1 00:00:06,716 --> 00:00:10,011 ‎LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 2 00:00:14,182 --> 00:00:17,268 ‎THÁNG 11 NĂM 2002 3 00:00:18,102 --> 00:00:24,567 ‎SARAH SMITH ĐÃ MẤT TÍCH VÀ BỊ ‎ROBERT FREEGARD KIỂM SOÁT TRONG CHÍN NĂM 4 00:00:25,068 --> 00:00:27,070 ‎Việc này như mò kim đáy bể. 5 00:00:29,781 --> 00:00:33,034 ‎Tôi mong sẽ gặp lại Sarah, ‎nhưng tôi không biết. 6 00:00:34,786 --> 00:00:36,996 ‎Con tôi đang ở đâu đó ngoài kia. 7 00:00:39,123 --> 00:00:41,250 ‎NƯỚC ANH 8 00:00:41,959 --> 00:00:45,088 ‎Rob là người duy nhất trên thế giới ‎biết tôi ở đâu. 9 00:00:48,049 --> 00:00:54,305 ‎Tôi không bạn bè, không gia đình, ‎không tiền bạc, không danh tính. 10 00:00:54,388 --> 00:00:57,642 ‎Tôi chỉ làm theo hướng dẫn thôi. 11 00:00:58,184 --> 00:00:59,769 ‎Tôi không có ý chí tự do. 12 00:01:02,063 --> 00:01:05,440 ‎Rob bảo tôi vẫn còn mối đe dọa ngoài đó, 13 00:01:06,609 --> 00:01:10,321 ‎và giờ anh ấy sẽ đưa tôi đến ‎nhà an toàn này của MI5, 14 00:01:10,404 --> 00:01:12,532 ‎nhưng tôi không được thấy nó ở đâu. 15 00:01:19,664 --> 00:01:22,625 ‎Tôi được bảo là tôi sẽ ở trong nhà tắm… 16 00:01:25,837 --> 00:01:31,259 ‎không được tạo tiếng động, ‎và Rob sẽ nhốt tôi trong đó. 17 00:01:46,566 --> 00:01:49,360 ‎Nhà tắm có các cửa sổ nhỏ trên cao. 18 00:01:50,987 --> 00:01:55,992 ‎Sàn chỉ đủ chỗ để nằm cạnh bồn tắm. 19 00:01:59,370 --> 00:02:00,329 ‎Đó là nhà tù. 20 00:02:02,415 --> 00:02:05,084 ‎Mọi thứ đang bị bóc dần bóc mòn. 21 00:02:07,962 --> 00:02:11,465 ‎Tôi đã phá mọi cơ hội ‎để trở về với những người tôi yêu quý. 22 00:02:16,554 --> 00:02:20,808 ‎Lúc đó, nếu tôi có cách để tự sát, ‎có lẽ tôi đã làm thế rồi. 23 00:02:25,771 --> 00:02:30,902 ‎Hãy hình dung ‎cơn đói tệ hại nhất của bạn và nhân lên. 24 00:02:37,742 --> 00:02:41,037 ‎Và rồi, một ngày, Rob đến nhà tắm. 25 00:02:53,424 --> 00:02:56,010 ‎Hắn hỏi tôi muốn làm bạn gái hắn không. 26 00:03:00,097 --> 00:03:01,641 ‎Hắn chỉ muốn tình dục. 27 00:03:09,065 --> 00:03:11,484 ‎Phải, nếu bạn bị bỏ đói, 28 00:03:12,777 --> 00:03:13,903 ‎mất tự do, 29 00:03:14,654 --> 00:03:16,781 ‎mất mọi ý chí, 30 00:03:18,241 --> 00:03:23,537 ‎mọi tia hy vọng nhỏ nhoi ‎rằng bạn có thể sẽ được đối xử tốt hơn 31 00:03:24,497 --> 00:03:25,665 ‎sẽ đáng được thử. 32 00:03:27,333 --> 00:03:28,459 ‎Không có gì để mất. 33 00:03:44,684 --> 00:03:47,353 ‎Người bình thường sẽ có dấu vết. ‎Họ gặp bác sĩ hoặc nha sĩ. 34 00:03:47,436 --> 00:03:49,230 ‎TRUNG SĨ THANH TRA ‎SỞ CẢNH SÁT LONDON 35 00:03:49,313 --> 00:03:51,983 ‎Họ có việc làm, ‎thu nhập, tài khoản ngân hàng. 36 00:03:52,650 --> 00:03:55,569 ‎Sarah không có gì, ‎không dấu vết cô ấy đang ở đâu. 37 00:03:55,653 --> 00:03:57,280 ‎Cô ấy không hề có dấu vết. 38 00:03:59,282 --> 00:04:05,204 ‎Cùng lúc đó, Kim Adams, một công dân Mỹ, ‎định kết hôn với Robert Freegard. 39 00:04:05,288 --> 00:04:06,122 ‎ĐẶC VỤ FBI 40 00:04:07,206 --> 00:04:10,293 ‎Và rồi đột nhiên ‎cô ấy cắt đứt quan hệ với bạn bè, 41 00:04:10,876 --> 00:04:13,045 ‎và không ai biết Kim ở đâu. 42 00:04:14,588 --> 00:04:18,675 ‎Tôi nghĩ ra cách ‎ghi âm các cuộc nói chuyện điện thoại 43 00:04:18,759 --> 00:04:22,471 ‎giữa Freegard, Kim và bố mẹ Kim. 44 00:04:22,555 --> 00:04:23,764 ‎THÀNH PHỐ PHOENIX 45 00:04:23,848 --> 00:04:29,228 ‎Ban đầu, Freegard ‎không hề trả lời cuộc gọi của họ. 46 00:04:30,730 --> 00:04:33,065 ‎Nhưng rồi hắn nhấc máy. 47 00:04:40,573 --> 00:04:41,407 ‎Robert: A lô? 48 00:04:42,033 --> 00:04:43,492 ‎John: Chào Robert. 49 00:04:43,576 --> 00:04:47,246 ‎Robert: Chào John. Bác khỏe không? ‎John: Tôi ổn. Còn cậu? 50 00:04:48,247 --> 00:04:55,046 ‎Robert: Cháu vừa trở về từ London. ‎Cháu đến London để giải quyết vài việc. 51 00:04:55,129 --> 00:04:58,591 ‎John: Kiểu liên quan đến chính quyền Anh? ‎Robert: Vâng. 52 00:04:59,300 --> 00:05:06,223 ‎Robert Freegard bảo họ ‎hắn là đặc vụ an ninh của MI5, 53 00:05:06,766 --> 00:05:11,979 ‎và hắn có kế hoạch tuyển Kim làm cấp dưới 54 00:05:12,063 --> 00:05:14,148 ‎và huấn luyện cô ấy làm mật vụ. 55 00:05:15,733 --> 00:05:18,361 ‎Kim đã đăng ký nhập học trường điệp viên. 56 00:05:19,362 --> 00:05:21,113 ‎John: Bài thi rất khó? 57 00:05:21,697 --> 00:05:27,703 ‎Robert: Vâng, rất khó. ‎ISO 9002, kiểu như, ừm… 58 00:05:29,205 --> 00:05:33,042 ‎Rất khó giải thích cho bác ‎nhưng nó kiểu như kiểm soát chất lượng, 59 00:05:33,834 --> 00:05:38,589 ‎Tiêu chuẩn Anh, ‎và mấu chốt là phải qua các bài thi này. 60 00:05:39,048 --> 00:05:42,802 ‎Ừm… Thật tiếc, Kim đã thi trượt. 61 00:05:43,552 --> 00:05:47,598 ‎Kim không chỉ thi trượt một lần. ‎Cô ấy đã thi trượt hai lần. 62 00:05:47,681 --> 00:05:53,020 ‎Robert: Cháu cảm thấy ‎có lẽ kì thi này quá sức của Kim. 63 00:05:53,104 --> 00:05:57,983 ‎Robert: Nếu Kim đã thi trượt hai lần, ‎có gì đảm bảo Kim sẽ đỗ lần thi thứ ba? 64 00:05:58,609 --> 00:06:03,030 ‎Do đó, tại thời điểm đó, Freegard thả câu. 65 00:06:03,531 --> 00:06:05,408 ‎Đó là điều hắn đã đợi từ lâu. 66 00:06:06,409 --> 00:06:08,911 ‎Robert: Điều khó chịu với bài thi là 67 00:06:10,538 --> 00:06:13,332 ‎thí sinh phải trả tiền để thi lại. 68 00:06:13,416 --> 00:06:15,751 ‎Nói thẳng là chúng cháu hoàn toàn… 69 00:06:15,835 --> 00:06:19,004 ‎Xin lỗi vì dùng từ, ‎Chúng cháu khốn khổ khốn nạn ở khoản đó. 70 00:06:19,088 --> 00:06:22,383 ‎John: Cho bác biết chi phí của kỳ thi. 71 00:06:22,466 --> 00:06:25,219 ‎Là 2.200 bảng Anh. 72 00:06:25,761 --> 00:06:27,721 ‎Điều đó hoàn toàn điên rồ. 73 00:06:28,472 --> 00:06:35,271 ‎Những lời nói dối của Freegard hoàn toàn… 74 00:06:37,231 --> 00:06:38,190 ‎buồn cười 75 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 ‎đến mức có thể tin được. 76 00:06:41,986 --> 00:06:45,406 ‎Robert: Cháu đã đến đó ‎để xem chúng cháu có thêm thời gian, 77 00:06:45,489 --> 00:06:49,160 ‎vì lúc này, cháu không có nguồn thu. 78 00:06:49,869 --> 00:06:56,834 ‎Freegard cho rằng hắn đang trả phần lớn ‎để Kim theo học trường điệp viên. 79 00:06:57,710 --> 00:07:00,921 ‎Robert: Cháu đã bỏ ra 61.000 bảng. ‎Mức tối đa của cháu. 80 00:07:01,005 --> 00:07:02,965 ‎John: Cháu đã bỏ ra 61.000 bảng? 81 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 ‎Robert: Bảng Anh. ‎John: Bảng Anh. 82 00:07:05,009 --> 00:07:08,262 ‎Robert: Số tiền lớn nhất cháu có. ‎Tài khoản cháu đã hết. 83 00:07:08,929 --> 00:07:15,561 ‎Và hắn dùng nó làm cái cớ ‎để bố mẹ Kim trả phần của họ. 84 00:07:16,437 --> 00:07:21,859 ‎Đây là lúc tôi bảo bố mẹ Kim 85 00:07:22,943 --> 00:07:24,361 ‎không đưa tiền cho hắn. 86 00:07:25,070 --> 00:07:29,742 ‎John: Bác hiểu rồi. Bác sẽ thu xếp tiền. ‎Nên là… nhưng bác… 87 00:07:29,825 --> 00:07:33,412 ‎Robert: Cháu nghĩ thời gian rất eo hẹp. 88 00:07:33,496 --> 00:07:38,292 ‎Nếu không đăng ký thi lại, ‎muộn nhất là thứ Ba, 89 00:07:38,375 --> 00:07:42,046 ‎thì ta không thể đăng ký thi lại. 90 00:07:43,923 --> 00:07:48,010 ‎Bác phải hiểu cháu không đòi hỏi bác ‎trả tiền hay giúp đỡ hay gì đó. 91 00:07:48,093 --> 00:07:52,932 ‎Cháu nói với bác rất thành thật là ‎cháu đã nói qua điện thoại với ngân hàng, 92 00:07:53,015 --> 00:07:59,772 ‎cháu đã dùng hết số tiền cháu có. ‎Bác biết đấy, 61.000 bảng của cháu… 93 00:07:59,855 --> 00:08:01,815 ‎John: Phải. ‎Robert: …đã hết. 94 00:08:01,899 --> 00:08:03,567 ‎Robert: Bác chỉ cần nhớ, 95 00:08:03,651 --> 00:08:07,780 ‎nếu bác muốn giúp đỡ, ‎điều đó rất đáng trân trọng, 96 00:08:07,863 --> 00:08:13,702 ‎hãy nhớ rằng ‎hạn chót là thứ Ba để đăng ký thi lại. 97 00:08:13,786 --> 00:08:16,705 ‎John: Được rồi. ‎Robert: Và bác biết, đó là… 98 00:08:16,789 --> 00:08:20,292 ‎John: Sớm đấy. ‎Robert: Ta không thể… 99 00:08:20,376 --> 00:08:21,752 ‎Robert: Ừm. ‎John: Ừ. 100 00:08:21,835 --> 00:08:24,797 ‎Robert: ‎Ta phải trả tiền thi thì mới được thi. 101 00:08:24,880 --> 00:08:27,967 ‎Freegard ngày càng trở nên táo tợn, 102 00:08:28,050 --> 00:08:32,513 ‎sự táo tợn của hắn được thể hiện qua Kim. 103 00:08:33,639 --> 00:08:36,183 ‎Kim: Chúc mừng Ngày Của Mẹ. ‎Ann: Cảm ơn con. 104 00:08:36,267 --> 00:08:38,894 ‎Kim: Mẹ khỏe không? ‎Ann: Mẹ khỏe. Còn con? 105 00:08:38,977 --> 00:08:41,647 ‎Kim: Con có một tuần vô dụng. ‎Ann: Vì sao? 106 00:08:41,730 --> 00:08:45,401 ‎Kim: Con lại thi trượt. ‎Ann: Con đùa mẹ à? 107 00:08:46,026 --> 00:08:48,988 ‎Mọi thứ trở nên đáng lo ngại hơn một chút. 108 00:08:49,071 --> 00:08:52,032 ‎Kim đang khủng hoảng. 109 00:08:52,908 --> 00:08:56,203 ‎Kim: Robert rất giận con vì kì thi này. 110 00:08:56,287 --> 00:09:02,960 ‎Cuộc nói chuyện của Kim có chút sơ hở. ‎Vài lời nhận xét của Kim có vẻ… 111 00:09:04,253 --> 00:09:05,546 ‎được chuẩn bị sẵn. 112 00:09:05,629 --> 00:09:09,967 ‎Kim: Nếu con lại trượt, ‎bọn con phải trả phần lớn tiền đào tạo, 113 00:09:10,676 --> 00:09:11,969 ‎hàng ngàn bảng. 114 00:09:13,053 --> 00:09:15,097 ‎Và sau đó câu chuyện chuyển hướng. 115 00:09:15,180 --> 00:09:19,560 ‎Giờ Kim cần tiền để sửa xe, 116 00:09:19,643 --> 00:09:25,482 ‎Kim bảo mẹ ‎là thợ sửa xe đã lấy hộ chiếu của Kim. 117 00:09:25,566 --> 00:09:28,777 ‎Ann: Hắn không thể làm thế. ‎Sao con không gọi cảnh sát? 118 00:09:28,861 --> 00:09:35,409 ‎Kim: Vì luật Pháp thật điên rồ. ‎Nên con cần phải có 119 00:09:36,577 --> 00:09:38,370 ‎số tiền 1.700 đô la 120 00:09:39,163 --> 00:09:41,373 ‎để lấy lại hộ chiếu. 121 00:09:41,457 --> 00:09:44,918 ‎Ann: Gọi Đại sứ quán Mỹ! ‎Kim: Họ sẽ không làm gì. 122 00:09:45,002 --> 00:09:47,004 ‎Ann: Họ sẽ làm. Nhiệm vụ của họ 123 00:09:47,087 --> 00:09:50,299 ‎là giúp công dân Mỹ gặp rắc rối. ‎Con đang gặp rắc rối. 124 00:09:51,592 --> 00:09:56,430 ‎Tình hình ngày càng trở nên ‎bất ổn hơn, nguy hiểm hơn với Kim. 125 00:09:57,181 --> 00:10:01,727 ‎Sau khi nghe lén, ta có thể hình dung ‎Freegard và Kim đang ở đâu đó ở châu Âu. 126 00:10:04,355 --> 00:10:08,275 ‎Và Sarah vẫn đang mất tích. ‎Ta cần tìm cô ấy. 127 00:10:13,113 --> 00:10:15,240 ‎Freegard đã bị truy nã. 128 00:10:15,324 --> 00:10:16,283 ‎NGHỀ: BÁN XE HƠI 129 00:10:16,367 --> 00:10:20,913 ‎Bằng cách nào đó, hắn đi từ nước này ‎sang nước khác mà không bị phát hiện. 130 00:10:21,497 --> 00:10:25,876 ‎Có thể hắn đã dùng giấy tờ giả. ‎Chúng tôi không biết. 131 00:10:27,252 --> 00:10:31,465 ‎Chúng tôi theo dõi các tài khoản ngân hàng ‎và có thể thấy tiền được tiêu ở đâu. 132 00:10:32,132 --> 00:10:35,219 ‎Ở Đức, Áo, Pháp và Anh. 133 00:10:36,178 --> 00:10:41,642 ‎Freegard và Kim đi từ thành phố này sang ‎thành phố khác, nước này sang nước khác. 134 00:10:41,725 --> 00:10:45,479 ‎Mỗi nơi chỉ ở một, hai đêm. 135 00:10:45,562 --> 00:10:49,316 ‎Rõ ràng là ‎Freegard muốn Kim di chuyển liên tục 136 00:10:49,400 --> 00:10:51,694 ‎để cảnh sát không thể bắt kịp họ. 137 00:10:51,777 --> 00:10:52,861 ‎Nếu hắn ở một thị trấn, 138 00:10:52,945 --> 00:10:55,239 ‎hắn sẽ không rút tiền mặt ‎từ tài khoản ngân hàng. 139 00:10:55,322 --> 00:10:56,573 ‎Hắn sẽ đến thị trấn khác. 140 00:10:56,657 --> 00:10:58,409 ‎Họ sẽ dùng bí danh. 141 00:10:59,034 --> 00:11:01,954 ‎Họ sẽ không dùng tên thật để đăng ký. 142 00:11:03,038 --> 00:11:08,585 ‎Chúng tôi không tìm được Kim và Freegard ‎nên đã đến lúc chúng tôi dụ họ đến. 143 00:11:08,669 --> 00:11:12,005 ‎Vì vậy, chúng tôi nghĩ ra ‎kế hoạch gặp mặt trực tiếp 144 00:11:12,089 --> 00:11:15,634 ‎với điều kiện sẽ trao 10.000 đô la. 145 00:11:16,719 --> 00:11:18,011 ‎Nhưng đó là cái bẫy. 146 00:11:19,138 --> 00:11:24,852 ‎Mẹ của Kim là Ann, sẽ đến London ‎và gặp Freegard và Kim ở sân bay. 147 00:11:24,935 --> 00:11:30,524 ‎Kế hoạch là ‎chúng tôi sẽ bắt Freegard và giải cứu Kim. 148 00:11:32,776 --> 00:11:36,196 ‎Để tìm Sarah, chúng tôi phải tìm Freegard. 149 00:11:36,280 --> 00:11:38,574 ‎Và ai biết có bao nhiêu nạn nhân khác. 150 00:11:40,617 --> 00:11:46,498 ‎Cá mập đã cắn câu ‎và họ đã đồng ý quay về London. 151 00:11:48,542 --> 00:11:53,881 ‎Robert: Được rồi. Điều đó rất tốt ‎vì bác sẽ cười vì chuyện này, nhưng… 152 00:11:53,964 --> 00:11:57,509 ‎Điều quan trọng trước, ‎khi gặp bác, cháu ôm bác nhé? 153 00:11:57,593 --> 00:12:02,639 ‎Thật đau lòng từ lần cuối cháu gặp bác ‎và cháu rất muốn ôm bác một cái. 154 00:12:02,723 --> 00:12:04,641 ‎Ann: Ôm thì bác có thể làm được. 155 00:12:05,684 --> 00:12:07,102 ‎"Cháu ôm bác nhé?" 156 00:12:08,604 --> 00:12:10,272 ‎Nó làm tôi nổi da gà. 157 00:12:11,398 --> 00:12:15,194 ‎Lúc đó, Freegard tung ra một điều bất ngờ. 158 00:12:15,861 --> 00:12:18,781 ‎Ann: Bác chưa từng đến Heathrow nên… ‎Robert: Vâng. 159 00:12:18,864 --> 00:12:22,075 ‎Ann: Ai sẽ gặp bác, và địa điểm gặp gỡ? 160 00:12:22,659 --> 00:12:25,287 ‎Robert: Cháu không rõ liệu Kim sẽ gặp bác, 161 00:12:25,370 --> 00:12:30,501 ‎hoặc cháu sẽ gặp bác, ‎hoặc thậm chí là bạn chung. Nhưng… 162 00:12:30,584 --> 00:12:32,085 ‎Ann: Bạn chung? 163 00:12:32,169 --> 00:12:35,464 ‎Robert: Vâng, bác biết đấy, ‎ai đó mà chúng ta có thể… 164 00:12:35,547 --> 00:12:40,260 ‎Nếu vì lý do nào đó, ‎Kim hoặc cháu không thể ở đó, nhưng… 165 00:12:41,053 --> 00:12:43,931 ‎Bác đến Nhà ga số 3 hay số 4 ‎ở sân bay Heathrow? 166 00:12:44,014 --> 00:12:45,182 ‎Ann: Gì cơ? 167 00:12:46,141 --> 00:12:47,559 ‎Điều này thật đáng ngại. 168 00:12:48,477 --> 00:12:55,275 ‎Nếu một bạn chung xuất hiện, ‎Kim đang ở đâu? Kim có an toàn không? 169 00:12:56,652 --> 00:13:01,365 ‎Nhưng vào thời điểm đó, ‎chúng tôi đã cam kết với kế hoạch này, 170 00:13:01,448 --> 00:13:03,492 ‎và phải làm cho xong. 171 00:13:03,575 --> 00:13:05,869 ‎SÂN BAY HEATHROW 172 00:13:05,953 --> 00:13:07,871 ‎NGÀY 23 THÁNG 5 NĂM 2003 173 00:13:10,749 --> 00:13:13,377 ‎Mẹ của Kim đã bay đến London. 174 00:13:14,336 --> 00:13:17,756 ‎Thật dễ hiểu khi bác ấy lo lắng. 175 00:13:18,590 --> 00:13:22,803 ‎Nhưng chúng tôi rất tin ‎bác ấy sẽ làm được. 176 00:13:29,393 --> 00:13:32,479 ‎Ngày chiến dịch đó, ‎có hai đội được triển khai. 177 00:13:32,563 --> 00:13:36,149 ‎Tôi ở trong xe tuần tra ‎với đội trưởng đội giám sát. 178 00:13:37,526 --> 00:13:42,197 ‎Tôi ở trong ô tô. ‎Tôi chỉ có thể nghe mọi thứ qua bộ đàm. 179 00:13:44,491 --> 00:13:46,535 ‎KHU ĐẾN 2 180 00:13:46,618 --> 00:13:48,620 ‎KHU ĐẾN 6 181 00:13:48,704 --> 00:13:53,166 ‎Sở Cảnh sát London ‎cử khoảng 12 sĩ quan cảnh sát 182 00:13:53,250 --> 00:13:56,086 ‎đi theo mẹ Kim qua nhà ga. 183 00:13:57,880 --> 00:13:58,714 ‎LỐI RA 4 184 00:13:58,797 --> 00:14:01,258 ‎Các cảnh sát khác ngồi trong xe. 185 00:14:02,801 --> 00:14:03,969 ‎LỐI RA 1 186 00:14:04,052 --> 00:14:08,181 ‎Khoảng 12 sĩ quan cảnh sát khác ‎mặc thường phục 187 00:14:09,516 --> 00:14:15,856 ‎để mắt đến quán Starbucks ‎nơi Freegard sẽ gặp mẹ Kim. 188 00:14:15,939 --> 00:14:18,025 ‎KHU ĐẾN 5 189 00:14:18,108 --> 00:14:22,070 ‎Kế hoạch là mẹ Kim đi qua sảnh đón khách, 190 00:14:22,154 --> 00:14:26,074 ‎và được chào đón bởi Kim và Freegard ở đó. 191 00:14:26,158 --> 00:14:26,992 ‎KHU ĐẾN 4 192 00:14:27,075 --> 00:14:31,747 ‎Khi đó, đội bắt giữ sẽ ập đến, ‎bắt giữ Freegard và đón Kim. 193 00:14:32,706 --> 00:14:35,375 ‎Nhưng kế hoạch hơi… 194 00:14:36,960 --> 00:14:37,794 ‎có vấn đề. 195 00:14:37,878 --> 00:14:40,172 ‎NƠI LẤY HÀNH LÝ 2 196 00:14:40,255 --> 00:14:43,133 ‎Mẹ Kim đã đợi ở nơi lấy hành lý. 197 00:14:44,843 --> 00:14:48,096 ‎Tôi nghe qua bộ đàm ‎rằng Ann đang đi qua nhà ga 198 00:14:48,180 --> 00:14:51,224 ‎với các hành khách khác ‎vừa đến từ Phoenix. 199 00:14:51,308 --> 00:14:53,018 ‎NƠI LẤY HÀNH LÝ 9 200 00:14:55,103 --> 00:15:00,317 ‎Các sĩ quan cảnh sát ở quán Starbucks ‎đang xác định vị trí của Freegard. 201 00:15:00,400 --> 00:15:02,194 ‎KHU ĐẾN 4 202 00:15:02,277 --> 00:15:04,905 ‎Có thể hắn đang lẩn trốn, 203 00:15:05,572 --> 00:15:10,077 ‎theo dõi xem Ann có đi cùng ai ‎thuộc cơ quan thực thi pháp luật không. 204 00:15:10,786 --> 00:15:15,207 ‎Mọi hành khách trên chuyến bay đó ‎giờ đang đi qua sảnh cho khách đến. 205 00:15:15,874 --> 00:15:20,045 ‎Chưa hề thấy tăm tích Freegard, ‎tôi phải quyết có bảo mẹ Kim đến đó không. 206 00:15:22,673 --> 00:15:24,049 ‎Và câu trả lời là có. 207 00:15:24,132 --> 00:15:26,134 ‎LỐI RA 04 208 00:15:26,218 --> 00:15:28,220 ‎Tất cả đã vào vị trí và sẵn sàng. 209 00:15:29,471 --> 00:15:30,555 ‎Phải tiếp tục kế hoạch. 210 00:15:30,639 --> 00:15:32,849 ‎KHU ĐẾN 1 211 00:15:32,933 --> 00:15:38,146 ‎Ann đang ngày càng đến gần quán Starbucks ‎nhưng vẫn chưa thấy Freegard. 212 00:15:39,147 --> 00:15:42,693 ‎Chúng tôi thực sự lo hắn sẽ không đến. 213 00:15:49,658 --> 00:15:51,910 ‎Một người đội giám sát nói qua bộ đàm 214 00:15:52,411 --> 00:15:57,457 ‎có gã hành động rất kỳ lạ và đáng ngờ ‎ở sảnh khách đến. 215 00:16:00,669 --> 00:16:04,047 ‎Nhìn phản chiếu trên kính các cửa hàng. 216 00:16:04,131 --> 00:16:05,799 ‎KHU ĐẾN 2 217 00:16:05,882 --> 00:16:08,468 ‎Rõ ràng hắn sợ sệt gì đó. 218 00:16:11,805 --> 00:16:14,599 ‎Gã hành động kỳ lạ ‎được xác định là Freegard. 219 00:16:17,978 --> 00:16:22,441 ‎Chúng tôi đã thấy Freegard ‎nhưng rõ ràng Kim không đi cùng hắn. 220 00:16:23,525 --> 00:16:24,943 ‎Kim đang ở đâu? 221 00:16:33,285 --> 00:16:37,330 ‎Rồi mẹ Kim và Freegard gặp nhau. 222 00:16:46,089 --> 00:16:47,883 ‎Và thật bất ngờ, 223 00:16:49,301 --> 00:16:53,555 ‎mẹ Kim bảo Freegard bác ấy cần đi vệ sinh, 224 00:16:55,724 --> 00:16:57,601 ‎hoàn toàn ngoài kịch bản. 225 00:16:58,477 --> 00:17:01,104 ‎Mẹ Kim đang đi về phía nhà vệ sinh. 226 00:17:01,188 --> 00:17:04,024 ‎Bác ấy lo sợ à? 227 00:17:04,690 --> 00:17:06,109 ‎Chúng tôi không biết. 228 00:17:08,402 --> 00:17:10,530 ‎Mẹ Kim gọi cho tôi từ nhà vệ sinh. 229 00:17:11,281 --> 00:17:13,492 ‎Rõ ràng bác ấy đang căng thẳng. 230 00:17:14,075 --> 00:17:16,870 ‎Bác ấy đã không làm điều cần làm. 231 00:17:16,953 --> 00:17:17,954 ‎KHU ĐẾN 10 232 00:17:18,037 --> 00:17:20,415 ‎Việc này trở nên quá sức với bác ấy. 233 00:17:21,958 --> 00:17:25,587 ‎Freegard đã bảo bác ấy ‎rằng Kim đang ở bãi đỗ xe ở tầng trên, 234 00:17:27,296 --> 00:17:30,425 ‎đang đợi trong xe. 235 00:17:31,093 --> 00:17:33,303 ‎Tôi không biết điều đó đúng hay sai 236 00:17:33,386 --> 00:17:37,682 ‎nhưng chúng tôi đã chuẩn bị nhiều tháng ‎và giờ mẹ Kim làm khác kế hoạch. 237 00:17:37,766 --> 00:17:39,142 ‎KHU ĐẾN 6 238 00:17:39,226 --> 00:17:43,688 ‎Mẹ Kim vắng mặt càng lâu, 239 00:17:43,772 --> 00:17:46,525 ‎hắn càng trở nên nghi ngờ. 240 00:17:46,608 --> 00:17:48,026 ‎Hắn có thể bỏ trốn. 241 00:17:48,110 --> 00:17:50,779 ‎Tôi bảo bác ấy bình tĩnh lại ‎và "Cứ đi với Freegard". 242 00:17:53,281 --> 00:17:59,246 ‎Rồi mẹ Kim đi ra từ nhà vệ sinh ‎rồi đi cùng Freegard. 243 00:18:00,247 --> 00:18:04,459 ‎Họ rời nhà ga sân bay ‎và đi thẳng đến chỗ đỗ xe. 244 00:18:04,543 --> 00:18:06,795 ‎LỐI RA 1 245 00:18:06,878 --> 00:18:10,715 ‎Nhưng chúng tôi vẫn không chắc ‎liệu Kim có thực sự ở đó không. 246 00:18:11,633 --> 00:18:14,427 ‎Tôi đã điều đội bắt giữ đến bãi đỗ xe. 247 00:18:14,511 --> 00:18:17,472 ‎Giờ giữ nguyên vị trí. 248 00:18:17,556 --> 00:18:21,810 ‎BÃI ĐỖ XE TẦNG 4 249 00:18:21,893 --> 00:18:26,731 ‎Đội giám sát nói ‎một phụ nữ đang đợi trong xe. 250 00:18:32,154 --> 00:18:34,072 ‎BÃI ĐỖ XE TẦNG 4 251 00:18:34,156 --> 00:18:38,118 ‎Tôi nghe tiếng Bob hét vào bộ đàm… 252 00:18:38,201 --> 00:18:39,411 ‎Bắt hắn! 253 00:18:39,494 --> 00:18:42,330 ‎BÃI ĐỖ XE TẦNG 4 254 00:18:45,584 --> 00:18:47,586 ‎Freegard đã bị còng tay. 255 00:18:49,504 --> 00:18:53,049 ‎Một sĩ quan khác đã giúp Kim ra khỏi xe. 256 00:18:54,759 --> 00:18:59,931 ‎Suốt những tuần đó, ‎đây là lần đầu tiên tôi gặp Kim Adams. 257 00:19:00,765 --> 00:19:04,102 ‎Kim có vẻ bực, 258 00:19:04,811 --> 00:19:08,607 ‎có vẻ bối rối. Tôi còn không chắc ‎Kim biết chúng tôi là ai không. 259 00:19:08,690 --> 00:19:10,734 ‎Nhưng Kim đã nhìn thấy mẹ. 260 00:19:15,238 --> 00:19:18,450 ‎Khi Freegard bị đưa đi, 261 00:19:18,533 --> 00:19:22,829 ‎hắn quay lại ‎và nói to với Kim: "Anh yêu em". 262 00:19:26,166 --> 00:19:30,462 ‎Sau nhiều tháng điều tra và chuẩn bị, ‎cuối cùng chúng tôi đã tóm được hắn. 263 00:19:30,545 --> 00:19:32,756 ‎CẢNH SÁT LONDON 264 00:19:32,839 --> 00:19:35,008 ‎ĐỒN CẢNH SÁT CHARING CROSS 265 00:19:36,259 --> 00:19:38,803 ‎Trong nhiều ngày, ‎tôi đã chuẩn bị cho buổi thẩm vấn. 266 00:19:39,721 --> 00:19:41,890 ‎BẮT CÓC/ GIAM GIỮ TRÁI PHÉP/ LỪA ĐẢO 267 00:19:41,973 --> 00:19:44,309 ‎Tôi biết mọi bằng chứng chống lại hắn. 268 00:19:53,818 --> 00:19:56,696 ‎Vậy anh làm cho cơ quan chính phủ nào? 269 00:19:57,489 --> 00:19:59,407 ‎Không bình luận. 270 00:20:01,576 --> 00:20:08,416 ‎Kimberly Adams đã bảo bố mẹ cô ấy ‎rằng cô ấy đang theo học trường gián điệp. 271 00:20:09,709 --> 00:20:11,253 ‎Trường gián điệp gì thế? 272 00:20:11,878 --> 00:20:13,255 ‎Không bình luận. 273 00:20:13,838 --> 00:20:16,424 ‎Sao cô ấy thi trượt kỳ thi gián điệp? 274 00:20:16,508 --> 00:20:17,801 ‎Không bình luận. 275 00:20:19,970 --> 00:20:25,183 ‎Đó chính là lý do anh hỏi bố Kim ‎60.000 đô la hay bảng Anh, đúng không? 276 00:20:25,267 --> 00:20:26,268 ‎Không bình luận. 277 00:20:26,351 --> 00:20:30,563 ‎Freegard nghĩ nếu không trả lời câu hỏi, ‎hắn sẽ được thả nhờ bảo lãnh. 278 00:20:30,647 --> 00:20:34,359 ‎BẮT CÓC/ GIAM GIỮ TRÁI PHÉP 279 00:20:36,486 --> 00:20:41,408 ‎Điều ông đã hỏi tôi hôm nay là một trò hề, ‎vớ vẩn, hoàn toàn vớ vẩn, vô cùng vớ vẩn. 280 00:20:41,491 --> 00:20:45,704 ‎Ông thật sự nghĩ với cô gái 21 tuổi rưỡi, 281 00:20:45,787 --> 00:20:49,874 ‎tôi có thể làm ‎mọi điều ông nghĩ mà tôi đã làm? 282 00:20:50,792 --> 00:20:53,753 ‎Cảnh sát hỏi: ‎"Chuyện gì đã xảy ra với Sarah Smith, 283 00:20:53,837 --> 00:20:55,797 ‎người đã mất tích mười năm?" 284 00:20:57,465 --> 00:20:59,884 ‎Hắn từ chối nói Sarah ở đâu. 285 00:21:05,849 --> 00:21:07,434 ‎Khi bị khám xét ở đồn, 286 00:21:07,517 --> 00:21:13,481 ‎họ thấy Freegard có một mẩu giấy ‎với số điện thoại của người tên là Ronnie, 287 00:21:13,565 --> 00:21:19,195 ‎và một bộ chìa khóa của khách sạn Buffalo ‎ở dãy núi Alps của Pháp. 288 00:21:21,573 --> 00:21:28,371 ‎Chi tiết quý giá vì tôi biết FBI đã dò tìm ‎vài cuộc điện thoại từ khách sạn đó. 289 00:21:31,124 --> 00:21:33,043 ‎Chúng tôi đến dãy Alps của Pháp. 290 00:21:33,126 --> 00:21:34,711 ‎KHÁCH SẠN 291 00:21:36,046 --> 00:21:37,380 ‎Phòng chất đầy đồ đạc. 292 00:21:38,173 --> 00:21:42,802 ‎Giày nam hàng hiệu, đồng hồ đắt tiền. 293 00:21:42,886 --> 00:21:46,598 ‎Và họ cũng tìm thấy một vali bị khóa. 294 00:21:46,681 --> 00:21:53,521 ‎Và trong vali bị khóa, ‎Cảnh sát London tìm thấy hộ chiếu, thư từ, 295 00:21:53,605 --> 00:21:58,777 ‎thẻ tín dụng, bằng lái xe ‎của những phụ nữ khác. 296 00:22:01,988 --> 00:22:04,908 ‎Chúng tôi có cả một núi bằng chứng. 297 00:22:06,076 --> 00:22:10,330 ‎Trực giác mách bảo ‎còn những phụ nữ khác ngoài kia 298 00:22:11,164 --> 00:22:14,959 ‎có thể đang cần được giúp, ‎có thể đang cần được giải cứu. 299 00:22:19,005 --> 00:22:23,176 ‎Trong đống giấy tờ đó ‎có giấy tờ liên quan đến Renata Kister. 300 00:22:27,263 --> 00:22:32,894 ‎Chúng tôi so sánh, đối chiếu ‎và thấy Renata có lẽ là Ronnie… 301 00:22:34,604 --> 00:22:37,482 ‎có số điện thoại viết trên mẩu giấy, 302 00:22:40,193 --> 00:22:42,862 ‎Một ngày, Sở Cảnh sát London gọi cho tôi. 303 00:22:43,530 --> 00:22:48,326 ‎Bob hỏi tôi có biết ‎một người tên là Rob Freegard không? 304 00:22:48,410 --> 00:22:50,161 ‎CÂU CHUYỆN VỀ MI5 305 00:22:50,245 --> 00:22:51,955 ‎Tim tôi đập thình thịch. 306 00:22:52,038 --> 00:22:54,207 ‎Robert đã chỉ dẫn tôi 307 00:22:54,290 --> 00:22:57,627 ‎nếu bất kì ai liên lạc với tôi ‎và nhắc đến tên Robert, 308 00:22:57,710 --> 00:22:59,587 ‎tôi phải nói là không biết. 309 00:23:02,006 --> 00:23:05,009 ‎Chúng tôi cố động viên cô ấy ‎đến đồn để nói chuyện, 310 00:23:05,093 --> 00:23:06,928 ‎nhưng cô ấy rất miễn cưỡng. 311 00:23:07,011 --> 00:23:09,013 ‎Ông ấy hỏi: "Cô giải thích như nào 312 00:23:09,097 --> 00:23:12,767 ‎khi chúng tôi có giấy tờ, ‎hộ chiếu, căn cước công dân của cô?" 313 00:23:14,269 --> 00:23:15,603 ‎Cô ấy đồng ý đến. 314 00:23:15,687 --> 00:23:17,063 ‎SỞ CẢNH SÁT LONDON 315 00:23:17,147 --> 00:23:22,110 ‎Ở đồn cảnh sát, tôi giải thích ‎rằng tôi đã gặp Robert Freegard 316 00:23:22,193 --> 00:23:25,029 ‎ở phòng trưng bày xe vào năm 2000. 317 00:23:25,947 --> 00:23:29,659 ‎Hắn đã thuyết phục tôi mua một xe mới. 318 00:23:31,828 --> 00:23:36,791 ‎Robert bảo tôi ‎công việc thật sự của hắn là gián điệp. 319 00:23:36,875 --> 00:23:38,585 ‎THẺ TÍN DỤNG CODA MỚI CỦA BẠN 320 00:23:38,668 --> 00:23:44,757 ‎Trong ba năm, ‎tôi đã mất khoảng 20.000 bảng Anh vì hắn, 321 00:23:44,841 --> 00:23:48,803 ‎hắn hứa sẽ trả lại tôi số tiền đó ‎nhưng hắn đã biến mất. 322 00:23:51,014 --> 00:23:54,684 ‎Và rồi một ngày, ‎điện thoại đổ chuông, Rob gọi cho tôi, 323 00:23:54,767 --> 00:23:58,521 ‎hắn nói hắn có cô bạn này, 324 00:23:58,605 --> 00:24:02,108 ‎và cô ấy cần ở một nơi an toàn. 325 00:24:03,485 --> 00:24:07,655 ‎Hắn đã thuyết phục được tôi ‎rằng cô ấy sẽ giúp tôi. 326 00:24:07,739 --> 00:24:11,659 ‎Nên tôi đã đồng ý ‎cho cô ấy đến sống cùng tôi. 327 00:24:11,743 --> 00:24:15,663 ‎Renata bảo: Freegard đã đưa ‎một người phụ nữ đến nhà Renata, 328 00:24:16,789 --> 00:24:21,461 ‎và người đó đang là người dọn dẹp ‎ở nhà Renata, với cái tên là Carrie. 329 00:24:24,047 --> 00:24:28,009 ‎Khi Carrie đến, ‎tôi không biết gì về cô ấy. 330 00:24:28,510 --> 00:24:30,303 ‎Cô ấy không giấy tờ tùy thân. 331 00:24:31,221 --> 00:24:37,101 ‎Nếu cô ấy thấy tôi có máy ảnh, ‎cô ấy sẽ tránh bị chụp ảnh. Thật kỳ quặc. 332 00:24:38,853 --> 00:24:42,232 ‎Nhưng tôi đã có cách ‎chụp được một bức ảnh của cô ấy. 333 00:24:45,944 --> 00:24:48,988 ‎Khi Renata cho chúng tôi xem ảnh Carrie, 334 00:24:50,281 --> 00:24:53,660 ‎tôi có thể thấy khuôn mặt, ‎nhưng không hoàn toàn rõ ràng. 335 00:24:54,452 --> 00:25:00,750 ‎Nhưng màu da, chiều cao, độ tuổi của cô ấy ‎chỉ ra cô ấy có thể là Sarah. 336 00:25:02,126 --> 00:25:04,629 ‎Nhưng chúng tôi không chắc chắn 100%. 337 00:25:06,381 --> 00:25:08,174 ‎SARAH SMITH ĐÃ MẤT TÍCH 10 NĂM 338 00:25:08,258 --> 00:25:09,801 ‎Tôi không bao giờ bỏ cuộc. 339 00:25:10,468 --> 00:25:13,555 ‎Và tôi chờ đợi, hy vọng có manh mối, 340 00:25:14,430 --> 00:25:15,932 ‎nhưng không bao giờ bỏ cuộc. 341 00:25:25,149 --> 00:25:27,026 ‎Chúng tôi cần nói chuyện với Carrie. 342 00:25:30,947 --> 00:25:36,578 ‎Chúng tôi không nghĩ cô ấy sẽ mở cửa ‎nên Renata sẽ gọi cho cô ấy. 343 00:25:38,454 --> 00:25:42,333 ‎Và tôi nói: "Chào Carrie. ‎Tôi quên chìa khóa trong nhà. 344 00:25:42,417 --> 00:25:45,003 ‎Cô mở cửa, đưa tôi chìa khóa, được không?" 345 00:25:49,007 --> 00:25:50,800 ‎Tim tôi đập thình thịch. 346 00:25:54,012 --> 00:25:59,434 ‎Đó là một tình huống rất căng thẳng, ‎nói dối ai đó. Áp lực rất cao. 347 00:25:59,934 --> 00:26:02,478 ‎Dù chuyện gì xảy ra, ‎tôi phải sẵn sàng xử lý. 348 00:26:05,148 --> 00:26:09,569 ‎Tôi không biết tôi đang đưa cô ấy vào tù ‎hay đang cứu đời cô ấy. 349 00:26:14,157 --> 00:26:17,535 ‎Tôi thực sự không biết ‎chuyện gì sẽ xảy ra trong vài giây tới. 350 00:26:21,998 --> 00:26:25,084 ‎Tôi quyết định chỉ nói hai từ: ‎"Chào Sarah". 351 00:26:31,215 --> 00:26:36,346 ‎Trong rất nhiều năm, ‎tôi đã không còn là Sarah. 352 00:26:37,096 --> 00:26:39,641 ‎Tôi đã dùng nhiều tên khác ‎nhưng không phải Sarah. 353 00:26:42,602 --> 00:26:47,398 ‎Trong đầu tôi có rất nhiều lý do ‎để ra khỏi đó. 354 00:26:49,067 --> 00:26:53,696 ‎Chính là nhờ Renata đã giúp đỡ ‎và là phao cứu sinh cho tôi. 355 00:26:55,990 --> 00:27:00,703 ‎Tôi làm cô ấy choáng ngợp ‎với thông tin rằng mọi thứ đều là dối trá, 356 00:27:00,787 --> 00:27:06,084 ‎rằng hắn chưa từng là điệp viên, ‎rằng mọi thứ không có thật ngay từ đầu, 357 00:27:06,167 --> 00:27:07,877 ‎rằng cô ấy sẽ đi cùng tôi. 358 00:27:08,503 --> 00:27:10,338 ‎Hoàn toàn quá tải thông tin. 359 00:27:12,173 --> 00:27:17,095 ‎Cả thế giới của tôi bị đảo lộn ‎và tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 360 00:27:18,054 --> 00:27:21,557 ‎Tôi đã vứt bỏ tất cả để theo kẻ giả mạo. 361 00:27:23,267 --> 00:27:25,186 ‎Chứng minh anh làm cho MI5? 362 00:27:26,938 --> 00:27:28,940 ‎Ta chỉ cần làm theo hướng dẫn. 363 00:27:32,819 --> 00:27:37,532 ‎Phải đến khi họ đưa tôi đến đồn cảnh sát 364 00:27:38,116 --> 00:27:41,369 ‎và bảo tôi: "Đây là các việc Rob đã làm", 365 00:27:41,994 --> 00:27:44,747 ‎"Đây là số người khác có liên quan", 366 00:27:45,248 --> 00:27:48,251 ‎tôi mới nghĩ điều cảnh sát nói là thật. 367 00:27:49,502 --> 00:27:52,880 ‎Và tôi nhận ra: "Tôi đã vứt bỏ sự nghiệp, 368 00:27:52,964 --> 00:27:57,844 ‎gia đình, bạn bè vì lý do vớ vẩn". 369 00:27:59,554 --> 00:28:04,392 ‎Không thể có từ nào để diễn tả 370 00:28:04,475 --> 00:28:08,229 ‎cảm giác bị xóa sạch hết mọi thứ. 371 00:28:11,774 --> 00:28:14,068 ‎Và rồi họ gọi cho gia đình tôi. 372 00:28:17,196 --> 00:28:21,576 ‎Tôi lo rằng gia đình sẽ không muốn tôi ‎hoặc sẽ không tha thứ cho tôi. 373 00:28:23,119 --> 00:28:26,372 ‎Vì tôi, gia đình đã rất khổ sở… 374 00:28:27,874 --> 00:28:30,835 ‎thật không thể chấp nhận và tha thứ. 375 00:28:41,012 --> 00:28:42,221 ‎Và họ đã hạnh phúc. 376 00:28:44,766 --> 00:28:47,810 ‎Và anh tôi đến đón tôi từ đồn cảnh sát. 377 00:28:48,311 --> 00:28:52,732 ‎Và tôi không thể tin ‎anh tôi ở đó và gia đình vẫn muốn tôi. 378 00:29:04,535 --> 00:29:05,745 ‎Khi con tôi vào nhà, 379 00:29:07,622 --> 00:29:10,666 ‎con trông rất tệ. 380 00:29:11,959 --> 00:29:18,800 ‎Con đã mất hết sự tự tin. 381 00:29:24,388 --> 00:29:27,517 ‎Con đã mặc những gì con có. 382 00:29:29,268 --> 00:29:30,394 ‎Con có một cái túi, 383 00:29:31,354 --> 00:29:34,023 ‎trong đó có vỏ bánh mì bị mốc 384 00:29:35,817 --> 00:29:37,318 ‎và rất ít thứ khác. 385 00:29:42,573 --> 00:29:46,577 ‎Sau mọi chuyện họ đã trải qua vì tôi, ‎họ vẫn muốn tôi trở về với họ. 386 00:29:51,791 --> 00:29:54,961 ‎Tôi không thể tức giận. ‎Con là một phần của gia đình, 387 00:29:55,461 --> 00:29:59,048 ‎là máu mủ ruột thịt của tôi. 388 00:30:00,508 --> 00:30:02,385 ‎Và thật là… 389 00:30:04,470 --> 00:30:10,601 ‎nhẹ nhõm khi con đã trở về ‎sau mười năm chúng tôi tìm kiếm. 390 00:30:15,857 --> 00:30:17,900 ‎JOHN: UNG THƯ GIAI ĐOẠN CUỐI 391 00:30:19,861 --> 00:30:25,825 ‎Các điều tra sau đó cho thấy ‎Robert Freegard có nhiều nạn nhân khác. 392 00:30:30,037 --> 00:30:34,959 ‎Hắn bỏ đói Elizabeth Richardson, ‎và bắt cô ấy sống trên đường phố. 393 00:30:35,042 --> 00:30:38,671 ‎Leslie Gardener sống với hắn sáu năm ‎dù chia tay nhiều lần, 394 00:30:38,754 --> 00:30:40,548 ‎và hắn bòn rút tiền của cô ấy. 395 00:30:40,631 --> 00:30:44,260 ‎Và có đồ đạc của một phụ nữ Brazil ‎ở khách sạn Buffalo, 396 00:30:44,343 --> 00:30:46,429 ‎chúng tôi không thể tìm thấy cô ấy. 397 00:30:48,306 --> 00:30:51,851 ‎Maria Hendy. Họ đã ở bên nhau chín năm, 398 00:30:52,435 --> 00:30:54,228 ‎có hai đứa con chung. 399 00:30:55,229 --> 00:30:57,315 ‎Hắn ngược đãi và bạo lực với cô ấy. 400 00:30:57,398 --> 00:31:02,278 ‎Hắn đấm cô ấy, ‎mạnh đến mức làm cô ấy gãy răng. 401 00:31:03,487 --> 00:31:08,576 ‎Có khả năng là còn các phụ nữ khác bị lừa ‎mà chúng tôi không hề có manh mối. 402 00:31:09,410 --> 00:31:13,497 ‎THÁNG 6 NĂM 2005, ‎ROBERT FREEGARD BỊ XÉT XỬ 403 00:31:13,581 --> 00:31:17,043 ‎VÌ TỘI BẮT CÓC, TRỘM CẮP VÀ LỪA ĐẢO 404 00:31:17,126 --> 00:31:20,838 ‎Freegard bác bỏ các cáo buộc ‎về bắt cóc, tấn công và trộm cắp. 405 00:31:20,922 --> 00:31:24,717 ‎Các nạn nhân ‎phải đưa ra bằng chứng trong vài tuần tới. 406 00:31:25,384 --> 00:31:27,720 ‎Tôi lo lắng về việc làm chứng, 407 00:31:27,803 --> 00:31:31,807 ‎nhưng nếu tôi làm chứng, ‎hắn sẽ không thể hại những người khác. 408 00:31:31,891 --> 00:31:32,892 ‎TÒA ÁN 409 00:31:32,975 --> 00:31:35,519 ‎Từ những câu hỏi mà luật sư bào chữa hỏi, 410 00:31:36,312 --> 00:31:39,565 ‎rõ ràng hắn đang cố đổ lỗi cho tôi. 411 00:31:40,524 --> 00:31:42,735 ‎Hắn luôn có khả năng bóp méo sự thật. 412 00:31:44,236 --> 00:31:46,447 ‎Chúng tôi nắm tay nhau ‎khi nghe phán quyết. 413 00:31:46,530 --> 00:31:48,699 ‎Một kẻ giả mạo làm điệp viên MI5 414 00:31:48,783 --> 00:31:52,787 ‎để trộm gần một triệu bảng Anh ‎từ các nạn nhân đã bị án chung thân. 415 00:31:52,870 --> 00:31:53,913 ‎Thẩm phán nói 416 00:31:53,996 --> 00:31:57,625 ‎Robert Hendy-Freegard, 34 tuổi, ‎đã dùng sự quyến rũ để lừa đảo 417 00:31:57,708 --> 00:32:00,628 ‎và đẩy các nạn nhân ‎đến vực sâu của sự tuyệt vọng. 418 00:32:02,213 --> 00:32:09,178 ‎NGÀY 6 THÁNG 9 NĂM 2005, ‎ROBERT FREEGARD BỊ TUYÊN ÁN CHUNG THÂN 419 00:32:09,720 --> 00:32:16,102 ‎Tất cả chúng tôi đều nghĩ ‎hệ thống luật pháp đã phát huy tác dụng. 420 00:32:19,647 --> 00:32:26,445 ‎Chúng tôi đã đi uống mừng ‎vì hắn đã ngồi tù chung thân. 421 00:32:30,700 --> 00:32:34,328 ‎Hắn đã hủy hoại cuộc đời của tôi ‎và của nhiều người khác, 422 00:32:34,829 --> 00:32:36,914 ‎và nhận bản án đáng đời. 423 00:32:38,290 --> 00:32:43,087 ‎Tôi nghĩ điều này ‎sẽ không phải thứ quyết định tôi là ai, 424 00:32:43,170 --> 00:32:45,589 ‎trong suốt phần đời còn lại. 425 00:32:45,673 --> 00:32:49,802 ‎Và gia đình tôi ‎đã không trả gần nửa triệu bảng 426 00:32:49,885 --> 00:32:52,096 ‎để tôi sống một cuộc đời khốn khổ. 427 00:32:52,179 --> 00:32:55,933 ‎Nhờ giả làm gián điệp, ‎hắn có thế lực để kiểm soát mọi người. 428 00:32:56,017 --> 00:32:59,687 ‎Hắn không phải gián điệp. ‎Thật buồn, hắn là kẻ độc ác. 429 00:32:59,770 --> 00:33:02,440 ‎Nhưng sau đó, ‎Tòa phúc thẩm xem xét vụ này. 430 00:33:03,441 --> 00:33:07,987 ‎THÁNG 4 NĂM 2007, FREEGARD KHÁNG ÁN 431 00:33:08,070 --> 00:33:10,573 ‎Luật sư của hắn đã nói với Chánh án: 432 00:33:10,656 --> 00:33:13,617 ‎các nạn nhân của hắn không hề bị bắt cóc. 433 00:33:13,701 --> 00:33:16,245 ‎Họ được tự do rời đi ‎bất cứ khi nào họ muốn. 434 00:33:16,328 --> 00:33:18,330 ‎Tòa phúc thẩm cho rằng 435 00:33:19,040 --> 00:33:23,461 ‎một vụ lừa đảo, bắt cóc ‎phải có hành động giam giữ bất hợp pháp. 436 00:33:23,544 --> 00:33:27,006 ‎Robert Hendy-Freegard ‎đã lật ngược bản án kết tội bắt cóc. 437 00:33:27,089 --> 00:33:29,425 ‎Bản án chung thân cũng bị hủy bỏ. 438 00:33:29,508 --> 00:33:33,846 ‎Vì Freegard đã giam giữ họ về mặt tâm lý, ‎chứ không phải về mặt thể xác, 439 00:33:33,929 --> 00:33:36,766 ‎nên phán quyết là ‎hắn không phạm tội bắt cóc. 440 00:33:37,641 --> 00:33:42,063 ‎THÁNG 5 NĂM 2009, ‎FREEGARD ĐƯỢC THẢ TỰ DO 441 00:33:42,563 --> 00:33:45,149 ‎Nói đúng ra, hắn đã được thả, 442 00:33:45,775 --> 00:33:48,277 ‎đó là điều phỉ báng công lý. 443 00:33:49,737 --> 00:33:55,868 ‎Hoàn toàn vô lý ‎khi ai đó phạm tội vô cùng trắng trợn 444 00:33:56,535 --> 00:33:59,163 ‎lại được thả và hòa nhập với xã hội. 445 00:34:01,165 --> 00:34:02,750 ‎Hắn rút ra được bài học? 446 00:34:03,542 --> 00:34:06,212 ‎Freegard không phải kẻ chủ mưu giản đơn. 447 00:34:06,879 --> 00:34:11,133 ‎Hắn dùng nhiều cách ‎để cưỡng chế kiểm soát các nạn nhân. 448 00:34:11,217 --> 00:34:12,635 ‎Hắn biến thái nhân cách. 449 00:34:13,135 --> 00:34:16,555 ‎Hắn chỉ biết một cách để sống, 450 00:34:16,639 --> 00:34:21,936 ‎cách đó là lừa đảo và dối trá, ‎lợi dụng người khác để chiếm đoạt tiền. 451 00:34:22,519 --> 00:34:27,108 ‎Tôi rất sợ ‎rằng hắn sẽ lại làm những chuyện như này. 452 00:34:27,858 --> 00:34:30,193 ‎NĂM 2009 453 00:34:32,613 --> 00:34:37,952 ‎NĂM 2020 454 00:34:39,327 --> 00:34:41,122 ‎Mẹ vẫn ở với Robert. 455 00:34:42,164 --> 00:34:47,795 ‎Cảnh sát đã thẩm vấn mẹ ‎và mẹ nói mẹ biết chính xác hắn là ai. 456 00:34:49,713 --> 00:34:54,593 ‎Có lẽ mẹ vui, ‎nhưng vài bạn của mẹ nhắn tin cho tôi. 457 00:34:54,677 --> 00:34:56,762 ‎Họ muốn biết mẹ tôi có ổn không. 458 00:34:59,431 --> 00:35:02,768 ‎Một người bạn rất lo lắng cho mẹ tôi. 459 00:35:02,852 --> 00:35:09,525 ‎Người này nói ‎mẹ tôi liên lạc và hay hỏi xin tiền. 460 00:35:10,151 --> 00:35:11,402 ‎Gần như tuyệt vọng. 461 00:35:13,445 --> 00:35:17,366 ‎Người này trả lời ‎sẽ không đưa tiền cho mẹ tôi. 462 00:35:18,159 --> 00:35:20,953 ‎Nhưng nếu mẹ tôi gặp rắc rối, ‎anh ấy sẽ đến đón, 463 00:35:21,036 --> 00:35:23,789 ‎giúp đỡ để mẹ tôi ra khỏi hoàn cảnh đó. 464 00:35:24,582 --> 00:35:26,792 ‎Mẹ cắt đứt mọi quan hệ với anh ấy. 465 00:35:28,794 --> 00:35:30,171 ‎Tôi không biết phải làm gì. 466 00:35:30,254 --> 00:35:34,258 ‎Chúng tôi chỉ muốn ‎mẹ chúng tôi được an toàn và hạnh phúc. 467 00:35:37,803 --> 00:35:41,432 ‎THÁNG 9 NĂM 2020 468 00:35:42,600 --> 00:35:46,353 ‎Không chỉ là chồng cũ của Sandra, ‎tôi còn là bố đẻ của bọn trẻ. 469 00:35:46,854 --> 00:35:49,982 ‎Tôi phải chăm lo cho chúng ‎khi mẹ chúng mất tích. 470 00:35:50,065 --> 00:35:53,611 ‎Và nếu tôi không đấu tranh cho Sandra, ‎thì ai sẽ làm điều đó? 471 00:35:54,069 --> 00:35:57,823 ‎Cô ấy không có anh chị em. ‎Thật buồn vì bố mẹ cô ấy đã mất. 472 00:35:58,324 --> 00:36:01,702 ‎Và tôi có trách nhiệm phải lo cho cô ấy. 473 00:36:03,787 --> 00:36:05,664 ‎Chào. Không rõ anh giúp tôi được không. 474 00:36:05,748 --> 00:36:10,127 ‎Tôi là Mark Clifton ‎và vợ cũ của tôi đã mất tích nhiều năm. 475 00:36:10,211 --> 00:36:13,631 ‎Giờ tôi phát hiện ra ‎cô ấy ở cùng kẻ giả mạo rất nguy hiểm. 476 00:36:13,714 --> 00:36:15,841 ‎Tôi rất lo cho sự an toàn của cô ấy, 477 00:36:15,925 --> 00:36:18,719 ‎giờ tôi biết ‎hắn thực sự là ai và có thể làm gì. 478 00:36:20,512 --> 00:36:23,974 ‎Có thể ở phía bắc nước Anh, ‎nhưng tôi không biết gì hơn. 479 00:36:25,184 --> 00:36:28,187 ‎Tôi đã nói chuyện ‎với một văn phòng thám tử. 480 00:36:29,521 --> 00:36:33,609 ‎Họ đã lần ra điện thoại di động của chúng, 481 00:36:33,692 --> 00:36:38,656 ‎mà chúng dùng ‎để thi thoảng gọi cho các con tôi. 482 00:36:40,699 --> 00:36:43,869 ‎Hai lần họ đã tìm ra ‎một mạng viễn thông của Pháp. 483 00:36:44,828 --> 00:36:50,584 ‎Tôi hoàn toàn tin ‎Sandra và Freegard hẳn đã ở Pháp, 484 00:36:51,335 --> 00:36:56,507 ‎nhưng tôi không biết cụ thể. ‎Tôi đã tự điều tra một chút. 485 00:36:57,841 --> 00:37:03,764 ‎Tôi đang xem vài bức ảnh ‎có Freegard cùng các chó săn thỏ. 486 00:37:05,474 --> 00:37:10,771 ‎Tôi tin Freegard có liên quan đến ‎mua bán chó pedigree. 487 00:37:13,482 --> 00:37:17,695 ‎Đó là một thế giới nhỏ, ‎ở cộng đồng đó, tất cả đều biết nhau. 488 00:37:19,613 --> 00:37:24,159 ‎Giờ tôi đã liên lạc ‎với một người thực sự lo cho Sandra, 489 00:37:24,660 --> 00:37:26,704 ‎biết thông tin mới nhất. 490 00:37:27,705 --> 00:37:31,667 ‎Cô ấy không muốn ‎xuất hiện trước máy quay hoặc lộ mặt… 491 00:37:33,294 --> 00:37:38,007 ‎nhưng sẵn lòng trực tiếp gặp tôi, ‎tôi nghĩ đó là hành động rất dũng cảm. 492 00:37:42,052 --> 00:37:44,346 ‎- Chào, Mark đây. ‎- Chào anh. Mời vào. 493 00:37:44,430 --> 00:37:45,264 ‎Cảm ơn. 494 00:37:49,184 --> 00:37:50,936 ‎- Mời ngồi. ‎- Cảm ơn. 495 00:37:51,020 --> 00:37:51,895 ‎CHÓ SĂN THỎ 496 00:37:53,772 --> 00:37:56,692 ‎Vậy mọi chuyện bắt đầu như nào, ‎gặp người đàn ông này? 497 00:37:57,192 --> 00:38:00,446 ‎Tôi đã quảng cáo một đàn cún con trên mạng 498 00:38:01,030 --> 00:38:02,990 ‎và nhận được tin nhắn từ hắn. 499 00:38:03,991 --> 00:38:06,618 ‎Hắn tự giới thiệu là David Clifton. 500 00:38:07,119 --> 00:38:09,872 ‎Hắn bảo chó săn thỏ của tôi không ổn, 501 00:38:10,456 --> 00:38:13,542 ‎và hắn có thể giúp tôi ‎cải thiện chất lượng cún con. 502 00:38:13,625 --> 00:38:16,128 ‎Thật xúc phạm khi hắn dùng họ của tôi. 503 00:38:16,628 --> 00:38:19,048 ‎- Tôi nghĩ hắn dùng rất nhiều tên. ‎- Phải. 504 00:38:21,258 --> 00:38:23,260 ‎Tôi bắt đầu làm ăn với hắn. 505 00:38:24,094 --> 00:38:28,640 ‎Và tôi chưa từng được phép tiếp xúc ‎với những người bán chó cho tôi. 506 00:38:28,724 --> 00:38:33,020 ‎- Hắn đưa chó từ Pháp đến. ‎- Xin lỗi. Từ Pháp? 507 00:38:33,103 --> 00:38:34,563 ‎Tôi khá chắc chắn… 508 00:38:35,397 --> 00:38:38,984 ‎Xin lỗi. Thông tin từ Pháp đó ‎khiến não tôi quay cuồng. 509 00:38:39,610 --> 00:38:44,156 ‎Đây như là một danh sách ‎mọi giao dịch tôi đã thực hiện với hắn. 510 00:38:44,656 --> 00:38:49,953 ‎Tôi chuyển tiền cho hắn qua ngân hàng, ‎vào tài khoản của Sandra Clifton. 511 00:38:51,121 --> 00:38:53,540 ‎Trả 237 bảng cho chi phí thú y. 512 00:38:54,083 --> 00:38:56,502 ‎Trả 323 bảng cho chi phí thú y. 513 00:38:56,585 --> 00:38:59,880 ‎Trả 478 bảng ‎cho một con chó mà tôi mua từ hắn. 514 00:38:59,963 --> 00:39:01,840 ‎Sandra Clifton, 1.000 bảng. 515 00:39:01,924 --> 00:39:05,886 ‎Sandra, 750 bảng. ‎Sandra, 800 bảng cho một chó săn thỏ. 516 00:39:05,969 --> 00:39:09,056 ‎Sandra Clifton, 2.345 bảng. 517 00:39:09,556 --> 00:39:14,103 ‎Nhưng tôi chỉ liên lạc với Sandra ‎qua tin nhắn hoặc thư điện tử. 518 00:39:15,562 --> 00:39:18,607 ‎Nên tôi chưa từng nói chuyện với cô ấy. 519 00:39:19,483 --> 00:39:21,777 ‎Như này đúng là hơi nghi ngờ. 520 00:39:22,277 --> 00:39:26,824 ‎Và các chi phí thú y này, ‎cô đã từng thấy hóa đơn thú y chưa? 521 00:39:26,907 --> 00:39:30,035 ‎Chưa. Tôi đã hỏi hóa đơn nhưng không có. 522 00:39:30,119 --> 00:39:32,538 ‎Giai đoạn cuối, hắn luôn đòi tiền, 523 00:39:32,621 --> 00:39:35,707 ‎nhưng lúc đó, tôi đã cạn tiền để đưa hắn, 524 00:39:35,791 --> 00:39:38,335 ‎tôi đòi xem bằng chứng ‎số tiền đã được tiêu. 525 00:39:38,419 --> 00:39:43,757 ‎Rồi tôi gọi cho một cô bạn. ‎Cô ấy chỉ nói: "Bạn cần Google người này". 526 00:39:44,341 --> 00:39:48,679 ‎Tôi đã lên Google để tìm người này ‎và hắn là Robert Hendy-Freegard. 527 00:39:49,555 --> 00:39:50,764 ‎Thật sốc. 528 00:39:51,932 --> 00:39:53,183 ‎Tôi đã gặp cảnh sát. 529 00:39:53,267 --> 00:39:54,685 ‎Họ làm nghiêm túc chứ? 530 00:39:55,185 --> 00:39:57,771 ‎Không nghiêm túc như mong muốn của tôi. 531 00:39:58,981 --> 00:40:01,984 ‎Và lần tiếp theo ‎tôi nói chuyện với Robert Freegard, 532 00:40:02,067 --> 00:40:04,862 ‎hắn bảo Sandra ‎có chức cao trong ngành cảnh sát, 533 00:40:04,945 --> 00:40:08,115 ‎nên Sandra biết chính xác ‎tôi đã nói gì với cảnh sát. 534 00:40:10,075 --> 00:40:14,872 ‎Sandra, từ hồi đi học, ‎đã làm bộ phận dọn phòng một khách sạn 535 00:40:14,955 --> 00:40:17,708 ‎cho đến khi cô ấy mất tích vì hắn. 536 00:40:18,250 --> 00:40:20,461 ‎Và chưa từng ở trong ngành cảnh sát. 537 00:40:21,462 --> 00:40:22,838 ‎Hoàn toàn dối trá. 538 00:40:23,964 --> 00:40:27,134 ‎Tôi đã bắt đầu ghi âm trao đổi với hắn. 539 00:40:28,760 --> 00:40:31,555 ‎Cô bảo sẽ không nói chuyện với cảnh sát, ‎nhưng đã nuốt lời. 540 00:40:31,638 --> 00:40:37,478 ‎- Tôi không hề nói chuyện với cảnh sát. ‎- ‎Tôi không biết. Nhưng hồ sơ chỉ ra rằng… 541 00:40:37,561 --> 00:40:40,063 ‎Cảnh sát đã nói chuyện với cô tuần trước. 542 00:40:42,316 --> 00:40:46,278 ‎Về cơ bản, cô nói ‎cô không phàn nàn gì về chúng tôi? 543 00:40:46,361 --> 00:40:47,196 ‎Không. 544 00:40:49,323 --> 00:40:50,532 ‎Tôi cần đi ra ngoài. 545 00:40:55,329 --> 00:40:56,538 ‎Chết tiệt. 546 00:41:09,051 --> 00:41:11,887 ‎Lần đầu nghe giọng hắn ‎sau sáu năm rưỡi, bảy năm. 547 00:41:12,513 --> 00:41:16,475 ‎Nó chỉ gợi lại những ký ức khó chịu 548 00:41:17,851 --> 00:41:18,769 ‎và đau đớn. 549 00:41:22,898 --> 00:41:26,527 ‎Tôi không biết gì về Sandra ‎ngoài những gì hắn đã bảo tôi 550 00:41:27,236 --> 00:41:31,949 ‎rằng cô ấy đã biến mất, ‎không gặp gia đình cô ấy trong sáu năm. 551 00:41:37,996 --> 00:41:40,624 ‎Tôi không thể hình dung ‎cô ấy không muốn gặp các con. 552 00:41:43,418 --> 00:41:45,546 ‎Và phải là thứ gì đó rất kinh khủng… 553 00:41:51,343 --> 00:41:52,886 ‎đã ngăn cô ấy về nhà. 554 00:42:00,727 --> 00:42:02,688 ‎Mẹ vẫn ở đâu đó cùng với Robert. 555 00:42:05,691 --> 00:42:09,570 ‎Tôi cần gặp vài người ‎từng là nạn nhân của hắn. 556 00:42:16,034 --> 00:42:19,371 ‎Điều đó sẽ giúp tìm ra cách giải quyết. 557 00:42:21,707 --> 00:42:25,002 ‎Họ có thể biết gì đó ‎có thể giúp chúng tôi, giúp mẹ tôi. 558 00:42:29,965 --> 00:42:33,969 ‎Cô đã mất bao lâu ‎để chấp nhận những gì đã xảy ra với cô? 559 00:42:35,887 --> 00:42:39,433 ‎Thành thật mà nói, ‎điều đó cần rất nhiều thời gian. 560 00:42:40,434 --> 00:42:42,394 ‎Và đôi lúc, nó vẫn ám ảnh tôi. 561 00:42:43,895 --> 00:42:46,231 ‎- Hắn ăn nói rất thuyết phục. ‎- Phải. 562 00:42:47,065 --> 00:42:50,944 ‎Hắn có thể làm thế với bất kì ai, ‎dù họ có là ai. 563 00:42:51,028 --> 00:42:56,700 ‎Đó là điều khó nhất với chúng cháu, ‎vì khi chúng cháu biết rõ về việc này… 564 00:42:56,783 --> 00:42:59,036 ‎- Cháu phải hiểu việc này. ‎- Chính xác. 565 00:42:59,119 --> 00:43:01,622 ‎Chúng cháu biết chuyện đã xảy ra lúc đó, 566 00:43:01,705 --> 00:43:05,751 ‎và chỉ có thể nghĩ ‎họ đã làm gì với chúng cháu. 567 00:43:05,834 --> 00:43:07,544 ‎- Nhưng tất cả là do hắn. ‎- Ừ. 568 00:43:07,628 --> 00:43:11,298 ‎Hai cháu phải cố gắng ‎để có thể không trách cứ mẹ. 569 00:43:11,381 --> 00:43:12,215 ‎Vâng. 570 00:43:12,299 --> 00:43:14,718 ‎Tôi đã có thể bỏ đi, nhưng tôi không thể. 571 00:43:16,720 --> 00:43:20,057 ‎Và tôi nghĩ ‎cô ấy cũng có thể bỏ đi, nhưng không thể. 572 00:43:20,140 --> 00:43:21,016 ‎Vâng. 573 00:43:21,099 --> 00:43:22,934 ‎Tôi cá là cô ấy không có tự do. 574 00:43:24,061 --> 00:43:26,980 ‎Tôi không có hộ chiếu, không bằng lái xe. 575 00:43:27,064 --> 00:43:27,898 ‎Chà. 576 00:43:27,981 --> 00:43:30,108 ‎Không thể mở tài khoản ngân hàng. 577 00:43:30,609 --> 00:43:31,443 ‎Chà. 578 00:43:31,526 --> 00:43:33,236 ‎Nếu mẹ các cháu ở nước ngoài… 579 00:43:33,945 --> 00:43:38,617 ‎- Chắc chắn hắn đã giữ hộ chiếu của mẹ. ‎- Có thể có hoặc không có hộ chiếu. 580 00:43:40,994 --> 00:43:45,082 ‎Khi nhận ra sự thật ‎về những gì ta đang sống là dối trá, 581 00:43:45,165 --> 00:43:47,376 ‎mẹ các cháu sẽ cần một điểm tựa. 582 00:43:47,459 --> 00:43:50,837 ‎Nhưng vấn đề là ông bà ngoại đều đã mất 583 00:43:50,921 --> 00:43:56,551 ‎nên mẹ không có điểm tựa gia đình ‎khi mẹ quay lại. 584 00:43:56,635 --> 00:43:57,469 ‎Phải. 585 00:43:57,969 --> 00:43:59,471 ‎Ừ, nhưng mẹ còn các cháu. 586 00:43:59,971 --> 00:44:04,351 ‎Một trong những nỗi sợ lớn nhất của tôi ‎là bố mẹ tôi có chuyện gì đó 587 00:44:04,434 --> 00:44:09,022 ‎khi tôi không ở nhà, ‎và tôi sẽ không có cơ hội sửa sai… 588 00:44:09,106 --> 00:44:09,940 ‎Vâng. 589 00:44:10,440 --> 00:44:13,235 ‎- Những điều tôi đã nói và làm. ‎- Vâng. 590 00:44:13,318 --> 00:44:15,320 ‎Thật đau lòng, 591 00:44:16,697 --> 00:44:22,369 ‎ông ngoại cháu khi mất ‎vẫn ôm con lợn bạc bé nhỏ 592 00:44:22,452 --> 00:44:26,206 ‎mà ông rất muốn trao cho mẹ cháu, ‎cháu nói sẽ đưa cho mẹ. 593 00:44:26,289 --> 00:44:28,500 ‎Ông nói: "Không", và vẫn giữ nó và… 594 00:44:29,501 --> 00:44:31,753 ‎Một trong những lần cuối cháu gặp ông, 595 00:44:33,505 --> 00:44:35,841 ‎ông mất mà chưa được gặp lại con gái. 596 00:44:48,103 --> 00:44:52,399 ‎Nếu tình cảnh của mẹ các cháu ‎giống như các nạn nhân khác, 597 00:44:52,482 --> 00:44:55,444 ‎mẹ cháu đã bị thuyết phục ‎mẹ cháu không thể rời đi. 598 00:44:55,944 --> 00:44:58,530 ‎Thật buồn ‎cháu nghĩ đó là trò chơi chờ đợi. 599 00:44:59,614 --> 00:45:03,118 ‎Mọi điều cháu làm hay nói ‎đều sẽ bị hắn bóp méo. 600 00:45:03,201 --> 00:45:07,706 ‎Cháu nghĩ điều duy nhất cháu có thể làm ‎là chờ đợi có điều gì đó xảy ra hoặc… 601 00:45:07,789 --> 00:45:09,291 ‎Đợi hắn mắc sai lầm. 602 00:45:09,374 --> 00:45:14,379 ‎Tôi nghĩ không đơn giản như trò chờ đợi ‎vì tôi nghĩ hai cháu sẽ đợi mãi. 603 00:45:16,173 --> 00:45:19,843 ‎Đây là trường hợp có gì đó rất không ổn. 604 00:45:20,802 --> 00:45:22,637 ‎Đừng bao giờ từ bỏ mẹ các cháu. 605 00:45:24,306 --> 00:45:25,307 ‎Ôi, Chúa ơi. 606 00:45:47,829 --> 00:45:49,831 ‎Sau cái chết của ông bà ngoại, 607 00:45:49,915 --> 00:45:53,502 ‎mẹ tôi được thừa kế ‎ngôi nhà trị giá 300.000 bảng. 608 00:45:54,377 --> 00:45:59,090 ‎Tôi định để ngôi nhà đó ‎thuộc quỹ ủy thác của chị em tôi, 609 00:45:59,174 --> 00:46:01,510 ‎vì tôi sợ Freegard có thể chiếm nhà đó. 610 00:46:05,722 --> 00:46:09,100 ‎Nhưng vài tháng sau, ‎khi tôi đang trông coi nhà đó, 611 00:46:09,184 --> 00:46:10,352 ‎mẹ đưa tôi ra tòa. 612 00:46:10,435 --> 00:46:13,146 ‎TRUNG TÂM XÉT XỬ THÀNH PHỐ LEEDS 613 00:46:13,230 --> 00:46:19,486 ‎Do đại dịch toàn cầu, mọi phiên tòa ‎phải được tiến hành qua liên kết video. 614 00:46:21,196 --> 00:46:27,327 ‎Thật buồn là sau bảy năm, ‎đó là cách duy nhất để tôi gặp mẹ. 615 00:46:30,330 --> 00:46:34,918 ‎Trong suốt vụ kiện, ‎mẹ tôi hoàn toàn tin tôi đã ăn cắp tiền. 616 00:46:35,001 --> 00:46:38,171 ‎Nhưng tôi chỉ cố giữ nó cho mẹ. 617 00:46:39,756 --> 00:46:45,846 ‎Vụ kiện này không đơn giản. ‎Dù thẩm phán có vẻ đứng về phía tôi, 618 00:46:45,929 --> 00:46:48,640 ‎về mặt pháp lý, ‎ông ấy phải giao nó cho mẹ tôi. 619 00:46:50,559 --> 00:46:55,021 ‎Jake, tôi nói cho anh ‎rằng Freegard đã thực hiện xong án phạt, 620 00:46:55,564 --> 00:46:57,399 ‎và có lẽ mẹ anh đang hạnh phúc. 621 00:46:57,899 --> 00:47:00,277 ‎Anh nghĩ điều đó là có thể? 622 00:47:02,737 --> 00:47:04,489 ‎Trong quá khứ, David đã 623 00:47:05,866 --> 00:47:09,327 ‎giam giữ người khác, ‎làm mọi người xung quanh xa lánh, 624 00:47:09,828 --> 00:47:11,580 ‎rồi kiểm soát mọi thứ họ làm. 625 00:47:11,663 --> 00:47:16,126 ‎Nếu chỉ là ‎David cố gắng muốn có một cuộc sống, 626 00:47:16,793 --> 00:47:19,629 ‎tại sao David lại làm mọi điều y xì đúc? 627 00:47:26,303 --> 00:47:28,471 ‎Tôi không biết phải làm gì cho đúng. 628 00:47:30,390 --> 00:47:31,433 ‎Tôi chỉ biết 629 00:47:32,934 --> 00:47:35,478 ‎nói ra những gì chúng tôi đã trải qua, 630 00:47:36,229 --> 00:47:39,399 ‎những gì mà Sarah ‎và các nạn nhân khác đã trải qua. 631 00:47:39,482 --> 00:47:41,276 ‎Nói ra như thế rất quan trọng, 632 00:47:41,359 --> 00:47:46,072 ‎vì mọi người cần biết hắn là ai, ‎vì chuyện này cần dừng lại. 633 00:47:47,032 --> 00:47:51,286 ‎Robert David Hendy-Freegard, 634 00:47:51,369 --> 00:47:52,787 ‎David Clifton, 635 00:47:54,456 --> 00:47:56,333 ‎dù hắn dùng tên gì đi nữa, 636 00:47:57,542 --> 00:48:01,713 ‎hắn không thể giấu ‎những hậu quả mà hắn đã gây ra. 637 00:48:04,674 --> 00:48:06,593 ‎Tôi không quan tâm mất bao lâu. 638 00:48:07,886 --> 00:48:09,846 ‎Chúng tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 639 00:48:13,183 --> 00:48:17,687 ‎PETER SMITH TIẾP TỤC LÀM VIỆC ‎Ở TRANG TRẠI CỦA ÔNG ẤY 640 00:48:17,771 --> 00:48:21,566 ‎ÔNG ẤY KHÔNG ĐỊNH NGHỈ HƯU 641 00:48:21,650 --> 00:48:27,572 ‎SARAH SMITH ĐÃ KẾT HÔN HẠNH PHÚC ‎VÀ LÀM Ở TRANG TRẠI GIA ĐÌNH 642 00:48:27,656 --> 00:48:31,826 ‎JOHN ATKINSON DẠY TIẾNG ANH Ở NƯỚC NGOÀI 643 00:48:31,910 --> 00:48:36,039 ‎VÀ LÀ CA SĨ CHÍNH TRONG MỘT BAN NHẠC 644 00:48:37,123 --> 00:48:42,754 ‎SOPHIE VÀ JAKE VẪN HY VỌNG ‎SẼ NỐI LẠI LIÊN LẠC VỚI MẸ 645 00:48:43,296 --> 00:48:47,968 ‎VÀI NGÀY TRƯỚC KHI PHÁT SÓNG, ‎MỘT EMAIL THỪA NHẬN LÀ TỪ SANDRA CLIFTON, 646 00:48:48,051 --> 00:48:50,303 ‎CHO RẰNG ‎PHẦN LỚN NỘI DUNG VỀ NHÀ CLIFTON LÀ SAI, 647 00:48:50,387 --> 00:48:53,765 ‎SANDRA KHÔNG MẤT TÍCH, ‎CÁC CON CÓ THỂ LIÊN LẠC VỚI SANDRA. 648 00:48:53,848 --> 00:49:00,105 ‎EMAIL CŨNG NÓI RẰNG CÁC CON ‎NÊN CHẤP NHẬN VIỆC SANDRA YÊU FREEGARD. 649 00:49:39,519 --> 00:49:44,524 ‎Biên dịch: Bình Minh