1 00:00:06,006 --> 00:00:07,508 Précédemment... 2 00:00:07,591 --> 00:00:09,051 C'est Mme Friedman. 3 00:00:09,135 --> 00:00:12,596 Dylan a disparu après un match, elle doit savoir quelque chose. 4 00:00:12,680 --> 00:00:15,558 Elle a pu l'emmener voir le Dr Kent. 5 00:00:15,641 --> 00:00:18,477 - C'est mon nouveau restaurant. - Et qu'en pense Ken ? 6 00:00:18,561 --> 00:00:21,147 - J'ai signé un bail de deux ans. - Quoi ? 7 00:00:21,397 --> 00:00:22,648 Va te faire foutre. 8 00:00:22,732 --> 00:00:24,692 - Sans dé... - Emma. 9 00:00:24,775 --> 00:00:26,527 Angelica Wyatt, ici ? 10 00:00:26,610 --> 00:00:29,029 Alors, Angelica Wyatt est ta mère ? 11 00:00:29,113 --> 00:00:31,282 Je t'appréciais avant de savoir pour ta mère 12 00:00:31,365 --> 00:00:33,451 et je t'apprécie toujours autant. 13 00:00:34,535 --> 00:00:39,707 Bordel de merde. Angelica Wyatt est la mère d'Ema ? 14 00:00:41,041 --> 00:00:42,543 J'ai vu le tatouage. 15 00:00:42,626 --> 00:00:43,627 Agent me l'a fait. 16 00:00:43,711 --> 00:00:46,672 Ce papillon est un machin truc d'Abeona. 17 00:00:46,756 --> 00:00:48,799 L'asso caritative de mes parents. 18 00:00:48,883 --> 00:00:53,345 C'est le dernier lieu de repos de mon père. Comme s'il n'était pas là. 19 00:00:53,429 --> 00:00:55,264 Ton père le connaissait ? 20 00:00:55,347 --> 00:00:57,099 Faut vérifier le numéro 21 00:00:57,183 --> 00:00:59,143 et trouver Face de poulpe. 22 00:00:59,226 --> 00:01:01,896 Tu pourrais vérifier cette plaque pour moi ? 23 00:01:01,979 --> 00:01:04,899 La voiture appartient à Antoine Lemaire, 24 00:01:04,982 --> 00:01:06,901 sûrement le nom de Face de poulpe. 25 00:01:06,984 --> 00:01:10,780 - Faut qu'on entre. - On n'entrera pas sans un plan. 26 00:01:10,863 --> 00:01:13,115 Alors, attendons qu'il ressorte. 27 00:01:15,159 --> 00:01:20,998 À DÉCOUVERT 28 00:01:23,292 --> 00:01:27,254 On devrait rentrer à Kasselton. Maintenant. 29 00:01:27,338 --> 00:01:31,592 Ta tante ne sera pas contente si tu n'es pas rentré à son réveil. 30 00:01:31,675 --> 00:01:35,846 Encore quelques minutes. Il ne va pas tarder à sortir. 31 00:01:37,014 --> 00:01:39,015 Oui, mais il a pu... 32 00:01:39,098 --> 00:01:42,478 Il a pu sortir par l'arrière ou il a trop bu à l'intérieur. 33 00:01:43,312 --> 00:01:45,021 Il doit savoir où est Ashley. 34 00:01:45,104 --> 00:01:47,358 Oui, mais on n'en est pas sûrs. 35 00:01:47,441 --> 00:01:50,945 Elle va peut-être bien et a peut-être fui, si ça se trouve. 36 00:02:00,704 --> 00:02:04,708 Sans déconner ! J'ai claqué trop de thunes! On est dans un club ! 37 00:02:05,376 --> 00:02:06,502 Non, mais ça va pas ? 38 00:02:08,670 --> 00:02:09,755 Mickey. 39 00:02:12,842 --> 00:02:14,051 Non. Mince ! 40 00:02:14,134 --> 00:02:15,344 Cassez-vous de là ! 41 00:02:15,427 --> 00:02:16,846 Laisse tomber, tirons-nous. 42 00:02:30,985 --> 00:02:33,821 - Merde, merde ! - Quoi ? 43 00:02:33,904 --> 00:02:35,322 Mickey est là, file ! 44 00:02:35,489 --> 00:02:40,536 Je sais ce que c'est. Comme au bon vieux temps. 45 00:02:40,661 --> 00:02:42,454 Oui. L'éclate, quoi. 46 00:02:52,464 --> 00:02:54,466 Rachel et moi avons bossé 47 00:02:54,550 --> 00:02:57,136 sur un devoir d'histoire, et je me suis endormi. 48 00:02:57,219 --> 00:02:58,304 Oui, pas de souci. 49 00:02:59,054 --> 00:03:00,055 D'accord. 50 00:03:00,139 --> 00:03:03,350 Oui, tu sais quoi ? Désolée, c'est un souci. 51 00:03:03,434 --> 00:03:05,060 - T'aurais dû appeler. - Oui. 52 00:03:05,144 --> 00:03:08,314 Et je t'interdis de dormir chez ta copine ! 53 00:03:08,397 --> 00:03:12,401 C'est pas ma copine, mais oui, j'appellerai à l'avenir. 54 00:03:12,484 --> 00:03:13,402 D'accord. 55 00:03:14,111 --> 00:03:15,821 T'es un peu bizarre. 56 00:03:17,406 --> 00:03:18,324 Pas du tout. 57 00:03:18,991 --> 00:03:20,034 Si, carrément. 58 00:03:20,534 --> 00:03:25,831 C'est le manque de sommeil. Tu veux un petit-déjeuner ? 59 00:03:25,915 --> 00:03:27,124 Oui, je meurs de faim. 60 00:03:29,084 --> 00:03:33,797 Je vais assister à la commémoration de Dylan Shakes. 61 00:03:33,881 --> 00:03:36,550 Est-ce que je peux compter sur toi ? 62 00:03:37,551 --> 00:03:38,802 Oui. 63 00:03:39,595 --> 00:03:42,723 Génial ! Je te récupère après l'école ? 64 00:03:42,805 --> 00:03:43,849 Oui. 65 00:03:44,934 --> 00:03:45,851 D'accord. 66 00:03:47,311 --> 00:03:51,398 J'ai un service à te demander. 67 00:03:53,275 --> 00:03:54,234 Je t'écoute. 68 00:03:54,317 --> 00:03:55,152 Je... 69 00:03:56,320 --> 00:03:58,280 Je veux exhumer le corps de mon père. 70 00:03:59,781 --> 00:04:00,783 Quoi ? 71 00:04:02,034 --> 00:04:03,869 Et pour quoi faire ? 72 00:04:04,995 --> 00:04:05,955 Mon deuil. 73 00:04:06,705 --> 00:04:07,790 Ton deuil ? 74 00:04:09,249 --> 00:04:10,084 Oui. 75 00:04:11,210 --> 00:04:16,966 Creuser une tombe, c'est assez extrême comme façon de faire son deuil. 76 00:04:18,257 --> 00:04:21,512 Que me caches-tu ? 77 00:04:22,388 --> 00:04:25,933 - Tu vas trouver ça fou... - C'est déjà le cas, je t'écoute. 78 00:04:26,475 --> 00:04:29,019 Mais je dois savoir si mon père est bien là. 79 00:04:29,520 --> 00:04:31,605 Pourquoi en doutes-tu ? 80 00:04:31,689 --> 00:04:35,192 Je ne sais pas. C'est une impression ? 81 00:04:35,275 --> 00:04:37,861 Devant sa tombe, je ne ressens rien. 82 00:04:37,945 --> 00:04:40,114 Comme s'il n'était pas là. 83 00:04:41,782 --> 00:04:44,534 Et d'autres choses qui ne sont pas logiques. 84 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 Quelles choses ? 85 00:04:50,374 --> 00:04:53,043 Tu peux me faire confiance sur ce coup ? 86 00:05:19,737 --> 00:05:20,696 Bonjour. 87 00:05:21,613 --> 00:05:23,323 J'ai passé la nuit chez Shira. 88 00:05:24,992 --> 00:05:27,161 Que pensera notre fils ? 89 00:05:27,244 --> 00:05:29,997 Il ignore que notre mariage bat de l'aile ? 90 00:05:30,080 --> 00:05:33,207 Jusqu'à il y a une semaine, je l'ignorais aussi. 91 00:05:33,292 --> 00:05:37,588 - Tu n'as pas été très attentif. - Je ne veux pas me disputer. 92 00:05:37,713 --> 00:05:40,049 Quand tu n'es pas rentrée hier soir... 93 00:05:41,508 --> 00:05:45,554 Toute ma colère a disparu. 94 00:05:47,639 --> 00:05:52,227 J'étais surtout triste. 95 00:05:53,520 --> 00:05:55,898 J'aurais dû soutenir ton idée de restaurant. 96 00:06:00,778 --> 00:06:04,031 Et j'en suis désolé. J'ai été un mari merdique. 97 00:06:07,659 --> 00:06:09,411 Dis-moi comment me racheter. 98 00:06:16,502 --> 00:06:19,379 Donc, Face de poulpe n'est pas ressorti par devant. 99 00:06:19,463 --> 00:06:23,675 Peut-être par derrière ou il est encore là-bas. 100 00:06:23,759 --> 00:06:26,720 C'est donc une impasse, pour l'instant. 101 00:06:26,804 --> 00:06:29,223 Il ne nous reste que le bon docteur. 102 00:06:29,306 --> 00:06:32,601 Le Dr Kent se faisait passer pour le père d'Ashley 103 00:06:32,683 --> 00:06:34,728 et il traitait Dylan. 104 00:06:34,812 --> 00:06:37,231 Il l'a vu le soir de sa disparition. 105 00:06:37,314 --> 00:06:39,858 - Tous ces enfants sont liés à lui. - Oui. 106 00:06:39,983 --> 00:06:41,568 Il faut qu'on lui parle. 107 00:06:41,652 --> 00:06:45,531 Sauf qu'on ignore où l'homme en noir de la Chauve-souris l'a emmené, 108 00:06:45,614 --> 00:06:47,199 une autre impasse. 109 00:06:47,366 --> 00:06:49,784 La même personne qui a enlevé Dylan 110 00:06:49,868 --> 00:06:53,163 il y a près de 27 ans a aussi enlevé Ashley ? 111 00:06:53,789 --> 00:06:55,332 La commémoration de Dylan. 112 00:07:00,671 --> 00:07:03,090 Le kidnappeur viendra peut-être. 113 00:07:03,966 --> 00:07:04,800 Tu crois ? 114 00:07:04,883 --> 00:07:08,679 Ces types kiffent voir la douleur qu'ils ont provoquée. 115 00:07:08,762 --> 00:07:10,055 Un truc de tordu. 116 00:07:10,180 --> 00:07:12,850 J'y vais avec Shira, on peut y aller ensemble. 117 00:07:12,933 --> 00:07:14,351 - D'accord. - Moi aussi. 118 00:07:26,029 --> 00:07:31,160 Salut, mes Dromadaires ! C'est Buck Renna, avec les annonces matinales. 119 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 Et en préambule, je tiens à présenter 120 00:07:34,037 --> 00:07:37,957 mes félicitations à Ema Winslow 121 00:07:38,041 --> 00:07:39,710 qui a décroché le rôle principal 122 00:07:39,793 --> 00:07:43,672 dans la pièce de théâtre du Fantôme de l'opéra. 123 00:07:43,755 --> 00:07:45,382 Félicitations, Ema. 124 00:07:45,465 --> 00:07:50,179 C'est super de détruire les barrières de genres 125 00:07:50,262 --> 00:07:55,017 via le point de vue d'un personnage classique du Fantôme. 126 00:07:55,142 --> 00:07:57,811 Vise le Tony Award, Ema. C'est le talent inné. 127 00:07:58,353 --> 00:08:00,814 Sérieux, félicitations. Ravi pour toi. 128 00:08:00,898 --> 00:08:06,111 Surtout que tu pourras bosser avec ta mère ! 129 00:08:06,195 --> 00:08:07,946 Eh oui, Dromadaires. 130 00:08:08,030 --> 00:08:11,658 La mère d'Ema Winslow n'est autre 131 00:08:11,742 --> 00:08:17,080 que la superstar du théâtre et du grand écran : Angelica Wyatt ! 132 00:08:19,416 --> 00:08:21,919 Vous le saviez ? Moi, pas. 133 00:08:22,002 --> 00:08:24,504 - Où allez-vous ? - Félicitations, Ema. 134 00:08:24,588 --> 00:08:27,341 Bonne chance, tu vas cartonner. 135 00:08:27,424 --> 00:08:30,135 Sans transition, nous allons découvrir 136 00:08:30,219 --> 00:08:33,931 qui est dans l'équipe de basket du lycée aujourd'hui, 137 00:08:34,014 --> 00:08:36,642 et franchement, je mise sur Truck. 138 00:08:41,688 --> 00:08:42,856 Sans déconner ? 139 00:08:46,443 --> 00:08:47,319 Je peux t'aider ? 140 00:09:02,584 --> 00:09:06,672 Ton cousin, Rob, bosse toujours au service de santé d'Essex ? 141 00:09:07,214 --> 00:09:12,135 Oui. Il t'intéresse ? Parce qu'il est divorcé. 142 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 Ne me tente pas. 143 00:09:15,472 --> 00:09:19,268 J'avais espéré qu'il pourrait m'aider 144 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 à exhumer un corps. 145 00:09:23,522 --> 00:09:25,315 D'accord. 146 00:09:27,317 --> 00:09:29,736 - De qui ? - Mon frère. 147 00:09:30,737 --> 00:09:34,574 - Tu veux déterrer ton frère ? - Je n'en ai pas envie. 148 00:09:35,492 --> 00:09:36,326 Mais ? 149 00:09:37,995 --> 00:09:42,374 Mickey pense que Brad n'est pas dans sa tombe. 150 00:09:43,208 --> 00:09:44,501 Pourquoi ce doute ? 151 00:09:44,918 --> 00:09:47,629 C'est simplement... une impression ? 152 00:09:47,879 --> 00:09:51,800 Tu veux faire tout ça sur l'impression d'un ado ? 153 00:09:52,092 --> 00:09:52,968 Oui. 154 00:09:53,468 --> 00:09:57,389 Car je partage 155 00:09:57,556 --> 00:09:59,808 son sentiment. 156 00:09:59,975 --> 00:10:01,560 Tu te bases sur quoi ? 157 00:10:07,107 --> 00:10:09,443 Salut, Shira. C'est Brad. 158 00:10:09,526 --> 00:10:13,739 Je ne peux pas t'expliquer, mais on est rentrés aux États-Unis. 159 00:10:13,822 --> 00:10:17,117 Je peux pas trop te parler, là, mais je te fais confiance. 160 00:10:18,160 --> 00:10:20,620 S'il te plaît, occupe-toi de Mickey. 161 00:10:20,704 --> 00:10:24,249 S'il te plaît, rappelle-moi. Je suis navré. 162 00:10:25,459 --> 00:10:29,004 Quelques heures après, il était mort. 163 00:10:29,087 --> 00:10:32,424 Selon toi, l'accident de voiture n'en était pas un ? 164 00:10:32,591 --> 00:10:33,508 Non. 165 00:10:34,968 --> 00:10:38,430 Brad était enclin à la paranoïa. 166 00:10:38,513 --> 00:10:40,932 C'était sûrement un accident, 167 00:10:41,016 --> 00:10:43,685 et ce message est mal tombé, 168 00:10:43,769 --> 00:10:48,023 mais peut-être qu'exhumer Brad nous apportera la tranquillité d'esprit. 169 00:10:48,774 --> 00:10:49,649 Oui. 170 00:10:51,902 --> 00:10:53,820 - J'appelle Rob. - Merci. 171 00:11:00,911 --> 00:11:02,079 Ça va, Mike Tyson ? 172 00:11:02,162 --> 00:11:03,663 - Spoon ! - T'as su ? 173 00:11:03,747 --> 00:11:04,581 Oui. 174 00:11:04,664 --> 00:11:07,501 On peut dire que j'ai bien spooné Buck. 175 00:11:07,584 --> 00:11:08,794 Spoon. Trop génial. 176 00:11:08,877 --> 00:11:10,754 - C'est ta pire blague. - Oui. 177 00:11:10,879 --> 00:11:12,255 - Le voilà. - Le voilà ! 178 00:11:12,339 --> 00:11:13,632 Les nouvelles vont vite. 179 00:11:13,715 --> 00:11:15,967 Oui. Je ne t'en pensais pas capable. 180 00:11:16,426 --> 00:11:17,844 J'ai la rage. 181 00:11:17,928 --> 00:11:19,262 Tu as été exclu ? 182 00:11:19,846 --> 00:11:21,056 Deux jours. 183 00:11:21,139 --> 00:11:24,017 - J'ai demandé cinq jours. - Pourquoi ? 184 00:11:24,101 --> 00:11:26,853 Je suis nul en négociation. 185 00:11:27,521 --> 00:11:30,690 Est-ce que tu as parlé à Ema ? 186 00:11:31,566 --> 00:11:34,444 Non, je tombe sur son répondeur. 187 00:11:34,528 --> 00:11:38,824 Pareil. Elle a besoin de temps pour l'encaisser, j'imagine. 188 00:11:38,907 --> 00:11:41,284 Toute sa vie, elle a gardé ce secret. 189 00:11:41,368 --> 00:11:45,205 Oui. Il ne reste donc plus que nous pour la commémoration. 190 00:11:46,289 --> 00:11:47,165 On dirait bien. 191 00:12:02,722 --> 00:12:05,183 Je t'interdis de le poster sur le Net ! 192 00:12:05,267 --> 00:12:08,311 Ou je jette ton portable dans les WC. 193 00:12:08,395 --> 00:12:09,396 D'accord. Salut. 194 00:12:10,230 --> 00:12:12,774 Oublie-les. C'est que des faux-culs. 195 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 Tu veux parler de faux-culs ? 196 00:12:15,026 --> 00:12:17,571 - Ce n'est pas ça. - Pourquoi lui avoir dit ? 197 00:12:17,863 --> 00:12:20,407 J'ai merdé, je sais. Je m'en veux à mort. 198 00:12:20,490 --> 00:12:21,575 Pourquoi ? 199 00:12:21,658 --> 00:12:24,870 Je pensais pas qu'il le dirait. Il a promis. 200 00:12:25,370 --> 00:12:27,581 - "Il a promis." - Sérieux, Ema... 201 00:12:31,835 --> 00:12:33,086 Buck m'a fait chanter. 202 00:12:33,336 --> 00:12:34,713 Comment ça ? 203 00:12:43,013 --> 00:12:47,100 Il a appris que j'avais acheté mes premiers 500 000 followers. 204 00:12:47,309 --> 00:12:50,729 Il a dit qu'il le révélerait si je balançais rien sur toi. 205 00:12:50,812 --> 00:12:52,564 Pourquoi acheter des followers ? 206 00:12:52,647 --> 00:12:55,358 Je ne sais pas. J'ai pas réfléchi. 207 00:12:55,442 --> 00:12:58,778 Qui s'intéresse à une maquilleuse qui a deux followers ? 208 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 C'est... 209 00:13:01,198 --> 00:13:03,116 Putain, c'est triste, Whitney. 210 00:13:03,200 --> 00:13:05,202 C'est fait, Ema. 211 00:13:05,285 --> 00:13:07,913 Si ça se sait, je me ferai virer de l'appli. 212 00:13:07,996 --> 00:13:11,458 Tous mes partenariats, mes sponsors, tout disparaîtra. 213 00:13:11,583 --> 00:13:13,710 Tu disais que tu t'en fichais. 214 00:13:13,877 --> 00:13:18,715 Je ne m'en fiche pas ! C'est mon art. C'est ma réputation. 215 00:13:19,216 --> 00:13:20,926 Je vais être franche avec toi, 216 00:13:21,009 --> 00:13:25,430 c'est super d'intéresser des millions de gens. 217 00:13:27,224 --> 00:13:29,601 - Je veux plus jamais te parler. - Ema... 218 00:13:29,684 --> 00:13:31,978 Je ne veux plus jamais te revoir. 219 00:13:32,062 --> 00:13:36,024 - Je suis désolée. - T'approche pas de moi, putain ! 220 00:13:36,107 --> 00:13:39,653 - Je suis désolée. - T'approche pas. 221 00:13:53,959 --> 00:13:55,001 Mickey. 222 00:13:57,170 --> 00:14:01,508 Tu te souviens de l'histoire des petites brutes 223 00:14:01,591 --> 00:14:05,512 qui ont mis ton père au défi d'entrer chez la Chauve-souris ? 224 00:14:05,929 --> 00:14:08,014 Bien sûr. Il s'est retrouvé enfermé. 225 00:14:09,391 --> 00:14:10,517 Eh bien... 226 00:14:14,187 --> 00:14:16,189 c'était moi, la brute. 227 00:14:17,941 --> 00:14:19,693 Pourquoi lui as-tu fait ça ? 228 00:14:21,987 --> 00:14:22,988 Je ne sais pas. 229 00:14:24,155 --> 00:14:26,199 Par bêtise, 230 00:14:27,200 --> 00:14:30,870 pression sociale, bizutage de grande sœur ? 231 00:14:30,954 --> 00:14:33,915 J'en sais rien, j'ai pas assuré. 232 00:14:33,999 --> 00:14:35,542 Je... 233 00:14:35,625 --> 00:14:40,171 J'avais mes propres soucis et je m'en suis prise à Brad. 234 00:14:42,841 --> 00:14:47,429 Je voulais te le dire, et avec la commémoration aujourd'hui, 235 00:14:48,263 --> 00:14:49,598 c'était l'occasion. 236 00:14:52,892 --> 00:14:57,188 Tu peux me détester à nouveau. 237 00:14:57,480 --> 00:14:58,940 Je ne te déteste pas. 238 00:15:00,609 --> 00:15:02,027 Je t'ai jamais détestée. 239 00:15:04,279 --> 00:15:09,618 Tu as dit que mon père avait changé ce jour-là. Pourquoi ? 240 00:15:13,455 --> 00:15:18,335 On l'entendait de l'extérieur, et il semblait terrifié, 241 00:15:18,418 --> 00:15:20,378 je ne pouvais pas ouvrir. 242 00:15:20,462 --> 00:15:21,463 Ouvrez ! 243 00:15:21,546 --> 00:15:23,673 J'ai couru chercher nos parents, 244 00:15:25,467 --> 00:15:28,178 mais à notre retour, 245 00:15:28,261 --> 00:15:32,599 on l'a trouvé assis devant la maison, parfaitement calme. 246 00:15:32,682 --> 00:15:34,392 Presque trop calme. 247 00:15:36,353 --> 00:15:39,314 Il n'a jamais raconté ce qu'il s'était passé. 248 00:15:40,273 --> 00:15:41,900 Et selon toi ? 249 00:15:43,526 --> 00:15:44,694 J'en sais rien. 250 00:15:46,321 --> 00:15:49,991 Mais c'était pas anodin. 251 00:15:50,992 --> 00:15:53,828 Ça a changé toute sa vie, 252 00:15:55,538 --> 00:15:57,332 et c'était à cause de moi. 253 00:16:01,252 --> 00:16:03,338 Bon, on ferait mieux d'y aller. 254 00:16:07,133 --> 00:16:08,051 Oui. 255 00:16:16,643 --> 00:16:17,811 Merci. 256 00:16:23,733 --> 00:16:24,818 Merci beaucoup. 257 00:16:27,237 --> 00:16:29,280 Bonjour, comme tu es jolie. 258 00:16:29,364 --> 00:16:32,784 On dirait pas que tu as révisé toute la nuit. 259 00:16:32,909 --> 00:16:34,786 - Shira. - Je peux le dire. 260 00:16:34,869 --> 00:16:36,663 Merci. Pourvu qu'on ait un A. 261 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 J'espère. 262 00:16:38,248 --> 00:16:40,417 Salut, tu as une seconde, Shira ? 263 00:16:42,043 --> 00:16:42,919 Bien sûr. 264 00:16:45,630 --> 00:16:46,923 - Réviser. - Oui. 265 00:16:47,048 --> 00:16:49,551 - C'est original. - Elle nous croit ensemble. 266 00:16:49,634 --> 00:16:50,927 Tant que ça marche. 267 00:16:51,010 --> 00:16:52,887 - Salut. - Salut, Arthur. 268 00:16:53,012 --> 00:16:54,347 C'est Spoon. 269 00:16:54,431 --> 00:16:55,598 Pourquoi ? 270 00:16:55,682 --> 00:16:57,434 - Sais pas. - J'adore. 271 00:16:57,517 --> 00:16:59,102 - On va s'asseoir ? - Oui. 272 00:16:59,185 --> 00:17:00,353 - Salut. - À plus. 273 00:17:06,151 --> 00:17:10,195 Tu es magnifique. Et intelligente et drôle et compatissante, 274 00:17:10,280 --> 00:17:13,950 car ton amour-propre n'est pas lié à ton aspect physique. 275 00:17:14,032 --> 00:17:17,662 Quelqu'un a fait son introspection. 276 00:17:17,746 --> 00:17:19,204 J'y travaille encore. 277 00:17:20,165 --> 00:17:21,708 Comme tout le monde. 278 00:17:24,169 --> 00:17:27,589 Je te remercie encore pour la plaque d'immatriculation. 279 00:17:27,672 --> 00:17:29,382 Pourvu que tu trouves Ashley. 280 00:17:29,841 --> 00:17:33,386 Oui. On s'en rapproche. 281 00:17:36,055 --> 00:17:37,724 T'es agréable aujourd'hui. 282 00:17:38,141 --> 00:17:40,268 Je veux être digne de toi 283 00:17:40,351 --> 00:17:42,854 pour, dans 25 ans, ne pas devoir 284 00:17:43,021 --> 00:17:46,149 t'espionner sur Facebook, mais être avec toi. 285 00:17:49,903 --> 00:17:54,365 C'est sûrement mal vu de se bécoter à une commémoration. 286 00:17:54,449 --> 00:17:55,450 Oui. 287 00:17:57,786 --> 00:18:00,497 Hannah a demandé le divorce ce matin. 288 00:18:01,331 --> 00:18:02,957 Mince alors. 289 00:18:03,041 --> 00:18:06,169 Je suis navrée, Ken. 290 00:18:07,462 --> 00:18:08,671 Tu ne le savais pas ? 291 00:18:09,172 --> 00:18:11,424 Pas du tout. 292 00:18:14,052 --> 00:18:15,094 Écoute... 293 00:18:17,764 --> 00:18:21,601 j'apprécie que tu prêtes une oreille attentive à Hannah. 294 00:18:21,684 --> 00:18:24,354 Tu pourrais justement lui parler pour moi. 295 00:18:24,437 --> 00:18:26,231 Elle t'écoute, toi. 296 00:18:26,314 --> 00:18:30,068 Déjà au lycée. Je ne veux pas la perdre. 297 00:18:34,739 --> 00:18:36,491 Non, Ken. 298 00:18:37,826 --> 00:18:38,910 Pourquoi ça ? 299 00:18:39,786 --> 00:18:40,870 Je ne peux pas. 300 00:18:41,996 --> 00:18:44,207 Veuillez prendre place. 301 00:18:45,041 --> 00:18:45,917 Excusez-moi. 302 00:18:46,292 --> 00:18:51,881 Je tiens à vous remercier d'être venus pour honorer Dylan. 303 00:18:51,965 --> 00:18:57,804 C'est sidérant de se dire qu'il nous a quittés il y a 27 ans déjà. 304 00:18:59,097 --> 00:19:01,933 J'ai eu l'honneur d'être son entraîneuse junior 305 00:19:02,016 --> 00:19:04,310 et je peux vous dire 306 00:19:04,394 --> 00:19:08,648 que l'une des influences les plus positives 307 00:19:08,731 --> 00:19:14,237 dans la vie de Dylan a été son amitié avec Brad Bolitar. 308 00:19:19,826 --> 00:19:20,702 Concentre-toi ! 309 00:19:21,035 --> 00:19:22,704 Allez, Dylan. Tu vas y arriver. 310 00:19:22,787 --> 00:19:23,788 Temps mort. 311 00:19:25,456 --> 00:19:27,166 Allez, Dylan, tu peux le faire. 312 00:19:27,250 --> 00:19:31,212 Répète avec moi : "Il faut taper la balle pour y arriver." 313 00:19:31,296 --> 00:19:33,423 Répète-le dès que tu auras du mal. 314 00:19:33,506 --> 00:19:36,050 Il faut taper la balle pour y arriver. 315 00:19:37,468 --> 00:19:40,179 Il faut taper la balle pour y arriver. 316 00:19:44,851 --> 00:19:48,187 Troisième prise ! Dehors ! 317 00:19:51,858 --> 00:19:54,986 Leur amitié était très spéciale, 318 00:19:55,069 --> 00:19:59,240 et maintenant, tous deux sont partis, trop tôt. 319 00:20:00,283 --> 00:20:02,577 Dylan en a bavé, 320 00:20:02,660 --> 00:20:05,413 mais ça ne l'a pas empêché 321 00:20:05,496 --> 00:20:10,335 d'être bon et gentil envers tout le monde. 322 00:20:10,418 --> 00:20:13,671 Il faisait ressortir le meilleur de nous tous. 323 00:20:15,089 --> 00:20:20,803 J'aime à croire que Dylan est présent parmi nous. 324 00:20:27,727 --> 00:20:31,022 Je sais ce que tu fais subir à ce pauvre gamin. 325 00:20:31,731 --> 00:20:33,900 Fais le bon choix, Billy. 326 00:20:34,233 --> 00:20:38,780 Et nous nous rassemblons ici aujourd'hui pour nous rappeler 327 00:20:38,863 --> 00:20:41,491 que nous n'aurons de cesse 328 00:20:41,574 --> 00:20:46,329 de chercher ce qui s'est réellement passé. 329 00:20:46,412 --> 00:20:51,250 Et de nous assurer que la personne qui a fait du mal à notre Dylan 330 00:20:51,334 --> 00:20:53,336 soit traînée devant la justice. 331 00:20:58,216 --> 00:21:03,012 Billy ! Tu as du culot de venir ici aujourd'hui. 332 00:21:03,388 --> 00:21:05,098 J'ai le droit d'honorer mon fils. 333 00:21:05,348 --> 00:21:09,727 Tu devrais avoir honte de toi. Tu lui as fait subir un enfer ! 334 00:21:11,562 --> 00:21:15,024 Si j'ai honte ? Oui, tu peux me croire. 335 00:21:16,776 --> 00:21:18,111 Mais je ne l'ai pas tué. 336 00:21:20,071 --> 00:21:22,448 Dr Kent ! Dr Kent, attendez ! 337 00:21:22,532 --> 00:21:23,825 Désolé, je suis pressé. 338 00:21:23,908 --> 00:21:25,743 Pourquoi êtes-vous venu ? 339 00:21:25,827 --> 00:21:27,078 En l'honneur de Billy. 340 00:21:27,161 --> 00:21:29,122 - Votre patient ? - Oui. 341 00:21:29,914 --> 00:21:31,499 Je dois partir. 342 00:21:31,833 --> 00:21:36,254 Vous l'avez vu le soir de sa disparition. Le père de Dylan l'a emmené ? 343 00:21:38,756 --> 00:21:40,591 Je ne l'ai pas emmené. 344 00:21:40,758 --> 00:21:43,970 Mais il a vu un docteur ce fameux soir, il était blessé. 345 00:21:44,262 --> 00:21:46,848 Que sais-tu de cela ? 346 00:21:46,931 --> 00:21:50,351 Billy ? Billy, regarde-moi. 347 00:21:51,227 --> 00:21:53,771 Ça remonte à 27 ans. 348 00:21:55,023 --> 00:21:56,733 Le temps des secrets est terminé. 349 00:22:02,238 --> 00:22:03,489 Il est rentré. 350 00:22:06,284 --> 00:22:08,119 Sûrement à pied, je ne sais pas. 351 00:22:08,536 --> 00:22:12,790 J'étais encore en colère. J'ai oublié pourquoi. 352 00:22:13,666 --> 00:22:15,710 Il a été retiré sur trois balles. 353 00:22:17,336 --> 00:22:23,009 Il s'est mis à parler du match qu'il avait perdu. 354 00:22:24,927 --> 00:22:29,807 Il pleurnichait et il était faible. 355 00:22:34,771 --> 00:22:35,897 Mon Dieu. 356 00:22:40,777 --> 00:22:42,904 Qu'as-tu fait, Billy ? 357 00:22:44,947 --> 00:22:46,324 Une chose impardonnable. 358 00:22:48,618 --> 00:22:52,205 Non ! Non ! 359 00:22:53,289 --> 00:22:56,334 Comment quelqu'un peut faire ça à son propre enfant ? 360 00:24:37,977 --> 00:24:39,145 Je sais... 361 00:24:43,107 --> 00:24:44,358 Vous êtes Dylan Shakes. 362 00:24:51,574 --> 00:24:53,951 Et qu'est-ce qui t'amène à penser ça ? 363 00:24:54,493 --> 00:24:58,331 Certaines choses, mais les lunettes surtout. 364 00:24:58,706 --> 00:25:00,917 Je sais ce qu'il a fait à votre œil. 365 00:25:01,000 --> 00:25:04,545 Non ! Non ! 366 00:25:04,921 --> 00:25:08,049 Vous m'avez dit de venir ! Aidez-moi ! Je vous en prie ! 367 00:25:08,132 --> 00:25:12,428 Aidez-moi ! Vous m'avez dit de venir ! Je vous en supplie. 368 00:25:15,181 --> 00:25:16,182 Mon Dieu. 369 00:25:18,601 --> 00:25:19,602 La Chauve-souris. 370 00:25:22,021 --> 00:25:23,022 Elle vous a sauvé. 371 00:25:24,232 --> 00:25:25,858 On peut dire ça. 372 00:25:27,777 --> 00:25:28,986 Je suis navré. 373 00:25:31,614 --> 00:25:32,615 Pas la peine. 374 00:25:34,909 --> 00:25:36,535 Ça m'a donné un objectif. 375 00:25:36,619 --> 00:25:39,622 Quoi ? Lequel ? 376 00:25:41,082 --> 00:25:45,962 Le même que ton père. On sauve des enfants. 377 00:25:49,757 --> 00:25:50,883 Abeona. 378 00:25:51,259 --> 00:25:52,468 Oui. 379 00:25:52,551 --> 00:25:56,430 Toute ma vie, mes parents ont travaillé pour la Chauve-souris 380 00:25:57,723 --> 00:25:59,433 à sauver des enfants comme vous ? 381 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 Ton père était un homme très courageux. 382 00:26:03,729 --> 00:26:07,942 Il faisait ce qu'il fallait. Elle voit le même potentiel en toi. 383 00:26:08,150 --> 00:26:11,779 La photo qu'elle m'a donnée a été retouchée. 384 00:26:11,862 --> 00:26:13,197 Ce n'est pas le Boucher. 385 00:26:14,323 --> 00:26:20,162 Faux. L'homme sur la photo est le Boucher. C'est ton Boucher. 386 00:26:20,788 --> 00:26:22,498 Voilà ce qu'elle veut te montrer. 387 00:26:24,750 --> 00:26:27,128 On a tous notre propre Boucher. 388 00:26:30,631 --> 00:26:33,259 Pourquoi ne pas révéler que vous êtes vivant ? 389 00:26:33,342 --> 00:26:35,803 Car ça n'a plus d'importance. 390 00:26:35,886 --> 00:26:37,555 Ça en a pour Mme Friedman. 391 00:26:40,599 --> 00:26:42,018 Tu as du boulot. 392 00:26:45,646 --> 00:26:47,982 - Sauver Ashley. - Oui. 393 00:26:54,155 --> 00:26:54,989 Dylan ? 394 00:26:56,282 --> 00:26:57,408 M'appelle pas ainsi. 395 00:26:58,909 --> 00:27:03,956 On va exhumer le corps de mon père. Que va-t-on trouver ? 396 00:27:05,583 --> 00:27:06,584 La vérité. 397 00:27:39,325 --> 00:27:41,744 - Salut. - Ça va ? 398 00:27:44,872 --> 00:27:48,876 Mal. Alors, la commémoration ? 399 00:27:51,837 --> 00:27:55,508 C'était triste. Du nouveau de Whitney ? 400 00:27:56,300 --> 00:27:59,303 Je l'ai envoyée chier, et elle m'a appelée six fois. 401 00:27:59,595 --> 00:28:00,846 Joli. T'as bien fait. 402 00:28:01,305 --> 00:28:02,765 Spoon, je... 403 00:28:05,393 --> 00:28:08,813 J'ai appris ce que tu as fait à Buck. 404 00:28:09,271 --> 00:28:13,567 Oui, ça. Eh bien... 405 00:28:16,737 --> 00:28:18,155 Je me sens trop bête. 406 00:28:20,574 --> 00:28:22,952 Pourquoi lui ai-je fait confiance ? 407 00:28:24,286 --> 00:28:26,539 Figure-toi que je suis très fier de toi. 408 00:28:27,665 --> 00:28:28,624 Pourquoi ? 409 00:28:29,708 --> 00:28:33,129 Je ne te connaissais pas bien avant, 410 00:28:33,212 --> 00:28:38,134 mais l'ancienne Ema n'aurait jamais agi de la sorte. 411 00:28:39,260 --> 00:28:42,513 Tu as pris un risque et tu t'es exposée. 412 00:28:47,726 --> 00:28:48,769 Ema ? 413 00:28:49,895 --> 00:28:50,813 Quoi ? 414 00:28:51,480 --> 00:28:53,649 Tu te souviens de notre baiser ? 415 00:28:54,275 --> 00:28:55,901 Tu viens de gâcher l'instant. 416 00:28:58,404 --> 00:29:00,489 J'ai parlé à Rob 417 00:29:00,573 --> 00:29:04,535 et j'ai organisé un appel demain pour l'exhumation. 418 00:29:04,618 --> 00:29:07,037 L'exhumation. Je ne sais pas. Ce mot existe ? 419 00:29:07,121 --> 00:29:08,664 C'est super. Merci. 420 00:29:10,541 --> 00:29:13,586 Est-ce que ça va ? T'as l'air ailleurs. 421 00:29:14,086 --> 00:29:15,754 Tu as demandé le divorce ? 422 00:29:18,674 --> 00:29:20,384 Tu lui as parlé. 423 00:29:20,468 --> 00:29:23,554 Oui. J'ai été prise de court. 424 00:29:25,556 --> 00:29:29,894 J'espère que tu n'as pas fait ça pour moi. 425 00:29:30,644 --> 00:29:31,520 Si c'est le cas ? 426 00:29:31,896 --> 00:29:34,982 Non, Hannah. Je t'en prie. 427 00:29:35,065 --> 00:29:39,653 N'envoie pas tout valser dans ta vie, car on est coincées dans le passé. 428 00:29:39,778 --> 00:29:42,531 Il ne s'agit donc que de ça ? 429 00:29:42,615 --> 00:29:46,160 Quand tu es partie ce fameux été après le lycée, tu... 430 00:29:46,243 --> 00:29:48,913 Tu as rendu tout avenir pour nous impossible. 431 00:29:48,996 --> 00:29:51,540 - Allons, Hannah... - Laisse-moi finir. 432 00:29:51,624 --> 00:29:54,210 Jamais j'aurais cru qu'on ait une 2e chance, 433 00:29:54,293 --> 00:29:57,087 mais tu es revenue, et on l'a, désormais. 434 00:29:57,171 --> 00:29:59,298 - C'est dingue. - Tu veux mon avis ? 435 00:29:59,381 --> 00:30:02,176 Tu vas t'enfuir à nouveau, je vais donc te dire 436 00:30:02,259 --> 00:30:04,261 ce que je n'ai pas pu. 437 00:30:04,345 --> 00:30:05,888 Je t'aime, putain ! 438 00:30:05,971 --> 00:30:08,474 J'aime tout chez toi. 439 00:30:08,557 --> 00:30:13,646 Je t'ai toujours aimée, et c'est ce que je veux pour ma vie. 440 00:30:16,398 --> 00:30:17,691 Veux-tu la même chose ? 441 00:31:02,486 --> 00:31:03,320 Ashley ? 442 00:31:09,785 --> 00:31:10,786 Il est entré ? 443 00:31:10,995 --> 00:31:12,204 - Il était réglo. - Oui. 444 00:31:12,288 --> 00:31:13,789 Faux papiers, demeuré. 445 00:31:14,790 --> 00:31:16,166 Le voilà ! Attrapez-le ! 446 00:31:16,250 --> 00:31:17,918 Si vous le rattrapez pas... 447 00:31:18,002 --> 00:31:19,295 - Par ici. - Hé, toi ! 448 00:31:21,755 --> 00:31:23,090 - Qui êtes-vous ? - Candy. 449 00:31:34,935 --> 00:31:36,145 On a peu de temps. 450 00:31:46,780 --> 00:31:48,282 Que faites-vous ? 451 00:31:48,365 --> 00:31:49,825 Joue le jeu, Mickey. 452 00:31:50,451 --> 00:31:53,120 - Je vous connais ? - Non, mais je te connais. 453 00:31:53,203 --> 00:31:58,417 Ashley m'a montré ta photo. C'est mon amie. On est comme des sœurs. 454 00:31:59,293 --> 00:32:01,462 - Elle est ici. - Oui. 455 00:32:01,545 --> 00:32:02,796 Je veux la voir. 456 00:32:02,880 --> 00:32:05,633 Mickey, écoute-moi. Tu ne peux pas aider Ashley. 457 00:32:05,716 --> 00:32:08,969 - Trop tard. Elle est dans le donjon. - C'est quoi, ça ? 458 00:32:09,053 --> 00:32:11,180 On y va quand on a été vendu. 459 00:32:11,263 --> 00:32:14,099 - Elle a été vendue ? - À un homme très riche. 460 00:32:15,351 --> 00:32:16,310 Pour quoi ? 461 00:32:16,810 --> 00:32:18,020 Ce qu'il veut. 462 00:32:18,103 --> 00:32:19,480 Faut appeler la police. 463 00:32:19,563 --> 00:32:22,107 Si tu fais ça, Buddy la tuera. 464 00:32:22,232 --> 00:32:24,777 Mais si tu la laisses être vendue... 465 00:32:24,860 --> 00:32:27,863 - Non, jamais. - Elle restera en vie. 466 00:32:27,946 --> 00:32:29,281 Je veux la voir. 467 00:32:29,365 --> 00:32:32,201 C'est une mission suicide. Je vais te sortir d'ici. 468 00:32:32,284 --> 00:32:36,038 Vous ne comprenez pas. Je ne partirai pas sans elle. 469 00:32:44,380 --> 00:32:45,422 Tourne à droite. 470 00:32:45,506 --> 00:32:48,801 - Dernière porte à gauche, le donjon. - D'accord. Merci. 471 00:32:48,884 --> 00:32:52,054 Mais, Mickey, prends le temps de réfléchir. 472 00:32:52,137 --> 00:32:54,098 C'est verrouillé. Seul Buddy a la clé. 473 00:32:54,181 --> 00:32:57,393 Il a un code sur son portable qui change sans arrêt. 474 00:32:57,476 --> 00:33:00,062 - S'il t'attrape... - Ça ira pour moi. 475 00:33:00,145 --> 00:33:02,064 Merci d'être l'amie d'Ashley. 476 00:33:02,147 --> 00:33:05,359 Mickey, c'est à cause de moi qu'elle est revenue ici. 477 00:33:06,068 --> 00:33:08,112 - Quoi ? - C'est vrai. 478 00:33:08,237 --> 00:33:12,199 Après qu'Abeona l'a sortie d'ici, Buddy a cloné mon portable. 479 00:33:12,282 --> 00:33:13,826 Il nous savait proches. 480 00:33:13,909 --> 00:33:15,786 En voyant les textos d'Ashley, 481 00:33:15,869 --> 00:33:18,914 il m'a demandé de la rencontrer 482 00:33:19,164 --> 00:33:20,833 - ou... - Il vous tuerait. 483 00:33:22,000 --> 00:33:26,964 J'ai trahi mon amie. Tout est ma faute, Mickey. 484 00:33:27,047 --> 00:33:30,217 Écoutez-moi, vous vous rachèterez en m'aidant. 485 00:33:30,676 --> 00:33:33,303 - Ça ne suffira pas. - Sauf si je la sauve. 486 00:33:34,805 --> 00:33:35,639 Bonne chance. 487 00:33:50,821 --> 00:33:55,826 Ashley ? Ashley ? C'est toi ? 488 00:34:27,440 --> 00:34:28,942 C'est quoi, Buddy ? 489 00:34:29,943 --> 00:34:32,446 Il est venu sauver sa petite amie, Kylie. 490 00:34:33,322 --> 00:34:37,074 Faites ce que vous voulez de moi. Mais libérez-la. 491 00:34:38,327 --> 00:34:44,166 J'ai bien peur que ce soit impossible, Mickey Bolitar. 492 00:34:44,248 --> 00:34:48,629 Le nouveau mec d'Ashley vient récupérer son prix demain. 493 00:34:48,712 --> 00:34:53,382 Et tu en sais déjà bien trop pour repartir d'ici vivant. 494 00:34:57,179 --> 00:34:58,430 Non. Non. 495 00:35:07,105 --> 00:35:08,273 Je peux commencer ? 496 00:35:08,482 --> 00:35:11,902 Non. Je m'en charge. Retournez à la soirée. 497 00:35:12,861 --> 00:35:13,821 D'accord. 498 00:35:25,457 --> 00:35:26,291 VERROUILLÉ 499 00:35:27,209 --> 00:35:29,920 Je suis Abeona, Mickey. On va te sortir d'ici. 500 00:35:30,212 --> 00:35:32,297 Je refuse de partir sans Ashley. 501 00:35:32,381 --> 00:35:35,008 Pas le choix. Cet endroit est trop dangereux. 502 00:35:35,092 --> 00:35:36,760 Vous disiez être Abeona. 503 00:35:36,844 --> 00:35:38,720 - Aidez-moi. - Pas le temps. 504 00:35:38,804 --> 00:35:40,722 Le temps d'Ashley est compté. 505 00:35:40,806 --> 00:35:46,603 Mickey, tout ceci est bien plus compliqué que tu l'imagines, 506 00:35:46,687 --> 00:35:49,731 et je n'ai pas le temps de t'expliquer. 507 00:35:49,815 --> 00:35:53,777 Mais ton père aurait voulu que je te protège, ce que je fais. 508 00:35:53,861 --> 00:35:54,820 Mon père ? 509 00:35:55,487 --> 00:35:58,156 Lizzy me l'a présenté quand on était ados. 510 00:35:58,240 --> 00:36:01,368 Brad et moi bossions ensemble sur des missions. 511 00:36:01,451 --> 00:36:04,079 La dernière, c'était l'an passé en Europe. 512 00:36:09,126 --> 00:36:10,210 On a fait du camping. 513 00:36:11,795 --> 00:36:14,548 - Que s'est-il passé ? - Rien. 514 00:36:14,756 --> 00:36:16,717 Il lavait du sang sur ses mains. 515 00:36:16,800 --> 00:36:20,637 On a tenté de sauver une douzaine de filles. Dont Ashley. 516 00:36:21,430 --> 00:36:23,140 Mais on a échoué. 517 00:36:26,059 --> 00:36:29,688 Mickey, laisse-moi t'aider. D'accord ? 518 00:36:37,988 --> 00:36:38,947 Oui ? 519 00:36:47,456 --> 00:36:50,334 Attends. Tes mains. 520 00:36:52,127 --> 00:36:53,795 Allons-y. 521 00:37:13,106 --> 00:37:16,693 Emprunte la porte bleue en haut des escaliers. 522 00:37:16,777 --> 00:37:19,529 - Promettez-moi de sauver Ashley. - Juré. 523 00:37:19,613 --> 00:37:20,739 Attends. 524 00:37:22,366 --> 00:37:25,911 Il paraît que Brad serait encore vivant. C'est vrai ? 525 00:37:25,994 --> 00:37:26,995 Non. 526 00:37:27,079 --> 00:37:28,330 Car c'était mon ami. 527 00:37:28,413 --> 00:37:30,374 L'imaginer mort m'est insupportable, 528 00:37:30,457 --> 00:37:33,877 donc si tu sais quelque chose, ça me soulagerait. 529 00:37:33,961 --> 00:37:38,507 Je voulais qu'il soit vivant plus que tout au monde, mais il est mort. 530 00:37:55,023 --> 00:37:55,983 Re-bonsoir. 531 00:38:08,161 --> 00:38:09,830 Je devais savoir pour Brad. 532 00:38:09,913 --> 00:38:12,124 Buddy est devant. Qu'il attende mon texto. 533 00:38:12,207 --> 00:38:14,167 - Que ce problème disparaisse. - Non. 534 00:38:15,127 --> 00:38:19,881 Vous m'avez menti. Sale mytho ! Pourquoi ? 535 00:38:52,706 --> 00:38:56,668 Merci d'être là, Martha. Je n'étais pas sûre que tu viendrais. 536 00:38:58,545 --> 00:39:02,466 Je ne t'ai pas vue à la commémoration de Dylan. 537 00:39:03,133 --> 00:39:07,554 Tu me connais. La nostalgie, très peu pour moi. 538 00:39:08,972 --> 00:39:10,348 Son père est venu. 539 00:39:11,224 --> 00:39:12,100 Quoi ? 540 00:39:12,225 --> 00:39:15,687 Il m'a enfin avoué la vérité sur ce qu'il a fait à Dylan 541 00:39:15,771 --> 00:39:17,147 le soir de sa disparition. 542 00:39:17,355 --> 00:39:21,068 Ce salopard a brûlé son œil avec une cigarette. 543 00:39:21,985 --> 00:39:22,861 Tu le savais ? 544 00:39:23,070 --> 00:39:26,740 Je t'ai prévenue, Martha, qu'il allait essayer de le tuer, 545 00:39:26,823 --> 00:39:28,033 mais tu n'as pas écouté. 546 00:39:28,116 --> 00:39:29,326 Tu m'as dit d'attendre. 547 00:39:29,534 --> 00:39:33,705 J'adorais ce gamin et je voulais qu'il soit en sécurité. 548 00:39:33,914 --> 00:39:35,665 Tu voulais l'adopter. 549 00:39:35,832 --> 00:39:38,835 Je pensais pouvoir lui offrir une vie meilleure. 550 00:39:38,960 --> 00:39:41,546 Meilleure ? Tu as perdu toute objectivité. 551 00:39:41,630 --> 00:39:43,465 Pourquoi me reparles-tu de ça ? 552 00:39:43,548 --> 00:39:46,009 Son père n'aurait jamais accepté. 553 00:39:46,093 --> 00:39:47,677 Étais-tu aveugle ? 554 00:39:47,761 --> 00:39:52,182 Le seul lieu sûr pour Dylan Shakes était loin de cet homme. 555 00:39:54,142 --> 00:39:55,852 C'est là que je l'ai envoyé. 556 00:39:58,146 --> 00:39:59,064 Toi ? 557 00:40:00,273 --> 00:40:02,484 Je lui ai fourni un refuge. 558 00:40:02,692 --> 00:40:04,361 J'aurais dû t'en parler, 559 00:40:04,444 --> 00:40:07,948 mais je craignais que tu ailles voir les autorités. 560 00:40:08,490 --> 00:40:10,450 Donc... Mon Dieu. 561 00:40:12,452 --> 00:40:14,788 Alors... Dylan est vivant ? 562 00:40:17,124 --> 00:40:19,584 C'est vrai ? Il est vivant ? 563 00:40:20,544 --> 00:40:23,797 Lizzy, il va bien ? Où est-il ? 564 00:40:26,258 --> 00:40:28,677 Pourquoi suis-je ici ? 565 00:40:29,261 --> 00:40:30,387 Pour vous remercier. 566 00:40:43,066 --> 00:40:44,067 Dylan ? 567 00:40:44,151 --> 00:40:47,028 Ça va. je vais bien. 568 00:41:01,209 --> 00:41:05,213 Tu es là. Seigneur. 569 00:41:42,125 --> 00:41:44,461 Je sais que c'est nul, 570 00:41:44,544 --> 00:41:46,880 mais si on en vient là, je serai expéditif. 571 00:41:48,965 --> 00:41:49,966 Non ! 572 00:41:59,851 --> 00:42:01,811 D'APRÈS LE ROMAN D'HARLAN COBEN 573 00:43:12,757 --> 00:43:14,759 Sous-titres : Luc Kenoufi 574 00:43:14,843 --> 00:43:16,845 Direction artistique Laure Fleurent