1 00:00:06,006 --> 00:00:07,508 Anteriormente en Shelter... 2 00:00:07,591 --> 00:00:09,051 Mierda, es Friedman. 3 00:00:09,135 --> 00:00:12,596 Dylan desapareció después de un juego. Ella debe saber algo, ¿no? 4 00:00:12,680 --> 00:00:15,558 -Sí. -Quizá ella lo llevó a ver a Kent. 5 00:00:15,641 --> 00:00:18,477 -Es mi nuevo restaurante. -¿Qué opina Ken? 6 00:00:18,561 --> 00:00:21,147 -Hoy firmé un alquiler. -¿Qué? 7 00:00:21,397 --> 00:00:22,648 Vete a la mierda. 8 00:00:22,732 --> 00:00:24,692 -¿Qué cara...? -¿Emma? 9 00:00:24,775 --> 00:00:26,527 ¿Qué hace Angelica Wyatt aquí? 10 00:00:26,610 --> 00:00:29,029 -¿Angelica Wyatt es tu mamá? -Sí. 11 00:00:29,113 --> 00:00:31,282 Me caías bien antes de saber de tu mamá, 12 00:00:31,365 --> 00:00:33,451 y eso no cambia ahora. 13 00:00:34,535 --> 00:00:39,707 ¡Ay, carajo! Angelica Wyatt es la mamá de Ema. 14 00:00:41,041 --> 00:00:42,543 Vi el tatuaje. 15 00:00:42,626 --> 00:00:43,627 Agent me lo hizo. 16 00:00:43,711 --> 00:00:46,672 La mariposa era una Abeona tisi o algo parecido. 17 00:00:46,756 --> 00:00:48,799 Mis papás estaban en algo llamado así. 18 00:00:48,883 --> 00:00:53,345 Es el lugar de descanso final de mi padre. Ni siento que esté aquí. 19 00:00:53,429 --> 00:00:55,264 ¿Tu papá conocía a Octoface? 20 00:00:55,347 --> 00:00:57,099 Necesitamos verificar la placa. 21 00:00:57,183 --> 00:00:59,143 Hallar a Octoface y tener respuestas. 22 00:00:59,226 --> 00:01:01,896 ¿Podrías verificar esta placa? 23 00:01:01,979 --> 00:01:04,899 El auto está registrado aquí a nombre de Antoine Lemaire, 24 00:01:04,982 --> 00:01:06,901 que debe ser Octoface. 25 00:01:06,984 --> 00:01:10,780 -Tenemos que entrar. -No entraremos sin un plan. 26 00:01:10,863 --> 00:01:13,115 Esperaremos que salga. 27 00:01:15,159 --> 00:01:20,998 REFUGIO DE HARLAN COBEN 28 00:01:23,292 --> 00:01:27,254 Mickey, deberíamos volver a Kasselton. Ahora. 29 00:01:27,338 --> 00:01:31,592 Tu tía se molestará si no estás ahí cuando se despierte. 30 00:01:31,675 --> 00:01:35,846 Vamos, unos minutos más. Saldrá en cualquier momento. 31 00:01:37,014 --> 00:01:39,015 Sí, pero él podría... 32 00:01:39,098 --> 00:01:42,478 Quizá se escabulló por atrás o se desmayó adentro. 33 00:01:43,312 --> 00:01:45,021 Él sabe dónde está Ashley. 34 00:01:45,104 --> 00:01:47,358 No estamos seguros de eso. 35 00:01:47,441 --> 00:01:50,945 Ella podría estar bien, pudo haber huido. 36 00:02:00,704 --> 00:02:04,708 ¡Carajo! ¡Gasté demasiado dinero aquí! ¡Estamos en un club nocturno! 37 00:02:05,376 --> 00:02:06,502 ¿Qué te pasa? 38 00:02:08,670 --> 00:02:09,755 Mickey. 39 00:02:12,842 --> 00:02:14,051 ¡Dios mío! 40 00:02:14,134 --> 00:02:15,344 ¡Lárguense, carajo! 41 00:02:15,427 --> 00:02:16,846 Mierda, bueno. Vámonos. 42 00:02:30,985 --> 00:02:33,821 -¡Mierda! -¿Qué? 43 00:02:33,904 --> 00:02:35,322 ¡Llegó Mickey! ¡Vete! 44 00:02:35,489 --> 00:02:40,536 Está bien, conozco la rutina. Como en el pasado. 45 00:02:40,661 --> 00:02:42,454 Sí, emocionante. 46 00:02:52,464 --> 00:02:54,466 Rachel y yo estábamos haciendo 47 00:02:54,550 --> 00:02:57,136 un trabajo para Historia, y me quedé dormido. 48 00:02:57,219 --> 00:02:58,304 Sí, todo bien. 49 00:02:59,054 --> 00:03:00,055 De acuerdo. 50 00:03:00,139 --> 00:03:03,350 No, ¿sabes qué? Disculpa, no está todo bien. 51 00:03:03,434 --> 00:03:05,060 -Debiste llamar. -Claro. 52 00:03:05,144 --> 00:03:08,314 ¡Y no te quedes a dormir con tu novia! 53 00:03:08,397 --> 00:03:12,401 No es mi novia, y sí, dije que llamaría la próxima vez. 54 00:03:12,484 --> 00:03:13,402 De acuerdo. 55 00:03:14,111 --> 00:03:15,821 Estás un poco rara. 56 00:03:17,406 --> 00:03:18,324 No es cierto. 57 00:03:18,991 --> 00:03:20,034 Es muy claro. 58 00:03:20,534 --> 00:03:25,831 Bueno, la falta de sueño es real. ¿Quieres desayunar? 59 00:03:25,915 --> 00:03:27,124 Me muero de hambre. 60 00:03:29,084 --> 00:03:33,797 Hoy voy a ir al homenaje de Dylan Shakes. 61 00:03:33,881 --> 00:03:36,550 ¿Hay alguna posibilidad de que vengas? 62 00:03:37,551 --> 00:03:38,802 Sí. 63 00:03:39,595 --> 00:03:42,723 ¡Genial! ¿Te busco después de clases? 64 00:03:42,805 --> 00:03:43,849 Sí. 65 00:03:44,934 --> 00:03:45,851 De acuerdo. 66 00:03:47,311 --> 00:03:51,398 Tengo que pedirte un favor. 67 00:03:53,275 --> 00:03:54,234 Escucho. 68 00:03:54,317 --> 00:03:55,152 Quiero... 69 00:03:56,320 --> 00:03:58,280 Quiero exhumar a mi papá. 70 00:03:59,781 --> 00:04:00,783 ¿Qué? 71 00:04:02,034 --> 00:04:03,869 ¿Por qué querrías eso? 72 00:04:04,995 --> 00:04:05,955 Por un cierre. 73 00:04:06,705 --> 00:04:07,790 ¿Un cierre? 74 00:04:09,249 --> 00:04:10,084 Sí. 75 00:04:11,210 --> 00:04:16,966 Desenterrar una tumba es una forma bastante extrema de encontrar un cierre. 76 00:04:18,257 --> 00:04:21,512 ¿Qué me ocultas? 77 00:04:22,388 --> 00:04:25,933 -Esto parecerá una locura... -Ya lo parece, así que habla. 78 00:04:26,475 --> 00:04:29,019 Necesito saber que papá está en esa tumba. 79 00:04:29,520 --> 00:04:31,605 ¿Qué te hace pensar que no está? 80 00:04:31,689 --> 00:04:35,192 No sé. ¿Una sensación? 81 00:04:35,275 --> 00:04:37,861 Me paro frente a su tumba y no siento nada. 82 00:04:37,945 --> 00:04:40,114 No siento que esté ahí. 83 00:04:41,782 --> 00:04:44,534 Y hay otras cosas que no cuadran. 84 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 ¿Qué cosas? 85 00:04:50,374 --> 00:04:53,043 ¿Puedes confiar en mí en esto, por favor? 86 00:05:19,737 --> 00:05:20,696 Buenos días. 87 00:05:21,613 --> 00:05:23,323 Pasé la noche en casa de Shira. 88 00:05:24,992 --> 00:05:27,161 ¿Cómo lo tomará nuestro hijo? 89 00:05:27,244 --> 00:05:29,997 ¿Crees que no sabe que nuestro matrimonio va mal? 90 00:05:30,080 --> 00:05:33,207 No, porque hasta hace una semana, yo tampoco lo sabía. 91 00:05:33,292 --> 00:05:37,588 -No prestaste atención. -No quiero discutir, Hannah. 92 00:05:37,713 --> 00:05:40,049 Cuando no volviste a casa anoche, 93 00:05:41,508 --> 00:05:45,554 toda mi ira se esfumó. 94 00:05:47,639 --> 00:05:52,227 Me sentí triste, sobre todo. 95 00:05:53,520 --> 00:05:55,898 Debí haber apoyado tu idea del restaurante. 96 00:06:00,778 --> 00:06:04,031 Y lo lamento. Fui un esposo de mierda. 97 00:06:07,659 --> 00:06:09,411 Dime cómo repararlo. 98 00:06:16,502 --> 00:06:19,379 Octoface nunca salió por la parte delantera del club. 99 00:06:19,463 --> 00:06:23,675 Quizá se fue por atrás, o quizá siga adentro. 100 00:06:23,759 --> 00:06:26,720 Es un callejón sin salida, por ahora. 101 00:06:26,804 --> 00:06:29,223 Eso nos deja solo con el buen doctor. 102 00:06:29,306 --> 00:06:32,601 El Dr. Kent aparece como el padre de Ashley, 103 00:06:32,683 --> 00:06:34,728 pero también atendía a Dylan 104 00:06:34,812 --> 00:06:37,231 y lo vio la noche que desapareció. 105 00:06:37,314 --> 00:06:39,858 -Los desaparecidos tienen relación con él. -Sí. 106 00:06:39,983 --> 00:06:41,568 Tenemos que hablar con él. 107 00:06:41,652 --> 00:06:45,531 Sí, pero no sabemos adónde lo llevó el hombre de negro de Bat Lady. 108 00:06:45,614 --> 00:06:47,199 Otro callejón sin salida. 109 00:06:47,366 --> 00:06:49,784 ¿Decimos que el mismo que se llevó a Dylan 110 00:06:49,868 --> 00:06:53,163 hace casi 27 años se llevó a Ashley? 111 00:06:53,789 --> 00:06:55,332 El homenaje de Dylan Shakes. 112 00:07:00,671 --> 00:07:03,090 Quizá vaya el secuestrador. 113 00:07:03,966 --> 00:07:04,800 ¿Te parece? 114 00:07:04,883 --> 00:07:08,679 A los criminales les gusta ver el daño que causaron. 115 00:07:08,762 --> 00:07:10,055 Es muy retorcido. 116 00:07:10,180 --> 00:07:12,850 Yo iré con Shira. Podemos ir todos juntos. 117 00:07:12,933 --> 00:07:14,351 -Sí, voy. -Yo también. 118 00:07:18,480 --> 00:07:20,566 -Hola. -Hola. 119 00:07:26,029 --> 00:07:31,160 ¿Cómo están, mis Camellos? Buck Renna con los anuncios matutinos. 120 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 Y antes de empezar, quería darle 121 00:07:34,037 --> 00:07:37,957 una gran felicitación a Ema Winslow 122 00:07:38,041 --> 00:07:39,710 por obtener el papel principal 123 00:07:39,793 --> 00:07:43,672 en la obra de otoño de Kasselton, El fantasma de la ópera. 124 00:07:43,755 --> 00:07:45,382 Felicitaciones, Ema. 125 00:07:45,465 --> 00:07:50,179 Es genial que destruyamos las barreras del género 126 00:07:50,262 --> 00:07:55,017 para esta nueva versión de un personaje clásico de El fantasma. 127 00:07:55,142 --> 00:07:57,811 Ve por el premio Tony, Ema. Es talento innato. 128 00:07:58,353 --> 00:08:00,814 Felicitaciones, Ema. Me alegro por ti. 129 00:08:00,898 --> 00:08:06,111 ¡Sobre todo porque podrás trabajar con tu mamá! 130 00:08:06,195 --> 00:08:07,946 Así es, Camellos. 131 00:08:08,030 --> 00:08:11,658 La mamá de Ema Winslow no es otra 132 00:08:11,742 --> 00:08:17,080 que la superestrella del escenario y la pantalla, ¡Angelica Wyatt! 133 00:08:19,416 --> 00:08:21,919 ¿Lo sabían? Yo no. 134 00:08:22,002 --> 00:08:24,504 -¿Adónde va? -Felicitaciones, Ema. 135 00:08:24,588 --> 00:08:27,341 Buena suerte, vas a estar sensacional. 136 00:08:27,424 --> 00:08:30,135 Otras noticias, vamos a descubrir 137 00:08:30,219 --> 00:08:33,931 quién entró en el equipo juvenil masculino de básquetbol. 138 00:08:34,014 --> 00:08:36,642 Yo apuesto por Truck. 139 00:08:41,688 --> 00:08:42,856 ¡Qué carajo! 140 00:08:46,443 --> 00:08:47,319 ¿Puedo ayudarlo? 141 00:09:02,584 --> 00:09:06,672 ¿Tu primo Rob aún trabaja en la Junta de Salud de Essex? 142 00:09:07,214 --> 00:09:12,135 Sí. ¿Interesada? Está divorciado. 143 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 Muy tentador. 144 00:09:15,472 --> 00:09:19,268 En realidad, esperaba que pudiera ayudarme 145 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 a exhumar un cuerpo. 146 00:09:23,522 --> 00:09:25,315 De acuerdo. Caramba. 147 00:09:27,317 --> 00:09:29,736 -¿El de quién? -El de mi hermano. 148 00:09:30,737 --> 00:09:34,574 -¿Quieres desenterrarlo? -Bueno, yo no quiero. 149 00:09:35,492 --> 00:09:36,326 ¿Pero? 150 00:09:37,995 --> 00:09:42,374 Mickey duda que Brad esté enterrado en la tumba. 151 00:09:43,208 --> 00:09:44,501 ¿Por qué lo duda? 152 00:09:44,918 --> 00:09:47,629 Es una sensación. 153 00:09:47,879 --> 00:09:51,800 ¿Quieres hacer esto por la sensación de un adolescente? 154 00:09:52,092 --> 00:09:52,968 Sí. 155 00:09:53,468 --> 00:09:57,389 Porque a mí me pasa algo parecido, 156 00:09:57,556 --> 00:09:59,808 no sé, tengo una sensación. 157 00:09:59,975 --> 00:10:01,560 ¿En qué te basas? 158 00:10:07,107 --> 00:10:09,443 Hola, Shira, soy Brad. 159 00:10:09,526 --> 00:10:13,739 No puedo explayarme, pero volvimos a Estados Unidos. 160 00:10:13,822 --> 00:10:17,117 No puedo decir mucho ahora, pero eres la única en quien confío. 161 00:10:18,160 --> 00:10:20,620 Por favor, cuida a Mickey, ¿de acuerdo? 162 00:10:20,704 --> 00:10:24,249 Llámame, por favor. Lo lamento mucho. 163 00:10:25,459 --> 00:10:29,004 Y unas horas después, estaba muerto. 164 00:10:29,087 --> 00:10:32,424 ¿Dices que el accidente automovilístico no fue un accidente? 165 00:10:32,591 --> 00:10:33,508 No. 166 00:10:34,968 --> 00:10:38,430 Brad tenía tendencia a la paranoia. 167 00:10:38,513 --> 00:10:40,932 El choque habrá sido una cosa del azar, 168 00:10:41,016 --> 00:10:43,685 y el momento de este mensaje, una coincidencia, 169 00:10:43,769 --> 00:10:48,023 pero tal vez exhumar a Brad nos dé tranquilidad. 170 00:10:48,774 --> 00:10:49,649 Sí. 171 00:10:51,902 --> 00:10:53,820 -Llamaré a Rob. -Gracias. 172 00:10:57,282 --> 00:10:58,241 Hola. 173 00:11:00,911 --> 00:11:02,079 ¿Qué tal, Mayweather? 174 00:11:02,162 --> 00:11:03,663 -¡Spoon! -¿Te enteraste? 175 00:11:03,747 --> 00:11:04,581 Sí. 176 00:11:04,664 --> 00:11:07,501 Sí, podría decirse que le di un buen "spoonazo". 177 00:11:07,584 --> 00:11:08,794 Spoon. Fabuloso. 178 00:11:08,877 --> 00:11:10,754 -Es el peor a la fecha. -Sí. 179 00:11:10,879 --> 00:11:12,255 -Ahí está. -¡Ahí está! 180 00:11:12,339 --> 00:11:13,632 Las noticias vuelan. 181 00:11:13,715 --> 00:11:15,967 Sí. No sabía que tenías esos impulsos. 182 00:11:16,426 --> 00:11:17,844 Tengo ira. 183 00:11:17,928 --> 00:11:19,262 ¿Te suspendieron? 184 00:11:19,846 --> 00:11:21,056 -Dos días. -Caramba. 185 00:11:21,139 --> 00:11:24,017 -Sí. Pedí cinco. -¿Por qué pedir más? 186 00:11:24,101 --> 00:11:26,853 Soy muy malo negociando. 187 00:11:27,521 --> 00:11:30,690 Oye... ¿hablaste con Ema? 188 00:11:31,566 --> 00:11:34,444 No, mis llamadas van directo al buzón de voz. 189 00:11:34,528 --> 00:11:38,824 Me pasa igual. Debe necesitar más tiempo para procesarlo. 190 00:11:38,907 --> 00:11:41,284 Ocultó a su mamá toda su vida. 191 00:11:41,368 --> 00:11:45,205 Supongo que iremos solos al homenaje conmemorativo. 192 00:11:46,289 --> 00:11:47,165 Supongo. 193 00:12:02,722 --> 00:12:05,183 ¡Ni se te ocurra publicarlo en línea! 194 00:12:05,267 --> 00:12:08,311 Tiraré tu teléfono por el inodoro. Lo juro por Dios. 195 00:12:08,395 --> 00:12:09,396 Está bien. Adiós. 196 00:12:10,230 --> 00:12:12,774 Olvídalas. Son unas perras falsas. 197 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 ¿Quieres hablar de perras falsas? 198 00:12:15,026 --> 00:12:17,571 -Ema, no es así. -¿Por qué se lo dijiste? 199 00:12:17,863 --> 00:12:20,407 Sé que la cagué. Me siento muy mal. 200 00:12:20,490 --> 00:12:21,575 ¿Por qué lo hiciste? 201 00:12:21,658 --> 00:12:24,870 No pensé que se lo diría a todos. Me lo prometió. 202 00:12:25,370 --> 00:12:27,581 -"Me lo prometió". -En serio, Ema... 203 00:12:31,835 --> 00:12:33,086 Buck me chantajeó. 204 00:12:33,336 --> 00:12:34,713 ¿De qué hablas? 205 00:12:43,013 --> 00:12:47,100 Descubrió que compré mis primeros 500 000 seguidores en uDOu. 206 00:12:47,309 --> 00:12:50,729 Dijo que me expondría si no le contaba algo tuyo. 207 00:12:50,812 --> 00:12:52,564 ¿Por qué comprar seguidores? 208 00:12:52,647 --> 00:12:55,358 No sé, simplemente lo hice, ¿sí? 209 00:12:55,442 --> 00:12:58,778 ¿A quién le importa una artista con dos seguidores? 210 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 Es... 211 00:13:01,198 --> 00:13:03,116 Es más triste que la mierda, Whitney. 212 00:13:03,200 --> 00:13:05,202 Bueno, ya está hecho, Ema. 213 00:13:05,285 --> 00:13:07,913 Si se enteran, me echan de la aplicación. 214 00:13:07,996 --> 00:13:11,458 Desaparecerán mis asociaciones y mis patrocinios. 215 00:13:11,583 --> 00:13:13,710 Pensé que no te importaba eso. 216 00:13:13,877 --> 00:13:18,715 ¡Claro que me importa! Es mi arte. Es mi reputación. 217 00:13:19,216 --> 00:13:20,926 Seré franca contigo. 218 00:13:21,009 --> 00:13:25,430 Se siente muy bien que les intereses a millones de personas. 219 00:13:27,224 --> 00:13:29,601 -No quiero que volvamos a hablar. -Ema... 220 00:13:29,684 --> 00:13:31,978 No quiero volver a verte. 221 00:13:32,062 --> 00:13:36,024 -Ema, lo lamento. -¡Aléjate de mí! 222 00:13:36,107 --> 00:13:39,653 -Lo lamento. -Aléjate. 223 00:13:47,827 --> 00:13:49,204 DRAGONES DE NUEVA JERSEY 224 00:13:53,959 --> 00:13:55,001 Mickey. 225 00:13:57,170 --> 00:14:01,508 ¿Recuerdas cuando te hablé de los acosadores 226 00:14:01,591 --> 00:14:05,512 que desafiaron a tu papá a entrar a la casa de Bat Lady? 227 00:14:05,929 --> 00:14:08,014 Claro. Quedó encerrado adentro. 228 00:14:09,391 --> 00:14:10,517 Bueno... 229 00:14:14,187 --> 00:14:16,189 Yo era la acosadora. 230 00:14:17,941 --> 00:14:19,693 ¿Por qué le harías eso? 231 00:14:21,987 --> 00:14:22,988 No sé. 232 00:14:24,155 --> 00:14:26,199 Por estupidez, 233 00:14:27,200 --> 00:14:30,870 presión de grupo, novatada de hermana mayor. 234 00:14:30,954 --> 00:14:33,915 No sé, fui una mierda, ¿está bien? 235 00:14:33,999 --> 00:14:35,542 Es que... 236 00:14:35,625 --> 00:14:40,171 Tenía mis propios problemas y supongo que me desquité con Brad. 237 00:14:42,841 --> 00:14:47,429 Quería contártelo, y con el homenaje conmemorativo de hoy, 238 00:14:48,263 --> 00:14:49,598 sentí que debía hacerlo. 239 00:14:52,892 --> 00:14:57,188 Odiarme de nuevo es totalmente razonable. 240 00:14:57,480 --> 00:14:58,940 No te odio. 241 00:15:00,609 --> 00:15:02,027 Nunca te odié. 242 00:15:04,279 --> 00:15:09,618 Dijiste que mi papá nunca volvió a ser el mismo después de eso. ¿Por qué? 243 00:15:13,455 --> 00:15:18,335 Sonaba aterrorizado adentro de la casa, 244 00:15:18,418 --> 00:15:20,378 y yo no podía ir adonde estaba. 245 00:15:20,462 --> 00:15:21,463 ¡Abre! 246 00:15:21,546 --> 00:15:23,673 Así que corrí a buscar a nuestros padres. 247 00:15:25,467 --> 00:15:28,178 Para cuando llegamos, 248 00:15:28,261 --> 00:15:32,599 él estaba sentado en la terraza de lo más tranquilo. 249 00:15:32,682 --> 00:15:34,392 Demasiado tranquilo. 250 00:15:36,353 --> 00:15:39,314 Nunca contó lo que pasó adentro. 251 00:15:40,273 --> 00:15:41,900 ¿Qué crees que pasó? 252 00:15:43,526 --> 00:15:44,694 No sé. 253 00:15:46,321 --> 00:15:49,991 Sé que fue algo importante. 254 00:15:50,992 --> 00:15:53,828 Algo que le cambió toda la vida, 255 00:15:55,538 --> 00:15:57,332 y fue todo culpa mía. 256 00:16:01,252 --> 00:16:03,338 Bien, deberíamos irnos. 257 00:16:07,133 --> 00:16:08,051 Sí. 258 00:16:09,636 --> 00:16:10,553 DRAGONES 259 00:16:16,643 --> 00:16:17,811 Gracias. 260 00:16:23,733 --> 00:16:24,818 Muchas gracias. 261 00:16:27,237 --> 00:16:29,280 ¡Hola! ¡Te ves adorable! 262 00:16:29,364 --> 00:16:32,784 Nunca habría adivinado que estudiaste toda la noche. 263 00:16:32,909 --> 00:16:34,786 -Shira. -Solo lo menciono. 264 00:16:34,869 --> 00:16:36,663 Gracias. Espero que tengamos una A. 265 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 Deberían. 266 00:16:38,248 --> 00:16:40,417 Hola. ¿Tienes un momento, Shira? 267 00:16:42,043 --> 00:16:42,919 Claro. 268 00:16:45,630 --> 00:16:46,923 -Estudiando. -Sí. 269 00:16:47,048 --> 00:16:49,551 -Es original. -Cree que estamos enamorados. 270 00:16:49,634 --> 00:16:50,927 Lo que sirva. 271 00:16:51,010 --> 00:16:52,887 -Hola. -Hola, Arthur. 272 00:16:53,012 --> 00:16:54,347 Spoon, en realidad. 273 00:16:54,431 --> 00:16:55,598 ¿Por qué? 274 00:16:55,682 --> 00:16:57,434 -No sé. -Me encanta. 275 00:16:57,517 --> 00:16:59,102 -¿Quieren sentarse? -Sí. 276 00:16:59,185 --> 00:17:00,353 -Adiós. -Nos vemos. 277 00:17:04,607 --> 00:17:06,067 -Hola. -Hola. 278 00:17:06,151 --> 00:17:10,195 Te ves preciosa. Y elegante y graciosa y empática, 279 00:17:10,280 --> 00:17:13,950 porque tu autoestima no está ligada a tu físico. 280 00:17:14,032 --> 00:17:17,662 Alguien estuvo practicando la introspección. 281 00:17:17,746 --> 00:17:19,204 Es un trabajo en curso. 282 00:17:20,165 --> 00:17:21,708 Lo es para todos, Troy. 283 00:17:24,169 --> 00:17:27,589 Quiero agradecerte de nuevo por verificar esa placa. 284 00:17:27,672 --> 00:17:29,382 Sí, ojalá encuentren a Ashley. 285 00:17:29,841 --> 00:17:33,386 Sí, sin duda eso nos acercó. 286 00:17:36,055 --> 00:17:37,724 Tienes un humor lindo hoy. 287 00:17:38,141 --> 00:17:40,268 Quiero ser digno de ti. 288 00:17:40,351 --> 00:17:42,854 Para no estar en 25 años 289 00:17:43,021 --> 00:17:46,149 acechándote en Facebook, sino realmente contigo. 290 00:17:49,903 --> 00:17:54,365 Un homenaje conmemorativo no es el mejor lugar para demostrar afecto. 291 00:17:54,449 --> 00:17:55,450 Sí. 292 00:17:57,786 --> 00:18:00,497 Hannah me pidió el divorcio esta mañana. 293 00:18:01,331 --> 00:18:02,957 Dios mío. 294 00:18:03,041 --> 00:18:06,169 Lo lamento mucho, Ken. 295 00:18:07,462 --> 00:18:08,671 ¿No lo sabías? 296 00:18:09,172 --> 00:18:11,424 No lo sabía para nada. 297 00:18:14,052 --> 00:18:15,094 Mira... 298 00:18:17,764 --> 00:18:21,601 Aprecio que hayas apoyado a Hannah últimamente. 299 00:18:21,684 --> 00:18:24,354 Por eso esperaba que hablaras con ella por mí. 300 00:18:24,437 --> 00:18:26,231 Ella te escucha. 301 00:18:26,314 --> 00:18:30,068 Desde la preparatoria. No quiero perderla. 302 00:18:34,739 --> 00:18:36,491 No, Ken. 303 00:18:37,826 --> 00:18:38,910 ¿Por qué no? 304 00:18:39,786 --> 00:18:40,870 No me corresponde. 305 00:18:41,996 --> 00:18:44,207 ¿Podrían todos tomar asiento? 306 00:18:45,041 --> 00:18:45,917 Permiso. 307 00:18:46,292 --> 00:18:51,881 Quiero agradecerles a todos por venir hoy para conmemorar a Dylan. 308 00:18:51,965 --> 00:18:57,804 Es incomprensible que hayan pasado 27 años desde que nos dejó. 309 00:18:59,097 --> 00:19:01,933 Tuve el honor de ser su entrenadora en la liga menor, 310 00:19:02,016 --> 00:19:04,310 y puedo decirles 311 00:19:04,394 --> 00:19:08,648 que una de las influencias más positivas 312 00:19:08,731 --> 00:19:14,237 en la vida de Dylan fue su amistad con Brad Bolitar. 313 00:19:19,826 --> 00:19:20,702 ¡Concéntrate! 314 00:19:21,035 --> 00:19:22,704 Vamos, Dylan. Tú puedes. 315 00:19:22,787 --> 00:19:23,788 Tiempo muerto. 316 00:19:25,456 --> 00:19:27,166 Puedes hacerlo, Dylan. 317 00:19:27,250 --> 00:19:31,212 Repite esto: "No puedes hacer un hit si no bateas". 318 00:19:31,296 --> 00:19:33,423 Repítelo siempre que tengas dudas. 319 00:19:33,506 --> 00:19:36,050 No puedes hacer un hit si no bateas. 320 00:19:37,468 --> 00:19:40,179 No puedes hacer un hit si no bateas. 321 00:19:44,851 --> 00:19:48,187 ¡Tercer strike! ¡Eliminado! 322 00:19:51,858 --> 00:19:54,986 Fue una relación muy especial, 323 00:19:55,069 --> 00:19:59,240 y ahora ambos se han ido, demasiado pronto. 324 00:20:00,283 --> 00:20:02,577 Dylan tuvo dificultades, 325 00:20:02,660 --> 00:20:05,413 pero las superó 326 00:20:05,496 --> 00:20:10,335 para ser gentil y amable con todos. 327 00:20:10,418 --> 00:20:13,671 Sacó a la luz lo mejor de todos nosotros. 328 00:20:15,089 --> 00:20:20,803 Me gustaría creer que Dylan está aquí en esta sala, de alguna manera. 329 00:20:27,727 --> 00:20:31,022 Sé lo que le estuviste haciendo a ese pobre chico. 330 00:20:31,731 --> 00:20:33,900 Haz lo correcto, Billy. 331 00:20:34,233 --> 00:20:38,780 Y nos reunimos aquí hoy para recordarnos 332 00:20:38,863 --> 00:20:41,491 que no descansaremos 333 00:20:41,574 --> 00:20:46,329 hasta que sepamos con certeza qué pasó. 334 00:20:46,412 --> 00:20:51,250 Y para asegurarnos de que la persona que le hizo daño a nuestro Dylan 335 00:20:51,334 --> 00:20:53,336 sea llevada ante la justicia. 336 00:20:58,216 --> 00:21:03,012 ¡Billy! Es un descaro que hayas venido aquí hoy. 337 00:21:03,388 --> 00:21:05,098 Tengo derecho a honrar a mi hijo. 338 00:21:05,348 --> 00:21:09,727 Deberías avergonzarte de ti mismo. ¡Le hiciste vivir un infierno! 339 00:21:11,562 --> 00:21:15,024 ¿Estoy avergonzado? Sí, no lo dudes. 340 00:21:16,776 --> 00:21:18,111 Pero yo no lo maté. 341 00:21:20,071 --> 00:21:22,448 ¡Dr. Kent! ¡Espere! 342 00:21:22,532 --> 00:21:23,825 Disculpa, debo irme. 343 00:21:23,908 --> 00:21:25,743 ¿Y para qué vino? 344 00:21:25,827 --> 00:21:27,078 Para honrar a Dylan. 345 00:21:27,161 --> 00:21:29,122 -¿Porque era su paciente? -Sí. 346 00:21:29,914 --> 00:21:31,499 Mira, tengo que irme. 347 00:21:31,833 --> 00:21:36,254 Lo vio la noche que desapareció. ¿El padre de Dylan lo llevó? 348 00:21:38,756 --> 00:21:40,591 No lo llevé a ver a un médico. 349 00:21:40,758 --> 00:21:43,970 Pero él estuvo ahí esa noche, con una lesión. 350 00:21:44,262 --> 00:21:46,848 ¿Qué sabes de eso? 351 00:21:46,931 --> 00:21:50,351 ¿Billy? Mírame. 352 00:21:51,227 --> 00:21:53,771 Pasaron 27 años. 353 00:21:55,023 --> 00:21:56,733 El tiempo de los secretos acabó. 354 00:22:02,238 --> 00:22:03,489 Vino a casa esa noche. 355 00:22:06,284 --> 00:22:08,119 Habrá venido caminando, no sé. 356 00:22:08,536 --> 00:22:12,790 Yo seguía enojado. No recuerdo por qué. 357 00:22:13,666 --> 00:22:15,710 Había quedado eliminado. 358 00:22:17,336 --> 00:22:23,009 ¿Y qué? Empezó a hablar de cómo había perdido el juego. 359 00:22:24,927 --> 00:22:29,807 Estaba todo quejumbroso y débil. 360 00:22:34,771 --> 00:22:35,897 Dios mío. 361 00:22:40,777 --> 00:22:42,904 ¿Qué hiciste, Billy? 362 00:22:44,947 --> 00:22:46,324 Algo imperdonable. 363 00:22:48,618 --> 00:22:52,205 ¡No! 364 00:22:53,289 --> 00:22:56,334 No sé cómo alguien podría hacerle eso a su propio hijo. 365 00:23:24,862 --> 00:23:27,115 ¡Oye! 366 00:24:37,977 --> 00:24:39,145 Lo sé. 367 00:24:43,107 --> 00:24:44,358 Eres Dylan Shakes. 368 00:24:51,574 --> 00:24:53,951 ¿Y qué te llevó a esa conclusión? 369 00:24:54,493 --> 00:24:58,331 Unas cuantas cosas, pero sobre todo los anteojos de sol. 370 00:24:58,706 --> 00:25:00,917 Sé lo que te hizo en el ojo. 371 00:25:01,000 --> 00:25:04,545 ¡No! 372 00:25:04,921 --> 00:25:08,049 ¡Por favor, me dijo que viniera! ¡Auxilio, por favor! 373 00:25:08,132 --> 00:25:12,428 ¡Auxilio, por favor! ¡Me dijo que viniera! 374 00:25:15,181 --> 00:25:16,182 Dios mío. 375 00:25:18,601 --> 00:25:19,602 Fue Bat Lady. 376 00:25:22,021 --> 00:25:23,022 Ella te rescató. 377 00:25:24,232 --> 00:25:25,858 Supongo que podría decirse. 378 00:25:27,777 --> 00:25:28,986 Lo lamento. 379 00:25:31,614 --> 00:25:32,615 No lo lamentes. 380 00:25:34,909 --> 00:25:36,535 Me dio un propósito. 381 00:25:36,619 --> 00:25:39,622 ¿Qué? ¿Qué propósito? 382 00:25:41,082 --> 00:25:45,962 El mismo que tenía tu padre. Rescatamos niños. 383 00:25:49,757 --> 00:25:50,883 Abeona. 384 00:25:51,259 --> 00:25:52,468 Sí. 385 00:25:52,551 --> 00:25:56,430 Entonces, ¿mis padres siempre trabajaron para Bat Lady 386 00:25:57,723 --> 00:25:59,433 para rescatar a niños como tú? 387 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 Tu padre fue el hombre más valiente que conocí. 388 00:26:03,729 --> 00:26:07,942 Hizo lo que era necesario. Ella ve ese mismo potencial en ti. 389 00:26:08,150 --> 00:26:11,779 La foto que me dio ella fue retocada con Photoshop. 390 00:26:11,862 --> 00:26:13,197 No es el Carnicero. 391 00:26:14,323 --> 00:26:20,162 Te equivocas. El de la foto es el Carnicero. Es tu Carnicero. 392 00:26:20,788 --> 00:26:22,498 Ella quiere que veas eso. 393 00:26:24,750 --> 00:26:27,128 Todos tenemos nuestro propio Carnicero. 394 00:26:30,631 --> 00:26:33,259 ¿Por qué no le dices a nadie que sigues vivo? 395 00:26:33,342 --> 00:26:35,803 Porque ya no importa. 396 00:26:35,886 --> 00:26:37,555 Le importa a la Sra. Friedman. 397 00:26:40,599 --> 00:26:42,018 Tienes trabajo que hacer. 398 00:26:45,646 --> 00:26:47,982 -Salvar a Ashley. -Sí. 399 00:26:54,155 --> 00:26:54,989 ¿Dylan? 400 00:26:56,282 --> 00:26:57,408 No me llames así. 401 00:26:58,909 --> 00:27:03,956 Vamos a desenterrar la tumba de mi padre. ¿Qué vamos a encontrar? 402 00:27:05,583 --> 00:27:06,584 La verdad. 403 00:27:39,325 --> 00:27:41,744 -Hola. -¿Cómo estás? 404 00:27:44,872 --> 00:27:48,876 Mal. ¿Qué tal el homenaje? 405 00:27:51,837 --> 00:27:55,508 Triste. ¿Alguna noticia de Whitney? 406 00:27:56,300 --> 00:27:59,303 La mandé a la mierda y tengo seis llamadas perdidas. 407 00:27:59,595 --> 00:28:00,846 Bien. Como deberías. 408 00:28:01,305 --> 00:28:02,765 Spoon... 409 00:28:05,393 --> 00:28:08,813 Me enteré de lo que le hiciste a Buck. 410 00:28:09,271 --> 00:28:13,567 Sí, eso. Bueno... 411 00:28:16,737 --> 00:28:18,155 Me siento muy estúpida. 412 00:28:20,574 --> 00:28:22,952 No sé por qué confié en ella. 413 00:28:24,286 --> 00:28:26,539 Ema, estoy muy orgulloso de ti. 414 00:28:27,665 --> 00:28:28,624 ¿Por qué? 415 00:28:29,708 --> 00:28:33,129 No te conocía muy bien antes de esto, 416 00:28:33,212 --> 00:28:38,134 pero lo que pasó es algo que la antigua Ema no habría hecho. 417 00:28:39,260 --> 00:28:42,513 Arriesgarte y exponerte. 418 00:28:47,726 --> 00:28:48,769 ¿Ema? 419 00:28:49,895 --> 00:28:50,813 ¿Qué? 420 00:28:51,480 --> 00:28:53,649 ¿Recuerdas cuando nos besamos? 421 00:28:54,275 --> 00:28:55,901 Arruinaste el momento. 422 00:28:58,404 --> 00:29:00,489 Hablé con Rob 423 00:29:00,573 --> 00:29:04,535 y programé una llamada mañana para la exhumación. 424 00:29:04,618 --> 00:29:07,037 Exhumación. No sé. ¿Existe esa palabra? 425 00:29:07,121 --> 00:29:08,664 Genial. Gracias. 426 00:29:10,541 --> 00:29:13,586 ¿Estás bien? Pareces un poco apagada. 427 00:29:14,086 --> 00:29:15,754 ¿Le pediste el divorcio a Ken? 428 00:29:18,674 --> 00:29:20,384 Hablaste con él en el homenaje. 429 00:29:20,468 --> 00:29:23,554 Sí. Quedé atónita. 430 00:29:25,556 --> 00:29:29,894 Espero que no lo hayas hecho por mí. 431 00:29:30,644 --> 00:29:31,520 ¿Y si lo hice? 432 00:29:31,896 --> 00:29:34,982 No, Hannah. Por favor. 433 00:29:35,065 --> 00:29:39,653 No arruines tu vida porque tú y yo estemos atrapadas en el pasado. 434 00:29:39,778 --> 00:29:42,531 ¿Eso es todo lo que hay entre nosotras? 435 00:29:42,615 --> 00:29:46,160 Cuando te fuiste ese verano, después de la preparatoria, 436 00:29:46,243 --> 00:29:48,913 le diste un portazo a cualquier futuro. 437 00:29:48,996 --> 00:29:51,540 -Vamos, Hannah... -Déjame terminar, ¿sí? 438 00:29:51,624 --> 00:29:54,210 Nunca creí que tendríamos otra oportunidad. 439 00:29:54,293 --> 00:29:57,087 Luego apareciste, y ahora la tenemos, carajo. 440 00:29:57,171 --> 00:29:59,298 -Es una locura. -¿Sabes qué pienso? 441 00:29:59,381 --> 00:30:02,176 Que estás por huir otra vez, así que diré ahora 442 00:30:02,259 --> 00:30:04,261 lo que no pude decir antes. 443 00:30:04,345 --> 00:30:05,888 ¡Te amo, carajo! 444 00:30:05,971 --> 00:30:08,474 Amo cada detalle de ti. 445 00:30:08,557 --> 00:30:13,646 Siempre fue así, y quiero esto para el resto de mi vida. 446 00:30:16,398 --> 00:30:17,691 ¿Quieres lo mismo? 447 00:31:02,486 --> 00:31:03,320 ¿Ashley? 448 00:31:09,785 --> 00:31:10,786 ¿Lo dejaron entrar? 449 00:31:10,995 --> 00:31:12,204 -Tenía un documento. -Sí. 450 00:31:12,288 --> 00:31:13,789 Era falso, idiota. 451 00:31:14,790 --> 00:31:16,166 ¡Ahí está! ¡Atrápenlo! 452 00:31:16,250 --> 00:31:17,918 Si no lo atrapan... 453 00:31:18,002 --> 00:31:19,295 -Por aquí. -¡Oye! 454 00:31:21,755 --> 00:31:23,090 -¿Quién eres? -Candy. 455 00:31:34,935 --> 00:31:36,145 No hay mucho tiempo. 456 00:31:46,780 --> 00:31:48,282 ¿Qué estás haciendo? 457 00:31:48,365 --> 00:31:49,825 Sigue el juego, Mickey. 458 00:31:50,451 --> 00:31:53,120 -¿Te conozco? -No, pero yo te conozco a ti. 459 00:31:53,203 --> 00:31:58,417 Ashley me mostró tu foto. Es mi amiga. Somos como hermanas. 460 00:31:59,293 --> 00:32:01,462 -Así que está aquí. -Sí. 461 00:32:01,545 --> 00:32:02,796 Llévame con ella. 462 00:32:02,880 --> 00:32:05,633 Mickey, escúchame. No puedes ayudar a Ashley. 463 00:32:05,716 --> 00:32:08,969 -Es tarde. Está en el calabozo. -¿Qué carajo es eso? 464 00:32:09,053 --> 00:32:11,180 El lugar donde vas cuando te venden. 465 00:32:11,263 --> 00:32:14,099 -¿La vendieron? -Sí, a un hombre muy rico. 466 00:32:15,351 --> 00:32:16,310 ¿Para qué? 467 00:32:16,810 --> 00:32:18,020 Para lo que él quiera. 468 00:32:18,103 --> 00:32:19,480 Llamemos a la policía. 469 00:32:19,563 --> 00:32:22,107 Si llamas a la policía, Buddy la matará. 470 00:32:22,232 --> 00:32:24,777 Pero si dejas que vendan a Ashley... 471 00:32:24,860 --> 00:32:27,863 -No, eso nunca. -Al menos seguirá con vida. 472 00:32:27,946 --> 00:32:29,281 Llévame con ella. 473 00:32:29,365 --> 00:32:32,201 Es una misión suicida. Déjame sacarte de aquí. 474 00:32:32,284 --> 00:32:36,038 No entiendes. No me iré de aquí sin ella. 475 00:32:44,380 --> 00:32:45,422 A la derecha. 476 00:32:45,506 --> 00:32:48,801 -Es la última puerta a la izquierda. -Bien. Gracias. 477 00:32:48,884 --> 00:32:52,054 Pero, Mickey, por favor, piénsalo bien, ¿de acuerdo? 478 00:32:52,137 --> 00:32:54,098 Está cerrada. Buddy tiene la clave. 479 00:32:54,181 --> 00:32:57,393 Un código en su teléfono que cambia cada par de minutos. 480 00:32:57,476 --> 00:33:00,062 -Si te atrapa... -Estaré bien. 481 00:33:00,145 --> 00:33:02,064 Gracias por ser amiga de Ashley. 482 00:33:02,147 --> 00:33:05,359 Mickey, Ashley está aquí otra vez por mí. 483 00:33:06,068 --> 00:33:08,112 -¿Qué? -Es verdad. 484 00:33:08,237 --> 00:33:12,199 Después de que Abeona la sacó, Buddy clonó mi teléfono. 485 00:33:12,282 --> 00:33:13,826 Sabía lo cerca que estábamos. 486 00:33:13,909 --> 00:33:15,786 Cuando vio que Ashley me mensajeaba, 487 00:33:15,869 --> 00:33:18,914 me ordenó hacer una cita con ella. 488 00:33:19,164 --> 00:33:20,833 -Si no... -Te mataría. 489 00:33:22,000 --> 00:33:26,964 Así que traicioné a mi amiga. Todo esto es mi culpa, Mickey. 490 00:33:27,047 --> 00:33:30,217 Escúchame, estás rectificándote al ayudarme. 491 00:33:30,676 --> 00:33:33,303 -No es suficiente. -Si la salvo, lo será. 492 00:33:34,805 --> 00:33:35,639 Buena suerte. 493 00:33:50,821 --> 00:33:55,826 ¿Ashley? ¿Eres tú? 494 00:34:27,440 --> 00:34:28,942 ¿Qué es esta mierda, Buddy? 495 00:34:29,943 --> 00:34:32,446 Vino para rescatar a su novia, Kylie. 496 00:34:33,322 --> 00:34:37,074 Hagan lo que quieran conmigo, pero déjenla ir. 497 00:34:38,327 --> 00:34:44,166 Me temo que no puedo hacerlo, Mickey Bolitar. 498 00:34:44,248 --> 00:34:48,629 El nuevo hombre de Ashley vendrá mañana por su premio. 499 00:34:48,712 --> 00:34:53,382 Y tú ya sabes demasiado para salir con vida de aquí. 500 00:34:57,179 --> 00:34:58,430 No. 501 00:35:07,105 --> 00:35:08,273 ¿Puedo empezar? 502 00:35:08,482 --> 00:35:11,902 No, yo me encargo. Vuelvan a la noche de citas. 503 00:35:12,861 --> 00:35:13,821 De acuerdo. 504 00:35:25,457 --> 00:35:26,291 PUERTA CERRADA 505 00:35:27,209 --> 00:35:29,920 Soy de Abeona, Mickey. Vamos a sacarte de aquí. 506 00:35:30,212 --> 00:35:32,297 No me iré de aquí sin Ashley. 507 00:35:32,381 --> 00:35:35,008 Tienes que irte. Es demasiado peligroso. 508 00:35:35,092 --> 00:35:36,760 Dijiste que eres de Abeona. 509 00:35:36,844 --> 00:35:38,720 -Ayúdame a sacarla. -No hay tiempo. 510 00:35:38,804 --> 00:35:40,722 ¿Qué? Ashley no tiene tiempo. 511 00:35:40,806 --> 00:35:46,603 Mickey, esto es mucho más complicado de lo que crees. 512 00:35:46,687 --> 00:35:49,731 No tengo tiempo para explicarlo. 513 00:35:49,815 --> 00:35:53,777 Tu papá querría que te protegiera, así que eso es lo que haré. 514 00:35:53,861 --> 00:35:54,820 ¿Lo conociste? 515 00:35:55,487 --> 00:35:58,156 Lizzy nos presentó cuando éramos adolescentes. 516 00:35:58,240 --> 00:36:01,368 Brad y yo trabajamos juntos en muchas misiones. 517 00:36:01,451 --> 00:36:04,079 La última fue el año pasado en Europa. 518 00:36:09,126 --> 00:36:10,210 El campamento. 519 00:36:11,795 --> 00:36:14,548 -¿Papá? ¿Qué pasó? -Nada. 520 00:36:14,756 --> 00:36:16,717 Se lavaba sangre de las manos. 521 00:36:16,800 --> 00:36:20,637 Intentamos salvar a una docena de niñas del tráfico, incluyendo Ashley. 522 00:36:21,430 --> 00:36:23,140 Pero la misión fracasó. 523 00:36:26,059 --> 00:36:29,688 Mickey, déjame ayudarte, ¿sí? 524 00:36:37,988 --> 00:36:38,947 ¿Sí? 525 00:36:47,456 --> 00:36:50,334 Espera. Levanta las manos. 526 00:36:52,127 --> 00:36:53,795 Vamos. 527 00:37:13,106 --> 00:37:16,693 Ve por la puerta azul subiendo las escaleras, ¿sí? 528 00:37:16,777 --> 00:37:19,529 -Prométeme que sacarás a Ashley. -Lo juro. 529 00:37:19,613 --> 00:37:20,739 Espera. 530 00:37:22,366 --> 00:37:25,911 Hay rumores de que Brad sigue vivo. ¿Son verdad? 531 00:37:25,994 --> 00:37:26,995 No. 532 00:37:27,079 --> 00:37:28,330 Porque era mi amigo. 533 00:37:28,413 --> 00:37:30,374 No soporto la idea de su muerte. 534 00:37:30,457 --> 00:37:33,877 Si sabes algo, me tranquilizaría. 535 00:37:33,961 --> 00:37:38,507 Mi mayor deseo era que estuviera vivo, pero murió. 536 00:37:55,023 --> 00:37:55,983 Hola otra vez. 537 00:37:58,694 --> 00:37:59,653 Oigan. 538 00:38:08,161 --> 00:38:09,830 Debía verificar que Brad murió. 539 00:38:09,913 --> 00:38:12,124 Buddy está adelante. Que espere mi mensaje. 540 00:38:12,207 --> 00:38:14,167 -Que este problema desaparezca. -No. 541 00:38:15,127 --> 00:38:19,881 ¡Me mentiste, carajo! ¿Por qué? 542 00:38:29,057 --> 00:38:31,351 DRAGONES DE NUEVA JERSEY 543 00:38:52,706 --> 00:38:56,668 Gracias por venir, Martha. No sabía si lo harías. 544 00:38:58,545 --> 00:39:02,466 Te extrañé en el homenaje de Dylan. 545 00:39:03,133 --> 00:39:07,554 Me conoces. La rememoración sentimental nunca fue lo mío. 546 00:39:08,972 --> 00:39:10,348 Su padre fue. 547 00:39:11,224 --> 00:39:12,100 ¿Qué? 548 00:39:12,225 --> 00:39:15,687 Finalmente me dijo la verdad sobre lo que le hizo al pobre Dylan 549 00:39:15,771 --> 00:39:17,147 la noche que desapareció. 550 00:39:17,355 --> 00:39:21,068 Ese infeliz le puso un cigarro en el ojo a ese chico. 551 00:39:21,985 --> 00:39:22,861 ¿Lo sabías? 552 00:39:23,070 --> 00:39:26,740 Te advertí, Martha, que él intentaría matarlo, 553 00:39:26,823 --> 00:39:28,033 pero no escuchaste. 554 00:39:28,116 --> 00:39:29,326 Me dijiste que esperara. 555 00:39:29,534 --> 00:39:33,705 Yo amaba a ese niño y quería que estuviera a salvo. 556 00:39:33,914 --> 00:39:35,665 A salvo. Querías adoptarlo. 557 00:39:35,832 --> 00:39:38,835 Pensé que podía darle una vida mejor. 558 00:39:38,960 --> 00:39:41,546 ¿Una vida mejor? Perdiste toda objetividad. 559 00:39:41,630 --> 00:39:43,465 ¿Por qué vuelves a mencionar esto? 560 00:39:43,548 --> 00:39:46,009 Su padre no te habría dejado adoptarlo. 561 00:39:46,093 --> 00:39:47,677 ¿Cómo no te diste cuenta? 562 00:39:47,761 --> 00:39:52,182 El único lugar seguro para Dylan Shakes era lejos de ese hombre. 563 00:39:54,142 --> 00:39:55,852 Y ahí lo envié. 564 00:39:58,146 --> 00:39:59,064 ¿Tú? 565 00:40:00,273 --> 00:40:02,484 Le di protección. 566 00:40:02,692 --> 00:40:04,361 Debí contártelo hace mucho, 567 00:40:04,444 --> 00:40:07,948 pero no podía confiar en que no acudirías a las autoridades. 568 00:40:08,490 --> 00:40:10,450 Entonces... Dios mío. 569 00:40:12,452 --> 00:40:14,788 ¿Dylan sigue vivo? 570 00:40:17,124 --> 00:40:19,584 ¿Está vivo? 571 00:40:20,544 --> 00:40:23,797 Lizzy, ¿él está bien? ¿Dónde está? 572 00:40:26,258 --> 00:40:28,677 ¿Por qué me hiciste venir? 573 00:40:29,261 --> 00:40:30,387 Para agradecerte. 574 00:40:43,066 --> 00:40:44,067 ¿Dylan? 575 00:40:44,151 --> 00:40:47,028 Tranquila, estoy bien. 576 00:41:01,209 --> 00:41:05,213 Estás aquí. Dios. 577 00:41:42,125 --> 00:41:44,461 Sé que es horrible, 578 00:41:44,544 --> 00:41:46,880 pero si es necesario, lo haré rápido. 579 00:41:48,965 --> 00:41:49,966 ¡No! 580 00:41:59,851 --> 00:42:01,811 BASADA EN LA NOVELA DE HARLAN COBEN 581 00:43:12,757 --> 00:43:14,759 Subtítulos: Gustavo Reig 582 00:43:14,843 --> 00:43:16,845 Supervisión creativa: Rodrigo Toscano