021 --> 00:17:46,149 तुम्हें ताकने के बजाय असलियत में तुम्हारे साथ रहूँ। 290 00:17:49,903 --> 00:17:54,365 अरे, एक बच्चे की श्रद्धांजलि सभा प्यार दिखाने की सही जगह नहीं होगी। 291 00:17:54,449 --> 00:17:55,450 हाँ। 292 00:17:57,786 --> 00:18:00,497 हैना ने आज सुबह मुझसे तलाक माँगा। 293 00:18:01,331 --> 00:18:02,957 हे भगवान। 294 00:18:03,041 --> 00:18:06,169 मुझे बेहद अफ़सोस है, केन। 295 00:18:07,462 --> 00:18:08,671 तुम नहीं जानती थीं? 296 00:18:09,172 --> 00:18:11,424 मैं बिल्कुल नहीं जानती थी। 297 00:18:14,052 --> 00:18:15,094 देखो... 298 00:18:17,764 --> 00:18:21,601 मैं इस बाद की कद्र करता हूँ कि तुम इस बीच हैना की हमदर्द रही हो। 299 00:18:21,684 --> 00:18:24,354 इसीलिए उम्मीद कर रहा था कि उससे मेरी पैरवी करोगी। 300 00:18:24,437 --> 00:18:26,231 वह तुम्हारी बात सुनती है। 301 00:18:26,314 --> 00:18:30,068 हाई स्कूल से ऐसा ही रहा है। मैं उसे खोना नहीं चाहता। 302 00:18:34,739 --> 00:18:36,491 नहीं, केन। 303 00:18:37,826 --> 00:18:38,910 क्यों नहीं? 304 00:18:39,786 --> 00:18:40,870 मुझे उसका हक़ नहीं है। 305 00:18:41,996 --> 00:18:44,207 आप सब अपनी-अपनी जगह पर बैठ जाएँ? 306 00:18:45,041 --> 00:18:45,917 माफ़ कीजिए। 307 00:18:46,292 --> 00:18:51,881 मैं आज यहाँ डिलन को याद करने के लिए आप सबका धन्यवाद करना चाहूँगी। 308 00:18:51,965 --> 00:18:57,804 यह समझ से परे है कि उसे हमें छोड़े हुए 27 साल हो गए हैं। 309 00:18:59,097 --> 00:19:01,933 मुझे उसकी लिटिल लीग कोच होने का सौभाग्य मिला था, 310 00:19:02,016 --> 00:19:04,310 और मैं आपको बता सकती हूँ, 311 00:19:04,394 --> 00:19:08,648 डिलन के जीवन के 312 00:19:08,731 --> 00:19:14,237 सबसे सकारात्मक पहलुओं में से एक था ब्रैड बॉलिटार के साथ उसकी दोस्ती। 313 00:19:19,826 --> 00:19:20,702 ध्यान दो! 314 00:19:21,035 --> 00:19:22,704 जमकर, डिलन। तुममें वह बात है। 315 00:19:22,787 --> 00:19:23,788 ज़रा ठहरो। 316 00:19:25,456 --> 00:19:27,166 चलो, डिलन, तुम यह कर सकते हो। 317 00:19:27,250 --> 00:19:31,212 मेरे साथ बोलो, "अगर बल्ला ही नहीं घुमाया, तो गेंद नहीं मार सकते।" 318 00:19:31,296 --> 00:19:33,423 जब भी ख़ुद पर शक हो, तो यही कहना। 319 00:19:33,506 --> 00:19:36,050 अगर बल्ला ही नहीं घुमाया, तो गेंद नहीं मार सकते। 320 00:19:37,468 --> 00:19:40,179 अगर बल्ला ही नहीं घुमाया, तो गेंद नहीं मार सकते। 321 00:19:44,851 --> 00:19:48,187 स्ट्राइक तीन! तुम आउट हो गए! 322 00:19:51,858 --> 00:19:54,986 वह बहुत ही ख़ास रिश्ता था, 323 00:19:55,069 --> 00:19:59,240 और अब, वे दोनों ही समय से पहले चल बसे। 324 00:20:00,283 --> 00:20:02,577 डिलन का जीवन मुश्किल था, 325 00:20:02,660 --> 00:20:05,413 पर वह अपनी परेशानियों से उबरकर 326 00:20:05,496 --> 00:20:10,335 सबसे सौम्यता और दरियादिली से पेश आता था। 327 00:20:10,418 --> 00:20:13,671 उसने हम सब में अच्छाई जगाई। 328 00:20:15,089 --> 00:20:20,803 मैं यह यकीन करना चाहूँगी कि डिलन इसी कमरे में है। 329 00:20:27,727 --> 00:20:31,022 मैं जानती हूँ कि तुम उस बेचारे बच्चे के साथ क्या कर रहे हो। 330 00:20:31,731 --> 00:20:33,900 जो सही है वह करो, बिली! 331 00:20:34,233 --> 00:20:38,780 और आज हम यहाँ ख़ुद को यह याद दिलाने के लिए इकट्ठा हुए हैं 332 00:20:38,863 --> 00:20:41,491 कि हम तब तक शांत नहीं बैठेंगे 333 00:20:41,574 --> 00:20:46,329 जब तक निश्चित रूप से पता नहीं लगा लेते कि उसके साथ क्या हुआ है। 334 00:20:46,412 --> 00:20:51,250 और यह सुनिश्चित करने के लिए कि जिसने हमारे डिलन को चोट पहुँचाई 335 00:20:51,334 --> 00:20:53,336 उसे उसकी सज़ा भुगतनी पड़े। 336 00:20:58,216 --> 00:21:03,012 बिली! तुममें बहुत हिम्मत है जो तुमने आज यहाँ कदम रखा। 337 00:21:03,388 --> 00:21:05,098 अपने बेटे को सम्मान देने का हक़ है। 338 00:21:05,348 --> 00:21:09,727 तुम्हें शर्म आनी चाहिए। तुमने उस बेचारे पर कितनी ज़्यादती की थी! 339 00:21:11,562 --> 00:21:15,024 क्या मैं शर्मिंदा हूँ? हाँ, बिल्कुल हूँ। 340 00:21:16,776 --> 00:21:18,111 पर मैंने उसे नहीं मारा। 341 00:21:20,071 --> 00:21:22,448 डॉ. केंट! डॉ. केंट, रुकिए! 342 00:21:22,532 --> 00:21:23,825 माफ़ करो, मैं नहीं रुक सकता। 343 00:21:23,908 --> 00:21:25,743 तो आप यहाँ आए ही क्यों थे? 344 00:21:25,827 --> 00:21:27,078 डिलन को श्रद्धांजलि देने। 345 00:21:27,161 --> 00:21:29,122 -क्योंकि वह आपका मरीज़ था? -हाँ। 346 00:21:29,914 --> 00:21:31,499 देखो, मुझे जाना होगा। 347 00:21:31,833 --> 00:21:36,254 आपने उसे लापता होने वाली रात को देखा था। क्या डिलन के पिता उसे आपके पास लाए थे? 348 00:21:38,756 --> 00:21:40,591 डॉक्टर के पास नहीं ले गया था। 349 00:21:40,758 --> 00:21:43,970 पर वह उस रात वहाँ गया था, घाव के साथ। 350 00:21:44,262 --> 00:21:46,848 तुम उस बारे में क्या जानते हो? 351 00:21:46,931 --> 00:21:50,351 बिली? बिली, मेरी तरफ़ देखो। 352 00:21:51,227 --> 00:21:53,771 अब 27 साल हो गए हैं। 353 00:21:55,023 --> 00:21:56,733 राज़ रखने का वक़्त ख़त्म हुआ। 354 00:22:02,238 --> 00:22:03,489 वह उस रात घर आया था। 355 00:22:06,284 --> 00:22:08,119 शायद पैदल आया था, पता नहीं। 356 00:22:08,536 --> 00:22:12,790 मैं तब भी गुस्से में था। मुझे वजह याद ही नहीं है। 357 00:22:13,666 --> 00:22:15,710 वह आउट हो गया था, पता है। 358 00:22:17,336 --> 00:22:23,009 तो क्या? और वह कहने लगा कि कैसे वह गेम हार गया था। 359 00:22:24,927 --> 00:22:29,807 और वह इतना रोंदू और कमज़ोर दिख रहा था। 360 00:22:34,771 --> 00:22:35,897 हे भगवान। 361 00:22:40,777 --> 00:22:42,904 तुमने क्या किया, बिली? 362 00:22:44,947 --> 00:22:46,324 जो माफ़ी के लायक़ नहीं था। 363 00:22:48,618 --> 00:22:52,205 नहीं! 364 00:22:53,289 --> 00:22:56,334 पता नहीं कोई अपने बच्चे के साथ ऐसा कैसे कर सकता था। 365 00:23:24,862 --> 00:23:27,115 ए! 366 00:24:37,977 --> 00:24:39,145 मुझे पता है... 367 00:24:43,107 --> 00:24:44,358 तुम डिलन शेक्स हो। 368 00:24:51,574 --> 00:24:53,951 और तुम्हें ऐसा क्यों लगता है? 369 00:24:54,493 --> 00:24:58,331 कुछ कारण हैं, पर सबसे बड़ा कारण है यह काला चश्मा। 370 00:24:58,706 --> 00:25:00,917 तुम्हारी आँखों का हाल जानता हूँ। 371 00:25:01,000 --> 00:25:04,545 नहीं! 372 00:25:04,921 --> 00:25:08,049 प्लीज़, आपने मुझे आने को कहा था! बचाइए! प्लीज़, मेरी मदद कीजिए! 373 00:25:08,132 --> 00:25:12,428 प्लीज़, मेरी मदद कीजिए! आपने मुझे आने को कहा था! प्लीज़। 374 00:25:15,181 --> 00:25:16,182 हे भगवान। 375 00:25:18,601 --> 00:25:19,602 वह बैट लेडी थी। 376 00:25:22,021 --> 00:25:23,022 उसने तुम्हें बचाया। 377 00:25:24,232 --> 00:25:25,858 तुम ऐसा कह सकते हो। 378 00:25:27,777 --> 00:25:28,986 मुझे बेहद अफ़सोस है। 379 00:25:31,614 --> 00:25:32,615 अफ़सोस मत करो। 380 00:25:34,909 --> 00:25:36,535 उसने मुझे एक मकसद दिया। 381 00:25:36,619 --> 00:25:39,622 क्या? कैसा मकसद? 382 00:25:41,082 --> 00:25:45,962 वही जो तुम्हारे पिता का था। हम बच्चों को बचाते हैं। 383 00:25:49,757 --> 00:25:50,883 एबियोना। 384 00:25:51,259 --> 00:25:52,468 हाँ। 385 00:25:52,551 --> 00:25:56,430 तो, मेरी पूरी ज़िंदगी, मेरे मम्मी-पापा बैट लेडी के लिए काम करते रहे, 386 00:25:57,723 --> 00:25:59,433 तुम जैसे बच्चों को बचाने के लिए? 387 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 तुम्हारे पिता जैसा बहादुर आदमी मैंने आज तक नहीं देखा। 388 00:26:03,729 --> 00:26:07,942 उसने वही किया जो ज़रूरी था। उन्हें तुममें भी वही काबिलियत दिखती है। 389 00:26:08,150 --> 00:26:11,779 जो तस्वीर उसने मुझे दी थी, वह फ़ोटोशॉप की गई थी। 390 00:26:11,862 --> 00:26:13,197 वह कसाई नहीं है। 391 00:26:14,323 --> 00:26:20,162 ग़लत। उस तस्वीर में जो आदमी है वह कसाई है। वह तुम्हारा कसाई है। 392 00:26:20,788 --> 00:26:22,498 वह तुम्हें यही दिखाना चाहती हैं। 393 00:26:24,750 --> 00:26:27,128 हम सबका अपना-अपना कसाई होता है। 394 00:26:30,631 --> 00:26:33,259 किसी को बताते क्यों नहीं कि तुम अब भी ज़िंदा हो? 395 00:26:33,342 --> 00:26:35,803 क्योंकि अब कोई फ़र्क नहीं पड़ता। 396 00:26:35,886 --> 00:26:37,555 मिसेज़ फ़्रीडमैन को पड़ता है। 397 00:26:40,599 --> 00:26:42,018 तुम्हें काम करना है, बच्चे। 398 00:26:45,646 --> 00:26:47,982 -ऐश्ली को बचाना है। -हाँ। 399 00:26:54,155 --> 00:26:54,989 डिलन? 400 00:26:56,282 --> 00:26:57,408 मुझे इस नाम से मत बुलाओ। 401 00:26:58,909 --> 00:27:03,956 हम मेरे पापा की कब्र खुलवाने वाले हैं। हमें क्या मिलेगा? 402 00:27:05,583 --> 00:27:06,584 सच। 403 00:27:25,186 --> 00:27:28,856 स्पून 404 00:27:39,325 --> 00:27:41,744 -हैलो। -क्या हाल है? 405 00:27:44,872 --> 00:27:48,876 बुरा। श्रद्धांजलि कैसी रही? 406 00:27:51,837 --> 00:27:55,508 सब उदास थे। व्हिटनी से कोई बात हुई? 407 00:27:56,300 --> 00:27:59,303 मैंने उससे भाड़ में जाने को कहा और छह मिस्ड कॉल पड़े हैं। 408 00:27:59,595 --> 00:28:00,846 बढ़िया। यह करना भी चाहिए। 409 00:28:01,305 --> 00:28:02,765 स्पून, मैंने... 410 00:28:05,393 --> 00:28:08,813 मैंने सुना कि तुमने बक के साथ क्या किया। 411 00:28:09,271 --> 00:28:13,567 हाँ, वह। ख़ैर... 412 00:28:16,737 --> 00:28:18,155 मैं बहुत बेवकूफ़ हूँ। 413 00:28:20,574 --> 00:28:22,952 पता नहीं मैंने उस पर क्यों भरोसा किया। 414 00:28:24,286 --> 00:28:26,539 ईमा, मुझे तो तुम पर बहुत नाज़ है। 415 00:28:27,665 --> 00:28:28,624 क्यों? 416 00:28:29,708 --> 00:28:33,129 ख़ैर, मैं तुम्हें इससे पहले बहुत अच्छे से नहीं जानता था, 417 00:28:33,212 --> 00:28:38,134 पर जो हुआ वह देखकर ऐसा लगता है कि पुरानी वाली ईमा यही करती। 418 00:28:39,260 --> 00:28:42,513 जोखिम उठाती और जो महसूस करती है वही सबके सामने रखती। 419 00:28:47,726 --> 00:28:48,769 सुनो, ईमा? 420 00:28:49,895 --> 00:28:50,813 क्या? 421 00:28:51,480 --> 00:28:53,649 याद है जब हमने एक-दूसरे को चूमा था? 422 00:28:54,275 --> 00:28:55,901 तुमने यह पल बर्बाद कर दिया। 423 00:28:58,404 --> 00:29:00,489 तो, मैंने रॉब से बात की 424 00:29:00,573 --> 00:29:04,535 और कल कब्र को खुलवाने के लिए फ़ोन पर बातचीत का समय तय कर लिया। 425 00:29:04,618 --> 00:29:07,037 कब्र खुलवाना। पता नहीं। ऐसा कह सकते हैं क्या? 426 00:29:07,121 --> 00:29:08,664 बहुत बढ़िया। शुक्रिया। 427 00:29:10,541 --> 00:29:13,586 ए, तुम ठीक तो हो? बहुत उदास लग रही हो। 428 00:29:14,086 --> 00:29:15,754 तुमने केन से तलाक की बात की? 429 00:29:18,674 --> 00:29:20,384 उससे श्रद्धांजलि समारोह में बात की होगी। 430 00:29:20,468 --> 00:29:23,554 हाँ। वह मेरे लिए बेहद हैरानी की बात थी। 431 00:29:25,556 --> 00:29:29,894 आशा है कि तुमने यह मेरे लिए नहीं किया होगा। 432 00:29:30,644 --> 00:29:31,520 अगर किया हो तो? 433 00:29:31,896 --> 00:29:34,982 नहीं, हैना। प्लीज़। 434 00:29:35,065 --> 00:29:39,653 अपनी ज़िंदगी में इसलिए आग न लगाओ क्योंकि मैं और तुम अतीत में अटके हैं। 435 00:29:39,778 --> 00:29:42,531 क्या हम यही कर रहे हैं? 436 00:29:42,615 --> 00:29:46,160 जब तुम उस साल हाई स्कूल के बाद गर्मियों में चली गईं, तो तुमने... 437 00:29:46,243 --> 00:29:48,913 तुमने किसी भी तरह के भविष्य पर दरवाज़ा बंद कर दिया। 438 00:29:48,996 --> 00:29:51,540 -चलो भी, हैना... -मैं पूरी बात कह लूँ? 439 00:29:51,624 --> 00:29:54,210 मुझे कभी नहीं लगा था कि हमें दूसरा मौका मिलेगा 440 00:29:54,293 --> 00:29:57,087 और फिर तुम वापस आ गईं और अब हमारे पास वह मौका है। 441 00:29:57,171 --> 00:29:59,298 -यह पागलपन है। -पता है मुझे क्या लगता है? 442 00:29:59,381 --> 00:30:02,176 तुम फिर से भागने वाली हो, तो मैं वह कहने जा रही हूँ 443 00:30:02,259 --> 00:30:04,261 जो पहले कहने का मौका नहीं मिला। 444 00:30:04,345 --> 00:30:05,888 मैं तुमसे प्यार करती हूँ! 445 00:30:05,971 --> 00:30:08,474 मुझे तुमसे जुड़ी हर चीज़ से प्यार है। 446 00:30:08,557 --> 00:30:13,646 हमेशा से करती थी और बाकी की ज़िंदगी के लिए अब बस यही चाहती हूँ। 447 00:30:16,398 --> 00:30:17,691 क्या तुम भी यही चाहती हो? 448 00:31:02,486 --> 00:31:03,320 ऐश्ली? 449 00:31:09,785 --> 00:31:10,786 इसे अंदर आने दिया? 450 00:31:10,995 --> 00:31:12,204 -इसके पास आईडी था। -हाँ। 451 00:31:12,288 --> 00:31:13,789 वह नकली है, गधों। 452 00:31:14,790 --> 00:31:16,166 ए, वह वहाँ पर है! उसे पकड़ो! 453 00:31:16,250 --> 00:31:17,918 अगर उसे नहीं पकड़ा तो... 454 00:31:18,002 --> 00:31:19,295 -इस तरफ़। -ए, तुम! 455 00:31:21,755 --> 00:31:23,090 -तुम कौन हो? -कैंडी। 456 00:31:34,935 --> 00:31:36,145 हमारे पास वक़्त नहीं है। 457 00:31:46,780 --> 00:31:48,282 तुम क्या कर रही हो? 458 00:31:48,365 --> 00:31:49,825 बस नाटक करते रहो, मिकी। 459 00:31:50,451 --> 00:31:53,120 -मैं तुम्हें जानता हूँ? -नहीं, पर मैं तुम्हें जानती हूँ। 460 00:31:53,203 --> 00:31:58,417 ऐश्ली ने मुझे तुम्हारी तस्वीर दिखाई थी। वह मेरी दोस्त है। हम बहनों जैसी हैं। 461 00:31:59,293 --> 00:32:01,462 -तो वह यहाँ है। -हाँ। 462 00:32:01,545 --> 00:32:02,796 तो मुझे उसके पास ले चलो। 463 00:32:02,880 --> 00:32:05,633 मिकी, मेरी बात सुनो। तुम ऐश्ली की मदद नहीं कर सकते। 464 00:32:05,716 --> 00:32:08,969 -बहुत देर हो चुकी है। वह डन्जन में है। -वह क्या है? 465 00:32:09,053 --> 00:32:11,180 आप वहाँ तब जाते हैं जब बिक चुके होते हैं। 466 00:32:11,263 --> 00:32:14,099 -उसे बेच दिया गया? -हाँ। एक बेहद अमीर आदमी को। 467 00:32:15,351 --> 00:32:16,310 किसलिए? 468 00:32:16,810 --> 00:32:18,020 हवस मिटाने के लिए। 469 00:32:18,103 --> 00:32:19,480 हमें पुलिस को बुलाना चाहिए। 470 00:32:19,563 --> 00:32:22,107 अगर पुलिस को बुलाया, तो बडी उसे मार डालेगा। 471 00:32:22,232 --> 00:32:24,777 पर अगर तुमने ऐश्ली को बिकने दिया... 472 00:32:24,860 --> 00:32:27,863 -नहीं, वह नहीं होने वाला। -तो कम से कम वह ज़िंदा रहेगी। 473 00:32:27,946 --> 00:32:29,281 मुझे उसके पास ले चलो। 474 00:32:29,365 --> 00:32:32,201 वह आत्महत्या होगी। मैं तुम्हें यहाँ से बाहर निकालती हूँ। 475 00:32:32,284 --> 00:32:36,038 मुझे नहीं लगता तुम समझती हो। मैं उसे लिए बिना यहाँ से नहीं जाऊँगा। 476 00:32:44,380 --> 00:32:45,422 दाएँ मुड़ना। 477 00:32:45,506 --> 00:32:48,801 -बाईं तरफ़ आख़िरी दरवाज़ा डन्जन का है। -अच्छा। शुक्रिया। 478 00:32:48,884 --> 00:32:52,054 पर मिकी, अच्छे से सोच लो, ठीक है? 479 00:32:52,137 --> 00:32:54,098 वह बंद है। चाबी केवल बडी के पास है। 480 00:32:54,181 --> 00:32:57,393 उसके फ़ोन में कोड है जो हर कुछ मिनटों में बदलता है। 481 00:32:57,476 --> 00:33:00,062 -अगर उसने पकड़ लिया... -मुझे कुछ नहीं होगा। 482 00:33:00,145 --> 00:33:02,064 ऐश्ली की हितैषी होने के लिए शुक्रिया। 483 00:33:02,147 --> 00:33:05,359 मिकी, ऐश्ली के यहाँ दोबारा आने की वजह मैं ही हूँ। 484 00:33:06,068 --> 00:33:08,112 -क्या? -यह सच है। 485 00:33:08,237 --> 00:33:12,199 एबियोना के उसे पहली बार बचाने के बाद, बडी ने मेरा फ़ोन क्लोन किया। 486 00:33:12,282 --> 00:33:13,826 उसे पता है हम कितने करीब हैं। 487 00:33:13,909 --> 00:33:15,786 जब उसने ऐश्ली का मैसेज देखा, 488 00:33:15,869 --> 00:33:18,914 तो मुझे उसके साथ मुलाकात तय करने का हुक्म दिया, 489 00:33:19,164 --> 00:33:20,833 -वरना... -वह तुम्हें मार डालता। 490 00:33:22,000 --> 00:33:26,964 तो मैंने अपनी दोस्त को धोखा दिया। यह सब मेरी ग़लती है, मिकी। 491 00:33:27,047 --> 00:33:30,217 मेरी बात सुनो, तुम मेरी मदद करके भरपाई कर रही हो। 492 00:33:30,676 --> 00:33:33,303 -इतना काफ़ी नहीं है। -अगर वह बच गई, तो होगा। 493 00:33:34,805 --> 00:33:35,639 शुभकामनाएँ। 494 00:33:50,821 --> 00:33:55,826 ऐश्ली? क्या वह तुम हो? 495 00:34:27,440 --> 00:34:28,942 यह क्या बकवास है, बडी? 496 00:34:29,943 --> 00:34:32,446 यह अपनी महबूबा को बचाने आया है, काइली। 497 00:34:33,322 --> 00:34:37,074 मेरे साथ जो करना है वह करो। पर उसे जाने दो। 498 00:34:38,327 --> 00:34:44,166 हाँ, अफ़सोस कि मैं ऐसा नहीं कर सकती, मिकी बॉलिटार। 499 00:34:44,248 --> 00:34:48,629 ऐश्ली का नया आशिक़ कल अपना इनाम लेने आ रहा है। 500 00:34:48,712 --> 00:34:53,382 और तुम इतना ज़्यादा जान गए हो कि यहाँ से ज़िंदा बाहर नहीं जा सकते। 501 00:34:57,179 --> 00:34:58,430 नहीं। 502 00:35:07,105 --> 00:35:08,273 क्या मैं शुरू करूँ? 503 00:35:08,482 --> 00:35:11,902 नहीं। मैं सँभाल लूँगी। तुम लोग वापस डेट नाइट के लिए जाओ। 504 00:35:12,861 --> 00:35:13,821 ठीक है। 505 00:35:25,457 --> 00:35:26,291 दरवाज़ा बन्द 506 00:35:27,209 --> 00:35:29,920 मैं एबियोना हूँ, मिकी। तुम्हें बाहर निकालती हूँ। 507 00:35:30,212 --> 00:35:32,297 नहीं, ऐश्ली के बिना नहीं जाऊँगा। 508 00:35:32,381 --> 00:35:35,008 नहीं, तुम्हें जाना होगा। यहाँ बहुत ख़तरा है, मिकी। 509 00:35:35,092 --> 00:35:36,760 अभी कहा कि तुम एबियोना हो। 510 00:35:36,844 --> 00:35:38,720 -उसे बचाने में मदद करो। -अभी नहीं। 511 00:35:38,804 --> 00:35:40,722 क्या मतलब? ऐश्ली के पास वक़्त नहीं है। 512 00:35:40,806 --> 00:35:46,603 ए, मिकी। यह तुम्हारे अंदाज़े से कहीं ज़्यादा पेचीदा है, 513 00:35:46,687 --> 00:35:49,731 और मेरे पास समझाने का वक़्त नहीं है। 514 00:35:49,815 --> 00:35:53,777 पर तुम्हारे पापा चाहते कि मैं तुम्हारी रक्षा करूँ, तो मैं वही करूँगी। 515 00:35:53,861 --> 00:35:54,820 तुम पापा को जानती थीं? 516 00:35:55,487 --> 00:35:58,156 हाँ, लिज़ी ने हमें मिलाया था, जब हम किशोर थे। 517 00:35:58,240 --> 00:36:01,368 ब्रैड और मैंने कई अभियानों पर साथ काम किया। 518 00:36:01,451 --> 00:36:04,079 हमारा आख़िरी अभियान पिछले साल यूरोप में था। 519 00:36:09,126 --> 00:36:10,210 वह कैंपिंग यात्रा। 520 00:36:11,795 --> 00:36:14,548 -पापा? क्या हुआ? -कुछ नहीं। 521 00:36:14,756 --> 00:36:16,717 वह अपने हाथों से खून धो रहे थे। 522 00:36:16,800 --> 00:36:20,637 हमने एक दर्जन लड़कियों को तस्करी से बचाने की कोशिश की। ऐश्ली समेत। 523 00:36:21,430 --> 00:36:23,140 पर वह अभियान नाकामयाब रहा। 524 00:36:26,059 --> 00:36:29,688 मिकी, मुझे तुम्हारी मदद करने दो। ठीक है? 525 00:36:37,988 --> 00:36:38,947 हाँ? 526 00:36:47,456 --> 00:36:50,334 रुको। एक मिनट। अपने हाथ ऊपर करो। 527 00:36:52,127 --> 00:36:53,795 आओ, चलो। 528 00:37:13,106 --> 00:37:16,693 सीढ़ियों के ऊपर नीले दरवाज़े से निकलना। ठीक है? 529 00:37:16,777 --> 00:37:19,529 -वादा करो कि ऐश्ली को यहाँ से निकालोगी? -वादा। 530 00:37:19,613 --> 00:37:20,739 रुको। 531 00:37:22,366 --> 00:37:25,911 कुछ अफ़वाहें सुनी हैं कि ब्रैड अब भी ज़िंदा है। वे सच हैं? 532 00:37:25,994 --> 00:37:26,995 नहीं। 533 00:37:27,079 --> 00:37:28,330 क्योंकि वह मेरा दोस्त था। 534 00:37:28,413 --> 00:37:30,374 मैं उसकी मौत को बर्दाश्त नहीं कर सकती 535 00:37:30,457 --> 00:37:33,877 तो अगर तुम कुछ जानते हो, तो वह मेरे मन को हल्का कर देगा। 536 00:37:33,961 --> 00:37:38,507 मैं सबसे ज़्यादा चाहता था कि वह ज़िंदा हों, पर वह मर चुके हैं। 537 00:37:55,023 --> 00:37:55,983 फिर से सलाम। 538 00:37:58,694 --> 00:37:59,653 ए। 539 00:38:08,161 --> 00:38:09,830 पक्का करना था कि ब्रैड मर गया। 540 00:38:09,913 --> 00:38:12,124 बडी आगे है। कहना मेरे मैसेज का इंतज़ार करे। 541 00:38:12,207 --> 00:38:14,167 -इस काँटे को राह से हटा देना। -नहीं। 542 00:38:15,127 --> 00:38:19,881 तुमने मुझसे झूठ बोला। तुमने झूठ बोला! क्यों? 543 00:38:29,057 --> 00:38:31,351 न्यू जर्सी ड्रैगन्स 544 00:38:40,110 --> 00:38:42,904 डिलन शेक्स 545 00:38:52,706 --> 00:38:56,668 आने के लिए शुक्रिया, मार्था। मुझे लगा नहीं था कि तुम आओगी। 546 00:38:58,545 --> 00:39:02,466 डिलन के श्रद्धांजलि समारोह में तुम्हारी कमी खली। 547 00:39:03,133 --> 00:39:07,554 तुम मुझे जानती हो। मुझे भावुक होकर यादें ताज़ा करने में दिलचस्पी नहीं है। 548 00:39:08,972 --> 00:39:10,348 उसका पिता आया था। 549 00:39:11,224 --> 00:39:12,100 क्या? 550 00:39:12,225 --> 00:39:15,687 उसने मुझे आख़िरकार बता दिया कि जिस रात बेचारा डिलन लापता हुआ, 551 00:39:15,771 --> 00:39:17,147 उसने उसके साथ क्या किया था। 552 00:39:17,355 --> 00:39:21,068 उस कमीने ने सिगरेट से उस बच्चे की आँख जला दी थी। 553 00:39:21,985 --> 00:39:22,861 तुम्हें पता था? 554 00:39:23,070 --> 00:39:26,740 मैंने तुम्हें आगाह किया था, मार्था, कि वह उसे मार डालेगा, 555 00:39:26,823 --> 00:39:28,033 पर तुमने नहीं सुना। 556 00:39:28,116 --> 00:39:29,326 तुमने इंतज़ार करने को कहा। 557 00:39:29,534 --> 00:39:33,705 मैं उस बच्चे को बेहद चाहती थी और उसे सुरक्षित रखना चाहती थी। 558 00:39:33,914 --> 00:39:35,665 सुरक्षित। उसे गोद लेना चाहती थीं। 559 00:39:35,832 --> 00:39:38,835 मैंने सोचा कि मैं उसे एक बेहतर ज़िंदगी दे सकती हूँ। 560 00:39:38,960 --> 00:39:41,546 बेहतर ज़िंदगी? तुम सारा तर्क भूल गई थी? 561 00:39:41,630 --> 00:39:43,465 यह बात फिर से क्यों उठा रही हो? 562 00:39:43,548 --> 00:39:46,009 उसका बाप तुम्हें उसे गोद लेने नहीं देता। 563 00:39:46,093 --> 00:39:47,677 यह कैसे नहीं देख पा रही थी? 564 00:39:47,761 --> 00:39:52,182 डिलन शेक्स के लिए इकलौती सुरक्षित जगह उस आदमी से बहुत दूर थी। 565 00:39:54,142 --> 00:39:55,852 और मैंने उसे वहीं भेजा। 566 00:39:58,146 --> 00:39:59,064 तुमने? 567 00:40:00,273 --> 00:40:02,484 मैंने उसे आसरा दिया। 568 00:40:02,692 --> 00:40:04,361 बहुत पहले बता देना चाहिए था, 569 00:40:04,444 --> 00:40:07,948 पर मुझे भरोसा नहीं था कि तुम पुलिस के पास नहीं जाओगी। 570 00:40:08,490 --> 00:40:10,450 तो... हे भगवान। 571 00:40:12,452 --> 00:40:14,788 क्या डिलन अब भी ज़िंदा है? 572 00:40:17,124 --> 00:40:19,584 ऐसा है? क्या वह ज़िंदा है? 573 00:40:20,544 --> 00:40:23,797 लिज़ी, वह ठीक है? वह कहाँ है? 574 00:40:26,258 --> 00:40:28,677 तुमने मुझे यहाँ क्यों बुलाया? 575 00:40:29,261 --> 00:40:30,387 ताकि आपका शुक्रिया कर सकूँ। 576 00:40:43,066 --> 00:40:44,067 डिलन? 577 00:40:44,151 --> 00:40:47,028 कोई बात नहीं। 578 00:41:01,209 --> 00:41:05,213 तुम यहाँ हो। हे भगवान। 579 00:41:42,125 --> 00:41:44,461 मुझे पता है कि जो हो रहा है वह बुरा है, 580 00:41:44,544 --> 00:41:46,880 पर अगर नौबत आई, तो तुम्हें जल्दी मार दूँगा। 581 00:41:48,965 --> 00:41:49,966 नहीं! 582 00:41:59,851 --> 00:42:01,811 हार्लन कोबेन के उपन्यास पर आधारित 583 00:43:12,757 --> 00:43:14,759 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 584 00:43:14,843 --> 00:43:16,845 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल