1 00:00:06,716 --> 00:00:10,011 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 2 00:00:14,182 --> 00:00:17,268 DÁTUM: 2002. NOVEMBER 3 00:00:18,102 --> 00:00:20,438 SARAH SMITH ELTŰNTKÉNT KILENC ÉVIG ÁLLT 4 00:00:20,521 --> 00:00:24,567 ROBERT FREEGARD BEFOLYÁSA ALATT. 5 00:00:25,068 --> 00:00:27,070 Mintha tűt keresnél a szénakazalban. 6 00:00:29,781 --> 00:00:33,034 Reméled, hogy újra látod Sarah-t, de nem tudhatod. 7 00:00:34,786 --> 00:00:36,287 Bújkál valahol. 8 00:00:39,123 --> 00:00:41,250 ANGLIA 9 00:00:41,959 --> 00:00:45,088 Az egész világon egyedül Rob tudott a hollétemről. 10 00:00:48,049 --> 00:00:54,305 Nem voltak barátaim, sem családom, pénzem, irataim. 11 00:00:54,388 --> 00:00:57,350 Egyszerűen követed az utasításokat. 12 00:00:58,351 --> 00:00:59,769 Nincs szabad akaratod. 13 00:01:02,063 --> 00:01:05,441 Rob azt mondta, még fennáll a veszély. 14 00:01:06,567 --> 00:01:10,321 ezért az MI5 menedékházába visz, 15 00:01:10,404 --> 00:01:12,532 de nem láthattam, hol van. 16 00:01:19,664 --> 00:01:22,625 Rám parancsolt, hogy maradjak a fürdőszobában… 17 00:01:25,837 --> 00:01:31,259 és hogy egyetlen hangot sem adhatok ki, be fog zárni oda. 18 00:01:46,566 --> 00:01:49,360 Néhány kis ablak volt fent, magasan. 19 00:01:50,987 --> 00:01:55,992 Épp csak annyi hely volt a padlón, hogy lefeküdjek a kád mellé. 20 00:01:59,370 --> 00:02:00,329 Börtön volt. 21 00:02:02,415 --> 00:02:05,084 Apránként mindenemtől megfosztott. 22 00:02:07,962 --> 00:02:11,465 Minden hidat felégettem, ami a szeretteimhez vezetett. 23 00:02:16,554 --> 00:02:20,808 Ha módom nyílt volna rá, ezen a ponton valószínűleg megöltem volna magam. 24 00:02:25,771 --> 00:02:30,902 Szorozd meg a pillanatot, amikor a legéhesebb voltál életedben. 25 00:02:37,742 --> 00:02:41,037 Egy nap Rob bejött a fürdőszobába. 26 00:02:53,424 --> 00:02:56,010 Megkérdezte, hogy leszek-e a barátnője. 27 00:03:00,097 --> 00:03:01,641 Lényegében szexet akart. 28 00:03:09,065 --> 00:03:11,400 Ha megfosztanak minden élelemtől 29 00:03:12,777 --> 00:03:13,903 a szabadságtól, 30 00:03:14,654 --> 00:03:16,781 a szabad akarattól, 31 00:03:18,241 --> 00:03:23,537 és csak halvány reménysugár mutatkozik arra, hogy jobban bánnak veled, 32 00:03:24,497 --> 00:03:25,957 már megér egy próbát. 33 00:03:27,333 --> 00:03:28,876 Nem volt vesztenivalóm. 34 00:03:44,725 --> 00:03:46,852 Az átlagember nyomot hagy maga után. 35 00:03:46,936 --> 00:03:48,729 Orvoshoz, fogorvoshoz megy. 36 00:03:48,813 --> 00:03:51,399 Állása van, bevétele, bankszámlái, 37 00:03:52,692 --> 00:03:55,569 Sarah-nak semmije nem volt, egyetlen nyom sem vezetett hozzá. 38 00:03:55,653 --> 00:03:57,697 Semmi nem maradt utána. 39 00:03:59,782 --> 00:04:03,369 Ugyanebben az időben Kim Adams, egy amerikai állampolgár 40 00:04:03,452 --> 00:04:06,122 feleségül készült menni Robert Freegardhoz. 41 00:04:07,206 --> 00:04:10,293 Hirtelen megszakította a kapcsolatot a barátaival, 42 00:04:10,876 --> 00:04:13,045 senki sem tudta, hol van Kim. 43 00:04:14,588 --> 00:04:20,970 Az volt a tervem, hogy rögzítem Freegard, Kim és a szülei 44 00:04:21,053 --> 00:04:22,471 telefonbeszélgetéseit. 45 00:04:23,848 --> 00:04:29,228 Freegard eleinte nem fogadta a hívásaikat, 46 00:04:30,730 --> 00:04:33,065 de végül felvette. 47 00:04:40,573 --> 00:04:41,407 ROBERT: Halló! 48 00:04:42,158 --> 00:04:43,492 JOHN: Szia, Robert! 49 00:04:43,576 --> 00:04:46,996 - ROBERT: Szia, John! Hogy vagy? - JOHN: Megvagyok. És te? 50 00:04:48,247 --> 00:04:49,123 ROBERT: Ó! 51 00:04:49,206 --> 00:04:51,876 Most értem vissza, John, Londonból. 52 00:04:51,959 --> 00:04:55,046 Londonban jártam, hogy elintézzek néhány dolgot. 53 00:04:55,129 --> 00:04:57,673 JOHN: A brit kormányzati típusú ügy része? 54 00:04:57,757 --> 00:04:58,591 ROBERT: Igen. 55 00:04:59,300 --> 00:05:05,973 Robert Freegard azt állította, hogy az MI5 titkosügynöke, 56 00:05:06,807 --> 00:05:11,979 és a szárnyai alá venné Kimet, 57 00:05:12,063 --> 00:05:14,148 hogy őt is kiképezze kémnek. 58 00:05:15,733 --> 00:05:18,361 Kim beiratkozott egy kémiskolába. 59 00:05:19,779 --> 00:05:21,530 JOHN: Nagyon nehéz a vizsga? 60 00:05:21,614 --> 00:05:23,074 ROBERT: Igen, az. 61 00:05:23,157 --> 00:05:24,950 ISO 9002-es, 62 00:05:25,034 --> 00:05:26,243 ami olyan, mint egy… 63 00:05:26,786 --> 00:05:27,703 Ööö… 64 00:05:29,330 --> 00:05:33,000 Nehéz elmagyaráznom, de amolyan minőség-ellenőrzés 65 00:05:33,834 --> 00:05:36,587 brit szabvány szerint, és minden azon múlik, 66 00:05:36,670 --> 00:05:38,381 hogy átmegy-e a vizsgákon. 67 00:05:39,048 --> 00:05:39,924 Ööö… 68 00:05:40,007 --> 00:05:41,842 Sajnos Kim nem ment át. 69 00:05:43,552 --> 00:05:47,598 Kim nem is egyszer bukott meg a vizsgán, hanem kétszer. 70 00:05:47,681 --> 00:05:49,308 ROBERT: Azt hiszem, 71 00:05:50,226 --> 00:05:53,020 talán túlságosan sokat vártam Kimtől. 72 00:05:53,104 --> 00:05:57,983 Ha már kétszer megbukott, mi garantálja, hogy harmadjára sikerül neki? 73 00:05:58,609 --> 00:06:02,696 Freegard ezen a ponton vetette ki a hálóját. 74 00:06:03,531 --> 00:06:05,408 Mindvégig erre készült. 75 00:06:06,492 --> 00:06:08,911 ROBERT: A vizsgának az a rákfenéje, 76 00:06:10,538 --> 00:06:13,332 hogy fizetni kell a pótvizsgáért. 77 00:06:13,416 --> 00:06:15,835 És őszintén szólva ezen a téren… 78 00:06:15,918 --> 00:06:19,004 bocsánat a szóhasználatért, de baszhatjuk. 79 00:06:19,088 --> 00:06:22,383 JOHN: Értem. Azért áruld el, mennyibe kerül a vizsga! 80 00:06:23,050 --> 00:06:25,219 Nagyjából 2200 fontba. 81 00:06:25,761 --> 00:06:27,638 Ez kész őrület! 82 00:06:28,472 --> 00:06:35,271 Freegard hazugságai annyira… 83 00:06:37,231 --> 00:06:38,065 nevetségesek, 84 00:06:38,774 --> 00:06:40,943 hogy már-már hihetőek. 85 00:06:41,986 --> 00:06:45,239 ROBERT: Azért mentem, hogy megtudjam, időt nyerhetünk-e, 86 00:06:45,322 --> 00:06:48,742 mert John, most egy vasat sem tudok szerezni. 87 00:06:49,869 --> 00:06:56,834 Freegard azt állította, hogy ő fizeti Kim kémiskolájának oroszlánrészét. 88 00:06:57,710 --> 00:07:00,921 ROBERT: Szereztem 61 000 fontot. Jelenleg ez minden. 89 00:07:01,005 --> 00:07:02,965 JOHN: Szereztél 61 000 fontot? 90 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 ROBERT: Sterlinget. JOHN: Font sterlinget. 91 00:07:05,009 --> 00:07:08,137 ROBERT: Nincs több pénzem. Jól megkopasztottak. 92 00:07:08,929 --> 00:07:15,519 Ezt nyomásgyakorlásként használta arra, hogy pénzt szerezzen Kim szüleitől. 93 00:07:16,437 --> 00:07:21,859 Ezen a ponton azt tanácsoltam Kim szüleinek, 94 00:07:22,902 --> 00:07:24,361 hogy ne adjanak pénzt. 95 00:07:25,070 --> 00:07:27,990 JOHN: Rendben, értettem. Próbálok pénzt szerezni. 96 00:07:28,073 --> 00:07:29,742 Szóval… De én… 97 00:07:29,825 --> 00:07:33,412 ROBERT: John, nem hiszem, lesz rá időnk. 98 00:07:33,496 --> 00:07:36,290 Ha nem jelentkezünk a pótvizsgára 99 00:07:36,373 --> 00:07:38,292 legkésőbb keddig, 100 00:07:38,375 --> 00:07:40,711 akkor nem… 101 00:07:40,794 --> 00:07:42,338 Nem próbálhatjuk meg újra. 102 00:07:43,923 --> 00:07:46,008 Értsd meg! Nem kérem, 103 00:07:46,091 --> 00:07:48,010 hogy fizesd ki vagy segíts. 104 00:07:48,093 --> 00:07:51,263 Csak azt mondom, becsületszavamra, 105 00:07:51,347 --> 00:07:52,973 hogy telefonáltam a bankba, 106 00:07:53,057 --> 00:07:56,685 szó szerint lesöpörték a bankszámlámat. 107 00:07:56,769 --> 00:08:00,105 Tudod, az a 61 000 font teljesen eltűnt… 108 00:08:00,189 --> 00:08:01,815 JOHN: Értem. ROBERT: …Volt. 109 00:08:01,899 --> 00:08:03,567 ROBERT: Egy valamit tudj! 110 00:08:03,651 --> 00:08:07,780 Ha segíteni akarsz, ami nagyon becsülendő, 111 00:08:07,863 --> 00:08:10,783 akkor ne feledd, hogy kedd a határidő 112 00:08:10,866 --> 00:08:13,786 a vizsga kifizetésére. 113 00:08:13,869 --> 00:08:14,703 JOHN: Rendben. 114 00:08:14,787 --> 00:08:16,705 ROBERT: És tudod, ez… 115 00:08:16,789 --> 00:08:18,791 JOHN: Hát ez… szűkös határidő. 116 00:08:18,874 --> 00:08:20,292 ROBERT: Nem… Nem tudunk… 117 00:08:20,376 --> 00:08:21,752 ROBERT: Ööö… JOHN: Aha. 118 00:08:21,835 --> 00:08:24,797 ROBERT: Nem lehet vizsgázni, ha nincs kifizetve. 119 00:08:24,880 --> 00:08:27,967 Freegard egyre elszántabbá vált, 120 00:08:28,050 --> 00:08:32,930 és ennek az elszántságnak Kimen keresztül adott hangot. 121 00:08:33,389 --> 00:08:35,766 KIM: Boldog anyák napját! ANN: Köszönöm! 122 00:08:35,849 --> 00:08:38,894 KIM: Hogy vagy? ANN: Jól. És te? 123 00:08:38,978 --> 00:08:40,396 KIM: Pocsék hetem volt. 124 00:08:40,479 --> 00:08:41,647 ANN: Miért? 125 00:08:41,730 --> 00:08:43,899 KIM: Megint megbuktam a vizsgán. 126 00:08:43,983 --> 00:08:45,526 ANN: Ugye, csak viccelsz? 127 00:08:46,026 --> 00:08:48,988 Kicsit még aggasztóbbá vált a helyzet. 128 00:08:49,071 --> 00:08:52,032 Kim el volt keseredve. 129 00:08:52,908 --> 00:08:56,203 KIM: Robert nagyon dühös rám a vizsga miatt. 130 00:08:56,287 --> 00:08:58,831 Kevés hibát ejtett a beszédében. 131 00:08:59,373 --> 00:09:02,960 Néhány megjegyzése… 132 00:09:04,169 --> 00:09:05,546 előre kitaláltnak tűnt. 133 00:09:05,629 --> 00:09:09,967 KIM: Ha megint megbukok, a tandíj egy részét is ki kell fizetnem. 134 00:09:10,676 --> 00:09:12,219 Több ezer font. 135 00:09:13,053 --> 00:09:15,097 Ezután változott a történet. 136 00:09:15,180 --> 00:09:19,560 Egyszer autójavításra kellett a pénz, 137 00:09:19,643 --> 00:09:22,563 majd azt mondta az anyjának, 138 00:09:22,646 --> 00:09:25,482 hogy a szerelő elvette az útlevelét. 139 00:09:25,566 --> 00:09:26,817 ANN: Ezt nem teheti! 140 00:09:27,359 --> 00:09:28,861 Miért nem hívtál rendőrt? 141 00:09:28,944 --> 00:09:33,073 KIM: Mert Franciaországban ilyen hülye törvényeket hoznak. 142 00:09:33,157 --> 00:09:35,409 Szóval valahogyan  143 00:09:36,619 --> 00:09:38,537 össze kell szednem 1700 dollárt, 144 00:09:39,163 --> 00:09:41,373 hogy visszaszerezzem az útlevelem. 145 00:09:41,457 --> 00:09:43,208 ANN: Hívd az amerikai nagykövetséget! 146 00:09:43,292 --> 00:09:44,918 KIM: Nem tennének semmit. 147 00:09:45,002 --> 00:09:47,254 ANN: Dehogynem! Ez a dolguk. 148 00:09:47,338 --> 00:09:50,591 Bajba került amerikaiakon segítenek, és te bajban vagy! 149 00:09:51,592 --> 00:09:56,430 Egyre bizonytalanabbá, veszélyesebbé vált a helyzete. 150 00:09:57,181 --> 00:10:01,727 A lehallgatásokból kiderült, hogy Freegard és Kim valahol Európában él, 151 00:10:04,313 --> 00:10:06,649 Sarah pedig továbbra is eltűnt személy. 152 00:10:06,732 --> 00:10:08,275 Meg kellett találnunk. 153 00:10:13,113 --> 00:10:15,240 Freegardot köröztettük. 154 00:10:15,324 --> 00:10:17,242 AUTÓKERESKEDŐ – KÖRÖZÉS ALATT. 155 00:10:17,326 --> 00:10:20,913 Mégis észrevétlenül utazott országról országra. 156 00:10:21,497 --> 00:10:24,917 Talán hamisított iratokat mutatott be. 157 00:10:25,000 --> 00:10:25,876 Nem tudhattuk. 158 00:10:27,252 --> 00:10:29,088 Figyeltük a bankszámlákat, 159 00:10:29,171 --> 00:10:31,465 láttuk, hol költötték el a pénzt. 160 00:10:31,548 --> 00:10:35,219 Németországban, Franciaországban, Ausztriában és az Egyesült Királyságban. 161 00:10:36,178 --> 00:10:41,642 Freegard és Kim városról városra, országról országra járt. 162 00:10:41,725 --> 00:10:45,479 Mindenhol csak egy-két éjszakára szálltak meg. 163 00:10:45,562 --> 00:10:49,316 Freegard nyilvánvalóan mozgásban akarta tartani Kimet, 164 00:10:49,400 --> 00:10:51,694 hogy a hatóságok ne foghassák el őket. 165 00:10:51,777 --> 00:10:52,861 Ha egy városba ért, 166 00:10:52,945 --> 00:10:55,239 nem ott vett fel pénzt a számlájáról, 167 00:10:55,322 --> 00:10:56,573 hanem másik városban. 168 00:10:56,657 --> 00:10:58,409 Álnevet használtak. 169 00:10:59,034 --> 00:11:01,954 Nem az igazi nevükön szerepeltek a nyilvántartásokban. 170 00:11:03,038 --> 00:11:08,585 Nem találtuk Freegardékat, ideje volt magunkhoz csalogatni őket. 171 00:11:08,669 --> 00:11:12,005 Megszerveztünk egy személyes találkozást 172 00:11:12,089 --> 00:11:15,634 egy adott helyszínen, hogy átadjunk 10 000 fontot, 173 00:11:16,719 --> 00:11:18,011 de ez csapda volt. 174 00:11:19,138 --> 00:11:24,852 Kim anyja, Ann Londonba utazott volna, hogy a reptéren találkozzon velük. 175 00:11:24,935 --> 00:11:30,524 Úgy terveztük, hogy letartóztatjuk Freegardot és kiszabadítjuk Kimet. 176 00:11:32,776 --> 00:11:36,196 Ha elkapjuk Freegardot, Sarah-t is megtalálhatjuk. 177 00:11:36,280 --> 00:11:38,574 Ki tudja, még hány áldozattal együtt. 178 00:11:40,659 --> 00:11:46,498 A hal bekapta a csalit, beleegyeztek, hogy visszatérnek Londonba. 179 00:11:48,542 --> 00:11:50,169 ROBERT: Rendben. Ez igazán… 180 00:11:50,252 --> 00:11:51,211 Ööö… 181 00:11:51,295 --> 00:11:53,881 …jó, mert nevetni fogsz, de… 182 00:11:53,964 --> 00:11:55,507 Mindent a maga idejében. 183 00:11:55,591 --> 00:11:57,509 Először is: megölelhetlek majd? 184 00:11:57,593 --> 00:12:01,138 Minden olyan nyomasztó az utolsó találkozásunk óta, és hát… 185 00:12:01,221 --> 00:12:02,639 Meg szeretnélek ölelni. 186 00:12:02,723 --> 00:12:04,349 ANN: Nem probléma. 187 00:12:05,768 --> 00:12:06,810 „Megölelhetlek?” 188 00:12:08,604 --> 00:12:10,272 Borsódzik tőle a hátam. 189 00:12:11,648 --> 00:12:15,194 Freegard abban a pillanatban feldobta a labdát. 190 00:12:16,028 --> 00:12:18,030 ANN: Még nem voltam Heathrowban… 191 00:12:18,113 --> 00:12:19,323 ROBERT: Aha. ANN: Ki… 192 00:12:19,406 --> 00:12:21,867 Kivel találkozom majd és hol? 193 00:12:22,659 --> 00:12:25,287 ROBERT: Nem tudom, hogy Kim megy-e ki eléd, 194 00:12:25,370 --> 00:12:27,498 esetleg én vagy… 195 00:12:27,581 --> 00:12:29,917 egy közös barátunk, de… 196 00:12:30,667 --> 00:12:32,085 ANN: Közös barátunk? 197 00:12:32,169 --> 00:12:35,464 ROBERT: Tudod, valakit, akiben… 198 00:12:35,547 --> 00:12:37,800 Ha mondjuk Kim nem tud ott lenni 199 00:12:37,883 --> 00:12:39,092 vagy én nem mehetek, 200 00:12:39,176 --> 00:12:40,010 de… 201 00:12:41,053 --> 00:12:43,931 A Heathrow hármas vagy a négyes termináljában leszel? 202 00:12:44,014 --> 00:12:45,182 ANN: Miért? 203 00:12:46,141 --> 00:12:47,559 Ez riasztó volt. 204 00:12:48,477 --> 00:12:53,982 Ha egy közös barátjuk megy el, akkor hol van Kim? 205 00:12:54,066 --> 00:12:55,275 Biztonságban van? 206 00:12:56,652 --> 00:13:01,365 De ekkor már megvolt a terv, 207 00:13:01,448 --> 00:13:03,492 ki kellett tartanunk mellette. 208 00:13:05,953 --> 00:13:07,871 DÁTUM: 2003. MÁJUS 23. 209 00:13:10,749 --> 00:13:13,377 Kim anyja Londonba repült. 210 00:13:14,336 --> 00:13:17,756 Érthetően ideges volt, 211 00:13:18,590 --> 00:13:22,469 de minden önbizalmára szüksége volt ahhoz, hogy sikerrel járjon. 212 00:13:29,393 --> 00:13:32,479 A művelet napján lényegében két egységet küldtünk ki. 213 00:13:32,563 --> 00:13:36,149 Egy járőrkocsiban ültem a megfigyelő csapat vezetőjével. 214 00:13:37,526 --> 00:13:42,197 Autóban ültem. Csak a rádión keresztül hallhattam őket. 215 00:13:48,704 --> 00:13:53,166 A Fővárosi Rendőrség úgy tucatnyi rendőrt küldött ki, 216 00:13:53,250 --> 00:13:56,086 követték Kim édesanyját a terminálon át. 217 00:13:57,880 --> 00:14:01,258 A rendőrök másik csoportja autóban ült. 218 00:14:03,468 --> 00:14:08,056 Újabb tucat civil ruhás rendőr 219 00:14:09,433 --> 00:14:12,102 tartotta szemmel a Starbucks kávézót, 220 00:14:12,185 --> 00:14:15,856 ahol a terv szerint Freegard Kim anyjával találkozott volna. 221 00:14:18,108 --> 00:14:22,070 Az volt a terv, hogy Kim anyja bemegy az érkezési váróterembe, 222 00:14:22,154 --> 00:14:26,074 Kim és Freegard pedig ott fogadja őt. 223 00:14:27,075 --> 00:14:29,286 Ekkor indult volna a letartóztató csapat, 224 00:14:29,369 --> 00:14:31,747 hogy letartóztassa Freegardot és kiszabadítsa Kimet. 225 00:14:32,706 --> 00:14:35,375 Ám a terv kissé… 226 00:14:36,960 --> 00:14:37,794 félrecsúszott. 227 00:14:40,255 --> 00:14:43,133 Kim anyja a poggyászkiadónál várakozott, 228 00:14:44,843 --> 00:14:48,096 A rádión keresztül értesültem róla, hogy Ann áthalad a terminálon 229 00:14:48,180 --> 00:14:51,224 a Phoenixből érkező többi utassal együtt. 230 00:14:55,103 --> 00:15:00,317 A rendőrök a Starbucksnál igyekezték kiszúrni Freegardot. 231 00:15:02,277 --> 00:15:04,905 Akár el is rejtőzhetett, 232 00:15:05,572 --> 00:15:10,077 hogy onnan figyelje, nincsenek-e hatósági személyek Ann környezetében. 233 00:15:10,827 --> 00:15:15,248 Az ugyanazzal a járattal érkező utasok az érkezési várótermen haladtak át. 234 00:15:15,874 --> 00:15:17,501 Freegardnak nyoma sem volt, 235 00:15:17,584 --> 00:15:20,045 és el kellett döntenem, hogy átküldöm-e. 236 00:15:22,673 --> 00:15:24,049 Erre igennel feleltem. 237 00:15:26,218 --> 00:15:28,428 Mindenki a helyén volt, készenlétben. 238 00:15:29,471 --> 00:15:30,555 Folytatni kellett. 239 00:15:32,975 --> 00:15:35,852 Ann közeledett a Starbuckshoz, 240 00:15:37,020 --> 00:15:38,146 Freegard sehol. 241 00:15:39,147 --> 00:15:42,693 Nagyon aggódtunk, hogy nem fog eljönni. 242 00:15:49,533 --> 00:15:52,327 Az egyik megfigyelő csapatunk jelentette, 243 00:15:52,411 --> 00:15:55,789 hogy egy fickó nagyon furcsán, sőt, gyanúsan viselkedik 244 00:15:55,872 --> 00:15:57,457 az érkezési váróteremben. 245 00:16:00,669 --> 00:16:04,047 A tükröződő kirakatokban figyelte a helyiséget. 246 00:16:05,590 --> 00:16:08,468 Egyértelműen fenyegetve érezte magát. 247 00:16:11,805 --> 00:16:14,599 Ezt a fickót Freegardként azonosították. 248 00:16:17,978 --> 00:16:22,441 Láttuk Freegardot, de Kim nem volt vele. 249 00:16:23,525 --> 00:16:24,943 Hol van Kim? 250 00:16:33,285 --> 00:16:36,788 Ezután találkozott Kim anyja Freegarddal. 251 00:16:46,089 --> 00:16:47,883 Ekkor váratlanul 252 00:16:49,384 --> 00:16:53,555 Kim anyja úgy döntött, hogy különválik Freegardtól. 253 00:16:55,724 --> 00:16:57,851 Teljesen eltért a forgatókönyvtől. 254 00:16:58,643 --> 00:17:01,104 A mosdó felé tartott. 255 00:17:01,188 --> 00:17:04,024 Nem bírta idegekkel? 256 00:17:04,691 --> 00:17:06,109 Ezt nem tudhattuk. 257 00:17:08,403 --> 00:17:09,946 Ann a mosdóból telefonált. 258 00:17:11,281 --> 00:17:13,492 Nagyon zaklatott volt. 259 00:17:14,076 --> 00:17:16,870 Nem azt tette, amivel megbízták. 260 00:17:17,954 --> 00:17:20,707 Egyszerűen túl sok volt neki a helyzet. 261 00:17:21,958 --> 00:17:25,587 Freegard azt mondta neki, hogy Kim a parkolóban van 262 00:17:27,380 --> 00:17:30,425 a felső szinten, és a kocsiban vár. 263 00:17:31,093 --> 00:17:33,428 Nem tudtam, hogy ez igaz-e, vagy sem, 264 00:17:33,512 --> 00:17:35,138 de hónapokig terveztük ezt, 265 00:17:35,222 --> 00:17:37,682 erre Kim anyja eltért a forgatókönyvtől. 266 00:17:39,267 --> 00:17:43,897 Kim anyja minél tovább marad a látóterén kívül, 267 00:17:43,980 --> 00:17:46,525 Freegard annál inkább gyanút foghat. 268 00:17:46,608 --> 00:17:48,026 Elmenekülhetett volna. 269 00:17:48,110 --> 00:17:50,779 Azzal nyugtattam, hogy maradjunk Freegardnál. 270 00:17:53,281 --> 00:17:59,246 Ezután Kim anyja visszament a mosdóból Freegardhoz. 271 00:18:00,247 --> 00:18:01,706 Elhagyták a terminált, 272 00:18:01,790 --> 00:18:04,459 és egyenesen a parkoló felé vették az irányt, 273 00:18:06,878 --> 00:18:10,882 ám továbbra sem lehettünk biztosak abban, hogy Kim tényleg ott van. 274 00:18:11,633 --> 00:18:14,427 Átküldtem a letartóztató egységet a parkolóba. 275 00:18:14,511 --> 00:18:17,472 Maradjanak a helyükön! 276 00:18:21,893 --> 00:18:26,731 A megfigyelő egység szerint egy nő tényleg az autóban várakozott. 277 00:18:34,156 --> 00:18:38,118 Hallottam Bobot, amint az adó-vevőbe kiált… 278 00:18:38,201 --> 00:18:39,411 Indulás! 279 00:18:45,584 --> 00:18:47,586 Freegardot bilincsbe verték, 280 00:18:49,504 --> 00:18:53,049 Kimet pedig kisegítette az autóból egy másik rendőr. 281 00:18:54,759 --> 00:18:59,931 Annyi hét alatt most először láttam Kim Adamst, 282 00:19:00,765 --> 00:19:04,102 és idegesnek tűnt. 283 00:19:04,811 --> 00:19:05,979 Zavarodottnak. 284 00:19:06,062 --> 00:19:10,108 Talán azt sem tudta, kik vagyunk, de látta az anyját. 285 00:19:15,447 --> 00:19:18,450 Miközben Freegardot elvezették, 286 00:19:18,533 --> 00:19:22,829 Freegard Kim felé fordult, és azt mondta neki, hogy szereti. 287 00:19:26,374 --> 00:19:30,462 Több hónapnyi vizsgálat és tervezés után végre elkaptuk. 288 00:19:30,545 --> 00:19:32,756 FŐVÁROSI RENDŐSÉG 289 00:19:32,839 --> 00:19:35,008 CHARING CROSS RENDŐRSÉG. 290 00:19:36,343 --> 00:19:38,803 Napokig készültem a kihallgatásra. 291 00:19:38,887 --> 00:19:42,098 EMBERRABLÁS / TÖRVÉNYTELEN BEBÖRTÖNZÉS / CSALÁS 292 00:19:42,182 --> 00:19:44,309 Minden bizonyítékunk megvolt ellene. 293 00:19:53,818 --> 00:19:56,696 Szóval melyik kormányhivatalnak dolgozik? 294 00:19:57,489 --> 00:19:59,491 Nem nyilatkozom. 295 00:20:01,576 --> 00:20:05,538 Kimberly Adams azt mondta a szüleinek, 296 00:20:05,622 --> 00:20:08,625 hogy kémiskolára jár. 297 00:20:09,709 --> 00:20:11,253 Milyen kémiskolára? 298 00:20:11,878 --> 00:20:13,255 Nem nyilatkozom. 299 00:20:13,838 --> 00:20:16,424 Miért bukott meg a kémvizsgáin? 300 00:20:16,508 --> 00:20:17,801 Nem nyilatkozom. 301 00:20:19,970 --> 00:20:25,183 Nem ezért kért Mr. Adamstől 60 000… dollárt vagy fontot? 302 00:20:25,267 --> 00:20:26,268 Nem nyilatkozom. 303 00:20:26,351 --> 00:20:30,563 Freegard azt hitte, ha nem válaszol, óvadék ellenében elengedjük. 304 00:20:30,647 --> 00:20:34,359 EMBERRABLÁS / TÖRVÉNYTELEN BEBÖRTÖNZÉS 305 00:20:36,653 --> 00:20:39,197 Amiről ma kérdeztek, az kész bohózat! 306 00:20:39,281 --> 00:20:41,408 Nagy marhaság, egy rakás hülyeség! 307 00:20:41,491 --> 00:20:43,368 Tényleg azt hiszik 308 00:20:43,451 --> 00:20:45,704 hogy egy 21 és fél éves nővel 309 00:20:45,787 --> 00:20:49,874 megtehettem volna mindazt, amivel vádolnak? 310 00:20:50,792 --> 00:20:53,503 A rendőrség megkérdezte, mi történt Sarah Smith-szel, 311 00:20:53,586 --> 00:20:55,213 aki tíz éve tűnt el. 312 00:20:57,465 --> 00:21:00,385 Nem volt hajlandó elárulni, hol van Sarah. 313 00:21:05,849 --> 00:21:07,434 A reptéri átkutatáson 314 00:21:07,517 --> 00:21:11,479 találtak nála egy papírcetlit 315 00:21:11,563 --> 00:21:13,481 egy Ronnie nevű hölgy számával, 316 00:21:13,565 --> 00:21:19,195 illetve egy kulcscsomót is a francia Alpok egyik szállodájából. 317 00:21:21,573 --> 00:21:22,782 Ez már mondott valamit, 318 00:21:22,866 --> 00:21:24,993 mert tudtam, hogy telefonáltak 319 00:21:25,076 --> 00:21:27,787 abból a hotelből, és az FBI lekövette. 320 00:21:31,124 --> 00:21:32,917 A francia Alpokba tartottunk. 321 00:21:36,046 --> 00:21:37,380 A szobát telepakolták. 322 00:21:38,173 --> 00:21:42,802 Divatos férfi cipők, drága órák. 323 00:21:42,886 --> 00:21:46,598 Egy lezárt bőröndöt is találtak, 324 00:21:46,681 --> 00:21:48,683 abban a bőröndben pedig 325 00:21:48,767 --> 00:21:53,521 a Scotland Yard útleveleket, leveleket, 326 00:21:53,605 --> 00:21:58,777 bankkártyákat, és jogosítványokat talált újabb nők holmijai mellett. 327 00:21:58,860 --> 00:22:01,112 SOLANGE – BRAZIL? 328 00:22:01,988 --> 00:22:04,908 Kifogyhatatlan mennyiségű bizonyítékot találtunk. 329 00:22:06,076 --> 00:22:10,330 Mindez arra utalt, hogy más nők is lehetnek, 330 00:22:11,206 --> 00:22:14,959 akiket meg kell menteni, ki kell szabadítani. 331 00:22:19,005 --> 00:22:23,176 Az iratok között találtuk Renata Kister dokumentumait is. 332 00:22:27,263 --> 00:22:32,894 Kiderítettük, hogy Renata valószínűleg Ronnie… 333 00:22:34,604 --> 00:22:37,482 akinek egy cetlire jegyezte a telefonszámát. 334 00:22:40,193 --> 00:22:42,862 Egy nap hívás érkezett a Scotland Yardtól. 335 00:22:43,530 --> 00:22:48,326 Bob megkérdezte, ismerek-e egy Rob Freegard nevű férfit. 336 00:22:48,410 --> 00:22:50,161 MI5-SZTORI 337 00:22:50,245 --> 00:22:51,955 Majd kiugrott a szívem. 338 00:22:52,038 --> 00:22:54,207 Roberttől azt az utasítást kaptam, 339 00:22:54,290 --> 00:22:57,544 hogy ha valaki keres, és megemlíti a nevét, 340 00:22:57,627 --> 00:22:59,587 azzal semmiképp ne beszéljek. 341 00:23:02,006 --> 00:23:05,009 Kértük, hogy beszéljen velünk a rendőrségen, 342 00:23:05,093 --> 00:23:06,928 de erősen vonakodott ettől. 343 00:23:07,011 --> 00:23:10,807 Megkérdezte, mi a magyarázatom arra, hogy megtalálták az irataim, 344 00:23:10,890 --> 00:23:12,517 az útlevelem, a személyim. 345 00:23:14,269 --> 00:23:15,603 Végül beleegyezett. 346 00:23:15,687 --> 00:23:17,063 NEW SCOTLAND YARD 347 00:23:17,147 --> 00:23:22,110 A rendőrségen elmondtam, hogy Robert Freegarddal 348 00:23:22,193 --> 00:23:25,029 egy autószalonban ismerkedtem meg 2000-ben. 349 00:23:25,947 --> 00:23:29,659 Rábeszélt egy vadonatúj autó vásárlására. 350 00:23:31,828 --> 00:23:36,791 Robert azt mondta, hogy valójában kémként dolgozik. 351 00:23:36,875 --> 00:23:38,376 ÚJ CODA BANKKÁRTYÁJA 352 00:23:38,460 --> 00:23:44,757 Az évek alatt 20 000 fontot szedett ki belőlem, 353 00:23:44,841 --> 00:23:48,803 azt ígérte, hogy visszafizeti, majd eltűnt. 354 00:23:51,014 --> 00:23:54,684 Egy nap csörgött a telefon, Rob volt az. 355 00:23:54,767 --> 00:23:58,521 Azt mondta, van egy barátja, 356 00:23:58,605 --> 00:24:02,108 akit biztonságos helyre kell vinnie. 357 00:24:03,401 --> 00:24:07,655 Meggyőzött arról, hogy a nő a segítségemre lesz, 358 00:24:07,739 --> 00:24:11,659 ezért megengedtem, hogy nálam lakjon. 359 00:24:11,743 --> 00:24:15,079 Renata szerint Freegard egy nőt vitt a házába, 360 00:24:16,789 --> 00:24:19,209 aki azóta takarítónőként dolgozott nála. 361 00:24:19,751 --> 00:24:21,544 Azt mondta, Carrie-nek hívják. 362 00:24:24,047 --> 00:24:27,800 Amikor megjelent Carrie, semmit sem tudtam róla. 363 00:24:28,426 --> 00:24:29,719 Nem voltak iratai. 364 00:24:31,221 --> 00:24:36,100 Ha fényképezőgépet látott a kezemben, vigyázott, hogy egy képen se szerepeljen. 365 00:24:36,184 --> 00:24:37,519 Nagyon furcsa volt. 366 00:24:38,853 --> 00:24:42,232 Egyszer mégis sikerült lefényképeznem. 367 00:24:45,944 --> 00:24:48,988 Renata megmutatta a Carrie-ről készült képet. 368 00:24:50,281 --> 00:24:53,660 Az arc kivehető volt, de nem egészen felismerhető. 369 00:24:54,452 --> 00:24:57,455 A hajszín, a magasság és az életkor alapján viszont 370 00:24:57,539 --> 00:25:00,750 a lány akár Sarah is lehetett. 371 00:25:02,126 --> 00:25:04,629 Nem voltunk benne 100%-ig biztosak. 372 00:25:06,381 --> 00:25:08,216 SARAH SMITH TÍZ ÉVE TŰNT EL. 373 00:25:08,299 --> 00:25:09,467 Soha nem adod fel. 374 00:25:10,468 --> 00:25:13,555 Csak vársz, reméled, hogy nyomra akadsz, 375 00:25:14,430 --> 00:25:15,765 de soha nem adod fel. 376 00:25:25,149 --> 00:25:27,026 Beszélnünk kellett Carrie-vel. 377 00:25:30,947 --> 00:25:36,411 Gyanítottuk, hogy nem nyitna ajtót, Renata hívta oda telefonon keresztül. 378 00:25:38,496 --> 00:25:42,333 Azt mondtam: „Szia, Carrie! Kizártam magam.” 379 00:25:42,417 --> 00:25:45,003 „Kinyitnád az ajtót vagy kiadnád a kulcsot?” 380 00:25:49,007 --> 00:25:50,800 Hevesen vert a szívem. 381 00:25:54,012 --> 00:25:57,890 Nagyon feszült helyzet volt hazudni valakinek. 382 00:25:57,974 --> 00:25:59,851 Óriási nyomás helyeződött rám. 383 00:25:59,934 --> 00:26:02,478 Bármi is történik, fel kell készülnünk rá! 384 00:26:05,148 --> 00:26:09,569 Nem tudtam, hogy ezzel börtönbe juttatom vagy megmentem az életét. 385 00:26:14,157 --> 00:26:17,535 Fogalmam sem volt, mi fog történni a következő percekben. 386 00:26:21,998 --> 00:26:25,001 Úgy döntöttem, két szót mondok: „Helló, Sarah!” 387 00:26:31,341 --> 00:26:36,346 Akkor már nagyon sok éve nem voltam Sarah. 388 00:26:37,096 --> 00:26:39,641 Mindenféle nevet használtam, a Sarah-t nem. 389 00:26:42,602 --> 00:26:47,398 Belém programozták, hogy kifogásokat keressek, és lelépjek. 390 00:26:49,067 --> 00:26:53,529 Csak azért bírtam ott maradni, mert Renata a támaszom volt. 391 00:26:55,990 --> 00:27:00,703 Elárasztottam információkkal arról, hogy hazugság volt az egész, 392 00:27:00,787 --> 00:27:02,789 Robert soha nem volt kém, 393 00:27:02,872 --> 00:27:06,084 egyetlen részlet sem volt igaz a kezdetektől fogva, 394 00:27:06,167 --> 00:27:07,877 és hogy velem kell jönnie. 395 00:27:08,503 --> 00:27:10,338 Túl sok volt egyszerre. 396 00:27:12,173 --> 00:27:17,095 Fenekestül felfordult az egész világom, nem voltak többé szilárd alapok. 397 00:27:18,054 --> 00:27:21,557 Mindent feladtam a nagy semmiért. 398 00:27:23,267 --> 00:27:25,186 Bebizonyítod, hogy az MI5-nek dolgozol? 399 00:27:26,938 --> 00:27:28,940 Követnünk kellett az utasításokat. 400 00:27:32,819 --> 00:27:34,195 Igen, azt hiszem, 401 00:27:34,278 --> 00:27:38,032 fel sem fogtam az egészet, amíg el nem vittek a rendőrségre, 402 00:27:38,116 --> 00:27:41,369 és el nem mondták, hogy mit tett Rob 403 00:27:41,994 --> 00:27:45,164 és mennyi ember akadt a hálójába. 404 00:27:45,248 --> 00:27:48,251 Csak akkor fogtam fel, hogy igazat mondanak, 405 00:27:49,502 --> 00:27:52,880 és megértettem, hogy ok nélkül dobtam el magamtól 406 00:27:52,964 --> 00:27:57,844 a karrierem, a családom és a barátaim. 407 00:27:59,554 --> 00:28:04,392 Nincsenek rá szavak, 408 00:28:04,475 --> 00:28:08,229 hogy ez milyen megsemmisítő erejű érzés. 409 00:28:11,774 --> 00:28:14,068 Ezután telefonáltam a családomnak. 410 00:28:17,196 --> 00:28:21,576 Féltem, hogy majd nem akarnak látni és nem bocsátanak meg nekem. 411 00:28:23,119 --> 00:28:26,372 Az, amin miattam mentek át… 412 00:28:27,874 --> 00:28:30,835 elfogadhatatlan, megbocsáthatatlan. 413 00:28:41,012 --> 00:28:42,221 De örültek nekem. 414 00:28:44,766 --> 00:28:47,810 A bátyám értem ment a rendőrségre. 415 00:28:48,311 --> 00:28:52,732 El sem hittem, hogy ott van velem, és így is látni akarnak. 416 00:29:04,535 --> 00:29:05,703 Amikor megérkezett, 417 00:29:07,622 --> 00:29:10,666 szörnyen nézett ki. 418 00:29:12,043 --> 00:29:18,341 Minden önbizalma… elpárolgott. 419 00:29:24,388 --> 00:29:27,517 Az egyetlen ruháját viselte, 420 00:29:29,268 --> 00:29:30,269 és a táskájában 421 00:29:31,437 --> 00:29:33,564 alig volt valami 422 00:29:35,817 --> 00:29:37,318 egy penészes kenyérdarabon kívül. 423 00:29:42,573 --> 00:29:46,577 Visszavártak mindazok ellenére, amin keresztülmentek miattam. 424 00:29:51,791 --> 00:29:54,961 Nem haragudhatsz rá. Ő is része a családnak. 425 00:29:55,461 --> 00:29:59,048 A saját véred. 426 00:30:00,508 --> 00:30:02,385 És hát… 427 00:30:04,470 --> 00:30:06,973 megkönnyebbülés volt, hogy tíz év után 428 00:30:07,056 --> 00:30:10,601 végre eljutottunk idáig. 429 00:30:15,857 --> 00:30:17,900 HALÁLOS BETEGSÉG 430 00:30:19,861 --> 00:30:25,825 A későbbi nyomozások Robert Freegard sok más áldozatára fényt derítettek. 431 00:30:30,037 --> 00:30:34,959 Elizabeth Richardsont éheztette, a nőnek az utcán kellett élnie. 432 00:30:35,042 --> 00:30:38,671 Leslie Gardener hat évet töltött azzal, hogy Rob időnként 433 00:30:38,754 --> 00:30:40,548 megjelent nála, és pénzt kért. 434 00:30:40,631 --> 00:30:44,510 Egy brazil nő holmiját is megtalálták a Buffalo Szállóban, 435 00:30:44,594 --> 00:30:45,970 de a nőt nem találtuk. 436 00:30:48,306 --> 00:30:51,851 Maria Hendyvel kilenc évig volt együtt. 437 00:30:52,435 --> 00:30:54,228 Két gyereke született tőle. 438 00:30:55,229 --> 00:30:57,315 Vele szemben bántalmazó, erőszakos volt. 439 00:30:57,398 --> 00:31:02,278 Rob megütötte. Olyan erősen, hogy kiverte a fogát. 440 00:31:03,487 --> 00:31:06,324 Elképzelhető, hogy ennél is több nőről lehet szó, 441 00:31:06,407 --> 00:31:08,576 de hozzájuk egyetlen nyom sem vezet. 442 00:31:09,410 --> 00:31:13,497 ROBERT FREEGARD 2005 JÚNIUSÁBAN BÍRÓSÁG ELÉ ÁLLT 443 00:31:13,581 --> 00:31:17,043 EMBERRABLÁSÉRT, LOPÁSÉRT ÉS MEGTÉVESZTÉSÉRT. 444 00:31:17,126 --> 00:31:20,963 Freegard tagadja az emberrablás, a tettlegesség és a lopás vádját. 445 00:31:21,047 --> 00:31:25,384 Állítólagos áldozatai a következő hetekben szolgáltatnak bizonyítékot. 446 00:31:25,468 --> 00:31:27,720 Féltem tanúvallomást tenni, 447 00:31:27,803 --> 00:31:31,807 de ha rajtam múlott, nem hagyhattam, hogy mással is megtegye. 448 00:31:31,891 --> 00:31:32,975 KIRÁLYI ÍTÉLŐTÁBLA 449 00:31:33,059 --> 00:31:35,436 A védelme által feltett kérdésekből… 450 00:31:36,562 --> 00:31:39,565 …egyértelműen rám akarta kenni a vádakat. 451 00:31:40,483 --> 00:31:42,818 Mindig elferdítette az igazságot. 452 00:31:44,236 --> 00:31:46,447 Fogtuk egymás kezét az ítélethirdetés közben. 453 00:31:46,530 --> 00:31:48,449 Egy csaló, aki MI5-ös kémnek adta ki magát, 454 00:31:48,532 --> 00:31:51,327 hogy közel egy millió fontot csaljon ki az áldozataiból, 455 00:31:51,410 --> 00:31:52,787 életfogytiglant kapott. 456 00:31:52,870 --> 00:31:56,040 A bíró szerint a 34 éves Robert Hendy-Freegard 457 00:31:56,123 --> 00:32:00,628 csábítással és mesterkedéssel kergette a kétségbeesésbe az áldozatait. 458 00:32:02,213 --> 00:32:04,882 VÉGÜL 2005. SZEPTEMBER 6-ÁN 459 00:32:04,966 --> 00:32:09,178 ÉLETFOGYTIGLANI SZABADSÁGVESZTÉSRE ÍTÉLTÉK ROBERT FREEGARDOT. 460 00:32:09,720 --> 00:32:16,102 Mindannyian úgy éreztük, hogy mégiscsak működik a jogrendszer. 461 00:32:19,647 --> 00:32:23,025 Elmentünk együtt iszogatni, 462 00:32:23,109 --> 00:32:26,445 megünnepeltük, hogy Robert börtönbe került. 463 00:32:30,700 --> 00:32:34,036 Tönkretette az életem és sok más emberét is, 464 00:32:34,829 --> 00:32:36,914 végre azt kapja, amit érdemel. 465 00:32:36,998 --> 00:32:38,207 KIRÁLYI ÍTÉLŐTÁBLA 466 00:32:38,290 --> 00:32:43,087 Úgy éreztem, nem kellene, hogy ez határozza meg, ki vagyok én 467 00:32:43,170 --> 00:32:45,589 vagy ki leszek a hátralévő életemben, 468 00:32:45,673 --> 00:32:49,969 a családom pedig nem azért fizetett közel fél millió fontot, 469 00:32:50,052 --> 00:32:52,096 hogy nyomorult életet éljek. 470 00:32:52,179 --> 00:32:55,933 Kémnek adta ki magát, így gyakorolt hatalmat és irányítást mások felett. 471 00:32:56,017 --> 00:32:59,687 Nem kém volt, csak egy szánalmas, kegyetlen ember. 472 00:32:59,770 --> 00:33:02,440 Ám a fellebbviteli bírósághoz került az ügy. 473 00:33:03,441 --> 00:33:07,987 FREEGARD 2007 ÁPRILISÁBAN FELLEBBEZETT AZ ÍTÉLET ELLEN. 474 00:33:08,070 --> 00:33:10,573 Ügyvédei azt állították a legfőbb bírának, 475 00:33:10,656 --> 00:33:13,659 hogy az áldozatokat senki sem rabolta el. 476 00:33:13,743 --> 00:33:16,245 Bármikor szabadon elmehettek volna. 477 00:33:16,328 --> 00:33:20,958 A fellebbviteli bíróság szerint a csalással elkövetett emberrablás 478 00:33:21,042 --> 00:33:23,461 törvénytelen bebörtönzéssel jár. 479 00:33:23,544 --> 00:33:27,006 Megdöntötték a Robert Hendy-Freegardot érő emberrablási vádakat. 480 00:33:27,089 --> 00:33:29,425 Életfogytiglani büntetését hatályon kívül helyezték. 481 00:33:29,508 --> 00:33:33,471 Freegard pszichológiailag, nem pedig fizikailag börtönözte be őket, 482 00:33:33,554 --> 00:33:36,766 így az ítélet szerint nem követett el bűncselekményt. 483 00:33:37,641 --> 00:33:42,063 FREEGARD 2009 MÁJUSÁBAN SZABADULT A BÖRTÖNBŐL. 484 00:33:42,563 --> 00:33:45,149 Egy formaiság miatt szabadon engedték, 485 00:33:45,775 --> 00:33:48,277 az igazságszolgáltatás megcsúfolása volt. 486 00:33:49,737 --> 00:33:55,868 Teljesen abszurd, hogy valakit, aki ennyire bűnös, 487 00:33:56,535 --> 00:33:59,163 visszaengedjenek a társadalomba. 488 00:34:01,165 --> 00:34:02,750 Megtanulta a leckét? 489 00:34:03,542 --> 00:34:06,212 Freegard nem pusztán értelmi szerző volt. 490 00:34:06,879 --> 00:34:11,133 Nyomást gyakorolt az áldozataira. 491 00:34:11,217 --> 00:34:12,635 Pszichopata. 492 00:34:13,135 --> 00:34:16,555 Csak egyféleképpen képes élni az életét, 493 00:34:16,639 --> 00:34:18,849 ha hazudik és megtéveszt másokat, 494 00:34:18,933 --> 00:34:22,436 bántalmazza a körülötte élőket és elszedi a pénzüket. 495 00:34:22,520 --> 00:34:27,108 Attól féltem, hogy újra megteszi. 496 00:34:39,328 --> 00:34:41,122 Anya még mindig Roberttel van. 497 00:34:42,164 --> 00:34:47,294 A rendőrség kihallgatta anyát. Azt mondta, pontosan tudja, kicsoda Robert. 498 00:34:49,713 --> 00:34:54,593 Lehet, hogy boldog, de írtak nekem anya barátai, 499 00:34:54,677 --> 00:34:56,637 hogy megkérdezzék, jól van-e. 500 00:34:59,515 --> 00:35:02,768 Az egyik barátja különösen aggódott érte. 501 00:35:02,852 --> 00:35:09,525 Azt mondta, kapcsolatba léptek egymással, és anya pénzt kért tőle. 502 00:35:10,151 --> 00:35:11,694 Szinte kétségbeesetten. 503 00:35:13,529 --> 00:35:17,324 A barátja azt felelte, hogy nem ad pénzt neki, 504 00:35:18,325 --> 00:35:20,744 de ha bajban van, akkor érte megy, 505 00:35:20,828 --> 00:35:23,789 segít neki, és kimenti őt bármilyen helyzetből. 506 00:35:24,582 --> 00:35:26,834 Anya megszakította vele a kapcsolatot. 507 00:35:28,794 --> 00:35:30,171 Nem tudom, mit tehetek. 508 00:35:30,254 --> 00:35:34,258 Csak annyit akartam, hogy anya biztonságban legyen és boldog legyen. 509 00:35:37,803 --> 00:35:41,432 DÁTUM: 2020. SZEPTEMBER. 510 00:35:42,600 --> 00:35:46,770 Igaz, hogy csak a volt férje vagyok, de attól a gyerekei apja maradok. 511 00:35:46,854 --> 00:35:50,107 Anya hiányában én gondoskodom a gyermekeimről, 512 00:35:50,191 --> 00:35:53,152 ha pedig én nem harcolok Sandráért, akkor ki fog? 513 00:35:53,944 --> 00:35:57,698 Nincsenek testvérei, a szülei sajnos mindketten elhunytak. 514 00:35:59,366 --> 00:36:01,702 Így az én felelősségem, hogy megtegyem. 515 00:36:03,871 --> 00:36:06,832 Halló! Kérhetném a segítségét? Mark Clifton vagyok. 516 00:36:06,916 --> 00:36:10,002 A volt feleségem néhány éve eltűnt, 517 00:36:10,544 --> 00:36:13,631 egy olyan férfivel van, akiről kiderült, hogy csaló. 518 00:36:13,714 --> 00:36:15,382 Aggódom a biztonsága miatt, 519 00:36:15,466 --> 00:36:18,719 most, hogy tudom, ki ez a férfi és mire képes. 520 00:36:20,512 --> 00:36:24,016 Talán Észak-Angliában vannak, de ennél többet nem tudok. 521 00:36:25,184 --> 00:36:28,020 Beszéltem egy nyomozó irodával. 522 00:36:29,521 --> 00:36:33,609 Lenyomozták a mobiltelefont, 523 00:36:33,692 --> 00:36:38,656 amelyről a gyerekek nagyjából évente egyszer furcsa hívást kaptak. 524 00:36:40,699 --> 00:36:44,328 A nyomok kétszer is egy francia telefontársasághoz vezettek. 525 00:36:44,828 --> 00:36:50,584 Határozottan úgy gondolom, hogy Sandra és Freegard Franciaországban járhatott. 526 00:36:51,335 --> 00:36:53,379 de fogalmam sincs, melyik részén. 527 00:36:53,462 --> 00:36:56,507 Egy kicsit magam is utána nyomoztam. 528 00:36:57,841 --> 00:37:03,764 Ezeken a képeken Freegard beagle fajtájú kutyákkal látható. 529 00:37:05,474 --> 00:37:07,059 Azt hiszem, Freegard 530 00:37:07,142 --> 00:37:10,771 törzskönyvezett kutyák vásárlásával és eladásával foglalkozik. 531 00:37:13,482 --> 00:37:17,695 Az egy szűk közösség, amelyben mindenki ismeri egymást. 532 00:37:19,947 --> 00:37:23,951 Nemrég kapcsolatba léptem valakivel, aki őszintén aggódik Sandráért, 533 00:37:24,660 --> 00:37:26,704 és hírei vannak róla. 534 00:37:27,705 --> 00:37:31,667 Ez az ember nem vállalja az arcát… 535 00:37:33,294 --> 00:37:38,007 de hajlandó személyesen találkozni velem, ami szerintem nagyon bátor lépés. 536 00:37:42,136 --> 00:37:43,345 Szia! Mark vagyok. 537 00:37:43,429 --> 00:37:44,346 Szia! Gyere be! 538 00:37:44,430 --> 00:37:45,264 Köszönöm! 539 00:37:49,184 --> 00:37:50,019 Ülj le! 540 00:37:50,102 --> 00:37:50,936 Köszi. 541 00:37:51,020 --> 00:37:51,895 BEAGLE KUTYÁK 542 00:37:53,772 --> 00:37:56,317 Hogyan kezdődött, hol ismerted meg? 543 00:37:57,192 --> 00:38:00,446 Hirdetést adtam fel az interneten egy alom kiskutyáról, 544 00:38:01,030 --> 00:38:02,990 és üzenetet kaptam tőle. 545 00:38:03,991 --> 00:38:07,036 David Cliftonként mutatkozott be. 546 00:38:07,119 --> 00:38:09,872 Azt írta, hogy a beagle kölykök nem teljesen fajtatiszták, 547 00:38:10,456 --> 00:38:13,542 és hogy ő segíthetne ezen. 548 00:38:13,625 --> 00:38:16,128 Sértő, hogy az én vezetéknevem használta. 549 00:38:16,628 --> 00:38:18,589 Szerintem sokféle nevet használ. 550 00:38:18,672 --> 00:38:19,506 Igen. 551 00:38:21,300 --> 00:38:23,093 Üzletelni kezdtem vele, 552 00:38:24,219 --> 00:38:28,307 Sosem vehettem fel a kapcsolatot azokkal, akiktől a kutyákat vettem. 553 00:38:28,807 --> 00:38:31,352 Franciaországból hozza-viszi a kutyákat. 554 00:38:31,435 --> 00:38:33,020 Bocsi! Franciaországból? 555 00:38:33,103 --> 00:38:34,730 Igen, ebben biztos vagyok… 556 00:38:35,397 --> 00:38:38,984 Bocs. Szöget ütött a fejemben, amit Franciaországról mondtál. 557 00:38:39,610 --> 00:38:41,570 Ezen a listán látható 558 00:38:41,653 --> 00:38:43,781 az összes tranzakciónk. 559 00:38:44,656 --> 00:38:46,158 Banki átutalással 560 00:38:46,241 --> 00:38:47,451 küldtem neki a pénzt 561 00:38:47,534 --> 00:38:49,953 Sandra Clifton számlájára. 562 00:38:51,121 --> 00:38:53,540 Állatorvosi számla: 237 font. 563 00:38:54,083 --> 00:38:56,502 Állatorvosi számla: 323 font. 564 00:38:56,585 --> 00:38:59,880 Egy kutya, amit megvettem tőle: 478 font. 565 00:38:59,963 --> 00:39:01,840 Sandra Clifton, 1000 font. 566 00:39:01,924 --> 00:39:03,926 Sandra, 750 font. 567 00:39:04,009 --> 00:39:05,886 Sandra, 800 font egy beagle-ért. 568 00:39:05,969 --> 00:39:09,056 Sandra Clifton, 2345 font. 569 00:39:09,556 --> 00:39:12,476 Sandrával kizárólag sms-ben és e-mailen keresztül 570 00:39:12,559 --> 00:39:14,103 tartottam a kapcsolatot. 571 00:39:15,562 --> 00:39:18,607 Szemtől-szembe nem beszéltem vele. 572 00:39:19,483 --> 00:39:21,777 Kicsit tényleg gyanúsnak tűnik. 573 00:39:22,277 --> 00:39:24,655 És ezekről az állatorvosi ellátásokról 574 00:39:24,738 --> 00:39:26,824 ténylegesen is kaptál számlát? 575 00:39:26,907 --> 00:39:30,035 Nem. Elkértem, de a legtöbbet sosem kaptam meg. 576 00:39:30,119 --> 00:39:32,538 A vége felé állandóan pénzt kér,. 577 00:39:32,621 --> 00:39:35,707 de azután már egyáltalán nem adhattam neki pénz 578 00:39:35,791 --> 00:39:38,335 anélkül, hogy bizonyítaná, mire ment el. 579 00:39:38,419 --> 00:39:40,337 Felhívtam egy barátomat. 580 00:39:40,421 --> 00:39:43,757 Azt tanácsolta, hogy keressek rá. 581 00:39:44,341 --> 00:39:48,679 Beírtam a nevét a keresőbe, és kiderült, hogy ő Robert Hendy-Freegard. 582 00:39:49,555 --> 00:39:50,764 Elképesztő volt. 583 00:39:51,932 --> 00:39:53,183 A rendőrséghez fordultam. 584 00:39:53,267 --> 00:39:54,643 Komolyan vették? 585 00:39:55,144 --> 00:39:57,771 Nem annyira, mint szerettem volna. 586 00:39:58,981 --> 00:40:02,151 Amikor legközelebb beszéltem Robert Freegarddal, 587 00:40:02,234 --> 00:40:04,736 azt mondta, hogy Sandra nagykutya a rendőrségnél, 588 00:40:04,820 --> 00:40:08,115 ezért pontosan tudja, hogy mit mondtam nekik. 589 00:40:10,075 --> 00:40:14,872 Sandra az iskola után takarítóként dolgozott egy szállodában, 590 00:40:14,955 --> 00:40:17,666 amíg Robert miatt fel nem mondott. 591 00:40:19,209 --> 00:40:20,878 Nem dolgozott a rendőrségen. 592 00:40:21,462 --> 00:40:22,588 Hazugság az egész. 593 00:40:23,964 --> 00:40:27,134 Rögzítettem a beszélgetéseinket. 594 00:40:29,011 --> 00:40:31,555 Azt mondtad, nem mentél a rendőrségre, de megtetted. 595 00:40:31,638 --> 00:40:33,640 Nem mentem a rendőrségre. 596 00:40:34,141 --> 00:40:35,476 Akkor nem tudom. 597 00:40:35,559 --> 00:40:39,480 A nyilvántartásban a te neved szerepel… Múlt héten beszéltél velük. 598 00:40:42,399 --> 00:40:43,567 Tehát azt állítod, 599 00:40:43,650 --> 00:40:46,278 hogy nem tettél panaszt ellenünk? 600 00:40:46,361 --> 00:40:47,196 Nem tettem. 601 00:40:49,406 --> 00:40:50,866 Ki kell mennem! 602 00:40:55,329 --> 00:40:56,330 A kurva életbe! 603 00:41:09,092 --> 00:41:11,303 Hat-hét éve nem hallottam a hangját. 604 00:41:12,513 --> 00:41:16,475 Kellemetlen emlékeket idéz fel bennem. 605 00:41:17,851 --> 00:41:18,685 Fájdalmas. 606 00:41:22,898 --> 00:41:26,318 Csak annyit tudok Sandráról, amennyit elmondtak nekem. 607 00:41:27,236 --> 00:41:28,695 Azt, hogy eltűnt 608 00:41:28,779 --> 00:41:31,949 és a családja már hat éve nem látta. 609 00:41:37,996 --> 00:41:40,624 El sem tudom képzelni, hogy nem kíváncsi a gyerekeire. 610 00:41:43,377 --> 00:41:45,629 Szörnyűségnek kell történnie ahhoz… 611 00:41:51,343 --> 00:41:53,095 hogy ne menjen haza. 612 00:42:00,727 --> 00:42:02,813 Anya még mindig Roberttel van. 613 00:42:05,691 --> 00:42:09,403 Találkoznom kell olyanokkal, akikkel Robert ugyanazt tette. 614 00:42:16,034 --> 00:42:19,371 Ez segít eldöntenünk azt, hogy mit tegyünk most. 615 00:42:21,707 --> 00:42:25,002 Talán tudnak valamit, ami segíthet nekünk vagy anyának. 616 00:42:29,965 --> 00:42:33,635 Mennyi időbe telt megbékélnie a történtekkel? 617 00:42:35,929 --> 00:42:37,139 Őszintén szólva… 618 00:42:37,723 --> 00:42:39,433 Rengeteg időbe telt. 619 00:42:40,350 --> 00:42:41,977 Néha még most is kísért. 620 00:42:43,937 --> 00:42:45,939 - Robert nagyon meggyőző. - Igen. 621 00:42:47,065 --> 00:42:50,944 Nem számít, ki vagy. Bárkivel megteheti. 622 00:42:51,028 --> 00:42:53,113 Nekünk épp ez benne a legnehezebb, 623 00:42:53,196 --> 00:42:56,700 mert bármennyire is tudjuk, hogy ez a helyzet… 624 00:42:56,783 --> 00:42:58,994 - Meg kell értenünk. - Pontosan. 625 00:42:59,077 --> 00:43:01,622 Tudjuk, mi történt akkoriban, 626 00:43:01,705 --> 00:43:05,709 és csak arra tudunk gondolni, hogy ezt ők tették velünk. 627 00:43:05,792 --> 00:43:07,544 - De csak Robert volt. - Igen. 628 00:43:07,628 --> 00:43:11,298 Arra kell törekednetek, hogy na ez anyukátokat hibáztassátok. 629 00:43:11,381 --> 00:43:12,215 Igen. 630 00:43:12,299 --> 00:43:14,551 Elmehettem volna, de nem tudtam. 631 00:43:16,803 --> 00:43:20,057 Szerintem ő is elmehetne, de nem tud. 632 00:43:20,140 --> 00:43:21,016 Hát igen. 633 00:43:21,099 --> 00:43:23,018 Fogadni mernék, hogy nem szabad. 634 00:43:24,102 --> 00:43:26,980 Nem volt útlevelem, sem jogosítványom. 635 00:43:27,064 --> 00:43:27,981 A mindenit! 636 00:43:28,065 --> 00:43:30,108 Nem tudtam bankszámlát nyitni. 637 00:43:30,609 --> 00:43:31,443 A mindenit! 638 00:43:31,526 --> 00:43:35,364 - Ha anyukátok külföldön van… - Biztos Robertnél van az útlevele. 639 00:43:35,447 --> 00:43:38,492 …talán nincs is saját útlevele. 640 00:43:40,994 --> 00:43:45,082 Amikor rájön az igazságra, és arra, hogy hazugságban élt… 641 00:43:45,165 --> 00:43:47,376 Anyukátoknak egy biztos pontra lesz szüksége. 642 00:43:47,459 --> 00:43:50,837 Csak az a helyzet, hogy már meghaltak a szülei, 643 00:43:50,921 --> 00:43:54,424 így nincs túl sok rokona, aki támaszt nyújthatna neki, 644 00:43:54,508 --> 00:43:56,551 ha végre visszajön. 645 00:43:56,635 --> 00:43:57,469 Hát igen. 646 00:43:57,969 --> 00:43:59,846 Ti viszont itt vagytok neki. 647 00:43:59,930 --> 00:44:04,518 Nekem az volt a legnagyobb félelmem, hogy valami történhet a szüleimmel, 648 00:44:04,601 --> 00:44:09,022 amíg távol vagyok, és nem lesz alkalmam helyrehozni… 649 00:44:09,106 --> 00:44:10,232 Igen. 650 00:44:10,315 --> 00:44:13,235 - …mindazt, amit tettem vagy mondtam. - Igen. 651 00:44:13,318 --> 00:44:15,153 Azt hiszem, fáj arra gondolni, 652 00:44:16,613 --> 00:44:21,034 hogy a nagyapám a kis ezüst malacperselyét szorongatva halt meg, 653 00:44:21,118 --> 00:44:24,287 amit mindenképp át akart adni anyának 654 00:44:24,371 --> 00:44:26,206 és azt mondtam, odaadom neki. 655 00:44:26,289 --> 00:44:28,667 Azt mondta, hogy nem, és nem engedte el… 656 00:44:29,459 --> 00:44:31,753 Amikor pedig utoljára láttam… 657 00:44:33,505 --> 00:44:36,007 a lányát akarta látni a halálos ágyánál. 658 00:44:48,061 --> 00:44:52,649 Ha anyukátok helyzete kicsit is hasonlít a többiekére, 659 00:44:52,733 --> 00:44:55,569 akkor meg van győződve róla, hogy nem mehet el. 660 00:44:56,445 --> 00:44:58,530 Sajnos türelemjáték az egész. 661 00:44:59,573 --> 00:45:03,118 Az ő kezére játszok bármivel, amit teszek vagy mondok. 662 00:45:03,201 --> 00:45:07,789 Szerintem csak annyit tehetünk, hogy kivárjuk, míg történik valami vagy… 663 00:45:07,873 --> 00:45:09,291 Robert hibázik. 664 00:45:09,374 --> 00:45:14,212 Nem hiszem, hogy egyszerű türelemjátékról lenne szó, mert akkor örökké várhattok. 665 00:45:16,173 --> 00:45:19,843 Itt valami nagyon nincs rendben. 666 00:45:20,802 --> 00:45:22,471 Soha ne mondjatok le róla! 667 00:45:24,306 --> 00:45:25,182 Jaj, Istenem! 668 00:45:47,829 --> 00:45:49,831 A nagyszüleim halála után 669 00:45:49,915 --> 00:45:53,460 anya egy 300 000 font értékű házra számíthatott örökségként. 670 00:45:54,377 --> 00:45:56,004 Úgy terveztem. hogy az ingatlan 671 00:45:56,087 --> 00:45:59,090 vagyonkezelőnél marad az én nevemen és a nővéremén, 672 00:45:59,174 --> 00:46:01,927 mert attól tartottam, Freegard rátenné a kezét. 673 00:46:05,722 --> 00:46:09,100 Néhány hónap múlva viszont, mivel én gondoskodtam az ingatlanról, 674 00:46:09,184 --> 00:46:10,352 bíróságra vitte az ügyet. 675 00:46:10,435 --> 00:46:13,146 LEEDS-I ÖSSZEVONT BÍRÓSÁGI KÖZPONT 676 00:46:13,230 --> 00:46:15,607 A világjárvány miatt 677 00:46:15,690 --> 00:46:19,486 minden bírósági meghallgatás videokonferencián keresztül történt. 678 00:46:21,196 --> 00:46:27,327 Szomorú volt, hogy hét év után csak így láthattam viszont. 679 00:46:30,372 --> 00:46:33,291 A bírósági ügy során anya végig úgy hitte, 680 00:46:33,375 --> 00:46:34,918 hogy elloptam a pénzt. 681 00:46:35,001 --> 00:46:38,171 Pedig éppen neki akartam megőrizni. 682 00:46:39,756 --> 00:46:42,342 Nem volt egy sima ügy. 683 00:46:42,425 --> 00:46:45,846 A bíró, bár úgy tűnt, hogy mellettem áll, 684 00:46:45,929 --> 00:46:48,431 jogilag át kellett adnia az anyámnak. 685 00:46:50,559 --> 00:46:54,938 Jake, ha azt mondom neked, hogy Freegard leülte a büntetését, 686 00:46:55,647 --> 00:46:57,899 anyukád pedig talán boldog vele, 687 00:46:57,983 --> 00:47:00,277 azt lehetségesnek tartanád? 688 00:47:02,737 --> 00:47:04,406 David korábban is 689 00:47:05,866 --> 00:47:09,244 kiszúrt valakit, elidegenítette őt a környezetétől, 690 00:47:09,870 --> 00:47:11,580 irányította minden tettét. 691 00:47:11,663 --> 00:47:16,001 Ha az a helyzet, hogy David egyszerűen közös életet szeretne valakivel, 692 00:47:16,793 --> 00:47:19,629 miért csinálja ugyanazt újra és újra? 693 00:47:26,303 --> 00:47:28,597 Nem tudom, mi lenne a helyes lépés. 694 00:47:30,390 --> 00:47:31,850 Csak azt tudom, 695 00:47:33,018 --> 00:47:35,562 hogy nagyon fontos elmondanunk másoknak, 696 00:47:36,187 --> 00:47:39,399 hogy min mentünk keresztül, mi történt Sarah-val 697 00:47:39,482 --> 00:47:41,276 és a többi áldozattal, 698 00:47:41,359 --> 00:47:45,989 mert az embereknek tudniuk kell, kicsoda Robert, le kell állítani. 699 00:47:47,032 --> 00:47:51,286 Robert David Hendy-Freegard, 700 00:47:51,369 --> 00:47:52,787 David Clifton, 701 00:47:54,456 --> 00:47:56,750 vagy bárkinek is adja ki magát – 702 00:47:57,542 --> 00:48:01,713 legyen köztudott, hogy milyen károkat okozott! 703 00:48:04,674 --> 00:48:06,593 Nem érdekel, hogy meddig tart. 704 00:48:07,886 --> 00:48:09,304 Soha nem adjuk fel! 705 00:48:13,183 --> 00:48:17,687 PETER SMITH TOVÁBBRA IS A TANYÁN DOLGOZIK. 706 00:48:17,771 --> 00:48:21,566 NEM TERVEZ NYUGDÍJBA VONULNI. 707 00:48:21,650 --> 00:48:24,569 SARAH SMITH BOLDOG HÁZASÉLETET ÉL 708 00:48:24,653 --> 00:48:27,572 ÉS A CSALÁD TANYÁJÁN DOLGOZIK. 709 00:48:27,656 --> 00:48:31,826 JOHN ATKINSON AZÓTA ANGOL NYELVET TANÍT KÜLFÖLDÖN 710 00:48:31,910 --> 00:48:36,039 ÉS EMELLETT EGY ZENEKAR ÉNEKESE. 711 00:48:37,123 --> 00:48:39,459 SOPHIE ÉS JAKE MÉG MINDIG REMÉNYKEDNEK, 712 00:48:39,542 --> 00:48:42,921 HOGY FELVEHETIK A KAPCSOLATOT AZ ANYJUKKAL. 713 00:48:43,004 --> 00:48:46,091 A SOROZAT BEMUTATÓJA ELŐTTI NAPOKBAN E-MAIL ÉRKEZETT, 714 00:48:46,174 --> 00:48:48,593 KÜLDŐJEKÉNT SANDRA CLIFTONT TÜNTETTÉK FEL. 715 00:48:48,677 --> 00:48:51,930 AZT ÍRTÁK, HOGY CLIFTONÉK TÖRTÉNETÉNEK NAGY RÉSZE HAMIS, 716 00:48:52,013 --> 00:48:56,184 SANDRA NEM TŰNT EL, A GYEREKEI FELVEHETTÉK VOLNA VELE A KAPCSOLATOT 717 00:48:56,267 --> 00:48:59,854 ÉS EL KELLENE FOGADNIUK, HOGY SANDRA SZERETI FREEGARDOT. 718 00:49:47,068 --> 00:49:52,073 A feliratot fordította: Poór Anikó