1 00:00:06,716 --> 00:00:10,011 ‎NETFLIX 紀錄片系列 2 00:00:14,182 --> 00:00:17,268 ‎(2002年11月) 3 00:00:18,102 --> 00:00:20,313 ‎(莎拉史密斯失蹤) 4 00:00:20,396 --> 00:00:24,567 ‎(受羅伯特弗里加控制了九年) 5 00:00:25,068 --> 00:00:27,070 ‎就像大海撈針一樣 6 00:00:29,781 --> 00:00:33,034 ‎我希望能再見到莎拉 ‎但不知道能不能 7 00:00:34,786 --> 00:00:36,996 ‎她就在某個地方 8 00:00:39,123 --> 00:00:41,250 ‎(英國) 9 00:00:41,959 --> 00:00:45,088 ‎全世界只有羅伯特知道我在哪裡 10 00:00:48,049 --> 00:00:54,305 ‎我沒有朋友、家人、錢和身分 11 00:00:54,388 --> 00:00:57,350 ‎我只能按照指示行事 12 00:00:57,433 --> 00:00:58,267 ‎(莎拉史密斯) 13 00:00:58,351 --> 00:00:59,769 ‎我沒有自由意志 14 00:01:02,063 --> 00:01:05,440 ‎羅伯特告訴我,外頭還有威脅 15 00:01:06,609 --> 00:01:10,321 ‎他要帶我去軍情五處的一間安全屋 16 00:01:10,404 --> 00:01:12,532 ‎但我不能看到房子位於何處 17 00:01:19,664 --> 00:01:22,625 ‎他說我必須待在浴室… 18 00:01:25,837 --> 00:01:31,259 ‎我不能發出聲音,他會把我鎖在裡面 19 00:01:46,566 --> 00:01:49,360 ‎浴室高處有扇小窗戶 20 00:01:50,987 --> 00:01:55,992 ‎裡面的空間勉強能讓我 ‎躺在浴缸旁邊的地上 21 00:01:59,370 --> 00:02:00,329 ‎那是一座監獄 22 00:02:02,415 --> 00:02:05,084 ‎我的一切被層層剝削 23 00:02:07,962 --> 00:02:11,465 ‎我和每一個我愛的人斷了聯繫 24 00:02:16,554 --> 00:02:20,808 ‎如果當時我有辦法自殺 ‎我可能就那麼做了 25 00:02:25,771 --> 00:02:30,902 ‎想像一下你最飢餓的感覺 ‎然後再加倍 26 00:02:37,742 --> 00:02:41,037 ‎有一天,羅伯特出現在浴室 27 00:02:53,424 --> 00:02:56,010 ‎他問我想不想當他的女朋友 28 00:03:00,097 --> 00:03:01,641 ‎基本上,他想做愛 29 00:03:09,065 --> 00:03:11,400 ‎對,如果別人剝奪了你的食物 30 00:03:12,777 --> 00:03:13,903 ‎剝奪了自由 31 00:03:14,654 --> 00:03:16,781 ‎以及任何自由意志 32 00:03:18,241 --> 00:03:23,537 ‎即使只有一線希望 ‎你有可能得到比較好的對待 33 00:03:24,497 --> 00:03:25,665 ‎這都值得一試 34 00:03:27,333 --> 00:03:28,376 ‎沒什麼好失去的 35 00:03:40,972 --> 00:03:44,600 ‎(倫敦) 36 00:03:44,684 --> 00:03:46,686 ‎任何正常人都會留下足跡 37 00:03:46,769 --> 00:03:48,729 ‎他們會去看醫生或牙醫 38 00:03:48,813 --> 00:03:51,399 ‎他們有工作、收入、銀行帳戶 39 00:03:52,692 --> 00:03:55,569 ‎莎拉卻沒有任何紀錄 ‎可以查到她在哪裡 40 00:03:55,653 --> 00:03:57,697 ‎莎拉完全沒有足跡 41 00:03:59,782 --> 00:04:03,369 ‎此時一名美國公民,金亞當斯 42 00:04:03,452 --> 00:04:06,122 ‎打算和羅伯特弗里加結婚 43 00:04:07,206 --> 00:04:10,293 ‎然後她突然切斷和朋友的聯繫 44 00:04:10,876 --> 00:04:13,045 ‎沒有人知道金在哪裡 45 00:04:14,588 --> 00:04:18,675 ‎我想出一個計畫 ‎開始記錄弗里加、金和她父母 46 00:04:18,759 --> 00:04:22,471 ‎他們通話的電話內容 47 00:04:22,555 --> 00:04:23,764 ‎(鳳凰城) 48 00:04:23,848 --> 00:04:29,228 ‎起初,弗里加沒有回應他們的電話 49 00:04:30,730 --> 00:04:33,065 ‎但後來他接了 50 00:04:40,573 --> 00:04:41,407 ‎羅伯特:“喂” 51 00:04:41,949 --> 00:04:43,075 ‎約翰:“你好,羅伯特” 52 00:04:43,576 --> 00:04:45,036 ‎羅伯特:“約翰,你好嗎?” 53 00:04:45,119 --> 00:04:47,246 ‎約翰:“我很好,你好嗎?” 54 00:04:48,247 --> 00:04:49,123 ‎羅伯特:“哦… 55 00:04:49,206 --> 00:04:51,876 ‎我剛從倫敦回來,約翰 56 00:04:51,959 --> 00:04:55,046 ‎我去了倫敦,試著解決一些問題” 57 00:04:55,129 --> 00:04:57,673 ‎約翰:“英國政府的問題,對吧?” 58 00:04:57,757 --> 00:04:58,591 ‎羅伯特:“對” 59 00:04:59,300 --> 00:05:06,223 ‎羅伯特弗里加告訴他們 ‎他是軍情五處的祕密情報員 60 00:05:06,766 --> 00:05:11,979 ‎他打算吸收金成為他的手下 61 00:05:12,063 --> 00:05:14,148 ‎訓練她也成為情報員 62 00:05:15,733 --> 00:05:18,361 ‎金註冊了情報學校 63 00:05:19,362 --> 00:05:21,113 ‎約翰:“考試真的很難嗎?” 64 00:05:21,697 --> 00:05:23,074 ‎羅伯特:“對,非常難 65 00:05:23,157 --> 00:05:24,992 ‎國際標準化組織9002 66 00:05:25,076 --> 00:05:26,243 ‎那就像… 67 00:05:26,786 --> 00:05:27,703 ‎嗯… 68 00:05:29,205 --> 00:05:33,000 ‎很難解釋,但就像品質控管 69 00:05:33,834 --> 00:05:36,587 ‎英國標準,一切都取決於 70 00:05:36,670 --> 00:05:38,547 ‎通過這些考試 71 00:05:39,048 --> 00:05:39,924 ‎嗯… 72 00:05:40,007 --> 00:05:42,468 ‎可惜金沒有通過測驗” 73 00:05:43,552 --> 00:05:47,598 ‎金不是考了一次沒過 ‎而是兩次都沒過 74 00:05:47,681 --> 00:05:49,308 ‎羅伯特:“我只是覺得 75 00:05:50,101 --> 00:05:53,020 ‎也許我對金的要求太多 ‎超過她的負荷 76 00:05:53,104 --> 00:05:54,480 ‎如果她兩次都沒通過 77 00:05:54,563 --> 00:05:57,983 ‎如何保證她第三次能通過呢?” 78 00:05:58,609 --> 00:06:03,030 ‎所以此時弗里加開始設局了 79 00:06:03,531 --> 00:06:05,408 ‎他一直在引他們上鉤 80 00:06:06,492 --> 00:06:08,911 ‎羅伯特:“測驗最掃興的就是 81 00:06:10,538 --> 00:06:13,332 ‎我們必須付錢才能重考 82 00:06:13,416 --> 00:06:15,835 ‎我們實在是,我坦白說… 83 00:06:15,918 --> 00:06:19,004 ‎抱歉我用詞不雅 ‎我們就是他媽的沒錢了 84 00:06:19,088 --> 00:06:21,132 ‎約翰:“告訴我測驗要多少錢 85 00:06:21,215 --> 00:06:22,383 ‎會很貴嗎?” 86 00:06:23,050 --> 00:06:25,219 ‎“基本上是2200英鎊” 87 00:06:25,761 --> 00:06:27,721 ‎那真是太瘋狂了 88 00:06:28,472 --> 00:06:35,271 ‎弗里加的謊言完全就是… 89 00:06:37,231 --> 00:06:38,065 ‎太離譜了 90 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 ‎他講得活靈活現 91 00:06:41,986 --> 00:06:45,030 ‎羅伯特:“我一直在那邊 ‎看看能不能爭取更多時間 92 00:06:45,114 --> 00:06:49,368 ‎因為約翰,我現在籌不出錢” 93 00:06:49,869 --> 00:06:56,834 ‎弗里加表示他替金 ‎付了情報學校大部分的學費 94 00:06:57,710 --> 00:07:00,921 ‎羅伯特:“我已經付了61000 ‎那是我僅有的錢了” 95 00:07:01,005 --> 00:07:02,965 ‎約翰:“你付了61000鎊?” 96 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 ‎羅伯特:“英鎊” ‎約翰::“英鎊” 97 00:07:05,009 --> 00:07:08,137 ‎羅伯特:“我沒有多餘的錢了 ‎我已經用光積蓄” 98 00:07:08,929 --> 00:07:15,519 ‎他利用這一點,要金的父母幫忙分擔 99 00:07:16,437 --> 00:07:21,859 ‎此時我給金的父母指示 100 00:07:22,902 --> 00:07:24,361 ‎不要給他錢 101 00:07:25,070 --> 00:07:27,990 ‎約翰:“好,我明白了 ‎我試著從這裡籌錢 102 00:07:28,073 --> 00:07:29,742 ‎但是我… 103 00:07:29,825 --> 00:07:33,412 ‎羅伯特:“約翰,我們沒有時間了 104 00:07:33,496 --> 00:07:36,290 ‎如果我們再不申請重考 105 00:07:36,373 --> 00:07:38,292 ‎基本上就是星期二 106 00:07:38,375 --> 00:07:40,711 ‎那麼我們就不能… 107 00:07:40,794 --> 00:07:42,338 ‎我們就不能再考了 108 00:07:43,923 --> 00:07:46,008 ‎你要瞭解,我不是在請求你 109 00:07:46,091 --> 00:07:48,010 ‎付這筆錢或幫忙什麼 110 00:07:48,093 --> 00:07:51,263 ‎我只是老實跟你說 111 00:07:51,347 --> 00:07:52,932 ‎我打過電話給銀行 112 00:07:53,015 --> 00:07:56,685 ‎我真的沒有錢了 113 00:07:56,769 --> 00:08:00,105 ‎你知道,那筆六萬一千英鎊清空了…” 114 00:08:00,189 --> 00:08:01,815 ‎約翰:“對” ‎羅伯特:“我的一切” 115 00:08:01,899 --> 00:08:03,567 ‎羅伯特:“你只要記住一件事 116 00:08:03,651 --> 00:08:07,780 ‎如果你想幫忙,那真是非常可敬 117 00:08:07,863 --> 00:08:10,783 ‎記住我們的期限是星期二 118 00:08:10,866 --> 00:08:13,786 ‎才能實際解決考試的問題 119 00:08:13,869 --> 00:08:14,703 ‎約翰:“好” 120 00:08:14,787 --> 00:08:16,705 ‎羅伯特:“你知道的,那就像…” 121 00:08:16,789 --> 00:08:18,791 ‎約翰:“就像…對,那很快” 122 00:08:18,874 --> 00:08:20,292 ‎羅伯特:“我們不能…” 123 00:08:20,376 --> 00:08:21,752 ‎羅伯特:“嗯…” ‎約翰:“對” 124 00:08:21,835 --> 00:08:24,797 ‎羅伯特:“基本上,除非先付錢 ‎我們不能考試” 125 00:08:24,880 --> 00:08:27,967 ‎弗里加越來越急切 126 00:08:28,050 --> 00:08:32,929 ‎所以就透過金來表達他的急迫 127 00:08:33,639 --> 00:08:35,765 ‎金:“母親節快樂” ‎安:“謝謝” 128 00:08:35,849 --> 00:08:38,894 ‎金:“妳好嗎?” ‎安:“我很好,妳呢?” 129 00:08:38,977 --> 00:08:40,395 ‎金:“我這週過得很糟” 130 00:08:40,479 --> 00:08:41,647 ‎安:“怎麼了?” 131 00:08:41,730 --> 00:08:43,899 ‎金:“因為我又沒考過” 132 00:08:43,983 --> 00:08:45,526 ‎安:“妳在開玩笑吧?” 133 00:08:46,026 --> 00:08:48,988 ‎情況變得有些令人擔心 134 00:08:49,071 --> 00:08:52,032 ‎金顯然很痛苦 135 00:08:52,908 --> 00:08:56,203 ‎金:“因為考試,羅伯特真的很生氣” 136 00:08:56,287 --> 00:08:58,831 ‎她的談話有一些小破綻 137 00:08:59,373 --> 00:09:02,960 ‎她的一些措詞似乎是… 138 00:09:04,253 --> 00:09:05,087 ‎照本宣科 139 00:09:05,629 --> 00:09:09,967 ‎金:“如果我再沒考過 ‎我們必須付一大筆訓練費用 140 00:09:10,676 --> 00:09:12,219 ‎那要好幾千英鎊” 141 00:09:13,053 --> 00:09:15,097 ‎然後故事急轉直下 142 00:09:15,180 --> 00:09:19,560 ‎現在她需要錢付修車費 143 00:09:19,643 --> 00:09:22,563 ‎她告訴她的媽媽 144 00:09:22,646 --> 00:09:25,482 ‎修車技工扣住她的護照 145 00:09:25,566 --> 00:09:26,817 ‎安:“他不能那樣做 146 00:09:27,359 --> 00:09:28,777 ‎妳怎麼不叫警察處理?” 147 00:09:28,861 --> 00:09:33,073 ‎金:“因為法國有一條該死的法律 148 00:09:33,157 --> 00:09:35,409 ‎所以我必須想辦法湊到 149 00:09:36,577 --> 00:09:38,370 ‎1700元 150 00:09:39,163 --> 00:09:41,373 ‎才能拿回我的護照” 151 00:09:41,457 --> 00:09:43,208 ‎安:“打電話找美國大使館” 152 00:09:43,292 --> 00:09:44,918 ‎金:“他們幫不上忙” 153 00:09:45,002 --> 00:09:47,254 ‎安:“他們當然可以 ‎那就是他們的工作 154 00:09:47,338 --> 00:09:50,299 ‎他們是為了幫助有麻煩的美國人 ‎妳有麻煩了” 155 00:09:51,592 --> 00:09:56,430 ‎情況變得更加不穩定 ‎她的處境更危險了 156 00:09:57,181 --> 00:09:59,350 ‎從電話竊聽可以大致知道 157 00:09:59,433 --> 00:10:01,727 ‎弗里加和金在歐洲的某處 158 00:10:04,355 --> 00:10:06,649 ‎還有,莎拉依然失蹤 159 00:10:06,732 --> 00:10:08,275 ‎我們必須找到她 160 00:10:13,113 --> 00:10:15,240 ‎我們已經全面通緝弗里加 161 00:10:16,283 --> 00:10:20,913 ‎但不知為何,他還是能旅行各國 ‎卻不被發現 162 00:10:21,497 --> 00:10:24,917 ‎他可能使用假證件通關 163 00:10:25,000 --> 00:10:25,876 ‎我們不知道 164 00:10:27,252 --> 00:10:29,088 ‎我們監控銀行帳戶 165 00:10:29,171 --> 00:10:31,465 ‎我們看出用錢的地點 166 00:10:32,132 --> 00:10:35,219 ‎德國、奧地利、法國、英國 167 00:10:36,178 --> 00:10:41,642 ‎弗里加與金往來各個城市、國家 168 00:10:41,725 --> 00:10:45,479 ‎每個地方只待一、兩個晚上 169 00:10:45,562 --> 00:10:49,316 ‎弗里加顯然想讓她不斷移動 170 00:10:49,400 --> 00:10:51,694 ‎這樣執法人員就追不上他們 171 00:10:51,777 --> 00:10:52,861 ‎如果他在某個城鎮 172 00:10:52,945 --> 00:10:55,239 ‎就不會從他的銀行帳戶提現 173 00:10:55,322 --> 00:10:56,573 ‎他會開車去另一個城鎮 174 00:10:56,657 --> 00:10:58,409 ‎他們會用化名 175 00:10:59,034 --> 00:11:01,954 ‎他們不會用真名登記 176 00:11:03,038 --> 00:11:08,585 ‎我們找不到金和弗里加 ‎所以該引誘他們來找我們了 177 00:11:08,669 --> 00:11:12,005 ‎所以我們想出一個會面的計畫 178 00:11:12,089 --> 00:11:15,634 ‎表示要交給他們一萬元 179 00:11:16,719 --> 00:11:18,011 ‎但那是個陷阱 180 00:11:19,138 --> 00:11:24,852 ‎金的母親安會飛去倫敦 ‎跟弗里加和金在機場碰面 181 00:11:24,935 --> 00:11:30,524 ‎計劃就是由我們逮捕弗里加,救出金 182 00:11:32,776 --> 00:11:36,196 ‎要找到莎拉,就是找到弗里加本人 183 00:11:36,280 --> 00:11:38,574 ‎誰知道還有多少受害者 184 00:11:40,617 --> 00:11:46,498 ‎鯊魚上鉤了,他們同意回倫敦 185 00:11:48,542 --> 00:11:50,169 ‎羅伯特:“好,那實在是… 186 00:11:50,252 --> 00:11:51,211 ‎嗯… 187 00:11:51,295 --> 00:11:53,881 ‎很好,因為妳聽了會笑,但是… 188 00:11:53,964 --> 00:11:55,507 ‎首先 189 00:11:55,591 --> 00:11:57,509 ‎我看到妳時,可以先來個擁抱嗎? 190 00:11:57,593 --> 00:11:59,803 ‎從上次見到妳以來的日子 ‎簡直是飽受風霜 191 00:11:59,887 --> 00:12:01,013 ‎我真的是… 192 00:12:01,096 --> 00:12:02,639 ‎我想給妳一個擁抱 193 00:12:02,723 --> 00:12:04,850 ‎安:“我想我可以接受” 194 00:12:05,684 --> 00:12:07,102 ‎“我可以擁抱妳嗎?” 195 00:12:08,604 --> 00:12:10,272 ‎我真的起雞皮疙瘩了 196 00:12:11,398 --> 00:12:15,194 ‎在那一刻,弗里加投出變化球 197 00:12:15,861 --> 00:12:18,030 ‎安:“我沒去過希斯洛機場,所以…” 198 00:12:18,113 --> 00:12:19,323 ‎-羅伯特:“對 ‎-安:“誰… 199 00:12:19,406 --> 00:12:22,075 ‎誰會來接我?我要在哪裡碰面?” 200 00:12:22,659 --> 00:12:25,287 ‎羅伯特:“我不知道是金去接妳 201 00:12:25,370 --> 00:12:27,498 ‎或者是我,又或者是 202 00:12:27,581 --> 00:12:30,667 ‎我們共同的朋友,但是…” 203 00:12:30,751 --> 00:12:32,085 ‎安:“共同的朋友?” 204 00:12:32,169 --> 00:12:35,464 ‎羅伯特:“妳知道的 ‎就是一個我們可以… 205 00:12:35,547 --> 00:12:37,800 ‎萬一金有事不能去 206 00:12:37,883 --> 00:12:39,051 ‎又或者我不能去 207 00:12:39,134 --> 00:12:40,260 ‎可是… 208 00:12:41,053 --> 00:12:43,931 ‎妳是希斯洛機場的第三或第四航廈? 209 00:12:44,014 --> 00:12:45,182 ‎安:“什麼?” 210 00:12:46,141 --> 00:12:47,559 ‎這令人擔憂 211 00:12:48,477 --> 00:12:53,982 ‎如果來的是共同的朋友 ‎那麼金在哪裡? 212 00:12:54,066 --> 00:12:55,275 ‎她安全嗎? 213 00:12:56,652 --> 00:13:01,365 ‎但那個時候我們必須照計畫行事 214 00:13:01,448 --> 00:13:03,492 ‎我們必須執行到底 215 00:13:03,575 --> 00:13:05,869 ‎(希斯洛機場控股公司) 216 00:13:05,953 --> 00:13:07,871 ‎(2003年5月23日) 217 00:13:10,749 --> 00:13:13,377 ‎金的母親飛去倫敦了 218 00:13:14,336 --> 00:13:17,756 ‎可想而知她很緊張 219 00:13:18,590 --> 00:13:22,803 ‎但我們有信心她一定辦得到 220 00:13:29,393 --> 00:13:32,479 ‎行動當天,我們基本上部署了兩組人 221 00:13:32,563 --> 00:13:36,149 ‎我當時在巡邏車上 ‎和監視小組的組長在一起 222 00:13:37,526 --> 00:13:42,197 ‎我當時在車上 ‎只能聽到無線電傳來的一切 223 00:13:44,491 --> 00:13:46,535 ‎(入境–02) 224 00:13:46,618 --> 00:13:48,620 ‎(入境–06) 225 00:13:48,704 --> 00:13:53,166 ‎倫敦警察廳派了十幾名員警 226 00:13:53,250 --> 00:13:56,086 ‎跟隨金的媽媽通過航廈 227 00:13:57,880 --> 00:14:01,258 ‎還有其他警察在車上待命 228 00:14:03,552 --> 00:14:08,181 ‎另外有十幾名便衣警察 229 00:14:09,516 --> 00:14:12,185 ‎在星巴客暗中留意 230 00:14:12,269 --> 00:14:15,856 ‎那是弗里加與金的媽媽 ‎約好的碰面地點 231 00:14:15,939 --> 00:14:18,025 ‎(入境–05) 232 00:14:18,108 --> 00:14:22,070 ‎原本的計畫是金的媽媽走到入境大廳 233 00:14:22,154 --> 00:14:26,074 ‎金和弗里加會在那裡和她碰面 234 00:14:26,158 --> 00:14:26,992 ‎(入境–04) 235 00:14:27,075 --> 00:14:29,286 ‎到那個時候,逮捕小組就會上前 236 00:14:29,369 --> 00:14:31,747 ‎抓住弗里加,救回金 237 00:14:32,706 --> 00:14:35,375 ‎但計畫變得有點… 238 00:14:36,960 --> 00:14:37,794 ‎走調 239 00:14:37,878 --> 00:14:40,172 ‎(行李–02) 240 00:14:40,255 --> 00:14:43,133 ‎金的媽媽在行李區等待 241 00:14:44,843 --> 00:14:48,096 ‎我從無線電聽到安穿過航廈了 242 00:14:48,180 --> 00:14:51,224 ‎她跟著其他從鳳凰城來的旅客一起走 243 00:14:51,308 --> 00:14:53,018 ‎(行李–09) 244 00:14:55,103 --> 00:15:00,317 ‎在星巴克的警察試圖鎖定弗里加 245 00:15:00,400 --> 00:15:02,194 ‎(入境–04) 246 00:15:02,277 --> 00:15:04,905 ‎他可能一直躲著 247 00:15:05,572 --> 00:15:10,077 ‎觀察安是否跟執法人員在一起 248 00:15:10,786 --> 00:15:13,163 ‎那個班機的其他乘客 249 00:15:13,246 --> 00:15:15,207 ‎現在正要穿過入境大廳 250 00:15:15,874 --> 00:15:17,501 ‎現場沒有弗里加的蹤影 251 00:15:17,584 --> 00:15:20,045 ‎我必須決定是否讓她通過 252 00:15:22,673 --> 00:15:24,049 ‎答案是肯定的 253 00:15:24,132 --> 00:15:26,134 ‎(出口4) 254 00:15:26,218 --> 00:15:28,428 ‎大家各就各位,隨時待命 255 00:15:29,471 --> 00:15:30,555 ‎計畫必須繼續執行 256 00:15:30,639 --> 00:15:32,849 ‎(入境–01) 257 00:15:32,933 --> 00:15:35,852 ‎安越來越接近星巴克 258 00:15:36,937 --> 00:15:38,146 ‎沒有弗里加的蹤影 259 00:15:39,147 --> 00:15:42,693 ‎我們很擔心他不會來 260 00:15:49,658 --> 00:15:51,910 ‎監視小組有個成員以無線電通報 261 00:15:52,411 --> 00:15:55,789 ‎入境大廳有個傢伙 262 00:15:55,872 --> 00:15:57,457 ‎行為非常奇怪和可疑 263 00:16:00,669 --> 00:16:04,047 ‎他盯著櫥窗裡的倒影 264 00:16:04,131 --> 00:16:05,799 ‎(入境–02) 265 00:16:05,882 --> 00:16:08,468 ‎他顯然覺得擔心受怕 266 00:16:11,805 --> 00:16:14,599 ‎那個行為怪異的人證實就是弗里加 267 00:16:17,978 --> 00:16:22,441 ‎我們確實看到弗里加了 ‎但顯然金不在他身邊 268 00:16:23,525 --> 00:16:24,943 ‎金在哪裡? 269 00:16:33,285 --> 00:16:37,330 ‎然後金的母親和弗里加碰面了 270 00:16:46,089 --> 00:16:47,883 ‎出乎意料的 271 00:16:49,301 --> 00:16:53,555 ‎金的母親決定離開弗里加身邊 272 00:16:55,724 --> 00:16:57,476 ‎這完全跳脫原先的計畫 273 00:16:58,477 --> 00:17:01,104 ‎她走向廁所 274 00:17:01,188 --> 00:17:04,024 ‎她失去勇氣了嗎? 275 00:17:04,690 --> 00:17:06,109 ‎我們並不知道 276 00:17:08,402 --> 00:17:09,946 ‎金的媽媽從廁所打來 277 00:17:11,281 --> 00:17:13,492 ‎她顯然很苦惱 278 00:17:14,075 --> 00:17:16,870 ‎她沒有照我們教她的去做 279 00:17:17,954 --> 00:17:20,707 ‎這個情況對她來說太難了 280 00:17:21,958 --> 00:17:25,587 ‎弗里加告訴她,金坐在車上 281 00:17:27,296 --> 00:17:30,425 ‎在上層的停車場等她 282 00:17:31,093 --> 00:17:33,428 ‎我不知道那是不是真的 283 00:17:33,512 --> 00:17:35,138 ‎但我們花了好幾個月計畫 284 00:17:35,222 --> 00:17:37,682 ‎金的媽媽卻不按牌理出牌 285 00:17:37,766 --> 00:17:39,142 ‎(入境–06) 286 00:17:39,226 --> 00:17:43,688 ‎金的媽媽離開他的視線越久 287 00:17:43,772 --> 00:17:46,525 ‎他可能越發起疑 288 00:17:46,608 --> 00:17:48,026 ‎他可能會逃走 289 00:17:48,110 --> 00:17:50,779 ‎我讓她冷靜下來 ‎我跟她說:“妳就跟弗里加去吧” 290 00:17:53,281 --> 00:17:59,246 ‎然後金的媽媽從廁所出來 ‎和弗里加會合 291 00:18:00,247 --> 00:18:01,706 ‎他們離開機場航廈 292 00:18:01,790 --> 00:18:04,459 ‎直接朝停車場走去 293 00:18:04,543 --> 00:18:06,711 ‎(出口–01) 294 00:18:06,795 --> 00:18:10,632 ‎但我們仍不確定金是否真的在那裡 295 00:18:11,633 --> 00:18:14,427 ‎我派逮捕小組到停車場 296 00:18:14,511 --> 00:18:17,472 ‎留在原地 297 00:18:17,556 --> 00:18:21,810 ‎(停車場L4–05) 298 00:18:21,893 --> 00:18:26,731 ‎監視小組說有個女人在車上等待 299 00:18:32,154 --> 00:18:34,072 ‎(停車場L4–06) 300 00:18:34,156 --> 00:18:38,118 ‎我聽到鮑伯拿對講機大喊… 301 00:18:38,201 --> 00:18:39,411 ‎行動! 302 00:18:39,494 --> 00:18:42,330 ‎(停車場L4–08) 303 00:18:45,584 --> 00:18:47,586 ‎弗里加被戴上手銬 304 00:18:49,504 --> 00:18:53,049 ‎金被另一名警員救出車外 305 00:18:54,759 --> 00:18:59,931 ‎這是我幾個星期以來 ‎第一次見到金亞當斯 306 00:19:00,765 --> 00:19:04,102 ‎她看起來很生氣 307 00:19:04,811 --> 00:19:05,979 ‎她似乎很困惑 308 00:19:06,062 --> 00:19:10,108 ‎我甚至不確定她知道我們是誰 ‎但她有看到她媽媽 309 00:19:15,238 --> 00:19:18,450 ‎弗里加被帶走時 310 00:19:18,533 --> 00:19:22,829 ‎他轉身對著金大喊:“我愛妳” 311 00:19:26,166 --> 00:19:30,462 ‎經過幾個月的調查和計畫 ‎我們總算抓到他了 312 00:19:30,545 --> 00:19:32,756 ‎(倫敦警察廳) 313 00:19:32,839 --> 00:19:35,008 ‎(查令十字警察局) 314 00:19:36,343 --> 00:19:38,803 ‎為了偵訊,我準備了好幾天 315 00:19:39,721 --> 00:19:42,098 ‎(綁架、非法監禁、詐騙 ‎羅伯特亨迪弗里加) 316 00:19:42,182 --> 00:19:44,309 ‎我知道所有對他不利的證據 317 00:19:53,818 --> 00:19:56,696 ‎所以你在哪個政府機關工作? 318 00:19:57,489 --> 00:19:59,491 ‎無可奉告 319 00:20:01,576 --> 00:20:05,538 ‎金柏莉亞當斯告訴她的父母 320 00:20:05,622 --> 00:20:08,625 ‎她在情報學校上課 321 00:20:09,709 --> 00:20:11,253 ‎什麼是情報學校? 322 00:20:11,878 --> 00:20:13,255 ‎無可奉告 323 00:20:13,838 --> 00:20:16,424 ‎為什麼她的間諜考試都不及格? 324 00:20:16,508 --> 00:20:17,801 ‎無可奉告 325 00:20:19,970 --> 00:20:25,183 ‎你不是因此向亞當斯先生 ‎要六萬…美元還是英鎊嗎? 326 00:20:25,267 --> 00:20:26,268 ‎無可奉告 327 00:20:26,351 --> 00:20:28,395 ‎弗里加認為只要不回答問題 328 00:20:28,478 --> 00:20:30,563 ‎我們就會釋放他,他會被保釋 329 00:20:30,647 --> 00:20:34,359 ‎(綁架、非法拘禁) 330 00:20:36,486 --> 00:20:39,197 ‎你今天偵訊我的內容完全是鬧劇 331 00:20:39,281 --> 00:20:41,408 ‎垃圾,全是胡說八道的垃圾 332 00:20:41,491 --> 00:20:43,368 ‎你真的覺得 333 00:20:43,451 --> 00:20:45,704 ‎我在21歲半的時候 334 00:20:45,787 --> 00:20:49,874 ‎有辦法做到你認為我做過的事? 335 00:20:50,792 --> 00:20:53,503 ‎警察問:“莎拉史密斯怎麼了? 336 00:20:53,586 --> 00:20:55,213 ‎她已經失蹤十年了” 337 00:20:57,465 --> 00:20:59,884 ‎他拒絕告訴我們莎拉在哪裡 338 00:21:05,849 --> 00:21:07,434 ‎在警局搜身時 339 00:21:07,517 --> 00:21:11,479 ‎弗里加身上有一張紙 340 00:21:11,563 --> 00:21:13,481 ‎上面寫了某個叫羅妮的電話號碼 341 00:21:13,565 --> 00:21:19,195 ‎還有一組鑰匙 ‎來自法國阿爾卑斯山的水牛飯店 342 00:21:21,573 --> 00:21:22,782 ‎那對我來說關係重大 343 00:21:22,866 --> 00:21:24,993 ‎因為我知道聯邦調查局 ‎追蹤過幾通電話 344 00:21:25,076 --> 00:21:27,787 ‎就是從那個旅館打出來的 345 00:21:31,124 --> 00:21:32,917 ‎於是我們前往法國阿爾卑斯山 346 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 ‎(水牛飯店) 347 00:21:36,046 --> 00:21:37,380 ‎房間裡面塞滿東西 348 00:21:38,173 --> 00:21:42,802 ‎設計師名牌男鞋、名貴手錶 349 00:21:42,886 --> 00:21:46,598 ‎他們還找到一個上鎖的行李箱 350 00:21:46,681 --> 00:21:48,683 ‎在那個上鎖的行李箱中 351 00:21:48,767 --> 00:21:53,521 ‎蘇格蘭場找到許多護照、信件 352 00:21:53,605 --> 00:21:58,777 ‎信用卡、駕照,全是屬於其他女性的 353 00:21:58,860 --> 00:22:01,112 ‎(伊莉莎白理查森、蕾絲莉嘉德納 ‎索蘭芝、巴西人?) 354 00:22:01,988 --> 00:22:04,908 ‎那是各種證據的完整寶庫 355 00:22:06,076 --> 00:22:10,330 ‎直覺是外頭還有其他女性 356 00:22:11,164 --> 00:22:14,959 ‎可能需要我們的救援 357 00:22:19,005 --> 00:22:23,176 ‎其中有份文件 ‎是關於一位蕾娜塔基斯特 358 00:22:23,259 --> 00:22:25,178 ‎(蕾娜塔基斯特,倫敦沃特托爾路) 359 00:22:25,261 --> 00:22:27,180 ‎(羅妮) 360 00:22:27,263 --> 00:22:29,015 ‎我們根據這些資訊推斷 361 00:22:29,099 --> 00:22:32,894 ‎認為蕾娜塔可能就是羅妮… 362 00:22:34,604 --> 00:22:37,482 ‎那張電話紙條上的人 363 00:22:40,193 --> 00:22:42,862 ‎有一天,我接到蘇格蘭場的電話 364 00:22:43,530 --> 00:22:48,326 ‎鮑伯問我是否認識 ‎一個叫羅伯特弗里加的人? 365 00:22:48,410 --> 00:22:50,161 ‎(羅伯特弗里加,軍情五處的故事) 366 00:22:50,245 --> 00:22:51,538 ‎我心跳加速 367 00:22:52,038 --> 00:22:54,207 ‎羅伯特曾經指示我 368 00:22:54,290 --> 00:22:57,544 ‎如果有人聯絡我,提到他的名字 369 00:22:57,627 --> 00:22:59,587 ‎我應該否認有任何接觸 370 00:23:02,006 --> 00:23:05,009 ‎我們試著鼓勵她到警局跟我們談談 371 00:23:05,093 --> 00:23:06,928 ‎但是她真的很不情願 372 00:23:07,011 --> 00:23:10,640 ‎他說:“妳要怎麼解釋 ‎我們會找到妳的文件 373 00:23:10,723 --> 00:23:12,517 ‎妳的護照和身分證明?” 374 00:23:14,269 --> 00:23:15,603 ‎她同意過來 375 00:23:15,687 --> 00:23:17,063 ‎(新蘇格蘭場) 376 00:23:17,147 --> 00:23:22,110 ‎我在警局解釋 ‎我是2000年在汽車展銷處 377 00:23:22,193 --> 00:23:25,029 ‎認識羅伯特弗里加 378 00:23:25,947 --> 00:23:29,659 ‎他說服我買了一輛新車 379 00:23:31,828 --> 00:23:36,791 ‎羅伯特告訴我,他真正的工作是間諜 380 00:23:36,875 --> 00:23:38,376 ‎(妳的新信用卡) 381 00:23:38,460 --> 00:23:44,757 ‎三年多來,我給他大約兩萬英鎊 382 00:23:44,841 --> 00:23:48,803 ‎羅伯特保證會還我錢 ‎但他人就消失了 383 00:23:51,014 --> 00:23:54,684 ‎有一天電話響了,是羅伯特 384 00:23:54,767 --> 00:23:58,521 ‎他說他有一個朋友 385 00:23:58,605 --> 00:24:02,108 ‎她需要待在安全的地方 386 00:24:03,485 --> 00:24:07,655 ‎他說服我,說她會是我的好幫手 387 00:24:07,739 --> 00:24:11,659 ‎所以我同意讓這位女士來跟我住 388 00:24:11,743 --> 00:24:15,079 ‎蕾娜塔告訴我們 ‎弗里加帶了一名女性去她家 389 00:24:16,789 --> 00:24:19,209 ‎現在這個女人在她家當清潔婦 390 00:24:19,792 --> 00:24:21,461 ‎她說她叫凱莉 391 00:24:21,544 --> 00:24:22,462 ‎(凱莉?) 392 00:24:24,047 --> 00:24:27,800 ‎凱莉剛來時,我對她一無所知 393 00:24:28,426 --> 00:24:29,719 ‎她沒有證件 394 00:24:31,221 --> 00:24:36,100 ‎如果她看到我拿相機 ‎她會避免被拍到 395 00:24:36,184 --> 00:24:37,519 ‎那真的很奇怪 396 00:24:38,853 --> 00:24:42,232 ‎但我確實拍到一張她的照片 397 00:24:45,944 --> 00:24:48,988 ‎蕾娜塔給我們看凱莉的照片 398 00:24:50,281 --> 00:24:53,660 ‎隱約可以看到一張臉,但不是很清楚 399 00:24:54,452 --> 00:24:57,372 ‎不過女孩的膚色、身高、年紀 400 00:24:57,455 --> 00:25:00,750 ‎看起來有可能是莎拉 401 00:25:02,126 --> 00:25:04,170 ‎但我們不是百分百確定 402 00:25:06,381 --> 00:25:08,216 ‎(莎拉史密斯失蹤了十年) 403 00:25:08,299 --> 00:25:09,467 ‎我絕不放棄 404 00:25:10,468 --> 00:25:13,555 ‎我耐心等著,希望找到線索 405 00:25:14,430 --> 00:25:15,765 ‎但我絕不放棄 406 00:25:25,149 --> 00:25:27,026 ‎我們必須和凱莉談談 407 00:25:30,947 --> 00:25:36,578 ‎我們懷疑她不會應門 ‎所以我們要蕾娜塔打給她 408 00:25:38,454 --> 00:25:42,333 ‎我說:“凱莉,我把自己鎖在外頭了 409 00:25:42,417 --> 00:25:45,003 ‎可以請妳開門,把鑰匙給我嗎?” 410 00:25:49,007 --> 00:25:50,800 ‎我的心臟跳得好快 411 00:25:54,012 --> 00:25:57,890 ‎對別人說謊,那是非常緊張的情況 412 00:25:57,974 --> 00:25:59,851 ‎壓力真的很大 413 00:25:59,934 --> 00:26:02,478 ‎不管發生什麼事,我必須做好因應 414 00:26:05,148 --> 00:26:09,569 ‎我實在不知道 ‎我是在送她去監獄,還是在救她一命 415 00:26:14,157 --> 00:26:17,535 ‎我真的不知道接下來的一刻 ‎會發生什麼事 416 00:26:21,998 --> 00:26:25,001 ‎我決定只說兩句話:“妳好,莎拉” 417 00:26:31,215 --> 00:26:36,346 ‎我已經好幾年沒當莎拉了 418 00:26:37,096 --> 00:26:39,641 ‎我一直用其他的名字,但不是莎拉 419 00:26:42,602 --> 00:26:47,398 ‎我已經被洗腦,應該找藉口跑掉的 420 00:26:49,067 --> 00:26:53,529 ‎純粹是因為蕾娜塔在那裡 ‎讓我定下心來 421 00:26:55,990 --> 00:27:00,703 ‎我告訴她整件事是個大謊言 ‎她簡直驚呆了 422 00:27:00,787 --> 00:27:02,789 ‎他從來都不是間諜 423 00:27:02,872 --> 00:27:06,084 ‎整件事從一開始就不是真的 424 00:27:06,167 --> 00:27:07,877 ‎於是她跟我一起回去 425 00:27:08,503 --> 00:27:10,338 ‎我完全消化不了 426 00:27:12,173 --> 00:27:17,095 ‎我的整個世界都顛倒過來 ‎我只覺得天旋地轉 427 00:27:18,054 --> 00:27:21,557 ‎為了莫須有的事,我白白浪費了一切 428 00:27:23,267 --> 00:27:25,186 ‎你能證明你在軍情五處工作嗎? 429 00:27:26,938 --> 00:27:28,940 ‎我們只需要按照指示 430 00:27:32,819 --> 00:27:34,195 ‎沒錯,我想並不能證明 431 00:27:34,278 --> 00:27:37,532 ‎直到他們真的帶我去警察局 432 00:27:38,116 --> 00:27:41,369 ‎告訴我:“這是羅伯特幹的” 433 00:27:41,994 --> 00:27:45,164 ‎“還有其他許多人也受害” 434 00:27:45,248 --> 00:27:48,251 ‎我才相信他們說的是真的 435 00:27:49,502 --> 00:27:52,880 ‎然後我才了解,我無緣無故 436 00:27:52,964 --> 00:27:57,844 ‎放棄自己的生涯、家人和朋友 437 00:27:59,554 --> 00:28:04,392 ‎我無法形容 438 00:28:04,475 --> 00:28:08,229 ‎我有多麼崩潰 439 00:28:11,774 --> 00:28:14,068 ‎然後他們打電話給我的家人 440 00:28:17,196 --> 00:28:21,576 ‎我擔心他們不要我了 ‎或是他們不原諒我 441 00:28:23,119 --> 00:28:26,372 ‎我讓他們經歷的事… 442 00:28:27,874 --> 00:28:30,835 ‎實在無法接受,也不可原諒 443 00:28:41,012 --> 00:28:42,221 ‎他們很開心 444 00:28:44,766 --> 00:28:47,810 ‎我哥哥來警察局接我 445 00:28:48,311 --> 00:28:52,732 ‎我不敢相信他在那裡 ‎他們還要我回去 446 00:29:04,535 --> 00:29:05,703 ‎她進來時 447 00:29:07,622 --> 00:29:10,666 ‎看起來很糟糕 448 00:29:11,959 --> 00:29:18,800 ‎她所有的自信…已經完全消失了 449 00:29:24,388 --> 00:29:27,517 ‎她衣衫破爛 450 00:29:29,268 --> 00:29:30,269 ‎她有一個袋子 451 00:29:31,354 --> 00:29:34,023 ‎裡面有個發霉的麵包 452 00:29:35,817 --> 00:29:37,318 ‎和其他很少的東西 453 00:29:42,573 --> 00:29:46,577 ‎在我讓他們如此受苦之後 ‎他們還是要我回來 454 00:29:51,791 --> 00:29:54,961 ‎我不可能生氣的,她是我的家人 455 00:29:55,461 --> 00:29:59,048 ‎她是我的骨肉 456 00:30:00,508 --> 00:30:02,385 ‎那是… 457 00:30:04,470 --> 00:30:06,973 ‎十年之後的如釋重負 458 00:30:07,056 --> 00:30:10,601 ‎總算等到了 459 00:30:15,857 --> 00:30:17,900 ‎(莎拉史密斯,絕症–約翰阿金森) 460 00:30:19,861 --> 00:30:25,825 ‎後續的調查顯示 ‎羅伯特弗里加還有很多的受害者 461 00:30:30,037 --> 00:30:34,959 ‎伊莉莎白理查森 ‎他讓她挨餓、流落街頭 462 00:30:35,042 --> 00:30:38,671 ‎蕾絲莉嘉德納 ‎和他斷斷續續在一起六年 463 00:30:38,754 --> 00:30:40,548 ‎他純粹為了騙她的錢 464 00:30:40,631 --> 00:30:44,510 ‎我們在水牛飯店找到一些物品 ‎屬於一個巴西女性 465 00:30:44,594 --> 00:30:45,970 ‎我們一直沒找到她 466 00:30:48,306 --> 00:30:51,851 ‎瑪麗亞亨迪和他在一起九年 467 00:30:52,435 --> 00:30:54,228 ‎她跟他生了兩個孩子 468 00:30:55,229 --> 00:30:57,315 ‎他對她施暴 469 00:30:57,398 --> 00:31:02,278 ‎他打了她,力道之大 ‎還打落她的牙齒 470 00:31:03,487 --> 00:31:06,324 ‎可能還有其他女性受害 471 00:31:06,407 --> 00:31:08,576 ‎只是我們沒有查到線索 472 00:31:09,410 --> 00:31:13,497 ‎(2005年6月 ‎羅伯特弗里加接受審判) 473 00:31:13,581 --> 00:31:17,043 ‎(罪名是綁架、偷竊、欺詐) 474 00:31:17,126 --> 00:31:20,838 ‎弗里加否認綁架、攻擊和偷竊罪 475 00:31:20,922 --> 00:31:24,717 ‎他的受害人將在接下來幾週提供證據 476 00:31:25,384 --> 00:31:27,720 ‎我很擔心作證的事 477 00:31:27,803 --> 00:31:31,807 ‎但如果我能幫上忙 ‎他就不能再這樣對其他人了 478 00:31:31,891 --> 00:31:32,892 ‎(皇室法院) 479 00:31:32,975 --> 00:31:35,436 ‎從他的辯護律師提出的問題… 480 00:31:35,519 --> 00:31:36,479 ‎(約翰阿金森) 481 00:31:36,562 --> 00:31:39,565 ‎…他顯然想怪罪到我頭上 482 00:31:40,358 --> 00:31:42,568 ‎他總是能歪曲事實 483 00:31:44,236 --> 00:31:46,447 ‎我們握著手聆聽判決 484 00:31:46,530 --> 00:31:48,866 ‎偽裝成軍情五處情報員的騙子 485 00:31:48,950 --> 00:31:51,202 ‎從他的受害者身上 ‎偷走將近一百萬英鎊 486 00:31:51,285 --> 00:31:52,787 ‎被判無期徒刑 487 00:31:52,870 --> 00:31:56,040 ‎法官說34歲的羅伯特亨迪弗里加 488 00:31:56,123 --> 00:31:57,708 ‎憑著狡猾的魅力 489 00:31:57,792 --> 00:32:00,628 ‎把眾多受害者逼到絕望的深淵 490 00:32:02,213 --> 00:32:04,882 ‎(在2005年9月6日) 491 00:32:04,966 --> 00:32:09,178 ‎(羅伯特弗里加被判無期徒刑) 492 00:32:09,720 --> 00:32:16,102 ‎我們幾個都同仇敵愾 ‎覺得司法制度真的奏效了 493 00:32:17,186 --> 00:32:19,563 ‎(蕾娜塔、瑪麗亞、莎拉、金) 494 00:32:19,647 --> 00:32:23,025 ‎我們一起去喝酒 495 00:32:23,109 --> 00:32:26,445 ‎慶祝他被關起來 496 00:32:30,700 --> 00:32:34,036 ‎他毀了我的人生 ‎毀了其他許多人的生活 497 00:32:34,829 --> 00:32:36,914 ‎他是罪有應得 498 00:32:36,998 --> 00:32:38,207 ‎(皇室法院) 499 00:32:38,290 --> 00:32:43,087 ‎我覺得這不會定義我是怎樣的人 500 00:32:43,170 --> 00:32:45,589 ‎或是我未來的人生 501 00:32:45,673 --> 00:32:49,802 ‎我的家人付了將近五十萬英鎊 502 00:32:49,885 --> 00:32:52,096 ‎不是讓我過悲慘生活的 503 00:32:52,179 --> 00:32:55,933 ‎他假裝是間諜,他有能力操控其他人 504 00:32:56,017 --> 00:32:59,687 ‎他不是間諜 ‎他是可悲又殘酷的平常人 505 00:32:59,770 --> 00:33:02,440 ‎但後來案件來到上訴法院 506 00:33:03,441 --> 00:33:07,987 ‎(2007年4月,弗里加提出上訴) 507 00:33:08,070 --> 00:33:10,573 ‎他的律師告訴大法官 508 00:33:10,656 --> 00:33:13,659 ‎他的受害者從來不是被綁架的 509 00:33:13,743 --> 00:33:16,245 ‎他們可以隨心所欲地離開 510 00:33:16,328 --> 00:33:20,958 ‎上訴法院表示 ‎欺詐綁架的罪名要成立 511 00:33:21,042 --> 00:33:23,461 ‎必須有某種非法的囚禁行為 512 00:33:23,544 --> 00:33:27,006 ‎羅伯特弗里加的綁架罪名改判無罪 513 00:33:27,089 --> 00:33:29,425 ‎他的無期徒刑也被撤消了 514 00:33:29,508 --> 00:33:31,969 ‎因為弗里加是囚禁他們的心理 515 00:33:32,053 --> 00:33:33,471 ‎而不是實際囚禁他們的身體 516 00:33:33,554 --> 00:33:36,766 ‎法院裁定那個罪名不成立 517 00:33:37,641 --> 00:33:42,063 ‎(2009年5月,弗里加從監獄獲釋) 518 00:33:42,563 --> 00:33:45,149 ‎嚴格來說,他的獲釋 519 00:33:45,775 --> 00:33:48,277 ‎是對司法的嘲弄 520 00:33:49,737 --> 00:33:55,868 ‎對於這樣一個公然犯罪的人 ‎這實在很荒謬 521 00:33:56,535 --> 00:33:59,163 ‎怎麼可以放他回到人群中 522 00:34:01,165 --> 00:34:02,750 ‎他有學到教訓嗎? 523 00:34:03,542 --> 00:34:06,212 ‎弗里加不是思想簡單的策畫者 524 00:34:06,879 --> 00:34:11,133 ‎他可以強制掌控他的受害者 525 00:34:11,217 --> 00:34:12,635 ‎他是心理變態 526 00:34:13,135 --> 00:34:16,555 ‎他只知道一種生活模式 527 00:34:16,639 --> 00:34:18,849 ‎也就是靠說謊和欺騙維生 528 00:34:18,932 --> 00:34:21,936 ‎他施虐其他人,詐騙他們的錢 529 00:34:22,519 --> 00:34:27,108 ‎我真的很怕他會重施故技 530 00:34:27,858 --> 00:34:30,193 ‎(2009年) 531 00:34:32,613 --> 00:34:37,952 ‎(2020年) 532 00:34:39,327 --> 00:34:41,122 ‎媽媽還在羅伯特的身邊 533 00:34:42,164 --> 00:34:47,294 ‎警方已經偵訊了媽媽 ‎她說她知道他是誰 534 00:34:47,378 --> 00:34:48,295 ‎(蘇菲克里夫頓) 535 00:34:49,713 --> 00:34:54,593 ‎也許她很快樂 ‎但我媽的一些朋友傳訊息給我 536 00:34:54,677 --> 00:34:56,637 ‎他們想知道她是否沒事 537 00:34:59,431 --> 00:35:02,768 ‎有一個朋友特別擔心 538 00:35:02,852 --> 00:35:09,525 ‎表示他們有聯絡,我媽一直向他要錢 539 00:35:10,151 --> 00:35:11,402 ‎感覺快走投無路了 540 00:35:13,445 --> 00:35:17,366 ‎這位朋友回覆她,他不會給她任何錢 541 00:35:18,159 --> 00:35:20,744 ‎但如果她有麻煩,他願意去接她 542 00:35:20,828 --> 00:35:23,789 ‎他會幫助她,協助她脫離困境 543 00:35:24,582 --> 00:35:26,792 ‎媽媽從此和他斷絕關係 544 00:35:28,794 --> 00:35:30,171 ‎我不知道我能做什麼 545 00:35:30,254 --> 00:35:34,258 ‎我們只希望媽媽能平安快樂 546 00:35:37,803 --> 00:35:41,432 ‎(2020年9月) 547 00:35:42,600 --> 00:35:46,353 ‎我也許是前夫 ‎但我是孩子們的親生父親 548 00:35:46,854 --> 00:35:50,107 ‎我眼睜睜看著孩子們失去媽媽 549 00:35:50,191 --> 00:35:53,152 ‎如果我不為珊卓拉出頭,還有誰呢? 550 00:35:53,235 --> 00:35:54,069 ‎(馬克克里夫頓) 551 00:35:54,153 --> 00:35:57,823 ‎她沒有兄弟姊妹,她的爸媽都過世了 552 00:35:59,325 --> 00:36:01,702 ‎我覺得這是我的責任 553 00:36:03,787 --> 00:36:06,373 ‎你好,不知道你能不能幫我 ‎我叫馬克克里夫頓 554 00:36:06,457 --> 00:36:10,252 ‎我的前妻失蹤幾年了 555 00:36:10,336 --> 00:36:13,631 ‎如今我發現她和一個騙徒重犯在一起 556 00:36:13,714 --> 00:36:15,382 ‎我很擔心她的安危 557 00:36:15,466 --> 00:36:18,719 ‎現在我知道他的真實身分 ‎以及他的能耐 558 00:36:20,512 --> 00:36:24,016 ‎他們可能在英格蘭北部 ‎我只知道這些 559 00:36:25,184 --> 00:36:28,187 ‎我和偵探社談過 560 00:36:29,521 --> 00:36:33,609 ‎他們試著追蹤手機訊號 561 00:36:33,692 --> 00:36:38,656 ‎孩子們偶爾會接到她的電話 ‎大概一年一次 562 00:36:40,699 --> 00:36:43,869 ‎手機訊號兩度來自法國電話網路 563 00:36:44,828 --> 00:36:50,584 ‎我相信珊卓拉和弗里加 ‎肯定去過法國 564 00:36:51,335 --> 00:36:52,962 ‎但我不知道哪個區域 565 00:36:53,462 --> 00:36:56,507 ‎我自己也做了一些調查 566 00:36:57,841 --> 00:37:00,886 ‎我現在看到的照片 567 00:37:00,970 --> 00:37:03,764 ‎是弗里加在展示米格魯 568 00:37:05,474 --> 00:37:07,059 ‎我相信弗里加在從事 569 00:37:07,142 --> 00:37:10,771 ‎純種狗的買賣 570 00:37:13,482 --> 00:37:17,695 ‎那是一個小圈子 ‎每個人都認識那個圈子的人 571 00:37:19,613 --> 00:37:24,159 ‎我現在聯絡上 ‎一個真心擔憂珊卓拉的人 572 00:37:24,660 --> 00:37:26,704 ‎對方有一些最新的消息 573 00:37:27,705 --> 00:37:31,667 ‎這個人不想在鏡頭前露臉 574 00:37:33,294 --> 00:37:38,007 ‎但願意和我面對面談談 ‎我認為這是很勇敢的舉動 575 00:37:42,052 --> 00:37:43,095 ‎妳好,我是馬克 576 00:37:43,178 --> 00:37:44,346 ‎你好,請進 577 00:37:44,430 --> 00:37:45,264 ‎謝謝 578 00:37:49,184 --> 00:37:50,019 ‎請坐 579 00:37:50,102 --> 00:37:50,936 ‎謝謝 580 00:37:51,020 --> 00:37:51,895 ‎(米格魯) 581 00:37:53,772 --> 00:37:56,317 ‎妳是怎麼認識這個人的? 582 00:37:57,192 --> 00:38:00,446 ‎我在網路上刊登了一窩小狗的廣告 583 00:38:01,030 --> 00:38:02,990 ‎然後收到他的簡訊 584 00:38:03,991 --> 00:38:07,036 ‎他自我介紹他是大衛克里夫頓 585 00:38:07,119 --> 00:38:09,872 ‎他繼續告訴我 ‎我的米格魯犬品質不好 586 00:38:10,456 --> 00:38:13,542 ‎他可以幫我提升小狗的品質 587 00:38:13,625 --> 00:38:16,128 ‎他使用我的姓氏,我覺得受到侮辱 588 00:38:16,628 --> 00:38:18,589 ‎我認為他有許多假名 589 00:38:18,672 --> 00:38:19,506 ‎對 590 00:38:21,258 --> 00:38:23,260 ‎我開始跟他做生意 591 00:38:24,094 --> 00:38:26,263 ‎而且我不得接觸 592 00:38:26,347 --> 00:38:28,640 ‎我購買犬隻的買家 593 00:38:28,724 --> 00:38:31,352 ‎而是由他去法國往返運送小狗 594 00:38:31,435 --> 00:38:33,020 ‎抱歉,從法國? 595 00:38:33,103 --> 00:38:34,563 ‎我很確定… 596 00:38:35,397 --> 00:38:38,984 ‎抱歉,法國的部分 ‎讓我的大腦整個快轉 597 00:38:39,610 --> 00:38:41,570 ‎基本上就是這張清單 598 00:38:41,653 --> 00:38:44,156 ‎上面是我跟他做的所有交易 599 00:38:44,656 --> 00:38:46,075 ‎我會把錢轉給他 600 00:38:46,158 --> 00:38:47,451 ‎透過銀行匯款 601 00:38:47,534 --> 00:38:49,953 ‎匯到珊卓拉克里夫頓的帳戶 602 00:38:51,121 --> 00:38:53,540 ‎237英鎊的獸醫費用 603 00:38:54,083 --> 00:38:56,502 ‎323英鎊的獸醫費用 604 00:38:56,585 --> 00:38:59,880 ‎478英鎊是我向他買了一隻狗 605 00:38:59,963 --> 00:39:01,840 ‎珊卓拉克里夫頓,一千英鎊 606 00:39:01,924 --> 00:39:03,926 ‎珊卓拉,750英鎊 607 00:39:04,009 --> 00:39:05,886 ‎珊卓拉,一隻米格魯犬800英鎊 608 00:39:05,969 --> 00:39:09,056 ‎珊卓拉克里夫頓,2345英鎊 609 00:39:09,556 --> 00:39:12,476 ‎但我和珊卓拉只有透過簡訊聯絡 610 00:39:12,559 --> 00:39:14,103 ‎或是電子郵件 611 00:39:15,562 --> 00:39:18,607 ‎所以我從沒跟她說過話 612 00:39:19,483 --> 00:39:21,777 ‎對,感覺有點可疑 613 00:39:22,277 --> 00:39:24,655 ‎那些獸醫帳單 614 00:39:24,738 --> 00:39:26,824 ‎妳有看過發票之類的嗎? 615 00:39:26,907 --> 00:39:28,367 ‎沒有,我有向他要 616 00:39:28,450 --> 00:39:30,035 ‎但大部分都沒拿到 617 00:39:30,119 --> 00:39:32,538 ‎到最後,他一直要錢 618 00:39:32,621 --> 00:39:35,707 ‎但我已經受不了,我不會再給他錢 619 00:39:35,791 --> 00:39:38,335 ‎除非他能證明錢花在哪裡 620 00:39:38,419 --> 00:39:40,337 ‎然後我打給一個朋友 621 00:39:40,421 --> 00:39:43,757 ‎她說:“妳要上網查查這個人” 622 00:39:44,341 --> 00:39:48,679 ‎我上網一查 ‎這個人是羅伯特亨迪弗里加 623 00:39:49,555 --> 00:39:50,764 ‎那非常不真實 624 00:39:51,932 --> 00:39:53,183 ‎我去了警察局 625 00:39:53,267 --> 00:39:54,643 ‎他們有沒有認真調查? 626 00:39:55,144 --> 00:39:57,771 ‎比不上我認為他們該認真調查的程度 627 00:39:58,981 --> 00:40:02,151 ‎下一次我跟羅伯特弗里加通話 628 00:40:02,234 --> 00:40:04,736 ‎他說珊卓拉在警方高層工作 629 00:40:04,820 --> 00:40:08,115 ‎所以他當然知道,我對警察說了什麼 630 00:40:10,075 --> 00:40:14,872 ‎珊卓拉從學校畢業後 ‎就到飯店的房務部門工作 631 00:40:14,955 --> 00:40:17,708 ‎直到他拐走她為止 632 00:40:19,168 --> 00:40:20,878 ‎她從來沒在警局任職 633 00:40:21,462 --> 00:40:22,838 ‎那只是一堆謊言 634 00:40:23,964 --> 00:40:27,134 ‎我開始錄下和他的對話 635 00:40:29,011 --> 00:40:31,555 ‎妳告訴我 ‎妳沒跟警方談過,但是妳有 636 00:40:31,638 --> 00:40:33,640 ‎我還沒有和警方談過 637 00:40:34,141 --> 00:40:35,476 ‎那我就不知道了 638 00:40:35,559 --> 00:40:37,478 ‎根據妳的紀錄,上面寫著妳… 639 00:40:37,561 --> 00:40:39,480 ‎妳上週和警方談過 640 00:40:42,316 --> 00:40:43,567 ‎所以基本上妳是說 641 00:40:43,650 --> 00:40:46,278 ‎妳沒有對我們之間的交易 ‎提出任何投訴? 642 00:40:46,361 --> 00:40:47,196 ‎沒有 643 00:40:49,323 --> 00:40:50,449 ‎我必須出去透透氣 644 00:40:55,329 --> 00:40:56,538 ‎真該死 645 00:41:09,092 --> 00:41:11,887 ‎我有六年半到七年沒聽到這個聲音了 646 00:41:12,513 --> 00:41:16,475 ‎這喚起許多不愉快的回憶 647 00:41:17,851 --> 00:41:18,685 ‎還有痛苦 648 00:41:22,898 --> 00:41:26,527 ‎我不知道珊卓拉的事,只是聽說 649 00:41:27,236 --> 00:41:28,695 ‎她失蹤了 650 00:41:28,779 --> 00:41:31,949 ‎她的家人已經六年沒見過她 651 00:41:37,996 --> 00:41:40,624 ‎我無法想像母親會不想見到兒女 652 00:41:43,418 --> 00:41:45,629 ‎那一定是很糟糕的事… 653 00:41:51,343 --> 00:41:53,095 ‎才會阻止你回家 654 00:42:00,727 --> 00:42:02,813 ‎媽媽還跟羅伯特在一起 655 00:42:05,691 --> 00:42:09,528 ‎我要去見一些吃過他苦頭的人 656 00:42:16,034 --> 00:42:19,371 ‎這能幫助我們,看看現在該怎麼做 657 00:42:21,707 --> 00:42:25,002 ‎也許他們知道一些事 ‎能幫助我們,幫助我的媽媽 658 00:42:29,965 --> 00:42:31,508 ‎所以妳花了多少時間 659 00:42:31,592 --> 00:42:34,261 ‎才了解妳發生了什麼事? 660 00:42:35,887 --> 00:42:37,139 ‎老實說… 661 00:42:37,723 --> 00:42:39,433 ‎我花了很久的時間 662 00:42:40,434 --> 00:42:42,603 ‎我還是不時會回想起來 663 00:42:43,895 --> 00:42:46,231 ‎-他很有說服力 ‎-對 664 00:42:47,065 --> 00:42:50,944 ‎對象是誰不重要,他可以操控任何人 665 00:42:51,028 --> 00:42:52,988 ‎這對我們來說是最困難的部分 666 00:42:53,071 --> 00:42:56,700 ‎因為現在我們知道是怎麼回事… 667 00:42:56,783 --> 00:42:58,994 ‎-你已經了解情況 ‎-沒錯 668 00:42:59,077 --> 00:43:01,622 ‎我們知道當時是什麼狀況 669 00:43:01,705 --> 00:43:05,834 ‎我們只會想到 ‎那是他們對我們做的事 670 00:43:05,917 --> 00:43:07,544 ‎-但其實全是他一個人 ‎-對 671 00:43:07,628 --> 00:43:11,298 ‎你們要想辦法,試著不去怪媽媽 672 00:43:11,381 --> 00:43:12,215 ‎對 673 00:43:12,299 --> 00:43:14,718 ‎我可以走開,但我做不到 674 00:43:16,720 --> 00:43:20,057 ‎我認為她可能也可以走開 ‎但她做不到 675 00:43:20,140 --> 00:43:21,016 ‎對 676 00:43:21,099 --> 00:43:22,601 ‎我敢說她沒有自由 677 00:43:23,935 --> 00:43:26,980 ‎我沒有護照,沒有駕照 678 00:43:27,064 --> 00:43:27,898 ‎哇 679 00:43:27,981 --> 00:43:30,108 ‎沒辦法開銀行帳戶 680 00:43:30,609 --> 00:43:31,443 ‎哇 681 00:43:31,526 --> 00:43:35,364 ‎-如果你們的媽媽在國外… ‎-我猜他肯定扣住她的護照 682 00:43:35,447 --> 00:43:38,575 ‎她可能沒有她的護照 683 00:43:40,994 --> 00:43:45,082 ‎等你發現一直生活在謊言中… 684 00:43:45,165 --> 00:43:47,376 ‎你們的媽媽會需要一個立足點 685 00:43:47,459 --> 00:43:50,837 ‎但唯一的問題是她的爸媽都不在了 686 00:43:50,921 --> 00:43:54,424 ‎所以她沒有其他親人 687 00:43:54,508 --> 00:43:56,551 ‎能在她回家之後支持她 688 00:43:56,635 --> 00:43:57,469 ‎對 689 00:43:57,969 --> 00:43:59,429 ‎對,但是她有你們 690 00:43:59,930 --> 00:44:04,351 ‎我最大的恐懼就是在我離家那段期間 691 00:44:04,434 --> 00:44:09,022 ‎我的爸媽會發生什麼事 ‎我就沒有機會修補… 692 00:44:09,106 --> 00:44:10,232 ‎對 693 00:44:10,315 --> 00:44:13,235 ‎-我曾經說過和做過的事 ‎-對 694 00:44:13,318 --> 00:44:15,320 ‎我覺得很難去回想 695 00:44:16,697 --> 00:44:22,285 ‎我的外公臨死前 ‎緊緊抓著一隻小銀豬 696 00:44:22,369 --> 00:44:24,287 ‎他急著要交給我的媽媽 697 00:44:24,371 --> 00:44:26,206 ‎我說我會轉交給她 698 00:44:26,289 --> 00:44:28,667 ‎他說:“不行”,他不肯放手… 699 00:44:29,501 --> 00:44:31,420 ‎我最後幾次見到他… 700 00:44:33,505 --> 00:44:35,757 ‎他死前仍希望見到他的女兒 701 00:44:48,103 --> 00:44:52,482 ‎如果她的情況和我們其他人一樣 702 00:44:52,566 --> 00:44:55,527 ‎她已經被他說服,她不能離開 703 00:44:56,445 --> 00:44:58,530 ‎說來傷心 ‎我覺得這就是一個等待的遊戲 704 00:44:59,614 --> 00:45:03,118 ‎不管我怎麼說、怎麼做 ‎都會落入他的操控 705 00:45:03,201 --> 00:45:07,664 ‎我想我唯一能做的就是等待 ‎希望哪裡出了紕漏 706 00:45:07,748 --> 00:45:09,291 ‎讓他犯下錯誤 707 00:45:09,374 --> 00:45:14,379 ‎我覺得並不是等待那麼簡單 ‎因為你們會永遠等下去 708 00:45:16,173 --> 00:45:19,843 ‎這是一個非常有問題的情況 709 00:45:20,802 --> 00:45:22,471 ‎千萬別放棄她 710 00:45:24,306 --> 00:45:25,182 ‎天啊 711 00:45:47,829 --> 00:45:49,831 ‎我的外公外婆過世之後 712 00:45:49,915 --> 00:45:53,460 ‎我的媽媽繼承了 ‎一棟價值三十萬英鎊的房子 713 00:45:54,377 --> 00:45:56,004 ‎我對那個資產的計畫 714 00:45:56,087 --> 00:45:59,090 ‎是把房子信託給我和我的妹妹 715 00:45:59,174 --> 00:46:01,927 ‎因為我害怕弗里加會動腦筋到那上頭 716 00:46:05,722 --> 00:46:09,100 ‎但幾個月後,我在整理那間房子時 717 00:46:09,184 --> 00:46:10,352 ‎她把我告上法院 718 00:46:10,435 --> 00:46:13,146 ‎(里兹綜合法庭) 719 00:46:13,230 --> 00:46:15,607 ‎因為全球的疫情蔓延 720 00:46:15,690 --> 00:46:19,486 ‎法院所有的聽證會都變成遠距視訊 721 00:46:21,196 --> 00:46:27,327 ‎這實在很傷心,經過了七年 ‎那是我唯一見到她的方式 722 00:46:30,330 --> 00:46:33,291 ‎在法院審理期間,我媽真心相信 723 00:46:33,375 --> 00:46:34,918 ‎我是在偷她的錢 724 00:46:35,001 --> 00:46:38,171 ‎但我只想為了她守住這筆錢 725 00:46:39,756 --> 00:46:42,342 ‎這個案子沒有那麼簡單 726 00:46:42,425 --> 00:46:45,846 ‎雖然法官似乎站在我這邊 727 00:46:45,929 --> 00:46:48,431 ‎但他必須依法將房子交給我媽 728 00:46:50,559 --> 00:46:54,938 ‎傑克,我要告訴你 ‎弗里加已經服完刑期 729 00:46:55,564 --> 00:46:57,274 ‎也許你的媽媽很快樂 730 00:46:57,899 --> 00:47:00,277 ‎你覺得現實狀況可能是這樣嗎? 731 00:47:02,737 --> 00:47:04,489 ‎大衛,在過去… 732 00:47:05,866 --> 00:47:09,327 ‎讓某人疏離了周遭所有的人 733 00:47:09,911 --> 00:47:11,580 ‎然後控制他們的一切 734 00:47:11,663 --> 00:47:16,001 ‎如果大衛只是一個想努力生存的人 735 00:47:16,793 --> 00:47:19,629 ‎為什麼他一再做同樣的事? 736 00:47:26,303 --> 00:47:28,597 ‎我不知道該怎麼做才對 737 00:47:30,390 --> 00:47:31,850 ‎我只知道 738 00:47:33,018 --> 00:47:35,645 ‎告訴大家我們經歷過的事 739 00:47:36,229 --> 00:47:39,399 ‎把我們的故事 ‎和莎拉及其他受害者分享 740 00:47:39,482 --> 00:47:41,276 ‎這麼做很重要 741 00:47:41,359 --> 00:47:45,989 ‎因為人們必須知道他是誰 ‎因為這種事必須停止了 742 00:47:47,032 --> 00:47:51,286 ‎羅伯特大衛亨迪弗里加 743 00:47:51,369 --> 00:47:52,787 ‎大衛克里夫頓 744 00:47:54,456 --> 00:47:56,333 ‎不管他叫什麼名字 745 00:47:57,542 --> 00:48:01,713 ‎大家應該要知道這個人造成的傷害 746 00:48:04,674 --> 00:48:06,593 ‎我不在乎要花多久的時間 747 00:48:07,886 --> 00:48:09,304 ‎我們絕對不會放棄 748 00:48:13,183 --> 00:48:17,687 ‎(彼得史密斯繼續在他的農場工作) 749 00:48:17,771 --> 00:48:21,566 ‎(他沒有退休計畫) 750 00:48:21,650 --> 00:48:24,569 ‎(莎拉史密斯現在婚姻美滿) 751 00:48:24,653 --> 00:48:27,572 ‎(並參與家庭農場的經營) 752 00:48:27,656 --> 00:48:31,826 ‎(約翰阿金森繼續在海外教英文) 753 00:48:31,910 --> 00:48:36,039 ‎(並以樂團歌手的身分表演) 754 00:48:37,123 --> 00:48:39,417 ‎(蘇菲和傑克還是希望) 755 00:48:39,501 --> 00:48:42,754 ‎(能和他們的媽媽重新取得聯繫) 756 00:48:43,463 --> 00:48:48,093 ‎(本片推出的前幾天,我們收到 ‎自稱是珊卓拉克里夫頓的電子郵件) 757 00:48:48,176 --> 00:48:50,845 ‎(表示關於克里夫頓的故事 ‎多半不是真的) 758 00:48:50,929 --> 00:48:53,098 ‎(珊卓拉沒有失蹤 ‎她的小孩能聯絡到她) 759 00:48:53,181 --> 00:48:59,854 ‎(信中也聲明他們應該接受 ‎她愛弗里加的事實) 760 00:49:39,519 --> 00:49:44,524 ‎字幕翻譯:陳彬彬