1 00:00:06,006 --> 00:00:07,508 Anteriormente... 2 00:00:07,591 --> 00:00:09,051 Es la señora Friedman. 3 00:00:09,135 --> 00:00:12,596 Como Dylan desapareció tras un partido, ella sabrá algo, ¿no? 4 00:00:12,680 --> 00:00:15,558 -Sí. -Quizá lo llevara al doctor Kent. 5 00:00:15,641 --> 00:00:18,477 -Es mi nuevo restaurante. -¿Y qué opina Ken? 6 00:00:18,561 --> 00:00:21,147 -Hoy he firmado por dos años. -¿Qué? 7 00:00:21,397 --> 00:00:22,648 Vete a la mierda. 8 00:00:22,732 --> 00:00:24,692 -Hostia... -Emma. 9 00:00:24,775 --> 00:00:26,527 ¿Qué hace Angelica Wyatt aquí? 10 00:00:26,610 --> 00:00:29,029 -Así que Angelica Wyatt es tu madre. -Sí. 11 00:00:29,113 --> 00:00:31,282 Me gustabas antes de saber lo de tu madre, 12 00:00:31,365 --> 00:00:33,451 y me gustas igual ahora. 13 00:00:34,535 --> 00:00:39,707 ¡Hostia puta! Angelica Wyatt es la madre de Ema. 14 00:00:41,041 --> 00:00:42,543 Te vi la mariposa tatuada. 15 00:00:42,626 --> 00:00:43,627 Me lo hizo Agente. 16 00:00:43,711 --> 00:00:46,672 Es una mariposa Abeona tisi no sé qué. 17 00:00:46,756 --> 00:00:48,799 La ONG de mis padres se llama así. 18 00:00:48,883 --> 00:00:53,345 Es la última morada de mi padre. Y es como si no estuviera ahí. 19 00:00:53,429 --> 00:00:55,264 ¿Tu padre conocía a Carapulpo? 20 00:00:55,347 --> 00:00:57,099 Hay que investigar la matrícula. 21 00:00:57,183 --> 00:00:59,143 Dar con Carapulpo y enterarnos de algo. 22 00:00:59,226 --> 00:01:01,896 ¿Me mirarías una matrícula? 23 00:01:01,979 --> 00:01:04,899 El coche está a nombre de Antoine Lemaire, 24 00:01:04,982 --> 00:01:06,901 que será Carapulpo. 25 00:01:06,984 --> 00:01:10,780 -Hay que mirar cómo entrar. -Ahí no entramos sin ir preparados. 26 00:01:10,863 --> 00:01:13,115 Pues esperaremos a que salga. 27 00:01:15,159 --> 00:01:20,998 REFUGIO (DE HARLAN COBEN) 28 00:01:23,292 --> 00:01:27,254 Mickey, debemos volver a Kasselton ya. 29 00:01:27,338 --> 00:01:31,592 A tu tía no le hará gracia no verte cuando se levante. 30 00:01:31,675 --> 00:01:35,846 Venga, unos minutos más. Saldrá enseguida. 31 00:01:37,014 --> 00:01:39,015 Ya, pero igual... 32 00:01:39,098 --> 00:01:42,478 Igual ha salido por detrás o está frito dentro. 33 00:01:43,312 --> 00:01:45,021 Seguro que sabe dónde está Ashley. 34 00:01:45,104 --> 00:01:47,358 Ya, pero no lo sabemos. 35 00:01:47,441 --> 00:01:50,945 A lo mejor está bien. Que sepamos, puede haber huido. 36 00:02:00,704 --> 00:02:04,708 ¡Me he gastado un pastón! ¡Que es un club, cojones! 37 00:02:05,376 --> 00:02:06,502 ¿De qué vais? 38 00:02:08,670 --> 00:02:09,755 Mickey. 39 00:02:12,842 --> 00:02:14,051 No. ¡Madre mía! 40 00:02:14,134 --> 00:02:15,344 ¡Largaos! 41 00:02:15,427 --> 00:02:16,846 A tomar por culo. Vámonos. 42 00:02:30,985 --> 00:02:33,821 -¡Coño! -¿Qué? 43 00:02:33,904 --> 00:02:35,322 Que ha llegado Mickey. Vete. 44 00:02:35,489 --> 00:02:40,536 Ya me lo sé. Como en los viejos tiempos. 45 00:02:40,661 --> 00:02:42,454 Sí. Todo diversión. 46 00:02:52,464 --> 00:02:54,466 Rachel y yo nos enfrascamos 47 00:02:54,550 --> 00:02:57,136 en un trabajo de Historia, y me quedé dormido. 48 00:02:57,219 --> 00:02:58,304 No pasa nada. 49 00:02:59,054 --> 00:03:00,055 Pues vale. 50 00:03:00,139 --> 00:03:03,350 No, perdona, sí que pasa. 51 00:03:03,434 --> 00:03:05,060 -Debiste llamar. -Ya. 52 00:03:05,144 --> 00:03:08,314 Y nada de dormir en casa de tu novia. 53 00:03:08,397 --> 00:03:12,401 Sigue sin ser mi novia, pero sí, a la próxima llamaré. 54 00:03:12,484 --> 00:03:13,402 Vale. 55 00:03:14,111 --> 00:03:15,821 Estás un poco rara. 56 00:03:17,406 --> 00:03:18,324 Qué va. 57 00:03:18,991 --> 00:03:20,034 Yo te veo rarísima. 58 00:03:20,534 --> 00:03:25,831 Es lo que tiene no dormir. ¿Quieres desayunar? 59 00:03:25,915 --> 00:03:27,124 Sí. Tengo hambre. 60 00:03:29,084 --> 00:03:33,797 Hoy voy a ir al homenaje a Dylan Shakes. 61 00:03:33,881 --> 00:03:36,550 ¿Vas a querer acompañarme? 62 00:03:37,551 --> 00:03:38,802 Sí. 63 00:03:39,595 --> 00:03:42,723 Perfecto. ¿Te recojo al acabar las clases? 64 00:03:42,805 --> 00:03:43,849 Sí. 65 00:03:44,934 --> 00:03:45,851 Bien. 66 00:03:47,311 --> 00:03:51,398 Quiero pedirte un favor. 67 00:03:53,275 --> 00:03:54,234 Tú dirás. 68 00:03:54,317 --> 00:03:55,152 Es que... 69 00:03:56,320 --> 00:03:58,280 Quiero exhumar los restos de papá. 70 00:03:59,781 --> 00:04:00,783 ¿Cómo? 71 00:04:02,034 --> 00:04:03,869 ¿Por qué? 72 00:04:04,995 --> 00:04:05,955 Para pasar página. 73 00:04:06,705 --> 00:04:07,790 ¿Pasar página? 74 00:04:09,249 --> 00:04:10,084 Sí. 75 00:04:11,210 --> 00:04:16,966 Abrir una tumba es un poco fuerte para pasar página, Mickey. 76 00:04:18,257 --> 00:04:21,512 ¿Qué es lo que no me dices? 77 00:04:22,388 --> 00:04:25,933 -Te parecerá de locos... -Ya me lo parece, pero sigue. 78 00:04:26,475 --> 00:04:29,019 Pero necesito saber que está en la tumba. 79 00:04:29,520 --> 00:04:31,605 ¿Por qué piensas que no está? 80 00:04:31,689 --> 00:04:35,192 No lo sé. Me da esa sensación. 81 00:04:35,275 --> 00:04:37,861 Si voy a la tumba, no siento nada. 82 00:04:37,945 --> 00:04:40,114 Como si no estuviera ahí. 83 00:04:41,782 --> 00:04:44,534 Y hay cosas que no me cuadran. 84 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 ¿Qué cosas? 85 00:04:50,374 --> 00:04:53,043 Confía en mí por una vez, por favor. 86 00:05:19,737 --> 00:05:20,696 Buenos días. 87 00:05:21,613 --> 00:05:23,323 He dormido en casa de Shira. 88 00:05:24,992 --> 00:05:27,161 ¿Cómo crees que lo ve nuestro hijo? 89 00:05:27,244 --> 00:05:29,997 ¿Crees que no nota que lo nuestro va mal? 90 00:05:30,080 --> 00:05:33,207 No lo nota, porque yo empecé a notarlo hace una semana. 91 00:05:33,292 --> 00:05:37,588 -Será que no prestabas atención. -No quiero bronca, Hannah. 92 00:05:37,713 --> 00:05:40,049 Al ver que no volvías a casa anoche, 93 00:05:41,508 --> 00:05:45,554 se me pasó todo el enfado. 94 00:05:47,639 --> 00:05:52,227 Estaba, sobre todo, triste. 95 00:05:53,520 --> 00:05:55,898 Debí apoyarte con lo del restaurante. 96 00:06:00,778 --> 00:06:04,031 Y lo siento. He sido una mierda de marido. 97 00:06:07,659 --> 00:06:09,411 Dime cómo puedo arreglarlo. 98 00:06:16,502 --> 00:06:19,379 A ver, Carapulpo no salió por la entrada del club. 99 00:06:19,463 --> 00:06:23,675 O salió por detrás o sigue en el interior. 100 00:06:23,759 --> 00:06:26,720 Total, eso queda en punto muerto. 101 00:06:26,804 --> 00:06:29,223 Con lo cual nos queda el buen doctor. 102 00:06:29,306 --> 00:06:32,601 El doctor Kent hacía de padre de Ashley, 103 00:06:32,683 --> 00:06:34,728 era el médico de Dylan 104 00:06:34,812 --> 00:06:37,231 y lo vio la noche en que desapareció. 105 00:06:37,314 --> 00:06:39,858 Está relacionado con los dos desaparecidos. 106 00:06:39,983 --> 00:06:41,568 Hay que hablar con él. 107 00:06:41,652 --> 00:06:45,531 Sí, pero no sabemos adónde se lo llevó el tío de negro de la Murciélago. 108 00:06:45,614 --> 00:06:47,199 Así pues, otro punto muerto. 109 00:06:47,366 --> 00:06:49,784 ¿Aún pensamos que el que se llevó a Dylan 110 00:06:49,868 --> 00:06:53,163 hace 27 años se ha llevado a Ashley? 111 00:06:53,789 --> 00:06:55,332 El homenaje a Dylan Shakes. 112 00:07:00,671 --> 00:07:03,090 A lo mejor el secuestrador asiste. 113 00:07:03,966 --> 00:07:04,800 ¿Tú crees? 114 00:07:04,883 --> 00:07:08,679 A los criminales les gusta ver el dolor que han causado. 115 00:07:08,762 --> 00:07:10,055 Qué retorcido. 116 00:07:10,180 --> 00:07:12,850 Voy a ir con Shira. Podemos ir todos juntos. 117 00:07:12,933 --> 00:07:14,351 -Me apunto. -Y yo. 118 00:07:18,480 --> 00:07:20,566 -Hola. -Hola. 119 00:07:26,029 --> 00:07:31,160 ¿Qué hay, Camellos? Soy Buck Renna, y aquí van los anuncios matutinos. 120 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 Pero, antes de nada, quiero darle 121 00:07:34,037 --> 00:07:37,957 la enhorabuena a Ema Winslow 122 00:07:38,041 --> 00:07:39,710 por el papel protagonista 123 00:07:39,793 --> 00:07:43,672 de la producción de otoño de El fantasma de la ópera. 124 00:07:43,755 --> 00:07:45,382 Felicidades, Ema. 125 00:07:45,465 --> 00:07:50,179 Me parece fantástico que destrocemos las barreras de género 126 00:07:50,262 --> 00:07:55,017 en esta nueva versión del clásico personaje de El fantasma. 127 00:07:55,142 --> 00:07:57,811 ¡A por el Tony, Ema! Lo tuyo es talento innato. 128 00:07:58,353 --> 00:08:00,814 En serio, enhorabuena, Ema. Me alegro por ti. 129 00:08:00,898 --> 00:08:06,111 ¡Sobre todo porque podrás trabajar con tu madre! 130 00:08:06,195 --> 00:08:07,946 Eso es, Camellos. 131 00:08:08,030 --> 00:08:11,658 La madre de Ema Winslow es nada más y nada menos 132 00:08:11,742 --> 00:08:17,080 que la estrella de las pantallas y los escenarios ¡Angelica Wyatt! 133 00:08:19,416 --> 00:08:21,919 ¿Lo sabíais? Porque yo no. 134 00:08:22,002 --> 00:08:24,504 -¿Adónde va, señor Bolitar? -Enhorabuena, Ema. 135 00:08:24,588 --> 00:08:27,341 Mucha mierda. Lo vas a bordar. 136 00:08:27,424 --> 00:08:30,135 Más cosas. Vamos a enterarnos 137 00:08:30,219 --> 00:08:33,931 de quién entra en el equipo de baloncesto, 138 00:08:34,014 --> 00:08:36,642 y la verdad es que yo apuesto por Truck. 139 00:08:41,688 --> 00:08:42,856 Hostias... 140 00:08:46,443 --> 00:08:47,319 ¿Querías algo? 141 00:09:02,584 --> 00:09:06,672 ¿Tu primo Rob aún trabaja en la junta de sanidad de Essex? 142 00:09:07,214 --> 00:09:12,135 Sí. ¿Te interesa? Porque está divorciado. 143 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 Me tienta. 144 00:09:15,472 --> 00:09:19,268 No. Esperaba que me ayudara 145 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 con una exhumación. 146 00:09:23,522 --> 00:09:25,315 Vale. 147 00:09:27,317 --> 00:09:29,736 -¿De qué cadáver? -Del de mi hermano. 148 00:09:30,737 --> 00:09:34,574 -¿Quieres exhumar a tu hermano? -No es que quiera. 149 00:09:35,492 --> 00:09:36,326 ¿Pero? 150 00:09:37,995 --> 00:09:42,374 Mickey duda que Brad esté en la tumba. 151 00:09:43,208 --> 00:09:44,501 ¿Por qué? 152 00:09:44,918 --> 00:09:47,629 Le da esa sensación. 153 00:09:47,879 --> 00:09:51,800 ¿Y quieres hacer todo eso por la sensación de un adolescente? 154 00:09:52,092 --> 00:09:52,968 Sí. 155 00:09:53,468 --> 00:09:57,389 Es que yo también 156 00:09:57,556 --> 00:09:59,808 tengo una sensación parecida. 157 00:09:59,975 --> 00:10:01,560 Vale. ¿Y en qué te basas? 158 00:10:07,107 --> 00:10:09,443 Hola, Shira. Soy Brad. 159 00:10:09,526 --> 00:10:13,739 No puedo darte más detalles, pero hemos vuelto a Estados Unidos. 160 00:10:13,822 --> 00:10:17,117 Ahora no puedo decirte gran cosa, pero solo me fío de ti. 161 00:10:18,160 --> 00:10:20,620 Por favor, cuida de Mickey. 162 00:10:20,704 --> 00:10:24,249 Llámame cuando puedas. Lo siento mucho. 163 00:10:25,459 --> 00:10:29,004 Pocas horas después murió. 164 00:10:29,087 --> 00:10:32,424 ¿Dices que lo del coche no fue un accidente? 165 00:10:32,591 --> 00:10:33,508 No. 166 00:10:34,968 --> 00:10:38,430 Mira, Brad era un poco paranoico. 167 00:10:38,513 --> 00:10:40,932 Lo del coche seguramente fue un accidente, 168 00:10:41,016 --> 00:10:43,685 y lo del buzón de voz, casualidad, 169 00:10:43,769 --> 00:10:48,023 pero, si lo exhumamos, a lo mejor nos quedamos tranquilos. 170 00:10:48,774 --> 00:10:49,649 Ya. 171 00:10:51,902 --> 00:10:53,820 -Llamaré a Rob. -Gracias. 172 00:11:00,911 --> 00:11:02,079 ¿Qué hay, Mayweather? 173 00:11:02,162 --> 00:11:03,663 -¡Cuchara! -¿Te has enterado? 174 00:11:03,747 --> 00:11:04,581 Sí. 175 00:11:04,664 --> 00:11:07,501 Se puede decir que le he dado un buen "cucharazo". 176 00:11:07,584 --> 00:11:08,794 Cuchara. Qué alucine. 177 00:11:08,877 --> 00:11:10,754 -Qué malo. -Ya. 178 00:11:10,879 --> 00:11:12,255 -Ahí está. -¡Ahí está! 179 00:11:12,339 --> 00:11:13,632 Las noticias vuelan. 180 00:11:13,715 --> 00:11:15,967 Sí. No te veía capaz. 181 00:11:16,426 --> 00:11:17,844 Tengo rabia. 182 00:11:17,928 --> 00:11:19,262 ¿Te han expulsado? 183 00:11:19,846 --> 00:11:21,056 Dos días. 184 00:11:21,139 --> 00:11:24,017 -Ya. Yo había pedido cinco. -¿Cómo pides más? 185 00:11:24,101 --> 00:11:26,853 Negociar se me da fatal. 186 00:11:27,521 --> 00:11:30,690 Oye, ¿has hablado con Ema? 187 00:11:31,566 --> 00:11:34,444 No, me salta el buzón de voz directamente. 188 00:11:34,528 --> 00:11:38,824 A mí también. Supongo que necesita más tiempo para asimilarlo. 189 00:11:38,907 --> 00:11:41,284 Ha ocultado lo de su madre toda la vida. 190 00:11:41,368 --> 00:11:45,205 Supongo que nos toca ir solos al homenaje a Dylan. 191 00:11:46,289 --> 00:11:47,165 Supongo. 192 00:12:02,722 --> 00:12:05,183 Ni se te ocurra colgar eso. 193 00:12:05,267 --> 00:12:08,311 Te tiraré el móvil al váter, te lo juro. 194 00:12:08,395 --> 00:12:09,396 Vale. Adiós. 195 00:12:10,230 --> 00:12:12,774 Pasa de ellas. Son unas falsas de mierda. 196 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 ¿Quieres hablar de falsas de mierda? 197 00:12:15,026 --> 00:12:17,571 -Ema, no es eso. -¿Por qué se lo has contado? 198 00:12:17,863 --> 00:12:20,407 La he cagado, y me siento fatal. 199 00:12:20,490 --> 00:12:21,575 ¿Por qué? 200 00:12:21,658 --> 00:12:24,870 No sabía que se lo contaría a todo dios. Me lo prometió. 201 00:12:25,370 --> 00:12:27,581 -Te lo prometió. -En serio, Ema... 202 00:12:31,835 --> 00:12:33,086 Buck me hace chantaje. 203 00:12:33,336 --> 00:12:34,713 ¿Qué dices? 204 00:12:43,013 --> 00:12:47,100 Se enteró de que compré mis primeros 500 000 seguidores en uDOu. 205 00:12:47,309 --> 00:12:50,729 Me dijo que lo revelaría si no me enteraba de trapos sucios tuyos. 206 00:12:50,812 --> 00:12:52,564 ¿Por qué compraste seguidores? 207 00:12:52,647 --> 00:12:55,358 No lo sé. Lo hice y ya está. 208 00:12:55,442 --> 00:12:58,778 ¿A quién le importa una maquilladora con dos seguidores? 209 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 Pues... 210 00:13:01,198 --> 00:13:03,116 Pues qué triste, Whitney. 211 00:13:03,200 --> 00:13:05,202 Pues es lo que hay, Ema. 212 00:13:05,285 --> 00:13:07,913 Si se enteran, me echan de la aplicación. 213 00:13:07,996 --> 00:13:11,458 Y me quedo sin colaboradores y patrocinadores. 214 00:13:11,583 --> 00:13:13,710 Creía que todo eso te daba igual. 215 00:13:13,877 --> 00:13:18,715 ¡No me da igual! Se trata de mi arte, de mi reputación. 216 00:13:19,216 --> 00:13:20,926 Si te soy sincera, 217 00:13:21,009 --> 00:13:25,430 tener millones de personas pendientes de ti da mucho gusto. 218 00:13:27,224 --> 00:13:29,601 -No quiero volver a hablar contigo. -Ema... 219 00:13:29,684 --> 00:13:31,978 Ni verte. 220 00:13:32,062 --> 00:13:36,024 -Ema, perdóname. -¡No te me acerques! 221 00:13:36,107 --> 00:13:39,653 -Lo siento. -No te me acerques. 222 00:13:53,959 --> 00:13:55,001 Mickey. 223 00:13:57,170 --> 00:14:01,508 ¿Recuerdas lo que te conté de los abusones 224 00:14:01,591 --> 00:14:05,512 que retaron a tu padre a meterse en casa de la Murciélago? 225 00:14:05,929 --> 00:14:08,014 Sí. Se quedó encerrado dentro. 226 00:14:09,391 --> 00:14:10,517 Resulta... 227 00:14:14,187 --> 00:14:16,189 ...que la abusona fui yo. 228 00:14:17,941 --> 00:14:19,693 ¿Por qué le hiciste eso? 229 00:14:21,987 --> 00:14:22,988 No lo sé. 230 00:14:24,155 --> 00:14:26,199 Por estupidez, 231 00:14:27,200 --> 00:14:30,870 por presión del entorno, por hacerle una novatada. 232 00:14:30,954 --> 00:14:33,915 No lo sé. Estaba hecha una mierda. 233 00:14:33,999 --> 00:14:35,542 Es que... 234 00:14:35,625 --> 00:14:40,171 Tenía muchas movidas, y supongo que la pagué con Brad. 235 00:14:42,841 --> 00:14:47,429 Quería contártelo y, con el acto de hoy, 236 00:14:48,263 --> 00:14:49,598 parecía que ya tocaba. 237 00:14:52,892 --> 00:14:57,188 Odiarme otra vez es de lo más razonable. 238 00:14:57,480 --> 00:14:58,940 Yo no te odio. 239 00:15:00,609 --> 00:15:02,027 Nunca te he odiado. 240 00:15:04,279 --> 00:15:09,618 Según tú, mi padre ya no fue igual después de aquello. ¿Por qué? 241 00:15:13,455 --> 00:15:18,335 Parecía muerto de miedo allí dentro 242 00:15:18,418 --> 00:15:20,378 y yo no podía entrar. 243 00:15:20,462 --> 00:15:21,463 ¡Abre! 244 00:15:21,546 --> 00:15:23,673 Corrí a avisar a nuestros padres. 245 00:15:25,467 --> 00:15:28,178 Pero, cuando llegamos, 246 00:15:28,261 --> 00:15:32,599 él estaba sentado en el porche de lo más tranquilo. 247 00:15:32,682 --> 00:15:34,392 Demasiado y todo. 248 00:15:36,353 --> 00:15:39,314 No nos contó lo que había pasado dentro. 249 00:15:40,273 --> 00:15:41,900 ¿Tú qué crees que pasó? 250 00:15:43,526 --> 00:15:44,694 No tengo ni idea. 251 00:15:46,321 --> 00:15:49,991 Sé que fue gordo. 252 00:15:50,992 --> 00:15:53,828 Algo que le cambió la vida. 253 00:15:55,538 --> 00:15:57,332 Y por mi culpa. 254 00:16:01,252 --> 00:16:03,338 Hay que irse ya. 255 00:16:07,133 --> 00:16:08,051 Sí. 256 00:16:16,643 --> 00:16:17,811 Gracias. 257 00:16:23,733 --> 00:16:24,818 Muchas gracias. 258 00:16:27,237 --> 00:16:29,280 Hola. Qué guapa vas. 259 00:16:29,364 --> 00:16:32,784 No se nota que has estudiado toda la noche. 260 00:16:32,909 --> 00:16:34,786 -Shira. -No es por nada. 261 00:16:34,869 --> 00:16:36,663 Gracias. Vamos a por nota. 262 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 Claro que sí. 263 00:16:38,248 --> 00:16:40,417 ¿Tienes un momento, Shira? 264 00:16:42,043 --> 00:16:42,919 Sí. 265 00:16:45,630 --> 00:16:46,923 -Estudiar. -Sí. 266 00:16:47,048 --> 00:16:49,551 -Qué original. -Cree que estamos enamorados. 267 00:16:49,634 --> 00:16:50,927 Si cuela... 268 00:16:51,010 --> 00:16:52,887 -Hola. -Hola, Arthur. 269 00:16:53,012 --> 00:16:54,347 Ahora soy Cuchara. 270 00:16:54,431 --> 00:16:55,598 ¿Y eso? 271 00:16:55,682 --> 00:16:57,434 -No sé. -Me gusta. 272 00:16:57,517 --> 00:16:59,102 -¿Nos sentamos? -Sí. 273 00:16:59,185 --> 00:17:00,353 -Adiós. -Hasta luego. 274 00:17:04,607 --> 00:17:06,067 -Hola. -Hola. 275 00:17:06,151 --> 00:17:10,195 Qué guapa. Y qué lista, graciosa y empática. 276 00:17:10,280 --> 00:17:13,950 Y es que tu valía no tiene nada que ver con tu físico. 277 00:17:14,032 --> 00:17:17,662 Mucha introspección has hecho, ¿no? 278 00:17:17,746 --> 00:17:19,204 Y aún no he terminado. 279 00:17:20,165 --> 00:17:21,708 Y favorece a todos, Troy. 280 00:17:24,169 --> 00:17:27,589 Gracias otra vez por mirar esa matrícula. 281 00:17:27,672 --> 00:17:29,382 Espero que encontréis a Ashley. 282 00:17:29,841 --> 00:17:33,386 Ha sido muy útil. 283 00:17:36,055 --> 00:17:37,724 Hoy estás hecho un cielo. 284 00:17:38,141 --> 00:17:40,268 Quiero merecerte. 285 00:17:40,351 --> 00:17:42,854 Así, dentro de 25 años 286 00:17:43,021 --> 00:17:46,149 estaré contigo en vez de mirar qué haces en Facebook. 287 00:17:49,903 --> 00:17:54,365 Oye, un acto en recuerdo de un niño no es sitio para besuqueos. 288 00:17:54,449 --> 00:17:55,450 Ya. 289 00:17:57,786 --> 00:18:00,497 Esta mañana Hannah me ha pedido el divorcio. 290 00:18:01,331 --> 00:18:02,957 Madre mía. 291 00:18:03,041 --> 00:18:06,169 Cuánto lo siento, Ken. 292 00:18:07,462 --> 00:18:08,671 ¿No lo sabías? 293 00:18:09,172 --> 00:18:11,424 Claro que no. 294 00:18:14,052 --> 00:18:15,094 Oye... 295 00:18:17,764 --> 00:18:21,601 Te agradezco que últimamente escuches tanto a Hannah. 296 00:18:21,684 --> 00:18:24,354 Por eso esperaba que hablaras con ella. 297 00:18:24,437 --> 00:18:26,231 A ti te hace caso. 298 00:18:26,314 --> 00:18:30,068 Desde el instituto. No quiero perderla. 299 00:18:34,739 --> 00:18:36,491 No, Ken. 300 00:18:37,826 --> 00:18:38,910 ¿Por qué no? 301 00:18:39,786 --> 00:18:40,870 No me corresponde. 302 00:18:41,996 --> 00:18:44,207 Vayan sentándose, por favor. 303 00:18:45,041 --> 00:18:45,917 Disculpe. 304 00:18:46,292 --> 00:18:51,881 Gracias a todos por venir a este homenaje a Dylan. 305 00:18:51,965 --> 00:18:57,804 Es inconcebible que hayan pasado 27 años desde que nos dejó. 306 00:18:59,097 --> 00:19:01,933 Yo tuve el honor de ser su entrenadora de béisbol, 307 00:19:02,016 --> 00:19:04,310 y puedo decirles 308 00:19:04,394 --> 00:19:08,648 que una de las influencias más positivas 309 00:19:08,731 --> 00:19:14,237 que tuvo Dylan fue su amistad con Brad Bolitar. 310 00:19:19,826 --> 00:19:20,702 ¡Concéntrate! 311 00:19:21,035 --> 00:19:22,704 Vamos, Dylan. Tú puedes. 312 00:19:22,787 --> 00:19:23,788 ¡Tiempo muerto! 313 00:19:25,456 --> 00:19:27,166 Venga, Dylan, que tú puedes. 314 00:19:27,250 --> 00:19:31,212 Tú piensa: "Si no le das al bate, no le das a nada". 315 00:19:31,296 --> 00:19:33,423 Piénsalo cuando dudes de ti mismo. 316 00:19:33,506 --> 00:19:36,050 Si no le das al bate, no le das a nada. 317 00:19:37,468 --> 00:19:40,179 Si no le das al bate, no le das a nada. 318 00:19:44,851 --> 00:19:48,187 ¡Strike tres! ¡Eliminado! 319 00:19:51,858 --> 00:19:54,986 Era una relación muy especial, 320 00:19:55,069 --> 00:19:59,240 y los dos se han ido demasiado pronto. 321 00:20:00,283 --> 00:20:02,577 Dylan lo tenía muy mal, 322 00:20:02,660 --> 00:20:05,413 pero lo superó todo 323 00:20:05,496 --> 00:20:10,335 y fue bueno, un cielo, con todo el mundo. 324 00:20:10,418 --> 00:20:13,671 Sacaba lo mejor de nosotros. 325 00:20:15,089 --> 00:20:20,803 Me gusta pensar que, de algún modo, Dylan está con nosotros. 326 00:20:27,727 --> 00:20:31,022 Sé lo que le haces a esa pobre criatura. 327 00:20:31,731 --> 00:20:33,900 Haz lo correcto, Billy. 328 00:20:34,233 --> 00:20:38,780 Y hoy nos hemos reunido para recordarnos 329 00:20:38,863 --> 00:20:41,491 que no descansaremos 330 00:20:41,574 --> 00:20:46,329 hasta averiguar qué pasó exactamente. 331 00:20:46,412 --> 00:20:51,250 Y para que la persona que hizo daño a nuestro Dylan 332 00:20:51,334 --> 00:20:53,336 acabe ante la justicia. 333 00:20:58,216 --> 00:21:03,012 ¡Billy! Qué valor tienes. Presentarte aquí... 334 00:21:03,388 --> 00:21:05,098 Estoy en mi derecho. Es mi hijo. 335 00:21:05,348 --> 00:21:09,727 Vergüenza debería darte. Se las hiciste pasar canutas. 336 00:21:11,562 --> 00:21:15,024 Claro que me da vergüenza. 337 00:21:16,776 --> 00:21:18,111 Pero yo no lo maté. 338 00:21:20,071 --> 00:21:22,448 Doctor Kent, ¡espere! 339 00:21:22,532 --> 00:21:23,825 No puedo quedarme. 340 00:21:23,908 --> 00:21:25,743 ¿Y a qué ha venido? 341 00:21:25,827 --> 00:21:27,078 A homenajear a Dylan. 342 00:21:27,161 --> 00:21:29,122 -¿Porque era paciente suyo? -Sí. 343 00:21:29,914 --> 00:21:31,499 Tengo que irme. 344 00:21:31,833 --> 00:21:36,254 Usted lo vio la noche que desapareció. ¿Se lo llevó su padre? 345 00:21:38,756 --> 00:21:40,591 Yo no lo llevé a ningún médico. 346 00:21:40,758 --> 00:21:43,970 Pero aquella noche fue por una lesión. 347 00:21:44,262 --> 00:21:46,848 ¿Qué sabes de eso? 348 00:21:46,931 --> 00:21:50,351 Billy, mírame. 349 00:21:51,227 --> 00:21:53,771 Han pasado 27 años. 350 00:21:55,023 --> 00:21:56,733 Basta ya de secretos. 351 00:22:02,238 --> 00:22:03,489 Esa noche volvió a casa. 352 00:22:06,284 --> 00:22:08,119 A pie, supongo. No lo sé. 353 00:22:08,536 --> 00:22:12,790 Yo seguía furioso. No recuerdo por qué. 354 00:22:13,666 --> 00:22:15,710 Lo habían eliminado. 355 00:22:17,336 --> 00:22:23,009 ¿Y qué? Pero se puso a decir que había perdido el partido. 356 00:22:24,927 --> 00:22:29,807 Venga a lloriquear como un blandengue. 357 00:22:34,771 --> 00:22:35,897 Ay, Dios. 358 00:22:40,777 --> 00:22:42,904 ¿Qué hiciste, Billy? 359 00:22:44,947 --> 00:22:46,324 Algo imperdonable. 360 00:22:48,618 --> 00:22:52,205 ¡No! 361 00:22:53,289 --> 00:22:56,334 No sé cómo se le puede hacer algo así a un hijo. 362 00:24:37,977 --> 00:24:39,145 Lo sé. 363 00:24:43,107 --> 00:24:44,358 Dylan Shakes eres tú. 364 00:24:51,574 --> 00:24:53,951 ¿Cómo has llegado a tal conclusión? 365 00:24:54,493 --> 00:24:58,331 Por varias cosas, pero, sobre todo, por las gafas de sol. 366 00:24:58,706 --> 00:25:00,917 Sé lo que te hizo en el ojo. 367 00:25:01,000 --> 00:25:04,545 ¡No! 368 00:25:04,921 --> 00:25:08,049 ¡Por favor, me dijo que viniera! ¡Ayúdeme! 369 00:25:08,132 --> 00:25:12,428 ¡Por favor, ayúdeme! ¡Me dijo que viniera! 370 00:25:15,181 --> 00:25:16,182 Dios santo. 371 00:25:18,601 --> 00:25:19,602 Fue la Murciélago. 372 00:25:22,021 --> 00:25:23,022 Te salvó. 373 00:25:24,232 --> 00:25:25,858 Se puede decir que sí. 374 00:25:27,777 --> 00:25:28,986 Lo siento. 375 00:25:31,614 --> 00:25:32,615 No lo sientas. 376 00:25:34,909 --> 00:25:36,535 Me dio una meta. 377 00:25:36,619 --> 00:25:39,622 ¿Qué meta? 378 00:25:41,082 --> 00:25:45,962 La misma que tenía tu padre. Salvar niños. 379 00:25:49,757 --> 00:25:50,883 Abeona. 380 00:25:51,259 --> 00:25:52,468 Sí. 381 00:25:52,551 --> 00:25:56,430 O sea, ¿toda mi vida, mis padres trabajaban con la Murciélago 382 00:25:57,723 --> 00:25:59,433 para salvar niños como tú? 383 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 Tu padre era el hombre más valiente del mundo. 384 00:26:03,729 --> 00:26:07,942 Hacía lo que hiciera falta. A ti te ve el mismo potencial. 385 00:26:08,150 --> 00:26:11,779 La foto que me dio estaba retocada. 386 00:26:11,862 --> 00:26:13,197 No es el Carnicero. 387 00:26:14,323 --> 00:26:20,162 No. El de la foto es el Carnicero, pero el tuyo. 388 00:26:20,788 --> 00:26:22,498 Es lo que quiere que veas. 389 00:26:24,750 --> 00:26:27,128 Todos tenemos un Carnicero. 390 00:26:30,631 --> 00:26:33,259 ¿Por qué no dices a nadie que estás vivo? 391 00:26:33,342 --> 00:26:35,803 Porque ya no importa. 392 00:26:35,886 --> 00:26:37,555 A la señora Friedman sí. 393 00:26:40,599 --> 00:26:42,018 Tienes trabajo, chaval. 394 00:26:45,646 --> 00:26:47,982 -Salvar a Ashley. -Sí. 395 00:26:54,155 --> 00:26:54,989 ¿Dylan? 396 00:26:56,282 --> 00:26:57,408 No me llames así. 397 00:26:58,909 --> 00:27:03,956 Vamos a abrir la tumba de mi padre. ¿Qué encontraremos? 398 00:27:05,583 --> 00:27:06,584 La verdad. 399 00:27:25,186 --> 00:27:28,856 CUCHARA 400 00:27:39,325 --> 00:27:41,744 -Hola. -¿Cómo estás? 401 00:27:44,872 --> 00:27:48,876 Mal. ¿Qué tal el homenaje? 402 00:27:51,837 --> 00:27:55,508 Triste. ¿Sabes algo de Whitney? 403 00:27:56,300 --> 00:27:59,303 La mandé a la mierda. Y tengo seis llamadas perdidas. 404 00:27:59,595 --> 00:28:00,846 Como está mandado. 405 00:28:01,305 --> 00:28:02,765 Cuchara... 406 00:28:05,393 --> 00:28:08,813 Me he enterado de lo que le hiciste a Buck. 407 00:28:09,271 --> 00:28:13,567 Ya, bueno... 408 00:28:16,737 --> 00:28:18,155 Me siento imbécil. 409 00:28:20,574 --> 00:28:22,952 No sé por qué me fie de ella. 410 00:28:24,286 --> 00:28:26,539 Ema, estoy muy orgulloso de ti. 411 00:28:27,665 --> 00:28:28,624 ¿Por qué? 412 00:28:29,708 --> 00:28:33,129 Antes de todo esto no te conocía muy bien, 413 00:28:33,212 --> 00:28:38,134 pero lo que ha pasado es algo que la Ema de antes no habría hecho. 414 00:28:39,260 --> 00:28:42,513 Te has arriesgado, te la has jugado. 415 00:28:47,726 --> 00:28:48,769 Oye, Ema. 416 00:28:49,895 --> 00:28:50,813 ¿Qué? 417 00:28:51,480 --> 00:28:53,649 ¿Recuerdas el beso que nos dimos? 418 00:28:54,275 --> 00:28:55,901 Te has cargado el momento. 419 00:28:58,404 --> 00:29:00,489 He hablado con Rob, 420 00:29:00,573 --> 00:29:04,535 y mañana toca llamarlo por lo de la exhumación. 421 00:29:04,618 --> 00:29:07,037 Exhumación. ¿Se dice así? No sé. 422 00:29:07,121 --> 00:29:08,664 Qué bien. Gracias. 423 00:29:10,541 --> 00:29:13,586 ¿Estás bien? Te veo rara. 424 00:29:14,086 --> 00:29:15,754 ¿Le has pedido el divorcio a Ken? 425 00:29:18,674 --> 00:29:20,384 Habéis hablado en el homenaje. 426 00:29:20,468 --> 00:29:23,554 Sí. Me he quedado pasmada. 427 00:29:25,556 --> 00:29:29,894 Espero que no lo hayas hecho por mí. 428 00:29:30,644 --> 00:29:31,520 Si no, ¿qué? 429 00:29:31,896 --> 00:29:34,982 No, Hannah. Por favor. 430 00:29:35,065 --> 00:29:39,653 No te cargues tu vida porque tú y yo sigamos ancladas en el pasado. 431 00:29:39,778 --> 00:29:42,531 ¿Lo nuestro es eso? 432 00:29:42,615 --> 00:29:46,160 Cuando te fuiste aquel verano al acabar el instituto, 433 00:29:46,243 --> 00:29:48,913 cerraste la puerta a todo futuro. 434 00:29:48,996 --> 00:29:51,540 -Venga, Hannah. -Déjame acabar. 435 00:29:51,624 --> 00:29:54,210 No imaginaba que tendríamos otra ocasión, 436 00:29:54,293 --> 00:29:57,087 pero has aparecido otra vez, y sí, la tenemos. 437 00:29:57,171 --> 00:29:59,298 -Es de locos. -¿Sabes qué pienso? 438 00:29:59,381 --> 00:30:02,176 Que vas a largarte otra vez, así que voy a decirte 439 00:30:02,259 --> 00:30:04,261 lo que no te dije hace 25 años. 440 00:30:04,345 --> 00:30:05,888 ¡Te quiero con locura! 441 00:30:05,971 --> 00:30:08,474 Por todo lo que eres. 442 00:30:08,557 --> 00:30:13,646 Siempre te he querido. Y esto es lo que quiero lo que me queda de vida. 443 00:30:16,398 --> 00:30:17,691 ¿Y tú? 444 00:31:02,486 --> 00:31:03,320 ¡Ashley! 445 00:31:09,785 --> 00:31:10,786 ¿Cómo ha entrado? 446 00:31:10,995 --> 00:31:12,204 -Llevaba carné. -Ya. 447 00:31:12,288 --> 00:31:13,789 Es falso, burro. 448 00:31:14,790 --> 00:31:16,166 ¡Ahí está! ¡A por él! 449 00:31:16,250 --> 00:31:17,918 Como no lo cojas... 450 00:31:18,002 --> 00:31:19,295 -Por aquí. -¡Tú! 451 00:31:21,755 --> 00:31:23,090 -¿Quién eres? -Candy. 452 00:31:34,935 --> 00:31:36,145 No tenemos mucho tiempo. 453 00:31:46,780 --> 00:31:48,282 ¿Qué haces? 454 00:31:48,365 --> 00:31:49,825 Sígueme el juego, Mickey. 455 00:31:50,451 --> 00:31:53,120 -¿Te conozco? -Yo a ti sí. 456 00:31:53,203 --> 00:31:58,417 Ashley me enseñó una foto tuya. Es amiga mía. Somos como hermanas. 457 00:31:59,293 --> 00:32:01,462 -O sea, está aquí. -Sí. 458 00:32:01,545 --> 00:32:02,796 Llévame con ella. 459 00:32:02,880 --> 00:32:05,633 Escúchame bien. No puedes ayudarla. 460 00:32:05,716 --> 00:32:08,969 -Ya es tarde. Está en la mazmorra. -¿Qué coño es eso? 461 00:32:09,053 --> 00:32:11,180 Donde te meten al venderte. 462 00:32:11,263 --> 00:32:14,099 -¿La han vendido? -Sí, a un millonario. 463 00:32:15,351 --> 00:32:16,310 ¿Para qué? 464 00:32:16,810 --> 00:32:18,020 Para lo que le plazca. 465 00:32:18,103 --> 00:32:19,480 Hay que llamar a la poli. 466 00:32:19,563 --> 00:32:22,107 Si llamas a la poli, Buddy la matará. 467 00:32:22,232 --> 00:32:24,777 Pero si dejas que la vendan... 468 00:32:24,860 --> 00:32:27,863 -No, ni hablar. -...al menos seguirá con vida. 469 00:32:27,946 --> 00:32:29,281 Llévame con ella. 470 00:32:29,365 --> 00:32:32,201 Es una misión suicida. Déjame sacarte de aquí. 471 00:32:32,284 --> 00:32:36,038 No te enteras. No pienso irme sin ella. 472 00:32:44,380 --> 00:32:45,422 A la derecha. 473 00:32:45,506 --> 00:32:48,801 -Es la última puerta a la izquierda. -Bien. Gracias. 474 00:32:48,884 --> 00:32:52,054 Pero, Mickey, por favor, piénsatelo. 475 00:32:52,137 --> 00:32:54,098 Está cerrada. La llave la tiene Buddy. 476 00:32:54,181 --> 00:32:57,393 Tiene un código en el móvil que cambia cada pocos minutos. 477 00:32:57,476 --> 00:33:00,062 -Si te pilla... -No me pasará nada. 478 00:33:00,145 --> 00:33:02,064 Gracias por ser amiga de Ashley. 479 00:33:02,147 --> 00:33:05,359 Mickey, Ashley está aquí otra vez por mi culpa. 480 00:33:06,068 --> 00:33:08,112 -¿Qué? -Es verdad. 481 00:33:08,237 --> 00:33:12,199 La primera vez que Abeona la sacó, Buddy clonó mi móvil. 482 00:33:12,282 --> 00:33:13,826 Sabía que éramos muy amigas. 483 00:33:13,909 --> 00:33:15,786 Al ver que Ashley me mensajeaba, 484 00:33:15,869 --> 00:33:18,914 me ordenó quedar con ella. 485 00:33:19,164 --> 00:33:20,833 -Y si no... -Te mataba. 486 00:33:22,000 --> 00:33:26,964 Total, que traicioné a mi amiga. La culpa es mía. 487 00:33:27,047 --> 00:33:30,217 Escucha, se lo compensas al ayudarme a mí. 488 00:33:30,676 --> 00:33:33,303 -No basta. -Si la salvo, sí. 489 00:33:34,805 --> 00:33:35,639 Suerte. 490 00:33:50,821 --> 00:33:55,826 ¿Ashley? ¿Eres tú? 491 00:34:27,440 --> 00:34:28,942 ¿Qué coño es esto, Buddy? 492 00:34:29,943 --> 00:34:32,446 Viene a salvar a su novia, Kylie. 493 00:34:33,322 --> 00:34:37,074 Conmigo haced lo que queráis, pero soltadla. 494 00:34:38,327 --> 00:34:44,166 Me temo que no puede ser, Mickey Bolitar. 495 00:34:44,248 --> 00:34:48,629 Mañana viene a por su premio el nuevo hombre de Ashley. 496 00:34:48,712 --> 00:34:53,382 Y tú sabes demasiado para salir de aquí con vida. 497 00:34:57,179 --> 00:34:58,430 No. 498 00:35:07,105 --> 00:35:08,273 ¿Empiezo ya? 499 00:35:08,482 --> 00:35:11,902 No, déjamelo a mí. Vosotros seguid con las citas. 500 00:35:12,861 --> 00:35:13,821 Lo que tú digas. 501 00:35:25,457 --> 00:35:26,291 PUERTA CERRADA 502 00:35:27,209 --> 00:35:29,920 Soy de Abeona, Mickey. Debes largarte. 503 00:35:30,212 --> 00:35:32,297 No pienso irme sin Ashley. 504 00:35:32,381 --> 00:35:35,008 No, es preciso. Es muy peligroso, Mickey. 505 00:35:35,092 --> 00:35:36,760 Dices que eres de Abeona. 506 00:35:36,844 --> 00:35:38,720 -Ayúdala a salir. -No hay tiempo. 507 00:35:38,804 --> 00:35:40,722 ¿Cómo que no? A Ashley no le queda. 508 00:35:40,806 --> 00:35:46,603 Mickey, es mucho más complicado de lo que imaginas, 509 00:35:46,687 --> 00:35:49,731 y no tengo tiempo para explicaciones. 510 00:35:49,815 --> 00:35:53,777 Tu padre querría que te protegiera, y eso voy a hacer. 511 00:35:53,861 --> 00:35:54,820 ¿Lo conocías? 512 00:35:55,487 --> 00:35:58,156 Lizzy nos presentó de adolescentes. 513 00:35:58,240 --> 00:36:01,368 Brad y yo colaboramos en misiones. 514 00:36:01,451 --> 00:36:04,079 La última fue en Europa el año pasado. 515 00:36:09,126 --> 00:36:10,210 La acampada. 516 00:36:11,795 --> 00:36:14,548 -Papá, ¿qué te has hecho? -Nada. 517 00:36:14,756 --> 00:36:16,717 Se lavaba sangre de las manos. 518 00:36:16,800 --> 00:36:20,637 Intentábamos salvar a 12 chicas de la trata. Entre ellas, Ashley. 519 00:36:21,430 --> 00:36:23,140 Pero la misión fracasó. 520 00:36:26,059 --> 00:36:29,688 Déjame ayudarte, ¿quieres? 521 00:36:37,988 --> 00:36:38,947 ¿Vale? 522 00:36:47,456 --> 00:36:50,334 Espera. Dame las manos. 523 00:36:52,127 --> 00:36:53,795 Vamos. 524 00:37:13,106 --> 00:37:16,693 Sal por la puerta azul al final de las escaleras. 525 00:37:16,777 --> 00:37:19,529 -Prométeme que sacarás a Ashley. -Te lo juro. 526 00:37:19,613 --> 00:37:20,739 Espera. 527 00:37:22,366 --> 00:37:25,911 Se rumorea que Brad sigue vivo. ¿Es cierto? 528 00:37:25,994 --> 00:37:26,995 No. 529 00:37:27,079 --> 00:37:28,330 Es que era amigo mío. 530 00:37:28,413 --> 00:37:30,374 No soporto la idea de que esté muerto. 531 00:37:30,457 --> 00:37:33,877 Si sabes algo, me quedaría más tranquila. 532 00:37:33,961 --> 00:37:38,507 Ya quisiera yo, pero está muerto. 533 00:37:55,023 --> 00:37:55,983 Hola otra vez. 534 00:38:08,161 --> 00:38:09,830 Quería cerciorarme de lo de Brad. 535 00:38:09,913 --> 00:38:12,124 Buddy está delante. Que espere mi mensaje. 536 00:38:12,207 --> 00:38:14,167 -Y que resuelva el problema. -No. 537 00:38:15,127 --> 00:38:19,881 ¡Me has mentido! ¿Por qué? 538 00:38:52,706 --> 00:38:56,668 Gracias por venir, Martha. Tenía mis dudas. 539 00:38:58,545 --> 00:39:02,466 Te he echado de menos en el homenaje. 540 00:39:03,133 --> 00:39:07,554 Ya me conoces. No soy muy dada a sentimentalismos. 541 00:39:08,972 --> 00:39:10,348 Su padre ha asistido. 542 00:39:11,224 --> 00:39:12,100 ¿Qué? 543 00:39:12,225 --> 00:39:15,687 Por fin me ha dicho lo que le hizo al pobre Dylan 544 00:39:15,771 --> 00:39:17,147 la noche que desapareció. 545 00:39:17,355 --> 00:39:21,068 El cabrón le apagó un cigarrillo en un ojo. 546 00:39:21,985 --> 00:39:22,861 ¿Lo sabías? 547 00:39:23,070 --> 00:39:26,740 Martha, te avisé que intentaría matarlo, 548 00:39:26,823 --> 00:39:28,033 pero ni caso. 549 00:39:28,116 --> 00:39:29,326 Me dijiste que esperara. 550 00:39:29,534 --> 00:39:33,705 Quería al niño, y quería ponerlo a salvo. 551 00:39:33,914 --> 00:39:35,665 "A salvo". Querías adoptarlo. 552 00:39:35,832 --> 00:39:38,835 Pensaba que le daría una vida mejor. 553 00:39:38,960 --> 00:39:41,546 ¿Mejor? Perdiste la objetividad. 554 00:39:41,630 --> 00:39:43,465 ¿Por qué vuelves a sacar el tema? 555 00:39:43,548 --> 00:39:46,009 Su padre no te habría permitido adoptarlo. 556 00:39:46,093 --> 00:39:47,677 ¿Cómo no lo viste? 557 00:39:47,761 --> 00:39:52,182 Poner a salvo a Dylan Shakes era alejarlo de ese hombre. 558 00:39:54,142 --> 00:39:55,852 Y eso mismo hice. 559 00:39:58,146 --> 00:39:59,064 ¿Tú? 560 00:40:00,273 --> 00:40:02,484 Le di refugio. 561 00:40:02,692 --> 00:40:04,361 Debí decírtelo hace mucho, 562 00:40:04,444 --> 00:40:07,948 pero no confiaba en que no acudieras a las autoridades. 563 00:40:08,490 --> 00:40:10,450 Entonces... Ay, Dios. 564 00:40:12,452 --> 00:40:14,788 ¿Dylan está vivo? 565 00:40:17,124 --> 00:40:19,584 ¿Sí o no? ¿Está vivo? 566 00:40:20,544 --> 00:40:23,797 Lizzy, ¿está bien? ¿Dónde está? 567 00:40:26,258 --> 00:40:28,677 ¿Para qué he venido? 568 00:40:29,261 --> 00:40:30,387 Para agradecérselo. 569 00:40:43,066 --> 00:40:44,067 ¿Dylan? 570 00:40:44,151 --> 00:40:47,028 Tranquila. Estoy bien. 571 00:41:01,209 --> 00:41:05,213 Eres tú. Ay, Dios. 572 00:41:42,125 --> 00:41:44,461 Sé que es una putada, 573 00:41:44,544 --> 00:41:46,880 pero, llegado el caso, lo haré rapidito. 574 00:41:48,965 --> 00:41:49,966 ¡No! 575 00:41:59,851 --> 00:42:01,811 BASADA EN LA NOVELA DE HARLAN COBEN 576 00:43:12,757 --> 00:43:14,759 Subtítulos: Joan Gutiérrez 577 00:43:14,843 --> 00:43:16,845 Supervisor creativo Clara Montes