1 00:00:06,716 --> 00:00:10,011 ‎UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX 2 00:00:14,182 --> 00:00:17,268 ‎NOIEMBRIE 2002 3 00:00:18,102 --> 00:00:20,313 ‎SARAH SMITH A DISPĂRUT 4 00:00:20,396 --> 00:00:24,567 ‎ȘI SE AFLĂ SUB CONTROLUL ‎LUI ROBERT FREEGARD DE NOUĂ ANI 5 00:00:25,068 --> 00:00:27,070 ‎E ca un ac în carul cu fân. 6 00:00:29,781 --> 00:00:33,034 ‎Sper să o revăd pe Sarah, ‎dar nu am de unde să știu. 7 00:00:34,786 --> 00:00:36,996 ‎E acolo, undeva. 8 00:00:39,123 --> 00:00:41,250 ‎ANGLIA 9 00:00:41,959 --> 00:00:45,088 ‎Singura persoană care știa unde mă aflu ‎era Rob. 10 00:00:48,049 --> 00:00:54,305 ‎Nu aveam prieteni, ‎familie, bani, identitate. 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,059 ‎Nu-mi rămăsese ‎decât să urmez instrucțiuni. 12 00:00:58,142 --> 00:00:59,769 ‎Nu aveam liberul arbitru. 13 00:01:02,063 --> 00:01:05,440 ‎Rob mi-a spus că amenințarea încă există 14 00:01:06,609 --> 00:01:10,321 ‎și că urma să mă ducă ‎la un adăpost al MI5. 15 00:01:10,404 --> 00:01:12,532 ‎dar nu aveam voie să văd unde era. 16 00:01:19,664 --> 00:01:22,625 ‎Mi s-a spus că va trebui să stau în baie, 17 00:01:25,837 --> 00:01:31,676 ‎că nu voi scoate niciun sunet ‎și că mă va închide acolo. 18 00:01:46,566 --> 00:01:49,360 ‎Avea ferestre mici la înălțime. 19 00:01:50,987 --> 00:01:56,117 ‎Avea destul spațiu cât ‎să mă pot întinde pe podea, lângă vană. 20 00:01:59,287 --> 00:02:00,329 ‎Era o închisoare. 21 00:02:02,415 --> 00:02:05,084 ‎Tot ce știam îmi era smuls strat cu strat. 22 00:02:07,962 --> 00:02:11,465 ‎Distrusesem toate relațiile ‎cu cei dragi mie. 23 00:02:16,554 --> 00:02:20,808 ‎Dacă aș fi putut să mă sinucid, ‎aș fi făcut-o la acel moment. 24 00:02:25,771 --> 00:02:30,902 ‎Imaginează-ți cea mai mare foame ‎simțită vreodată și multiplic-o. 25 00:02:37,742 --> 00:02:41,037 ‎Într-o zi, Rob a intrat în baie. 26 00:02:53,424 --> 00:02:56,010 ‎M-a întrebat dacă vreau să fiu iubita lui. 27 00:03:00,097 --> 00:03:01,641 ‎Practic, voia sex. 28 00:03:09,065 --> 00:03:11,400 ‎Odată ce ai fost privată de mâncare, 29 00:03:12,777 --> 00:03:13,903 ‎de libertate 30 00:03:14,654 --> 00:03:17,031 ‎și de liberul arbitru, 31 00:03:18,241 --> 00:03:23,746 ‎doar speranța ‎că ai putea fi tratată mai bine 32 00:03:24,497 --> 00:03:26,040 ‎merită luată în considerare. 33 00:03:27,291 --> 00:03:28,626 ‎N-ai nimic de pierdut. 34 00:03:40,972 --> 00:03:44,600 ‎LONDRA 35 00:03:44,684 --> 00:03:46,686 ‎Orice om normal lasă urme. 36 00:03:46,769 --> 00:03:48,729 ‎Merge la doctor sau la dentist, 37 00:03:48,813 --> 00:03:51,399 ‎are o slujbă, venituri, conturi bancare. 38 00:03:52,608 --> 00:03:55,569 ‎Sarah nu avea nimic, ‎nimeni nu știa unde putea fi. 39 00:03:55,653 --> 00:03:57,697 ‎Nu lăsa urme. 40 00:03:59,782 --> 00:04:03,369 ‎În același timp, Kim Adams, ‎cetățean american, 41 00:04:03,452 --> 00:04:06,122 ‎plănuia să se căsătorească ‎cu Robert Freegard. 42 00:04:07,206 --> 00:04:10,293 ‎Brusc, a rupt legătura cu prietenii ei 43 00:04:10,876 --> 00:04:13,045 ‎și nimeni nu știa unde dispăruse. 44 00:04:14,588 --> 00:04:18,675 ‎Mi-am propus să încep ‎să înregistrez conversațiile telefonice 45 00:04:18,759 --> 00:04:22,471 ‎dintre Freegard, Kim și părinții ei. 46 00:04:23,848 --> 00:04:29,353 ‎La început, ‎Freegard nu răspundea apelurilor lor. 47 00:04:30,730 --> 00:04:33,065 ‎Dar apoi a răspuns. 48 00:04:40,573 --> 00:04:41,407 ‎Alo? 49 00:04:42,033 --> 00:04:43,492 ‎Bună, Robert! 50 00:04:43,576 --> 00:04:45,036 ‎Bună, John! Ce faci? 51 00:04:45,119 --> 00:04:47,663 ‎Foarte bine. Dar tu? 52 00:04:49,206 --> 00:04:51,876 ‎Tocmai m-am întors de la Londra, John. 53 00:04:51,959 --> 00:04:55,046 ‎Am încercat să rezolv niște lucruri. 54 00:04:55,129 --> 00:04:57,673 ‎Ceva în folosul guvernului Britanic, nu? 55 00:04:57,757 --> 00:04:58,591 ‎Da. 56 00:04:59,300 --> 00:05:06,223 ‎Robert Freegard le-a spus ‎că e agent de securitate la MI5 57 00:05:06,766 --> 00:05:11,979 ‎și că plănuia s-o ia pe Kim sub aripa lui 58 00:05:12,063 --> 00:05:14,148 ‎și s-o antreneze să fie și ea spion. 59 00:05:15,733 --> 00:05:18,361 ‎Kim era înscrisă la școala de spioni. 60 00:05:19,362 --> 00:05:23,074 ‎- E greu testul? ‎- Da, e foarte greu. 61 00:05:23,157 --> 00:05:24,992 ‎ISO 9002, 62 00:05:25,076 --> 00:05:26,660 ‎care e asemenea unui… 63 00:05:29,205 --> 00:05:33,167 ‎Mi-e greu să-ți explic, ‎dar e ca un control al calității. 64 00:05:33,834 --> 00:05:38,506 ‎E standardul britanic și totul depinde ‎de trecerea acestor examene. 65 00:05:40,007 --> 00:05:42,468 ‎Din păcate, Kim nu a trecut testul. 66 00:05:43,552 --> 00:05:47,598 ‎Kim nu a picat testul o dată, ‎ci de două ori. 67 00:05:48,265 --> 00:05:49,308 ‎Simt că… 68 00:05:50,101 --> 00:05:53,020 ‎i-am cerut lui Kim mai mult ‎decât poate duce. 69 00:05:53,104 --> 00:05:54,480 ‎Dacă l-a picat de două ori, 70 00:05:54,563 --> 00:05:57,608 ‎de unde știu că-l va trece a treia oară? 71 00:05:58,609 --> 00:06:03,447 ‎E momentul ‎în care Freegard aruncă momeala. 72 00:06:03,531 --> 00:06:05,408 ‎Acesta urmărea de la început. 73 00:06:06,367 --> 00:06:08,911 ‎E mare păcat că a picat testul. 74 00:06:10,538 --> 00:06:13,332 ‎Trebuie să plătim reexaminarea. 75 00:06:13,416 --> 00:06:15,835 ‎Suntem de-a dreptul… 76 00:06:15,918 --> 00:06:19,004 ‎scuză-mi limbajul, ‎dar suntem pe pulă cu asta. 77 00:06:19,088 --> 00:06:22,383 ‎Spune-mi cât va costa testul. 78 00:06:23,050 --> 00:06:25,219 ‎2.200 de lire sterline. 79 00:06:25,761 --> 00:06:27,721 ‎E o nebunie curată. 80 00:06:28,472 --> 00:06:35,271 ‎Minciunile lui Freegard sunt atât de… 81 00:06:37,231 --> 00:06:38,649 ‎ridicole, 82 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 ‎încât sunt aproape credibile. 83 00:06:41,986 --> 00:06:45,030 ‎Am trecut pe acolo ‎ca să încerc să mai câștig timp, 84 00:06:45,114 --> 00:06:49,368 ‎deoarece, John, ‎nu mai am de unde să fac rost de bani. 85 00:06:49,869 --> 00:06:56,834 ‎Freegard pretinde că el plătește ‎mare parte din taxele școlii de spioni. 86 00:06:57,710 --> 00:07:00,921 ‎Am pus la bătaie 61.000 £. ‎Mai mult de atât nu s-a putut. 87 00:07:01,005 --> 00:07:02,965 ‎Ai dat 61.000 de lire? 88 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 ‎- Lire sterline. ‎- Sterline. 89 00:07:05,009 --> 00:07:08,137 ‎Mai mult de atât nu am. ‎M-au golit de bani. 90 00:07:08,929 --> 00:07:15,853 ‎Face asta pentru a-i convinge pe părinții ‎lui Kim să-și plătească partea. 91 00:07:16,437 --> 00:07:21,859 ‎Aici i-am sfătuit eu pe părinții lui Kim 92 00:07:22,902 --> 00:07:24,361 ‎să nu-i dea bani. 93 00:07:25,070 --> 00:07:27,990 ‎Înțeleg. Încerc să fac rost de bani. 94 00:07:28,073 --> 00:07:29,742 ‎Așadar… 95 00:07:29,825 --> 00:07:33,412 ‎John, nu avem prea mult timp. 96 00:07:33,496 --> 00:07:36,624 ‎Dacă nu o înscriem la examen 97 00:07:36,707 --> 00:07:38,459 ‎până marți, 98 00:07:38,542 --> 00:07:40,711 ‎atunci nu putem… 99 00:07:40,794 --> 00:07:42,338 ‎Nu-l mai poate da. 100 00:07:43,923 --> 00:07:46,133 ‎Trebuie să înțelegi. Nici nu-ți cer 101 00:07:46,217 --> 00:07:48,010 ‎să plătești sau să ajuți. 102 00:07:48,093 --> 00:07:51,263 ‎Îți spun cu mâna pe inimă 103 00:07:51,347 --> 00:07:52,932 ‎că am vorbit cu banca 104 00:07:53,015 --> 00:07:56,685 ‎și că mi-am golit toate conturile. 105 00:07:56,769 --> 00:08:00,105 ‎Cu cei 61.000 de lire, am golit tot… 106 00:08:00,189 --> 00:08:01,815 ‎- Tot ce aveam. ‎- Da. 107 00:08:01,899 --> 00:08:03,567 ‎Nu uita un lucru. 108 00:08:03,651 --> 00:08:08,072 ‎Dacă vrei să ajuți, ‎un lucru de altfel onorabil, 109 00:08:08,155 --> 00:08:11,408 ‎nu uita că e timp până marți 110 00:08:11,492 --> 00:08:13,786 ‎să rezolvăm cu examenul. 111 00:08:13,869 --> 00:08:14,703 ‎Bine. 112 00:08:14,787 --> 00:08:18,791 ‎- E cam… ‎- Da, e din scurt. 113 00:08:18,874 --> 00:08:20,292 ‎Nu putem… 114 00:08:21,252 --> 00:08:24,797 ‎- Da. ‎- Nu poate intra fără să plătească. 115 00:08:24,880 --> 00:08:27,967 ‎Freegard a devenit tot mai disperat, 116 00:08:28,050 --> 00:08:32,929 ‎iar disperarea lui e exprimată prin Kim. 117 00:08:33,639 --> 00:08:35,765 ‎- La mulți ani de ziua mamei! ‎- Mulțumesc. 118 00:08:35,849 --> 00:08:38,894 ‎- Ce mai faci? ‎- Bine, tu? 119 00:08:38,977 --> 00:08:41,647 ‎- Am avut o săptămână urâtă. ‎- De ce? 120 00:08:41,730 --> 00:08:45,526 ‎- Am picat din nou examenul. ‎- Nu cred. 121 00:08:46,026 --> 00:08:48,988 ‎Lucrurile devin mai îngrijorătoare. 122 00:08:49,071 --> 00:08:52,032 ‎Kim suferă. 123 00:08:52,908 --> 00:08:56,203 ‎Robert e furios pe mine ‎din cauza examenului. 124 00:08:56,287 --> 00:08:59,290 ‎Unele lucruri nu se legau. 125 00:08:59,373 --> 00:09:02,960 ‎Unele remarci păreau… 126 00:09:04,253 --> 00:09:05,087 ‎citite. 127 00:09:05,629 --> 00:09:10,134 ‎Dacă pic din nou, ‎trebuie să plătim instructajul 128 00:09:10,676 --> 00:09:12,219 ‎și sunt mii de lire. 129 00:09:13,053 --> 00:09:15,097 ‎Apoi povestea se schimbă. 130 00:09:15,180 --> 00:09:19,560 ‎Avea nevoie de bani ‎pentru reparația mașinii. 131 00:09:19,643 --> 00:09:25,482 ‎I-a spus mamei ei ‎că mecanicul i-a luat pașaportul. 132 00:09:25,566 --> 00:09:26,817 ‎Nu poate face asta. 133 00:09:27,359 --> 00:09:28,777 ‎De ce n-ai chemat poliția? 134 00:09:28,861 --> 00:09:32,615 ‎Pentru că au legi de rahat în Franța. 135 00:09:33,157 --> 00:09:35,409 ‎Cumva trebuie să scot… 136 00:09:36,577 --> 00:09:38,370 ‎1.700 de dolari 137 00:09:39,163 --> 00:09:41,373 ‎să-mi primesc pașaportul. 138 00:09:41,457 --> 00:09:43,208 ‎Sună la Ambasada americană. 139 00:09:43,292 --> 00:09:44,918 ‎Nu vor face nimic. 140 00:09:45,002 --> 00:09:47,254 ‎Sigur că vor face. De aceea e acolo. 141 00:09:47,338 --> 00:09:50,549 ‎Sunt acolo să-i ajute americanii, ‎iar tu ai nevoie de ajutor. 142 00:09:51,592 --> 00:09:56,430 ‎Situația devenea ‎tot mai periculoasă pentru ea. 143 00:09:57,181 --> 00:10:01,727 ‎Din interceptări reieșea că Freegard ‎și Kim erau undeva în Europa. 144 00:10:04,355 --> 00:10:06,649 ‎Iar Sarah încă lipsea. 145 00:10:06,732 --> 00:10:08,275 ‎Trebuia găsită. 146 00:10:13,030 --> 00:10:15,240 ‎Freegard fusese dat în urmărire. 147 00:10:16,283 --> 00:10:20,913 ‎Dar, cumva, călătorea ‎din țară în țară nedetectat. 148 00:10:21,497 --> 00:10:25,876 ‎Se poate să fi avut documente false. ‎Habar nu aveam. 149 00:10:27,252 --> 00:10:31,465 ‎Monitorizam conturile bancare ‎și vedeam unde se cheltuiau banii. 150 00:10:32,132 --> 00:10:35,219 ‎În Germania, în Austria, ‎în Franța și în Marea Britanie. 151 00:10:36,178 --> 00:10:41,642 ‎Freegard și Kim călătoreau dintr-un oraș ‎în altul, dintr-o țară în alta. 152 00:10:41,725 --> 00:10:45,479 ‎Rămâneau doar câte o noapte. 153 00:10:45,562 --> 00:10:49,316 ‎Era evident ‎că Freegard voia să o țină în mișcare 154 00:10:49,400 --> 00:10:51,694 ‎ca poliția să nu-i ajungă din urmă. 155 00:10:51,777 --> 00:10:56,573 ‎Nu scotea bani din cont ‎în orașul în care înnoptau. 156 00:10:57,157 --> 00:10:58,409 ‎Foloseau nume false. 157 00:10:59,034 --> 00:11:01,954 ‎Nu se cazau cu numele lor reale. 158 00:11:03,038 --> 00:11:08,585 ‎Nu i-am găsit pe Kim și Freegard, ‎așa că era timpul să-i ademenim. 159 00:11:08,669 --> 00:11:12,005 ‎Am plănuit o întâlnire față în față, 160 00:11:12,089 --> 00:11:15,634 ‎cu promisiunea a 10.000 de dolari. 161 00:11:16,719 --> 00:11:18,011 ‎Era o capcană. 162 00:11:19,138 --> 00:11:22,015 ‎Mama lui Kim, Ann, ‎urma să meargă la Londra 163 00:11:22,099 --> 00:11:24,852 ‎și să se vadă cu Freegard și Kim ‎la aeroport. 164 00:11:24,935 --> 00:11:30,524 ‎Planul era să-l arestăm pe Freegard ‎și s-o salvăm pe Kim. 165 00:11:32,776 --> 00:11:36,196 ‎Aveam s-o găsim pe Sarah ‎odată cu capturarea lui Freegard. 166 00:11:36,280 --> 00:11:38,574 ‎Și cine știe câte alte victime. 167 00:11:40,617 --> 00:11:46,498 ‎Rechinul a mușcat momeala și au acceptat ‎să se întoarcă la Londra. 168 00:11:48,542 --> 00:11:50,169 ‎Bine, e foarte… 169 00:11:51,295 --> 00:11:53,881 ‎bine, deoarece, și ai să râzi… 170 00:11:53,964 --> 00:11:57,509 ‎Să începem cu începutul. ‎Când te văd, pot să te îmbrățișez? 171 00:11:57,593 --> 00:12:01,013 ‎A fost traumatizant de când te-am văzut ‎ultima oară și chiar aș… 172 00:12:01,096 --> 00:12:02,639 ‎Aș vrea să te îmbrățișez. 173 00:12:02,723 --> 00:12:04,850 ‎Cred că fac față. 174 00:12:05,684 --> 00:12:07,102 ‎„Pot să te îmbrățișez?” 175 00:12:08,604 --> 00:12:10,272 ‎Mă trec fiorii. 176 00:12:11,398 --> 00:12:15,194 ‎În acel moment, ‎Freegard face o mișcare neașteptată. 177 00:12:15,861 --> 00:12:19,323 ‎- N-am mai fost la Heathrow, deci… ‎- Da. 178 00:12:19,406 --> 00:12:22,159 ‎Cu cine mă voi întâlni și unde? 179 00:12:22,659 --> 00:12:25,287 ‎Poate că va merge Kim, 180 00:12:25,370 --> 00:12:27,498 ‎poate că voi merge eu, 181 00:12:27,581 --> 00:12:30,501 ‎poate un prieten comun, dar… 182 00:12:30,584 --> 00:12:32,085 ‎Un prieten comun? 183 00:12:32,169 --> 00:12:35,464 ‎Cineva care să ne ia… 184 00:12:35,547 --> 00:12:39,051 ‎În cazul în care eu sau Kim ‎nu vom reuși să ajungem. 185 00:12:39,134 --> 00:12:40,260 ‎Dar… 186 00:12:41,053 --> 00:12:43,931 ‎E vorba de terminalul 3 sau 4 ‎de pe Heathrow? 187 00:12:44,014 --> 00:12:45,182 ‎Poftim? 188 00:12:46,141 --> 00:12:47,559 ‎A fost alarmant. 189 00:12:48,477 --> 00:12:53,982 ‎Dacă apare cumva un prieten comun, ‎unde e Kim? 190 00:12:54,066 --> 00:12:55,275 ‎E în siguranță? 191 00:12:56,652 --> 00:13:01,365 ‎Dar în acel moment, ‎ne angajaserăm să îndeplinim planul, 192 00:13:01,448 --> 00:13:03,492 ‎așa că am mers mai departe. 193 00:13:05,953 --> 00:13:07,871 ‎23 MAI 2003 194 00:13:10,749 --> 00:13:13,627 ‎Mama lui Kim a zburat la Londra. 195 00:13:14,336 --> 00:13:17,756 ‎În mod evident, avea emoții. 196 00:13:18,590 --> 00:13:22,803 ‎Dar eram foarte încrezători că va reuși. 197 00:13:29,393 --> 00:13:32,479 ‎În ziua operațiunii, aveam două echipe. 198 00:13:32,563 --> 00:13:36,191 ‎Eram într-o unitate de patrulare ‎cu șeful echipei de supraveghere. 199 00:13:37,526 --> 00:13:42,197 ‎Eram într-o mașină. ‎Ascultam totul prin stație. 200 00:13:48,704 --> 00:13:53,166 ‎Poliția Metropolitană venise ‎cu 12 polițiști 201 00:13:53,250 --> 00:13:56,086 ‎care o urmăreau pe mama lui Kim ‎prin terminal. 202 00:13:57,880 --> 00:14:01,258 ‎Erau polițiști și în mașini. 203 00:14:03,552 --> 00:14:08,056 ‎Alți 12 în civil. 204 00:14:09,516 --> 00:14:15,856 ‎Supravegheau Starbucks-ul unde Freegard ‎trebuia să se întâlnească cu mama lui Kim. 205 00:14:15,939 --> 00:14:18,025 ‎SOSIRI 206 00:14:18,108 --> 00:14:22,070 ‎Planul era ca mama lui Kim ‎să ajungă la Sosiri, 207 00:14:22,154 --> 00:14:26,074 ‎iar Kim și Freegard să o întâmpine. 208 00:14:26,909 --> 00:14:29,286 ‎În acel moment, echipa ar fi intervenit, 209 00:14:29,369 --> 00:14:32,372 ‎l-ar fi arestat pe Freegard ‎și ar fi recuperat-o pe Kim. 210 00:14:32,456 --> 00:14:35,375 ‎Dar planul s-a cam… 211 00:14:36,960 --> 00:14:37,794 ‎complicat. 212 00:14:37,878 --> 00:14:40,172 ‎BAGAJE 213 00:14:40,255 --> 00:14:43,300 ‎Mama lui Kim așteptase ‎în zona pentru bagaje. 214 00:14:44,843 --> 00:14:48,096 ‎Am auzit prin stație ‎că Ann trece prin terminal 215 00:14:48,180 --> 00:14:51,224 ‎alături de alți pasageri ‎care sosiseră din Phoenix. 216 00:14:55,103 --> 00:15:00,317 ‎Agenții de poliție erau la Starbucks, ‎încercând să-l identifice pe Freegard. 217 00:15:02,277 --> 00:15:04,905 ‎Poate se ascundea, 218 00:15:05,572 --> 00:15:10,077 ‎încercând să-și dea seama ‎dacă Ann era însoțită de poliție. 219 00:15:10,786 --> 00:15:15,207 ‎Toți ceilalți pasageri sosiți cu acel zbor ‎treceau prin sala de Sosiri. 220 00:15:15,874 --> 00:15:20,045 ‎Nu-l văzusem pe Freegard și trebuia ‎să decid dacă s-o trimit sau nu. 221 00:15:22,673 --> 00:15:24,049 ‎Și am trimis-o. 222 00:15:26,218 --> 00:15:28,428 ‎Toți erau pe poziții și pregătiți. 223 00:15:29,471 --> 00:15:30,555 ‎Trebuia să începem. 224 00:15:32,933 --> 00:15:35,852 ‎Ann se apropie tot mai mult de Starbucks. 225 00:15:36,937 --> 00:15:38,146 ‎Nici urmă Freegard. 226 00:15:39,147 --> 00:15:42,693 ‎Ne făceam griji că nu va veni. 227 00:15:49,658 --> 00:15:52,327 ‎Un agent din echipa de supraveghere ‎ne-a transmis 228 00:15:52,411 --> 00:15:57,457 ‎că era un tip ‎care se purta ciudat la Sosiri. 229 00:16:00,669 --> 00:16:04,047 ‎Se uita ‎la reflexiile din vitrinele magazinelor. 230 00:16:05,882 --> 00:16:08,468 ‎Se simțea vulnerabil. 231 00:16:11,805 --> 00:16:14,599 ‎Tipul cu comportament ciudat era Freegard. 232 00:16:17,978 --> 00:16:22,441 ‎Îl vedem pe Freegard, ‎dar pe Kim nu o vedem alături de el. 233 00:16:23,525 --> 00:16:24,943 ‎Unde e Kim? 234 00:16:33,285 --> 00:16:37,330 ‎Mama lui Kim se întâlnește cu Freegard. 235 00:16:46,089 --> 00:16:47,883 ‎Pe neașteptate, 236 00:16:49,301 --> 00:16:53,555 ‎mama lui Kim decide să se retragă. 237 00:16:55,724 --> 00:16:57,476 ‎Nu făcea parte din scenariu. 238 00:16:58,477 --> 00:17:01,104 ‎A pornit spre toaletă. 239 00:17:01,188 --> 00:17:04,024 ‎I s-a făcut teamă? 240 00:17:04,690 --> 00:17:06,109 ‎Nu știam nimic. 241 00:17:08,402 --> 00:17:10,530 ‎Mama lui Kim m-a sunat din toaletă. 242 00:17:11,281 --> 00:17:13,492 ‎Era foarte agitată. 243 00:17:14,075 --> 00:17:16,870 ‎Nu făcea ce fusese instruită să facă. 244 00:17:17,954 --> 00:17:20,707 ‎Situația era prea apăsătoare pentru ea. 245 00:17:21,958 --> 00:17:26,088 ‎Freegard îi spusese că în parcare era Kim, 246 00:17:27,296 --> 00:17:30,425 ‎o aștepta la etajul superior, în mașină. 247 00:17:31,093 --> 00:17:35,138 ‎Nu știam dacă e adevărat, ‎dar totul era plănuit de luni întregi, 248 00:17:35,222 --> 00:17:37,682 ‎iar mama lui Kim nu respecta scenariul. 249 00:17:39,226 --> 00:17:43,688 ‎Cu cât mama lui Kim ‎stătea mai mult ascunsă, 250 00:17:43,772 --> 00:17:46,525 ‎cu atât el putea deveni mai suspicios. 251 00:17:46,608 --> 00:17:48,026 ‎Putea fugi. 252 00:17:48,110 --> 00:17:50,779 ‎Am calmat-o ‎și i-am spus să plece cu Freegard. 253 00:17:53,281 --> 00:17:59,246 ‎Mama lui Kim iese până la urmă din baie ‎și i se alătură lui Freegard. 254 00:18:00,247 --> 00:18:04,459 ‎Au părăsit terminalul ‎și s-au îndreptat spre parcare. 255 00:18:06,878 --> 00:18:10,882 ‎Dar tot nu eram siguri ‎dacă era și Kim acolo. 256 00:18:11,633 --> 00:18:14,427 ‎Am mutat echipa de arestare în parcare. 257 00:18:14,511 --> 00:18:17,472 ‎Rămâneți pe poziții! 258 00:18:21,893 --> 00:18:26,731 ‎Echipa de supraveghere a văzut o femeie ‎așteptând într-o mașină. 259 00:18:34,156 --> 00:18:38,118 ‎L-am auzit pe Bob țipând în stație. 260 00:18:38,201 --> 00:18:39,411 ‎Dați-i drumul! 261 00:18:45,584 --> 00:18:47,586 ‎Freegard a fost arestat. 262 00:18:49,504 --> 00:18:53,049 ‎Iar Kim a fost ajutată ‎să coboare din mașină de un alt ofițer. 263 00:18:54,676 --> 00:18:59,931 ‎Era prima dată când o vedeam ‎pe Kim Adams în toate acele săptămâni 264 00:19:00,765 --> 00:19:04,102 ‎și părea supărată. 265 00:19:04,811 --> 00:19:05,979 ‎Părea confuză. 266 00:19:06,062 --> 00:19:10,108 ‎Nici nu cred că știa cine suntem. ‎Dar a văzut-o pe mama ei. 267 00:19:15,238 --> 00:19:18,450 ‎În timp ce Freegard ‎era escortat de poliție, 268 00:19:18,533 --> 00:19:22,829 ‎s-a întors către Kim ‎să-i spună: „Te iubesc.” 269 00:19:26,166 --> 00:19:30,462 ‎După luni de investigații și planuri, ‎era în custodia noastră. 270 00:19:30,545 --> 00:19:32,756 ‎POLIȚIA METROPOLITANĂ 271 00:19:32,839 --> 00:19:35,008 ‎SECȚIA DE POLIȚIE 272 00:19:36,176 --> 00:19:38,803 ‎M-am pregătit zile la rând ‎pentru interogatoriu. 273 00:19:41,932 --> 00:19:44,309 ‎Cunoșteam toate dovezile împotriva lui. 274 00:19:53,818 --> 00:19:56,696 ‎Pentru ce agenție guvernamentală lucrezi? 275 00:19:57,364 --> 00:19:58,782 ‎Nu comentez. 276 00:20:01,451 --> 00:20:04,412 ‎Kimberly Adams le-a spus părinților ei 277 00:20:05,538 --> 00:20:08,458 ‎că urma școala de spioni. 278 00:20:09,626 --> 00:20:11,086 ‎Ce e școala de spioni? 279 00:20:12,045 --> 00:20:13,255 ‎Nu comentez. 280 00:20:13,838 --> 00:20:16,424 ‎De ce a picat examenele de spionaj? 281 00:20:16,508 --> 00:20:17,801 ‎Nu comentez. 282 00:20:19,970 --> 00:20:25,058 ‎Nu pentru asta i-ai cerut ‎dlui Adams 60.000. Dolari sau lire? 283 00:20:25,141 --> 00:20:26,268 ‎Nu comentez. 284 00:20:26,351 --> 00:20:30,563 ‎Freegard s-a gândit că va fi eliberat ‎dacă nu va da niciun răspuns. 285 00:20:30,647 --> 00:20:34,359 ‎RĂPIRE/SECHESTRARE 286 00:20:36,486 --> 00:20:39,197 ‎Întrebările adresate mie azi sunt o farsă, 287 00:20:39,281 --> 00:20:41,408 ‎niște mizerii, o mizerie absolută. 288 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 ‎Chiar credeați 289 00:20:43,451 --> 00:20:45,704 ‎că la 21 de ani și jumătate 290 00:20:45,787 --> 00:20:49,249 ‎aș fi putut să fac toate lucrurile ‎de care mă acuzați? 291 00:20:50,792 --> 00:20:55,213 ‎L-au întrebat ce s-a întâmplat ‎cu Sarah Smith, care lipsea de zece ani? 292 00:20:57,465 --> 00:21:00,260 ‎A refuzat să ne spună unde era Sarah. 293 00:21:05,849 --> 00:21:11,479 ‎La percheziția de la secție, ‎s-a găsit asupra lui o bucată de hârtie 294 00:21:11,563 --> 00:21:13,481 ‎cu un număr de telefon cu numele de Ronnie 295 00:21:13,565 --> 00:21:19,195 ‎și un set de chei de la hotelul Buffalo ‎din Alpii Francezi. 296 00:21:21,573 --> 00:21:24,993 ‎Mi-a atras atenția ‎deoarece știam că au existat apeluri 297 00:21:25,076 --> 00:21:27,787 ‎date de acolo și interceptate de FBI. 298 00:21:31,124 --> 00:21:33,001 ‎Porniserăm spre Alpii Francezi. 299 00:21:36,046 --> 00:21:37,380 ‎Camera era plină. 300 00:21:38,173 --> 00:21:42,802 ‎Pantofi bărbătești de marcă, ‎ceasuri scumpe. 301 00:21:42,886 --> 00:21:46,598 ‎Au găsit și o valiză încuiată. 302 00:21:46,681 --> 00:21:48,683 ‎În acea valiză, 303 00:21:48,767 --> 00:21:53,521 ‎Scotland Yard a găsit pașapoarte, ‎scrisori, 304 00:21:53,605 --> 00:21:58,777 ‎carduri de credit, permise de conducere ‎aparținând altor femei. 305 00:22:01,988 --> 00:22:04,908 ‎Era o comoară de dovezi. 306 00:22:06,076 --> 00:22:10,663 ‎Instinctul ne spunea ‎că existau și alte femei în acea situație, 307 00:22:11,164 --> 00:22:14,959 ‎femei care aveau nevoie să fie salvate. 308 00:22:19,005 --> 00:22:23,176 ‎Printre hârtii ‎erau și actele Renatei Kister. 309 00:22:23,259 --> 00:22:25,178 ‎RENATA KISTER ‎STRADA WALTER TULL, LONDRA 310 00:22:27,263 --> 00:22:29,015 ‎Am făcut legăturile 311 00:22:29,099 --> 00:22:32,894 ‎și ne-am dat seama ‎că Renata era de fapt Ronnie… 312 00:22:34,604 --> 00:22:37,482 ‎cea cu numărul de telefon. 313 00:22:40,193 --> 00:22:43,029 ‎Într-o zi, m-au sunat de la Scotland Yard. 314 00:22:43,530 --> 00:22:48,326 ‎Bob m-a întrebat ‎dacă știu un bărbat pe nume Rob Freegard. 315 00:22:48,410 --> 00:22:50,161 ‎POVESTEA CU MI5 316 00:22:50,245 --> 00:22:54,207 ‎A început să-mi galopeze inima. ‎Robert mă instruise 317 00:22:54,290 --> 00:22:59,587 ‎să neg orice legătură cu el. 318 00:23:02,006 --> 00:23:05,009 ‎Am încercat s-o convingem ‎să vină să vorbească cu noi, 319 00:23:05,093 --> 00:23:06,928 ‎dar era foarte reticentă. 320 00:23:07,011 --> 00:23:12,892 ‎M-au întrebat cum îmi explic ‎că actele mele și pașaportul sunt la ei. 321 00:23:14,269 --> 00:23:15,603 ‎Până la urmă, a venit. 322 00:23:17,147 --> 00:23:22,110 ‎Le-am explicat la secție ‎că l-am cunoscut pe Robert Freegard 323 00:23:22,193 --> 00:23:25,405 ‎în anul 2000 la o reprezentanță auto. 324 00:23:25,947 --> 00:23:30,285 ‎M-a convins să cumpăr o mașină nouă. 325 00:23:31,828 --> 00:23:36,791 ‎Robert mi-a spus că era spion. 326 00:23:36,875 --> 00:23:38,376 ‎CARD DE CREDIT 327 00:23:38,460 --> 00:23:44,757 ‎În trei ani, ‎i-am dat în jur de 20.000 de lire, 328 00:23:44,841 --> 00:23:49,220 ‎pe care a promis că mi-i returnează, ‎dar n-a mai făcut-o și a dispărut. 329 00:23:51,014 --> 00:23:54,684 ‎Rob m-a sunat într-o zi 330 00:23:54,767 --> 00:23:58,521 ‎și mi-a spus că are o prietenă 331 00:23:58,605 --> 00:24:02,108 ‎care are nevoie de un loc sigur. 332 00:24:03,485 --> 00:24:07,655 ‎A reușit să mă convingă ‎că îmi va fi de mare ajutor. 333 00:24:07,739 --> 00:24:11,659 ‎Am acceptat ‎să vină și să locuiască la mine. 334 00:24:11,743 --> 00:24:15,079 ‎Renata ne-a spus ‎că Freegard i-a adus o femeie în casă 335 00:24:16,789 --> 00:24:19,209 ‎și că acum era femeia ei de serviciu. 336 00:24:19,792 --> 00:24:21,461 ‎Spunea că se numește Carrie. 337 00:24:24,047 --> 00:24:28,343 ‎Când a venit Carrie, ‎nu știam nimic despre ea. 338 00:24:28,426 --> 00:24:30,345 ‎Nu avea act de identitate. 339 00:24:31,221 --> 00:24:36,100 ‎Mă evita de fiecare dată ‎când mă vedea cu aparatul foto în mână. 340 00:24:36,184 --> 00:24:37,519 ‎Era ciudat. 341 00:24:38,853 --> 00:24:42,232 ‎Dar am reușit să-i fac o poză. 342 00:24:45,944 --> 00:24:49,364 ‎Când Renata ne-a arătat ‎fotografia cu Carrie, 343 00:24:50,281 --> 00:24:53,660 ‎chipul femeii nu era foarte clar. 344 00:24:54,452 --> 00:24:57,372 ‎Însă culoarea, înălțimea, vârsta 345 00:24:57,455 --> 00:25:00,750 ‎aduceau cu ale lui Sarah. 346 00:25:02,126 --> 00:25:04,170 ‎Dar nu eram 100% siguri. 347 00:25:06,130 --> 00:25:08,216 ‎SARAH SMITH ‎DISPĂRUTĂ DE ZECE ANI 348 00:25:08,299 --> 00:25:09,634 ‎Nu renunți niciodată. 349 00:25:10,468 --> 00:25:13,805 ‎Aștepți și speri să ai o pistă, 350 00:25:14,430 --> 00:25:15,932 ‎dar nu renunți. 351 00:25:25,149 --> 00:25:27,026 ‎Trebuia să vorbim cu Carrie. 352 00:25:30,947 --> 00:25:37,078 ‎Am suspectat că nu va răspunde la ușă, ‎așa că am rugat-o pe Renata să o sune. 353 00:25:38,454 --> 00:25:42,333 ‎Și am spus: ‎„Bună, Carrie. M-am închis afară. 354 00:25:42,417 --> 00:25:45,003 ‎Poți să deschizi ușa și să-mi dai cheile?” 355 00:25:49,007 --> 00:25:50,800 ‎Inima îmi bătea nebunește. 356 00:25:54,012 --> 00:25:59,851 ‎E foarte stresant să minți pe cineva. ‎Presiunea era foarte mare. 357 00:25:59,934 --> 00:26:02,478 ‎Orice s-ar întâmpla, ‎trebuie să fiu pregătit. 358 00:26:05,148 --> 00:26:09,569 ‎Nu știam dacă o trimit la închisoare ‎sau îi salvez viața. 359 00:26:14,157 --> 00:26:17,535 ‎Nu știam ce avea să se întâmple ‎în următoarele secunde. 360 00:26:21,998 --> 00:26:25,001 ‎Am hotărât să spun doar: „Bună, Sarah!” 361 00:26:31,215 --> 00:26:36,346 ‎Nu mai fusesem Sarah de mulți ani. 362 00:26:37,096 --> 00:26:39,641 ‎Am purtat multe alte nume, dar nu Sarah. 363 00:26:42,602 --> 00:26:47,398 ‎Eram programată să mă scuz ‎și să plec de acolo. 364 00:26:49,067 --> 00:26:53,529 ‎Am rămas pe loc doar datorită Renatei. 365 00:26:55,990 --> 00:27:00,703 ‎Am copleșit-o cu informații ‎despre cum totul a fost o minciună, 366 00:27:00,787 --> 00:27:06,084 ‎că el nu a fost niciodată spion ‎și că nimic din spusele lui n-a fost real. 367 00:27:06,167 --> 00:27:07,877 ‎Și că o luam cu mine. 368 00:27:08,503 --> 00:27:10,338 ‎Foarte multe informații. 369 00:27:12,173 --> 00:27:17,095 ‎Întreaga mea lume se întorsese ‎cu susul în jos. 370 00:27:18,054 --> 00:27:21,557 ‎Am irosit totul pe nimic. 371 00:27:22,517 --> 00:27:25,186 ‎Poți dovedi că lucrezi pentru MI5? 372 00:27:26,938 --> 00:27:28,940 ‎Trebuia să urmăm instrucțiunile. 373 00:27:32,819 --> 00:27:38,032 ‎Doar în momentul ‎în care am ajuns la secția de poliție 374 00:27:38,116 --> 00:27:41,369 ‎și mi-au povestit ce a făcut Rob 375 00:27:41,994 --> 00:27:45,164 ‎și mi-au arătat câți oameni ‎au fost implicați 376 00:27:45,248 --> 00:27:48,251 ‎am început să-i cred. 377 00:27:49,502 --> 00:27:52,880 ‎Mi-am dat seama că am renunțat la carieră, 378 00:27:52,964 --> 00:27:57,844 ‎la familie și la prieteni fără motiv. 379 00:27:59,554 --> 00:28:04,392 ‎Nu există cuvinte care să descrie 380 00:28:04,475 --> 00:28:08,396 ‎cât de complet anihilat te simți. 381 00:28:11,774 --> 00:28:14,068 ‎Mi-au sunat familia. 382 00:28:17,196 --> 00:28:21,576 ‎Mă temeam că nu mă vor vrea ‎sau că nu mă vor ierta. 383 00:28:23,119 --> 00:28:26,372 ‎Ceea ce le făcusem era… 384 00:28:27,874 --> 00:28:30,835 ‎inacceptabil și impardonabil. 385 00:28:41,012 --> 00:28:42,513 ‎Iar ei au fost fericiți. 386 00:28:44,766 --> 00:28:47,810 ‎Fratele meu a venit ‎să mă ia de la secție. 387 00:28:48,311 --> 00:28:52,815 ‎Nu-mi venea să cred ‎că a venit și că încă mă voiau. 388 00:29:04,535 --> 00:29:06,120 ‎Când a intrat, 389 00:29:07,622 --> 00:29:10,666 ‎arăta groaznic. 390 00:29:11,959 --> 00:29:13,252 ‎Toată… 391 00:29:15,254 --> 00:29:19,300 ‎încrederea de sine ‎îi fusese complet furată. 392 00:29:24,388 --> 00:29:27,517 ‎Avea un singur rând de haine. 393 00:29:29,268 --> 00:29:30,603 ‎Avea o pungă 394 00:29:31,354 --> 00:29:34,023 ‎cu o coajă de pâine mucegăită… 395 00:29:35,817 --> 00:29:37,318 ‎și cam atât. 396 00:29:42,573 --> 00:29:46,577 ‎După ce le făcusem, încă mă voiau înapoi. 397 00:29:51,791 --> 00:29:55,378 ‎Dar nu poți fi furios, ‎face parte din familia ta. 398 00:29:55,461 --> 00:29:59,048 ‎E sânge din sângele tău! 399 00:30:00,508 --> 00:30:02,385 ‎Și a fost… 400 00:30:04,470 --> 00:30:08,683 ‎o ușurare că, după zece ani… 401 00:30:09,725 --> 00:30:10,601 ‎am reușit. 402 00:30:15,857 --> 00:30:17,900 ‎BOALĂ ÎN STADIU TERMINAL 403 00:30:19,861 --> 00:30:25,825 ‎Investigațiile ulterioare au arătat ‎că Freegard avusese multe alte victime. 404 00:30:30,037 --> 00:30:34,959 ‎Pe Elizabeth Richardson a înfometat-o ‎și a făcut-o să trăiască pe străzi. 405 00:30:35,042 --> 00:30:38,671 ‎Leslie Gardener a petrecut șase ani cu el 406 00:30:38,754 --> 00:30:40,548 ‎și a golit-o de bani. 407 00:30:40,631 --> 00:30:44,510 ‎S-au găsit și actele unei brazilience ‎la hotelul Buffalo, 408 00:30:44,594 --> 00:30:46,470 ‎femeie pe care nu am găsit-o. 409 00:30:48,306 --> 00:30:51,851 ‎Maria Hendy. Au fost împreună nouă ani. 410 00:30:52,435 --> 00:30:54,437 ‎Au avut doi copii împreună. 411 00:30:55,229 --> 00:30:57,315 ‎Era abuziv și violent față de ea. 412 00:30:57,398 --> 00:31:02,278 ‎O lovea. A pocnit-o atât de tare, ‎încât i-a zburat dinții. 413 00:31:03,487 --> 00:31:08,576 ‎E posibil să fi fost și alte femei ‎despre care să nu fi aflat noi. 414 00:31:09,410 --> 00:31:13,497 ‎ÎN IUNIE 2005, ‎ROBERT FREEGARD E JUDECAT 415 00:31:13,581 --> 00:31:17,043 ‎PENTRU RĂPIRE, FURT ȘI ÎNȘELĂCIUNE 416 00:31:17,126 --> 00:31:20,838 ‎Freegard neagă acuzațiile de răpire, ‎agresiune și furt. 417 00:31:20,922 --> 00:31:25,301 ‎Presupusele lui victime vor depune ‎mărturie în următoarele săptămâni. 418 00:31:25,384 --> 00:31:27,720 ‎Îmi era teamă să depun mărturie, 419 00:31:27,803 --> 00:31:31,807 ‎dar voiam să mă asigur ‎că nu va mai face acest lucru. 420 00:31:31,891 --> 00:31:32,892 ‎TRIBUNALUL COROANEI 421 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 ‎După întrebările puse de apărare 422 00:31:36,395 --> 00:31:39,565 ‎era clar că încerca să dea vina pe mine. 423 00:31:40,358 --> 00:31:42,860 ‎A știut mereu să distorsioneze adevărul. 424 00:31:44,236 --> 00:31:46,447 ‎Ne țineam de mână ‎când am ascultat verdictul. 425 00:31:46,530 --> 00:31:48,866 ‎Un escroc care s-a dat drept spion MI5 426 00:31:48,950 --> 00:31:52,787 ‎ca să fure aproape un milion de lire ‎de la victimele lui e închis pe viață. 427 00:31:52,870 --> 00:31:56,040 ‎Judecătorul a spus ‎că Robert Hendy-Freegard, de 34 de ani, 428 00:31:56,123 --> 00:32:00,628 ‎și-a folosit farmecul diabolic să-și ducă ‎victimele la disperare profundă. 429 00:32:02,213 --> 00:32:04,882 ‎PE 6 SEPTEMBRIE 2005, 430 00:32:04,966 --> 00:32:09,178 ‎ROBERT FREEGARD E CONDAMNAT ‎LA ÎNCHISOARE PE VIAȚĂ 431 00:32:09,720 --> 00:32:16,102 ‎Pe toți ne unea bucuria ‎că sistemul juridic a funcționat. 432 00:32:19,647 --> 00:32:26,445 ‎Ne-am dus să bem împreună ‎și am sărbătorit că fusese închis. 433 00:32:30,700 --> 00:32:34,161 ‎Mi-a distrus viața ‎și a distrus-o și multor altor oameni, 434 00:32:34,829 --> 00:32:36,914 ‎iar acum a primit ceea ce merită. 435 00:32:38,290 --> 00:32:43,087 ‎Am hotărât că nu asta ‎îmi va determina tot restul vieții 436 00:32:43,170 --> 00:32:45,589 ‎și felul de a fi. 437 00:32:45,673 --> 00:32:49,802 ‎Iar familia mea n-a plătit ‎aproape jumătate de milion de lire 438 00:32:49,885 --> 00:32:52,096 ‎ca eu să duc o viață mizerabilă. 439 00:32:52,179 --> 00:32:55,933 ‎Dându-se drept spion, ‎are putere și control asupra oamenilor. 440 00:32:56,017 --> 00:32:59,687 ‎Nu era spion. ‎Era un simplu individ trist și crud. 441 00:32:59,770 --> 00:33:02,440 ‎Dar cazul a ajuns la Curtea de Apel. 442 00:33:03,441 --> 00:33:07,987 ‎ÎN APRILIE 2007, FREEGARD FACE APEL 443 00:33:08,070 --> 00:33:10,573 ‎Avocații lui i-au spus Lordului judecător 444 00:33:10,656 --> 00:33:13,659 ‎că victimele lui ‎nu au fost răpite vreodată 445 00:33:13,743 --> 00:33:16,245 ‎și că erau libere să plece. 446 00:33:16,328 --> 00:33:20,958 ‎Curtea de Apel a spus ‎că, pentru a fi răpire prin fraudă, 447 00:33:21,042 --> 00:33:23,461 ‎trebuia să existe o încarcerare ilegală. 448 00:33:23,544 --> 00:33:27,006 ‎Lui Robert Hendy-Freegard i s-au anulat ‎condamnările pentru răpire. 449 00:33:27,089 --> 00:33:29,425 ‎Și condamnarea pe viață a fost anulată. 450 00:33:29,508 --> 00:33:33,471 ‎Deoarece Freegard le-a încarcerat psihic, ‎nu fizic, 451 00:33:33,554 --> 00:33:36,766 ‎verdictul s-a anulat. 452 00:33:37,641 --> 00:33:42,063 ‎ÎN MAI 2009, FREEGARD ‎A FOST ELIBERAT DIN ÎNCHISOARE 453 00:33:42,563 --> 00:33:45,691 ‎A fost eliberat în baza ‎unei chichițe legale, 454 00:33:45,775 --> 00:33:48,527 ‎ceea ce e o parodie ‎a sistemului de justiție. 455 00:33:49,737 --> 00:33:55,868 ‎E absurd ca un om atât de vinovat 456 00:33:56,535 --> 00:33:59,163 ‎să poată fi eliberat în societate. 457 00:34:01,165 --> 00:34:02,750 ‎Și-a învățat lecția? 458 00:34:03,542 --> 00:34:06,212 ‎Freegard nu gândea unidimensional. 459 00:34:06,879 --> 00:34:11,133 ‎A folosit controlul coercitiv ‎asupra victimelor. 460 00:34:11,217 --> 00:34:12,635 ‎E psihopat. 461 00:34:13,135 --> 00:34:16,555 ‎Cunoaște un singur mod de viață. 462 00:34:16,639 --> 00:34:18,849 ‎Prin minciună, înșelăciune, 463 00:34:18,932 --> 00:34:21,936 ‎abuzarea și șantajarea celor din jur. 464 00:34:22,519 --> 00:34:27,108 ‎Mă temeam că va mai face asta. 465 00:34:39,327 --> 00:34:41,122 ‎Mama e tot cu Robert. 466 00:34:42,164 --> 00:34:47,670 ‎Poliția a interogat-o pe mama ‎și le-a spus că știe exact cine e el. 467 00:34:49,713 --> 00:34:54,593 ‎Poate e fericită, ‎dar prietenii mamei mele mi-au scris. 468 00:34:54,677 --> 00:34:57,012 ‎Vor să știe dacă e teafără. 469 00:34:59,431 --> 00:35:02,768 ‎Unul dintre prieteni ‎era foarte îngrijorat. 470 00:35:02,852 --> 00:35:09,525 ‎A spus că a luat legătura cu ea ‎și că mama a început să-i ceară bani. 471 00:35:10,109 --> 00:35:11,694 ‎Într-un mod aproape disperat. 472 00:35:13,445 --> 00:35:17,533 ‎Prietenul i-a răspuns că nu-i va da bani. 473 00:35:18,159 --> 00:35:23,789 ‎Dar că ar ajuta-o și că ar merge după ea ‎dacă ar avea probleme de vreun fel. 474 00:35:24,582 --> 00:35:26,792 ‎Mama a întrerupt legătura cu el. 475 00:35:28,794 --> 00:35:30,171 ‎Nu știu ce să fac. 476 00:35:30,254 --> 00:35:34,258 ‎N-am vrut decât ca mama să fie fericită ‎și în siguranță. 477 00:35:37,803 --> 00:35:41,432 ‎SEPTEMBRIE 2020 478 00:35:42,600 --> 00:35:46,770 ‎Poate că sunt fostul soț, ‎dar nu sunt fostul tată al copiilor. 479 00:35:46,854 --> 00:35:50,107 ‎Eu îmi văd copiii fără mamă. 480 00:35:50,191 --> 00:35:53,152 ‎Dacă nici eu nu lupt pentru Sandra, ‎cine o face? 481 00:35:54,153 --> 00:35:58,073 ‎Nu are frați sau surori. ‎Mama și tatăl ei au murit, din păcate. 482 00:35:59,325 --> 00:36:01,702 ‎Cred că e responsabilitatea mea. 483 00:36:03,787 --> 00:36:06,457 ‎Bună! Poate mă puteți ajuta. ‎Mă numesc Mark Clifton, 484 00:36:06,540 --> 00:36:10,252 ‎iar fosta mea soție a dispărut ‎de câțiva ani 485 00:36:10,336 --> 00:36:13,631 ‎împreună cu un escroc foarte periculos. 486 00:36:13,714 --> 00:36:18,719 ‎Îmi fac griji pentru ea, mai ales ‎că acum știu cine e el și de ce e capabil. 487 00:36:20,512 --> 00:36:24,016 ‎Presupun că în nordul Angliei, ‎dar nu știu mai mult de atât. 488 00:36:25,184 --> 00:36:28,395 ‎Am luat legătura ‎cu o agenție de detectivi. 489 00:36:29,521 --> 00:36:33,609 ‎Au reușit ‎să ia urma telefonului mobil 490 00:36:33,692 --> 00:36:38,906 ‎de pe care erau sunați copiii ‎o dată sau de două ori pe an. 491 00:36:40,699 --> 00:36:44,745 ‎A fost găsit de două ori conectat ‎la o companie de telefonie franceză. 492 00:36:44,828 --> 00:36:50,793 ‎Cred cu tărie că Sandra și Freegard ‎au stat o vreme în Franța, 493 00:36:51,335 --> 00:36:53,379 ‎dar nu știu în ce regiune a ei. 494 00:36:53,462 --> 00:36:56,507 ‎Am făcut și eu câteva săpături. 495 00:36:57,841 --> 00:37:03,973 ‎Mă uit acum la niște fotografii ‎cu Freegard prezentând câini beagle. 496 00:37:05,474 --> 00:37:10,771 ‎Cred că Freegard e implicat în cumpărarea ‎și vânzarea câinilor cu pedigree. 497 00:37:13,482 --> 00:37:17,987 ‎E o comunitate mică ‎și toți se cunosc între ei. 498 00:37:19,613 --> 00:37:24,159 ‎Am luat legătura cu o persoană ‎foarte îngrijorată pentru Sandra 499 00:37:24,660 --> 00:37:26,704 ‎și care are informații actuale. 500 00:37:27,705 --> 00:37:31,667 ‎Persoana asta nu vrea să fie filmată… 501 00:37:33,294 --> 00:37:38,007 ‎dar e deschisă la a ne vedea, ‎lucru foarte curajos din partea ei. 502 00:37:42,052 --> 00:37:43,095 ‎Bună, sunt Mark. 503 00:37:43,178 --> 00:37:44,346 ‎Bună. Intră. 504 00:37:44,430 --> 00:37:45,264 ‎Mulțumesc. 505 00:37:49,184 --> 00:37:50,936 ‎- Ia loc. ‎- Mulțumesc. 506 00:37:53,772 --> 00:37:56,317 ‎Cum l-ai cunoscut pe acest bărbat? 507 00:37:57,192 --> 00:38:00,946 ‎Aveam o reclamă cu cățeluși pe internet 508 00:38:01,030 --> 00:38:02,990 ‎și am primit un mesaj de la el. 509 00:38:03,991 --> 00:38:07,036 ‎S-a prezentat drept David Clifton. 510 00:38:07,119 --> 00:38:09,872 ‎Mi-a spus ‎că nu am câini beagle de calitate, 511 00:38:10,456 --> 00:38:13,542 ‎dar că m-ar putea ajuta ‎să le îmbunătățesc calitatea. 512 00:38:13,625 --> 00:38:16,128 ‎Mi se pare jignitor ‎că-mi folosește numele. 513 00:38:16,628 --> 00:38:19,423 ‎- Cred că are multe nume. ‎- Da! 514 00:38:21,258 --> 00:38:23,510 ‎Urma să colaborez cu el. 515 00:38:24,094 --> 00:38:28,640 ‎Nu aveam dreptul ‎să iau legătura cu vânzătorii. 516 00:38:28,724 --> 00:38:31,352 ‎Ducea și aduce câini din Franța. 517 00:38:31,435 --> 00:38:33,020 ‎Scuză-mă. Din Franța? 518 00:38:33,103 --> 00:38:34,938 ‎Sunt destul de sigură de asta. 519 00:38:35,397 --> 00:38:38,984 ‎Scuze. Treaba cu Franța ‎m-a dat puțin peste cap. 520 00:38:39,610 --> 00:38:44,156 ‎E o listă cu toate tranzacțiile ‎pe care le-am făcut către el. 521 00:38:44,656 --> 00:38:47,451 ‎Îi transferam bani în contul 522 00:38:47,534 --> 00:38:49,953 ‎Sandrei Clifton. 523 00:38:51,121 --> 00:38:53,999 ‎237 de lire pentru o factură la veterinar. 524 00:38:54,083 --> 00:38:56,502 ‎323 de lire tot pentru veterinar. 525 00:38:56,585 --> 00:38:59,880 ‎478 de lire pentru un câine ‎achiziționat de la el. 526 00:38:59,963 --> 00:39:01,840 ‎Sandra Clifton, 1.000 de lire. 527 00:39:01,924 --> 00:39:05,886 ‎Sandra, 750 de lire. ‎Sandra, 800 de lire pentru un beagle. 528 00:39:05,969 --> 00:39:09,056 ‎Sandra Clifton, 2.345 de lire. 529 00:39:09,556 --> 00:39:14,103 ‎Dar comunicam cu Sandra ‎doar prin mesaje sau e-mail. 530 00:39:15,562 --> 00:39:18,607 ‎N-am vorbit niciodată cu ea. 531 00:39:19,483 --> 00:39:21,777 ‎Pare destul de suspect. 532 00:39:22,277 --> 00:39:26,824 ‎Ați văzut vreo factură ‎pentru consult veterinar? 533 00:39:26,907 --> 00:39:30,035 ‎Nu. Le-am cerut, dar nu le primeam. 534 00:39:30,119 --> 00:39:32,538 ‎Spre final, cerea mereu bani, 535 00:39:32,621 --> 00:39:35,707 ‎dar ajunsesem să nu mai am bani de dat 536 00:39:35,791 --> 00:39:38,335 ‎fără dovada că banii au fost cheltuiți. 537 00:39:38,419 --> 00:39:40,337 ‎Am sunat apoi unui prieten. 538 00:39:40,421 --> 00:39:44,258 ‎Mi-a spus să îl caut pe Google. 539 00:39:44,341 --> 00:39:49,012 ‎L-am căutat ‎și am dat de Robert Hendy-Freegard. 540 00:39:49,555 --> 00:39:51,181 ‎Nu mi-a venit să cred. 541 00:39:51,932 --> 00:39:55,060 ‎- Am mers la poliție. ‎- V-au luat în serios? 542 00:39:55,144 --> 00:39:57,771 ‎Nu atât de serios cum aș fi vrut. 543 00:39:58,981 --> 00:40:02,151 ‎Următoarea dată ‎când am vorbit cu Robert Freegard, 544 00:40:02,234 --> 00:40:04,736 ‎a spus că Sandra ‎avea o poziție bună în poliție, 545 00:40:04,820 --> 00:40:08,115 ‎așa că ar ști exact ce vorbeam cu poliția. 546 00:40:10,075 --> 00:40:14,872 ‎După liceu, ‎Sandra a fost cameristă într-un hotel 547 00:40:14,955 --> 00:40:17,708 ‎până când a convins-o să-l însoțească. 548 00:40:19,168 --> 00:40:20,878 ‎N-a lucrat în poliție. 549 00:40:21,462 --> 00:40:23,130 ‎Sunt doar minciuni. 550 00:40:23,964 --> 00:40:27,426 ‎Am început ‎să înregistrez conversațiile cu el. 551 00:40:29,011 --> 00:40:31,555 ‎Spuneai că nu ai vorbit cu poliția, ‎dar ai făcut-o. 552 00:40:31,638 --> 00:40:34,057 ‎N-am vorbit cu poliția. 553 00:40:34,141 --> 00:40:35,476 ‎Nu știu. 554 00:40:35,559 --> 00:40:39,480 ‎În dosarul tău scrie ‎că ai vorbit cu poliția săptămâna trecută. 555 00:40:42,316 --> 00:40:46,278 ‎Vrei să spui că n-ai făcut nicio plângere ‎împotriva noastră? 556 00:40:46,361 --> 00:40:47,196 ‎Nu. 557 00:40:49,323 --> 00:40:50,866 ‎Trebuie să ies puțin. 558 00:40:55,329 --> 00:40:56,538 ‎La dracu'! 559 00:41:09,092 --> 00:41:11,887 ‎N-am mai auzit vocea asta ‎de șase sau șapte ani. 560 00:41:12,513 --> 00:41:16,475 ‎Sunt amintiri foarte neplăcute. 561 00:41:17,851 --> 00:41:18,977 ‎Și durere. 562 00:41:22,898 --> 00:41:26,527 ‎Nu știu nimic despre Sandra ‎în afară de ce mi s-a spus. 563 00:41:27,236 --> 00:41:31,949 ‎Că a dispărut și că familia ei ‎n-a mai văzut-o de șase ani. 564 00:41:37,996 --> 00:41:40,624 ‎Nu-mi pot imagina ‎cum e să nu-ți dorești să-ți vezi copiii. 565 00:41:43,418 --> 00:41:45,629 ‎Trebuie să fie ceva oribil… 566 00:41:51,343 --> 00:41:53,095 ‎ca să te împiedice să vii acasă. 567 00:42:00,727 --> 00:42:02,813 ‎Mama e tot cu Robert. 568 00:42:05,691 --> 00:42:10,070 ‎Trebuie să cunosc niște oameni ‎cărora le-a făcut același lucru. 569 00:42:16,034 --> 00:42:19,830 ‎Ne va ajuta să ne dăm seama ‎cum să procedăm. 570 00:42:21,707 --> 00:42:25,002 ‎Poate știu ceva ‎care ne poate ajuta pe noi și pe mama. 571 00:42:29,965 --> 00:42:34,261 ‎Cât a durat să înțelegi ce s-a întâmplat? 572 00:42:35,887 --> 00:42:37,639 ‎Sincer, 573 00:42:37,723 --> 00:42:39,433 ‎mi-a luat foarte mult. 574 00:42:40,350 --> 00:42:42,603 ‎Și încă mă bântuie uneori. 575 00:42:43,895 --> 00:42:46,231 ‎- E foarte convingător. ‎- Da. 576 00:42:47,065 --> 00:42:50,944 ‎Și nu contează cine ești. ‎O poate face oricui. 577 00:42:51,028 --> 00:42:53,822 ‎Și asta e partea cea ‎mai grea pentru noi. 578 00:42:53,905 --> 00:42:58,994 ‎- Deși am înțeles despre ce e vorba… ‎- Trebuie să vă împăcați. 579 00:42:59,077 --> 00:43:01,622 ‎Știm ce s-a întâmplat la acea vreme 580 00:43:01,705 --> 00:43:05,834 ‎și ne tot spuneau că ei ne-au făcut-o, ‎însă el era capul răutăților. 581 00:43:05,917 --> 00:43:07,544 ‎- Doar el. ‎- Da. 582 00:43:07,628 --> 00:43:11,298 ‎Încercați să găsiți o cale ‎să nu dați vina pe mama voastră. 583 00:43:11,381 --> 00:43:12,215 ‎Da. 584 00:43:12,299 --> 00:43:14,718 ‎Aș fi putut să plec, dar nu puteam. 585 00:43:16,720 --> 00:43:20,057 ‎Și ea ar putea să plece, dar nu poate. 586 00:43:20,140 --> 00:43:21,016 ‎Da. 587 00:43:21,099 --> 00:43:23,101 ‎Sunt sigură că nu are libertate. 588 00:43:23,935 --> 00:43:26,980 ‎Nu aveam pașaport, permis de conducere. 589 00:43:27,981 --> 00:43:30,525 ‎N-ai cum să obții un cont bancar. 590 00:43:31,526 --> 00:43:36,907 ‎Dacă mama voastră e în străinătate, ‎s-ar putea să nici nu aibă 591 00:43:36,990 --> 00:43:39,034 ‎pașaportul la ea. 592 00:43:40,994 --> 00:43:45,082 ‎Când îți dai seama ‎că ai trăit într-o minciună… 593 00:43:45,165 --> 00:43:47,376 ‎Mama voastră va avea nevoie de sprijin. 594 00:43:47,459 --> 00:43:50,837 ‎Ambii ei părinți au murit, 595 00:43:50,921 --> 00:43:54,424 ‎așa că nu prea mai are familie 596 00:43:54,508 --> 00:43:56,551 ‎la care să se întoarcă. 597 00:43:56,635 --> 00:43:57,469 ‎Da. 598 00:43:57,969 --> 00:43:59,429 ‎Da, dar vă are pe voi. 599 00:43:59,930 --> 00:44:04,351 ‎Marea mea temere ‎era să nu pățească părinții mei ceva 600 00:44:04,434 --> 00:44:09,022 ‎cât timp eram plecată ‎și să nu am ocazia să le spun… 601 00:44:09,106 --> 00:44:10,232 ‎Da. 602 00:44:10,315 --> 00:44:13,235 ‎- …adevărul despre cele petrecute. ‎- Da. 603 00:44:13,318 --> 00:44:15,654 ‎Mi-e greu să-mi amintesc… 604 00:44:16,697 --> 00:44:22,285 ‎că bunicul meu a murit strângând ‎între degete un porcușor de argint 605 00:44:22,369 --> 00:44:26,206 ‎pe care-și dorea să i-l dea mamei. ‎I-am spus că i-l dau eu, 606 00:44:26,289 --> 00:44:28,667 ‎dar n-a vrut să-i dea drumul. 607 00:44:29,501 --> 00:44:31,670 ‎Ultima dată când l-am văzut… 608 00:44:33,505 --> 00:44:36,091 ‎a murit dorindu-și să-și vadă fiica. 609 00:44:48,103 --> 00:44:52,691 ‎Dacă situația ei seamănă cu a celorlalte, 610 00:44:52,774 --> 00:44:55,527 ‎sigur a fost convinsă că nu poate pleca. 611 00:44:56,445 --> 00:44:58,530 ‎Din păcate, e un joc al așteptării. 612 00:44:59,614 --> 00:45:03,118 ‎Tot ce fac sau spun îl va ajuta pe el. 613 00:45:03,201 --> 00:45:07,831 ‎Trebuie doar să așteptăm ‎să meargă ceva prost… 614 00:45:07,914 --> 00:45:09,791 ‎Sau să facă el o greșeală. 615 00:45:09,875 --> 00:45:14,838 ‎Nu e doar un joc al așteptării, ‎pentru că veți aștepta o veșnicie. 616 00:45:16,173 --> 00:45:20,135 ‎E ceva foarte în neregulă aici. 617 00:45:20,802 --> 00:45:22,888 ‎Nu renunțați la ea niciodată. 618 00:45:24,306 --> 00:45:25,640 ‎Doamne! 619 00:45:47,829 --> 00:45:49,831 ‎După moartea bunicilor mei, 620 00:45:49,915 --> 00:45:53,460 ‎mama a moștenit o casă de 300.000 de lire. 621 00:45:54,377 --> 00:45:59,090 ‎Planul meu era să rămână ‎în custodia mea și a surorii mele, 622 00:45:59,174 --> 00:46:01,927 ‎fiindcă mă temeam ‎că Freegard va pune mâna pe ea. 623 00:46:05,722 --> 00:46:10,352 ‎Dar, la câteva luni de când mă ocupam ‎de proprietate, m-a dus la tribunal. 624 00:46:10,435 --> 00:46:13,146 ‎TRIBUNALUL LEEDS 625 00:46:13,230 --> 00:46:15,607 ‎Din cauza pandemiei, 626 00:46:16,191 --> 00:46:19,486 ‎toate audierile au avut loc online. 627 00:46:21,196 --> 00:46:27,327 ‎Era trist că, după șapte ani, ‎doar așa am putut s-o văd. 628 00:46:30,330 --> 00:46:34,918 ‎Pe întreg parcursul procesului, ‎mama a crezut sincer că îi fur banii. 629 00:46:35,001 --> 00:46:38,588 ‎Eu încercam doar să-i păstrez pentru ea. 630 00:46:39,756 --> 00:46:42,342 ‎Cazul nu a fost simplu. 631 00:46:42,425 --> 00:46:45,846 ‎Judecătorul, ‎deși părea a fi de partea mea, 632 00:46:45,929 --> 00:46:48,640 ‎a trebuit să decidă, forțat de lege, ‎în favoarea mamei. 633 00:46:50,559 --> 00:46:55,480 ‎Jake, să zicem ‎că Freegard și-a ispășit pedeapsa 634 00:46:55,564 --> 00:46:57,816 ‎și că mama ta e fericită. 635 00:46:57,899 --> 00:47:00,277 ‎E posibil să fie așa? 636 00:47:02,737 --> 00:47:04,906 ‎David, în trecut, 637 00:47:05,866 --> 00:47:09,661 ‎a ales o persoană, ‎i-a îndepărtat pe ceilalți din jurul ei, 638 00:47:09,744 --> 00:47:11,580 ‎apoi i-a controlat fiecare mișcare. 639 00:47:11,663 --> 00:47:16,209 ‎Dacă David nu și-a dorit ‎decât să-și trăiască viața, 640 00:47:16,793 --> 00:47:19,629 ‎de ce a făcut exact același lucru din nou? 641 00:47:26,303 --> 00:47:28,597 ‎Nu știu ce ar trebui să fac. 642 00:47:30,390 --> 00:47:31,850 ‎Știu doar că… 643 00:47:33,018 --> 00:47:35,645 ‎trebuie să povestim ce am pățit, 644 00:47:36,229 --> 00:47:39,566 ‎iar a împărtăși ce au trăit ‎Sarah și celelalte victime 645 00:47:39,649 --> 00:47:44,571 ‎e important, fiindcă oamenii ‎trebuie să afle cine e el. 646 00:47:44,654 --> 00:47:46,448 ‎Lucrurile trebuie să înceteze. 647 00:47:47,032 --> 00:47:51,286 ‎Robert David Hendy-Freegard, 648 00:47:51,369 --> 00:47:53,079 ‎David Clifton, 649 00:47:54,456 --> 00:47:56,333 ‎orice nume ar purta, 650 00:47:57,542 --> 00:48:01,713 ‎acest om trebuie să devină cunoscut ‎pentru răul făcut. 651 00:48:04,674 --> 00:48:06,593 ‎Nu-mi pasă cât va dura. 652 00:48:07,886 --> 00:48:09,679 ‎Nu vom renunța niciodată! 653 00:48:13,183 --> 00:48:17,687 ‎PETER SMITH CONTINUĂ ‎SĂ LUCREZE LA FERMA SA. 654 00:48:17,771 --> 00:48:21,566 ‎NU PLĂNUIEȘTE SĂ SE PENSIONEZE. 655 00:48:21,650 --> 00:48:24,569 ‎SARAH SMITH E CĂSĂTORITĂ, FERICITĂ 656 00:48:24,653 --> 00:48:27,572 ‎ȘI FOARTE IMPLICATĂ ÎN FERMA FAMILIEI. 657 00:48:27,656 --> 00:48:31,826 ‎JOHN ATKINSON A ÎNCEPUT ‎SĂ PREDEA ENGLEZA ÎN STRĂINĂTATE 658 00:48:31,910 --> 00:48:36,039 ‎ȘI E VOCALISTUL UNEI TRUPE. 659 00:48:37,123 --> 00:48:39,417 ‎SOPHIE ȘI JAKE ÎNCĂ SPERĂ 660 00:48:39,501 --> 00:48:42,754 ‎SĂ REIA LEGĂTURA CU MAMA LOR. 661 00:48:43,254 --> 00:48:46,132 ‎ÎNAINTE CU CÂTEVA ZILE ‎DE LANSAREA ACESTEI SERII, 662 00:48:46,216 --> 00:48:48,885 ‎A SOSIT UN E-MAIL ‎SEMNAT DE SANDRA CLIFTON. 663 00:48:48,969 --> 00:48:52,514 ‎PRETINDE CĂ MARE PARTE ‎DIN POVESTEA FAMILIEI CLIFTON E FALSĂ, 664 00:48:52,597 --> 00:48:56,309 ‎CĂ EA N-AR FI DISPĂRUT ‎ȘI CĂ PUTEAU LUA ORICÂND LEGĂTURA CU EA. 665 00:48:56,393 --> 00:49:00,397 ‎LE TRANSMITE ȘI CĂ AR TREBUI SĂ ACCEPTE ‎DRAGOSTEA EI PENTRU FREEGARD. 666 00:49:39,519 --> 00:49:44,524 ‎Subtitrarea: Linda Pricăjan