1 00:00:06,716 --> 00:00:10,011 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:14,182 --> 00:00:17,268 STUDENI 2002. GODINE 3 00:00:18,102 --> 00:00:20,313 SARAH SMITH JE NESTALA 4 00:00:20,396 --> 00:00:24,567 I POD KONTROLOM ROBERTA FREEGARDA JE VEĆ DEVET GODINA 5 00:00:25,068 --> 00:00:27,070 Kao igla u plastu sijena. 6 00:00:29,781 --> 00:00:33,034 Nadaš se da ćeš opet vidjeti Saru, ali ne znaš. 7 00:00:34,911 --> 00:00:36,996 Negdje je ondje. 8 00:00:39,123 --> 00:00:41,250 ENGLESKA 9 00:00:42,043 --> 00:00:45,088 Rob je bio jedini na svijetu koji je znao gdje sam. 10 00:00:48,049 --> 00:00:54,305 Nisam imala prijatelje, obitelj, novac, identitet. 11 00:00:54,388 --> 00:00:57,683 Ostaje ti samo slijediti upute. 12 00:00:58,184 --> 00:00:59,769 Nemaš slobodnu volju. 13 00:01:02,063 --> 00:01:05,441 Rob mi je rekao da i dalje postoji prijetnja 14 00:01:06,609 --> 00:01:10,321 i da će me odvesti u sigurnu kuću MI5, 15 00:01:10,404 --> 00:01:12,532 ali nisam smjela vidjeti gdje je. 16 00:01:19,747 --> 00:01:22,625 Rečeno mi je da ću morati biti u kupaonici… 17 00:01:25,837 --> 00:01:31,259 da ne smijem proizvoditi zvukove i da će me zaključati. 18 00:01:46,691 --> 00:01:49,360 Imala je male prozore skroz visoko. 19 00:01:50,987 --> 00:01:55,992 Bilo je dovoljno prostora da legnete na pod pokraj kade. 20 00:01:59,328 --> 00:02:00,329 Bio je to zatvor. 21 00:02:02,540 --> 00:02:05,084 Sve se uklanjalo sloj po sloj. 22 00:02:07,962 --> 00:02:11,465 Srušila sam svaki most sa svima koje volim. 23 00:02:16,554 --> 00:02:20,808 Da sam ikako mogla počiniti samoubojstvo, vjerojatno bih to i učinila. 24 00:02:25,771 --> 00:02:30,902 Zamislite najveću glad koju ste osjetili i onda je pomnožite. 25 00:02:37,742 --> 00:02:41,037 A onda se jednog dana Rob pojavio u kupaonici. 26 00:02:53,549 --> 00:02:56,010 Pitao me želim li mu biti cura. 27 00:03:00,097 --> 00:03:01,849 Zapravo je želio seks. 28 00:03:09,065 --> 00:03:11,400 Kad vam se uskrati hrana, 29 00:03:12,777 --> 00:03:13,903 sloboda 30 00:03:14,654 --> 00:03:16,781 i slobodna volja, 31 00:03:18,241 --> 00:03:23,537 onda mogućnost, samo tračak nade da će te bolje tretirati 32 00:03:24,538 --> 00:03:25,915 vrijedilo je pokušaja. 33 00:03:27,333 --> 00:03:28,459 Nemam što izgubiti. 34 00:03:44,684 --> 00:03:46,394 Svaka osoba ostavlja tragove. 35 00:03:46,477 --> 00:03:47,770 NAREDNIK DETEKTIV 36 00:03:47,853 --> 00:03:51,399 Išli bi liječniku, zubaru. Imali bi posao, prihode, bankovne račune. 37 00:03:52,692 --> 00:03:55,569 O Sari nije bilo ni naznake gdje bi mogla biti. 38 00:03:55,653 --> 00:03:57,697 Nije postojao nikakav trag. 39 00:03:59,782 --> 00:04:04,495 U isto vrijeme, Amerikanka Kim Adams planirala se udati za Roberta Freegarda. 40 00:04:04,578 --> 00:04:06,122 SPECIJALNA AGENTICA FBI-A 41 00:04:07,206 --> 00:04:10,293 Onda je odjednom prekinula kontakte s prijateljima 42 00:04:10,876 --> 00:04:12,920 i nitko nije znao gdje je. 43 00:04:14,547 --> 00:04:18,676 Smislila sam plan da snimamo telefonske razgovore 44 00:04:18,759 --> 00:04:22,471 između Freegarda, Kim i njezinih roditelja. 45 00:04:23,931 --> 00:04:29,228 Isprva se Freegard nije javljao na njihove pozive. 46 00:04:30,730 --> 00:04:33,065 Ali onda se javio. 47 00:04:40,573 --> 00:04:41,407 Halo? 48 00:04:42,158 --> 00:04:43,075 Bok, Roberte. 49 00:04:43,576 --> 00:04:44,785 Bok, Johne, kako si? 50 00:04:44,869 --> 00:04:47,246 Ma dobro sam. Ti? 51 00:04:49,206 --> 00:04:51,876 Johne, upravo sam se vratio iz Londona. 52 00:04:51,959 --> 00:04:55,046 Bio sam ondje i pokušao riješiti neke stvari. 53 00:04:55,129 --> 00:04:57,673 To ima veze s britanskom vladom? 54 00:04:57,757 --> 00:04:58,591 Da. 55 00:04:59,300 --> 00:05:01,510 Robert Freegard im je rekao 56 00:05:01,594 --> 00:05:06,265 da je sigurnosni agent MI5, 57 00:05:06,766 --> 00:05:11,979 da planira uzeti Kim pod svoje 58 00:05:12,063 --> 00:05:14,148 i obučiti je da bude špijunka. 59 00:05:15,733 --> 00:05:18,361 Kim je upisana u špijunsku školu. 60 00:05:19,779 --> 00:05:21,405 Je li ispit jako težak? 61 00:05:21,489 --> 00:05:23,032 Da, jako težak. 62 00:05:23,115 --> 00:05:24,992 ISO 9002, 63 00:05:25,076 --> 00:05:26,243 to je poput… 64 00:05:29,288 --> 00:05:33,000 Teško je za objasniti, ali to je poput kontrole kvalitete. 65 00:05:33,834 --> 00:05:38,589 Britanski standard. Sve ovisi o polaganju ispita. 66 00:05:39,882 --> 00:05:42,468 Nažalost, Kim nije prošla ispit. 67 00:05:43,552 --> 00:05:47,598 Kim nije samo jednom pala na ispitu, već dvaput. 68 00:05:48,182 --> 00:05:53,020 Mislim da sam možda tražio malo previše od Kim 69 00:05:53,104 --> 00:05:54,647 i dvaput je pala ispit. 70 00:05:54,730 --> 00:05:57,066 Tko kaže da će proći treći put? 71 00:05:58,609 --> 00:06:00,236 U tom trenutku 72 00:06:00,319 --> 00:06:03,030 Freegard baca udicu. 73 00:06:03,531 --> 00:06:05,408 Za to se pripremao. 74 00:06:06,450 --> 00:06:08,911 Problem s ispitom je taj… 75 00:06:10,538 --> 00:06:13,332 Moramo ga ponovno platiti. 76 00:06:13,416 --> 00:06:15,751 Iskreno, apsolutno smo… 77 00:06:15,835 --> 00:06:19,004 Oprostite na izrazu, apsolutno smo sjebani. 78 00:06:19,088 --> 00:06:22,383 Da. Reci mi koliko stoji ispit. 79 00:06:22,967 --> 00:06:25,261 To je 2200 funti. 80 00:06:25,761 --> 00:06:27,721 To je čista ludost. 81 00:06:28,472 --> 00:06:35,354 Freegardove laži su apsolutno 82 00:06:37,231 --> 00:06:38,065 apsurdne, 83 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 toliko da su gotovo uvjerljive. 84 00:06:41,944 --> 00:06:45,364 Bio sam ondje da vidim možemo li dobiti malo više vremena… 85 00:06:45,865 --> 00:06:49,368 Johne, trenutačno nemam novca. 86 00:06:49,869 --> 00:06:56,834 Freegard tvrdi da plaća najveći dio Kimine špijunske škole. 87 00:06:57,710 --> 00:07:00,921 Dao sam 61 000 funti, to je sve što imam. 88 00:07:01,005 --> 00:07:02,965 Dao si 61 000 funti? 89 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 -Britanskih funti. -Britanskih. 90 00:07:05,009 --> 00:07:08,137 Nemam više novca, Johne. To me ispraznilo. 91 00:07:08,929 --> 00:07:12,016 Služi se time kako bi 92 00:07:12,516 --> 00:07:15,519 Kimini roditelji platili svoj dio. 93 00:07:16,437 --> 00:07:17,980 U tom trenutku 94 00:07:19,482 --> 00:07:21,859 dajem Kiminim roditeljima upute 95 00:07:22,902 --> 00:07:24,361 da mu ne daju novac. 96 00:07:25,070 --> 00:07:27,990 U redu, razumijem. Pokušavam nabaviti novac. 97 00:07:28,073 --> 00:07:29,742 Dakle… Ali… 98 00:07:29,825 --> 00:07:33,662 Johne, mislim da nećemo imati vremena. 99 00:07:33,746 --> 00:07:36,665 Ako ne prijavimo ispit, 100 00:07:36,749 --> 00:07:38,542 i to do utorka, 101 00:07:38,626 --> 00:07:40,711 onda ne možemo… 102 00:07:40,794 --> 00:07:42,129 Ne možemo ga polagati. 103 00:07:43,923 --> 00:07:48,010 Moraš shvatiti. Ne tražim te da to platiš ili pomogneš. 104 00:07:48,093 --> 00:07:51,263 Samo ti govorim, ruku na srce, 105 00:07:51,347 --> 00:07:52,932 razgovarao sam s bankom 106 00:07:53,015 --> 00:07:56,685 i doslovno sam ispraznio sve račune. 107 00:07:56,769 --> 00:08:00,231 Znaš, tih 61 000 funti mi je sve… 108 00:08:00,314 --> 00:08:01,815 -Da. -… što sam imao. 109 00:08:01,899 --> 00:08:03,567 Imaj jednu stvar na umu, 110 00:08:03,651 --> 00:08:08,072 Ako želite pomoći, što je vrlo časno, 111 00:08:08,155 --> 00:08:10,783 imaj na umu da imamo do utorka 112 00:08:10,866 --> 00:08:13,786 da riješimo taj ispit. 113 00:08:13,869 --> 00:08:14,703 Dobro. 114 00:08:14,787 --> 00:08:16,830 I to je… 115 00:08:16,914 --> 00:08:19,041 To je jako brzo. 116 00:08:19,124 --> 00:08:21,001 Ne možemo… 117 00:08:21,502 --> 00:08:24,922 -Da. -Ne može ga polagati ako nije plaćen. 118 00:08:25,005 --> 00:08:27,967 Freegard je postajao sve očajniji 119 00:08:28,050 --> 00:08:32,930 pa se njegov očaj izražava preko Kim. 120 00:08:33,556 --> 00:08:35,891 -Sretan Majčin dan. -Hvala ti. 121 00:08:35,975 --> 00:08:38,894 -Kako si? -Dobro. Kako si ti? 122 00:08:38,978 --> 00:08:40,396 Bio je usran tjedan. 123 00:08:40,479 --> 00:08:41,522 Zašto? 124 00:08:42,022 --> 00:08:43,899 Ponovno sam pala ispit. 125 00:08:43,983 --> 00:08:45,526 Ma šališ se. 126 00:08:46,026 --> 00:08:48,988 Stvari postaju zabrinjavajuće. 127 00:08:49,071 --> 00:08:52,032 Kim je u nevolji. 128 00:08:52,908 --> 00:08:55,911 Robert je jako ljut na mene zbog ispita. 129 00:08:56,412 --> 00:08:58,831 Bilo je sitnih mana u razgovoru. 130 00:08:59,373 --> 00:09:02,960 Neke njezine opaske činile su se 131 00:09:04,253 --> 00:09:05,129 uvježbane. 132 00:09:05,629 --> 00:09:09,967 Ako ponovno padnem, morat ćemo platiti dio obuke. 133 00:09:10,718 --> 00:09:12,219 Radi se o tisućama. 134 00:09:13,053 --> 00:09:15,097 I onda se priča iznenada mijenja. 135 00:09:15,180 --> 00:09:19,560 Sad je trebala novac za popravak automobila 136 00:09:19,643 --> 00:09:22,563 i kaže svojoj majci 137 00:09:22,646 --> 00:09:25,482 da joj je mehaničar oduzeo putovnicu. 138 00:09:25,566 --> 00:09:28,777 Ne smije to učiniti. Zašto niste zvali policiju? 139 00:09:28,861 --> 00:09:32,239 Zbog glupog francuskog zakona. 140 00:09:33,157 --> 00:09:35,409 Moram nekako skupiti 141 00:09:36,577 --> 00:09:38,370 1700 dolara 142 00:09:39,079 --> 00:09:41,373 kako bih vratila putovnicu. 143 00:09:41,457 --> 00:09:43,417 Nazovi američko veleposlanstvo. 144 00:09:43,500 --> 00:09:45,127 Neće ništa učiniti. 145 00:09:45,210 --> 00:09:47,171 Naravno da hoće. Zato su ondje. 146 00:09:47,254 --> 00:09:50,299 Da pomognu Amerikancima u nevolji. A ti si nevolji. 147 00:09:51,592 --> 00:09:56,430 Situacija za nju postaje sve nestabilnija, sve opasnija. 148 00:09:57,264 --> 00:09:59,350 Iz prisluškivanja se vidjelo 149 00:09:59,433 --> 00:10:01,727 da su Freegard i Kim negdje u Europi. 150 00:10:04,355 --> 00:10:06,649 A Sarah je i dalje bila nestala. 151 00:10:06,732 --> 00:10:08,275 Trebalo ju je pronaći. 152 00:10:13,072 --> 00:10:15,240 Freegard je bio tražena osoba. 153 00:10:15,324 --> 00:10:17,242 PRODAVAČA AUTOMOBILA TRAŽEN 154 00:10:17,326 --> 00:10:20,913 Ali nekako je neprimijećeno putovao iz zemlje u zemlju. 155 00:10:21,747 --> 00:10:24,917 Možda je imao lažne dokumente. 156 00:10:25,000 --> 00:10:25,876 Nismo znali. 157 00:10:27,252 --> 00:10:29,088 Pratili smo bankovne račune 158 00:10:29,171 --> 00:10:31,465 i vidjeli gdje se troši novac. 159 00:10:32,091 --> 00:10:35,219 U Njemačkoj, Austriji, Francuskoj i Velikoj Britaniji. 160 00:10:36,178 --> 00:10:41,642 Freegard i Kim kretali su se od grada do grada, od zemlje do zemlje. 161 00:10:41,725 --> 00:10:45,479 Boravili su na svakom mjestu samo noć ili dvije. 162 00:10:45,562 --> 00:10:46,438 RIM 163 00:10:46,522 --> 00:10:49,316 Freegard se želio kretati da ih policija… 164 00:10:49,400 --> 00:10:50,484 PRAG 165 00:10:50,567 --> 00:10:51,694 …ne ulovi. 166 00:10:51,777 --> 00:10:56,573 Ako je u gradu, ne bi podizao gotovinu s računa. Odvezao bi se u drugi grad. 167 00:10:57,157 --> 00:10:58,951 Koristili bi se pseudonimima. 168 00:10:59,034 --> 00:11:01,954 Ne bi se prijavljivali pravim imenima. 169 00:11:03,122 --> 00:11:08,585 Nismo mogli pronaći Kim i Freegarda pa je bilo vrijeme da ih namamimo. 170 00:11:08,669 --> 00:11:12,005 Osmislili smo plan za sastanak uživo 171 00:11:12,089 --> 00:11:15,634 pod pretpostavkom da će dobiti 10 000 dolara. 172 00:11:16,719 --> 00:11:18,011 Ali bila je to zamka. 173 00:11:19,138 --> 00:11:20,848 Kimina majka Ann 174 00:11:20,931 --> 00:11:25,144 otputovala bi u London i sastala se s Freegardom i Kimom u zračnoj luci. 175 00:11:25,227 --> 00:11:30,524 Plan je bio da uhitimo Freegarda i spasimo Kim. 176 00:11:32,860 --> 00:11:36,196 Mogli smo pronaći Saru samo ako nađemo Freegarda. 177 00:11:36,280 --> 00:11:38,574 I tko zna koliko još drugih žrtava. 178 00:11:40,617 --> 00:11:41,744 Zagrizli su mamac 179 00:11:42,661 --> 00:11:46,498 i pristali su se vratiti u London. 180 00:11:48,709 --> 00:11:52,129 U redu, to je zbilja dobro jer… 181 00:11:52,629 --> 00:11:53,964 Nasmijat ćeš se, ali… 182 00:11:54,047 --> 00:11:57,634 Prvo. Kad te vidim, mogu li dobiti veliki zagrljaj? 183 00:11:57,718 --> 00:12:01,054 Bilo je traumatično otkad sam te vidio i zaista… 184 00:12:01,138 --> 00:12:02,639 Pa, htio bih te zagrliti. 185 00:12:02,723 --> 00:12:04,725 Možemo to riješiti. 186 00:12:05,684 --> 00:12:07,102 „Mogu li te zagrliti?“ 187 00:12:08,604 --> 00:12:10,272 Apsolutno se naježim. 188 00:12:11,607 --> 00:12:15,194 U tom trenutku Freegard čini nešto neočekivano. 189 00:12:15,944 --> 00:12:18,238 Nikad nisam bila na Heathrowu, pa… 190 00:12:18,322 --> 00:12:19,406 -Da. -Tko… 191 00:12:19,490 --> 00:12:22,159 Tko će me dočekati i gdje? 192 00:12:22,659 --> 00:12:26,121 Ne znam hoće li Kim biti ondje ili ja, 193 00:12:26,205 --> 00:12:29,917 ili čak i zajednički prijatelj. 194 00:12:30,626 --> 00:12:32,085 Zajednički prijatelj? 195 00:12:32,169 --> 00:12:35,881 Da, netko tko može… 196 00:12:35,964 --> 00:12:39,176 Ako iz nekog razloga Kim ili ja nećemo moći doći. 197 00:12:39,259 --> 00:12:40,260 Ali… 198 00:12:41,053 --> 00:12:43,931 Dolaziš li na terminal tri ili četiri? 199 00:12:44,014 --> 00:12:44,932 Što? 200 00:12:46,141 --> 00:12:47,559 Ovo je bilo alarmantno. 201 00:12:48,477 --> 00:12:51,480 Ako se pojavi zajednički prijatelj, 202 00:12:51,980 --> 00:12:54,066 gdje je Kim onda? 203 00:12:54,149 --> 00:12:55,275 Je li sigurna? 204 00:12:56,652 --> 00:13:01,365 Ali u tom trenutku bili smo predani tom planu 205 00:13:01,448 --> 00:13:03,492 i morali smo ga provesti. 206 00:13:05,953 --> 00:13:07,871 23. SVIBNJA 2003. GODINE. 207 00:13:10,874 --> 00:13:13,544 Kimina majka odletjela je u London. 208 00:13:14,336 --> 00:13:17,673 Razumno, bila je nervozna. 209 00:13:18,632 --> 00:13:22,803 Ali bili smo uvjereni da će uspjeti. 210 00:13:29,518 --> 00:13:32,479 Na dan operacije dva su tima bila raspoređena. 211 00:13:32,563 --> 00:13:36,149 Ja sam bio u patrolnom vozilu s voditeljem nadzornog tima. 212 00:13:37,526 --> 00:13:42,197 Bila sam u automobilu i samo sam mogla slušati preko veze. 213 00:13:48,662 --> 00:13:53,166 Metropolitanska policija imala je desetak službenika 214 00:13:53,250 --> 00:13:56,003 koji su pratili Kiminu majku kroz terminal. 215 00:13:57,880 --> 00:14:01,842 Bilo je i drugih policajaca u autima. 216 00:14:03,468 --> 00:14:08,181 Još desetak policajaca u civilu 217 00:14:09,474 --> 00:14:12,185 koji su promatrali Starbucks 218 00:14:12,269 --> 00:14:15,856 u kojem se Freegard trebao sastati s Kiminom majkom. 219 00:14:18,108 --> 00:14:22,070 Plan je bio da Kimina majka prođe kroz dvoranu za dolaske, 220 00:14:22,946 --> 00:14:26,241 a da će Kim i Freegard biti ondje da je dočekaju. 221 00:14:27,034 --> 00:14:29,286 U tom bi trenutku tim krenuo 222 00:14:29,369 --> 00:14:31,747 i uhitio Freegarda te spasio Kim. 223 00:14:32,706 --> 00:14:35,375 No plan se malo 224 00:14:36,960 --> 00:14:37,794 izjalovio. 225 00:14:40,255 --> 00:14:43,133 Kimina je mama čekala u prostoru za prtljagu. 226 00:14:44,843 --> 00:14:48,096 Preko veze sam čula da je Ann hodala kroz terminal 227 00:14:48,180 --> 00:14:51,224 s drugim putnicima iz Phoenixa. 228 00:14:55,103 --> 00:15:00,317 Policajci su u Starbucksu pokušavali uočiti Freegarda. 229 00:15:02,319 --> 00:15:04,863 Možda se skrivao 230 00:15:05,572 --> 00:15:10,077 i gledao je li Ann s nekim, poput policije. 231 00:15:10,827 --> 00:15:15,207 Svi ostali putnici s tog leta prolazili su kroz dvoranu za dolaske. 232 00:15:15,874 --> 00:15:17,501 Nije bilo traga Freegardu 233 00:15:17,584 --> 00:15:20,045 i morao sam odlučiti hoćemo li nastaviti. 234 00:15:22,673 --> 00:15:23,840 Odgovor je bio da. 235 00:15:26,218 --> 00:15:28,470 Svi su na svom mjestu. Svi su spremni. 236 00:15:29,471 --> 00:15:30,555 Morali smo nastaviti. 237 00:15:32,975 --> 00:15:35,852 Ann se sve više približava Starbucksu, 238 00:15:36,937 --> 00:15:38,146 a Freegarda nema. 239 00:15:39,147 --> 00:15:42,693 Bili smo zabrinuti da neće doći. 240 00:15:49,658 --> 00:15:51,910 Jedan nadzorni tim javio je 241 00:15:52,411 --> 00:15:55,789 da vide tipa koji se ponaša čudno i sumnjivo 242 00:15:55,872 --> 00:15:57,457 u dvorani za dolaske. 243 00:16:00,877 --> 00:16:04,047 Gledao je odraze u izlozima. 244 00:16:05,882 --> 00:16:08,468 Očito se osjećao ranjivo. 245 00:16:11,805 --> 00:16:14,599 Tip je identificiran kao Freegard. 246 00:16:17,978 --> 00:16:22,441 Vidimo Freegarda, ali očito je da Kim nije s njim. 247 00:16:23,525 --> 00:16:24,943 Gdje je Kim? 248 00:16:33,285 --> 00:16:37,330 Onda su se Kimina majka i Freegard našli. 249 00:16:46,089 --> 00:16:47,883 I neočekivano, 250 00:16:49,301 --> 00:16:53,555 Kimina majka odlučila se udaljiti od Freegarda. 251 00:16:55,724 --> 00:16:57,476 To nije bilo po scenariju. 252 00:16:58,477 --> 00:17:01,104 Hodala je prema toaletu. 253 00:17:01,188 --> 00:17:04,024 Je li postala nervozna? 254 00:17:04,691 --> 00:17:06,109 Nismo znali. 255 00:17:08,403 --> 00:17:09,946 Kimina mama me nazvala iz toaleta. 256 00:17:11,281 --> 00:17:13,575 Očito je bila uznemirena. 257 00:17:14,076 --> 00:17:16,870 Nije radila ono što joj je rečeno. 258 00:17:17,954 --> 00:17:20,540 Situacija je postala prenapeta za nju. 259 00:17:21,958 --> 00:17:25,587 Freegard joj je rekao da je Kim na parkingu 260 00:17:27,297 --> 00:17:30,425 na gornjoj razini i da čeka u automobilu. 261 00:17:31,093 --> 00:17:35,138 Nisam znao je li to istina ili ne, ali uložili smo mjesece planiranja 262 00:17:35,222 --> 00:17:37,682 i sad Kimina majka ne slijedi upute. 263 00:17:39,309 --> 00:17:43,438 Što duže Kimine mame nema, 264 00:17:43,939 --> 00:17:46,525 mogao bi postati sve sumnjičaviji. 265 00:17:46,608 --> 00:17:48,026 Mogao bi pobjeći. 266 00:17:48,110 --> 00:17:50,779 Smirio sam je i rekao da pođe s Freegardom. 267 00:17:53,281 --> 00:17:56,618 Tad Kimina majka izlazi iz toaleta 268 00:17:57,244 --> 00:17:59,246 i pridružuje se Freegardu. 269 00:18:00,247 --> 00:18:01,706 Napustili su terminal 270 00:18:02,290 --> 00:18:04,459 i krenuli ravno prema parkiralištu. 271 00:18:04,543 --> 00:18:06,795 Pratite ih sa sigurne udaljenosti. 272 00:18:06,878 --> 00:18:10,715 Ali i dalje nismo bili sigurni je li Kim zaista ondje. 273 00:18:11,633 --> 00:18:14,427 Premjestio sam tim za uhićenje na parkiralište. 274 00:18:14,511 --> 00:18:17,472 Ostanite na pozicijama. 275 00:18:21,893 --> 00:18:26,731 Nadzorni je tim rekao da je u vozilu žena. 276 00:18:34,322 --> 00:18:38,118 Čula sam Boba kako viče u voki-toki. 277 00:18:38,201 --> 00:18:39,411 Krenite! 278 00:18:45,584 --> 00:18:47,586 Uhitili su Freegarda. 279 00:18:49,504 --> 00:18:53,049 A Kim je izašla iz auta uz pomoć drugog policajca. 280 00:18:54,759 --> 00:18:59,931 Tad sam prvi put vidjela Kim Adams 281 00:19:00,765 --> 00:19:04,311 i izgledala je uzrujano. 282 00:19:04,811 --> 00:19:06,146 Djelovala je zbunjeno. 283 00:19:06,229 --> 00:19:10,108 Ne znam je li uopće znala tko smo. Ali vidjela je majku. 284 00:19:15,447 --> 00:19:18,742 Dok su odvodili Freegarda, 285 00:19:18,825 --> 00:19:22,954 okrenuo se i rekao Kim: „Volim te.“ 286 00:19:26,166 --> 00:19:30,462 Nakon mjeseci istrage i planiranja napokon smo ga uhvatili. 287 00:19:30,545 --> 00:19:32,756 METROPOLITSKA POLICIJA 288 00:19:32,839 --> 00:19:35,008 POLICIJSKA POSTAJA 289 00:19:36,343 --> 00:19:38,803 Danima sam se pripremao za razgovor. 290 00:19:39,721 --> 00:19:42,224 OTMICA, OGRANIČAVANJE SLOBODE, PRIJEVARA 291 00:19:42,307 --> 00:19:44,309 Znao sam sve dokaze protiv njega. 292 00:19:53,818 --> 00:19:56,696 Za koju vladinu agenciju radiš? 293 00:19:57,781 --> 00:19:58,698 Bez komentara. 294 00:20:01,576 --> 00:20:04,663 Kimberly Adams rekla je svojim roditeljima 295 00:20:06,039 --> 00:20:08,375 da je pohađala špijunsku školu. 296 00:20:09,709 --> 00:20:10,961 Koju to školu? 297 00:20:12,170 --> 00:20:13,255 Bez komentara. 298 00:20:13,838 --> 00:20:16,049 Zašto je pala na špijunskim ispitima? 299 00:20:16,633 --> 00:20:17,801 Bez komentara. 300 00:20:19,970 --> 00:20:22,847 Nisi li zato tražio g. Adamsa 60 000… 301 00:20:23,348 --> 00:20:24,766 Dolara ili funti? 302 00:20:25,267 --> 00:20:26,226 Bez komentara. 303 00:20:26,309 --> 00:20:30,563 Freegard je mislio da ćemo ga pustiti uz jamčevinu ako ne bude odgovarao. 304 00:20:30,647 --> 00:20:34,359 OTMICA, OGRANIČAVANJE SLOBODE 305 00:20:36,569 --> 00:20:39,114 Ovo o čemu me ispitujete apsolutna je farsa, 306 00:20:39,197 --> 00:20:41,408 totalno smeće, apsolutno sranje. 307 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 Zaista mislite 308 00:20:43,451 --> 00:20:45,412 da bi dečko s 21 i pol godinu 309 00:20:45,912 --> 00:20:49,124 mogao učiniti sve ovo što mislite da sam učinio? 310 00:20:50,792 --> 00:20:55,213 Pitali su ga što se dogodilo Sari Smith koja je bila nestala deset godina. 311 00:20:57,465 --> 00:20:59,884 Odbio nam je reći gdje je Sarah. 312 00:21:05,849 --> 00:21:07,434 Kad su ga pretražili, 313 00:21:07,517 --> 00:21:13,398 Freegard je imao komad papira s telefonskim brojem pod imenom Ronnie 314 00:21:13,481 --> 00:21:19,195 i ključeve hotela Buffalo u francuskim Alpama. 315 00:21:21,698 --> 00:21:27,787 To mi je nešto govorilo jer znam da je FBI pratio pozive iz tog hotela. 316 00:21:31,166 --> 00:21:32,917 Otišli smo u francuske Alpe. 317 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 HOTEL BUFFAL' 318 00:21:36,046 --> 00:21:37,380 Soba je bila prepuna. 319 00:21:38,173 --> 00:21:42,802 Dizajnerske muške cipele, skupi satovi. 320 00:21:42,886 --> 00:21:46,598 Pronašli su i zaključani kovčeg. 321 00:21:46,681 --> 00:21:48,683 A u zaključanom kovčegu 322 00:21:48,767 --> 00:21:53,521 Scotland Yard pronalazi putovnice, pisma, 323 00:21:53,605 --> 00:21:58,777 kreditne kartice, vozačke dozvole drugih žena. 324 00:22:01,988 --> 00:22:04,908 Postojala je čitava riznica dokaza. 325 00:22:06,242 --> 00:22:10,330 Vjerovalo se da postoje i druge žene 326 00:22:11,164 --> 00:22:14,959 koje možda treba spasiti ili izvući. 327 00:22:19,047 --> 00:22:23,176 Među papirima bila je i dokumentacija o Renati Kister. 328 00:22:27,764 --> 00:22:32,894 Zbrojili smo dva i dva i zaključili da je Renata vjerojatno Ronnie, 329 00:22:34,604 --> 00:22:37,482 ona čiji je broj bio na komadu papira. 330 00:22:40,276 --> 00:22:43,029 Jednog su me dana nazvali iz Scotland Yarda. 331 00:22:43,530 --> 00:22:48,326 Bob me pitao znam li Roba Freegarda. 332 00:22:48,410 --> 00:22:50,161 MI5 PRIČA 333 00:22:50,245 --> 00:22:51,538 Srce mi je udaralo. 334 00:22:52,038 --> 00:22:54,207 Robert mi je rekao, 335 00:22:54,290 --> 00:22:57,585 ako mi se netko javi i spomene njegovo ime, 336 00:22:57,669 --> 00:22:59,587 da poreknem svaki kontakt. 337 00:23:02,006 --> 00:23:06,928 Pokušali smo je ohrabriti da dođe u postaju na razgovor, no nije se dala. 338 00:23:07,011 --> 00:23:10,640 Pitao je: „Kako objašnjavaš da imamo tvoje dokumente, 339 00:23:10,723 --> 00:23:12,517 putovnicu i osobnu iskaznicu?“ 340 00:23:14,269 --> 00:23:15,603 Pristala je doći. 341 00:23:17,147 --> 00:23:22,110 U policijskoj postaji objasnila sam da sam upoznala Roberta Freegarda 342 00:23:22,193 --> 00:23:24,821 u salonu automobila 2000. godine. 343 00:23:25,947 --> 00:23:29,617 Uvjerio me da kupim novi automobil. 344 00:23:31,828 --> 00:23:36,791 Robert mi je rekao da je on zapravo špijun. 345 00:23:36,875 --> 00:23:38,418 VAŠA NOVA KREDITNA KARTICA 346 00:23:38,501 --> 00:23:44,340 Tijekom tri godine dala sam mu oko 20 000 funti, 347 00:23:44,841 --> 00:23:48,803 koje mi je Rob obećao vratiti, ali jednostavno je nestao. 348 00:23:51,014 --> 00:23:54,684 Jednog dana zazvonio je telefon i bio je to Rob. 349 00:23:54,767 --> 00:23:58,521 Rekao je da ima prijateljicu 350 00:23:58,605 --> 00:24:02,108 i da mora biti negdje na sigurnom. 351 00:24:03,485 --> 00:24:07,655 Uspio me uvjeriti da će mi ona biti od pomoći. 352 00:24:07,739 --> 00:24:11,659 Pristala sam da ta dama dođe živjeti sa mnom. 353 00:24:11,743 --> 00:24:15,079 Renata nam je rekla da joj je Freegard doveo ženu 354 00:24:16,789 --> 00:24:19,209 i da je ondje radila kao čistačica. 355 00:24:19,792 --> 00:24:21,461 Rekla je da se zove Carrie. 356 00:24:24,047 --> 00:24:27,800 Kad se Carrie pojavila, nisam znala ništa o njoj. 357 00:24:28,551 --> 00:24:29,719 Nije imala isprave. 358 00:24:31,221 --> 00:24:36,100 Kad me vidjela s kamerom, uvijek bi je izbjegavala. 359 00:24:36,184 --> 00:24:37,519 Bilo je čudno. 360 00:24:38,853 --> 00:24:42,232 Ali uspjela sam je fotografirati. 361 00:24:45,985 --> 00:24:48,988 Kad nam je Renata pokazala fotografiju Carrie, 362 00:24:50,281 --> 00:24:53,660 vidjelo joj se lice, ali ne posve jasno. 363 00:24:54,494 --> 00:24:57,580 Ali ten, visina, godine… 364 00:24:57,664 --> 00:25:00,750 Činilo se da bi to mogla biti Sarah. 365 00:25:02,168 --> 00:25:04,212 Ali nismo bili posve sigurni. 366 00:25:06,339 --> 00:25:08,341 SARAH SMITH BILA JE NESTALA DESET GODINA 367 00:25:08,424 --> 00:25:09,717 Nikad ne odustajete. 368 00:25:10,468 --> 00:25:13,555 Čekate, nadate se tragu, 369 00:25:14,430 --> 00:25:15,848 ali nikad ne odustajete. 370 00:25:25,108 --> 00:25:27,026 Morali smo razgovarati s Carrie. 371 00:25:30,947 --> 00:25:36,578 Očekivali smo da neće otvoriti vrata pa ju je zato Renata nazvala. 372 00:25:38,496 --> 00:25:39,956 Rekla sam joj: 373 00:25:40,039 --> 00:25:42,333 „Bok, Carrie. Zaboravila sam ključeve. 374 00:25:42,417 --> 00:25:45,003 Možeš li otvoriti vrata i dati mi ih?“ 375 00:25:49,007 --> 00:25:50,800 Srce mi je ludo udaralo. 376 00:25:54,012 --> 00:25:57,890 Laganje je vrlo stresna situacija. 377 00:25:57,974 --> 00:25:59,851 Pritisak je bio jako velik. 378 00:25:59,934 --> 00:26:02,478 Što god da se dogodi, moram biti spreman. 379 00:26:05,148 --> 00:26:09,569 Nisam znala šaljem li je u zatvor ili joj spašavam život. 380 00:26:14,157 --> 00:26:17,535 Nisam znao što će se dogoditi u sljedećim sekundama. 381 00:26:21,998 --> 00:26:25,001 Odlučio sam reći samo dvije riječi: „Zdravo, Sarah.“ 382 00:26:31,299 --> 00:26:36,346 Nisam bila Sarah doista mnogo godina. 383 00:26:37,096 --> 00:26:39,641 Svakako su me zvali, ali ne i Sarah. 384 00:26:42,602 --> 00:26:47,398 Programirali su me da pronađem izgovor i izvučem se. 385 00:26:49,067 --> 00:26:53,655 Činjenica što je Renata bila ondje, to mi je dalo snagu. 386 00:26:55,990 --> 00:27:00,703 Preplavio sam je informacijama o tome da je sve bila laž, 387 00:27:00,787 --> 00:27:02,789 da on nikad nije bio špijun, 388 00:27:02,872 --> 00:27:06,084 da ništa od početka nije bilo stvarno 389 00:27:06,167 --> 00:27:07,877 i da ide sa mnom. 390 00:27:08,503 --> 00:27:10,338 Preopterećenje informacijama. 391 00:27:12,173 --> 00:27:17,095 Cijeli mi se svijet okrenuo naopačke i bila sam izvan sebe. 392 00:27:18,054 --> 00:27:21,557 Potratio si sve ni za što. 393 00:27:23,267 --> 00:27:25,937 Možeš li dokazati da radiš za MI5? 394 00:27:26,938 --> 00:27:28,940 Samo moramo slijediti upute. 395 00:27:32,819 --> 00:27:34,195 Mislim da… 396 00:27:34,278 --> 00:27:37,532 Odveli su me u policijsku postaju 397 00:27:38,116 --> 00:27:41,369 i rekli mi: „Ovo je Rob učinio. 398 00:27:41,994 --> 00:27:45,164 Ovoliko je drugih ljudi umiješano.“ 399 00:27:45,248 --> 00:27:48,251 Tad sam mogla shvatiti da je to što govore stvarno. 400 00:27:49,502 --> 00:27:53,548 Shvatila sam da sam odbacila karijeru, 401 00:27:54,674 --> 00:27:57,844 obitelj i prijatelje bez razloga. 402 00:27:59,554 --> 00:28:01,681 Nema riječi 403 00:28:03,474 --> 00:28:08,479 kojima bih opisala koliko se potpuno uništeno osjećaš. 404 00:28:11,774 --> 00:28:14,277 A onda su nazvali moju obitelj. 405 00:28:17,196 --> 00:28:21,576 Brinula sam se da me neće htjeti ili da mi neće oprostiti. 406 00:28:23,119 --> 00:28:26,372 Ono što sam im priuštila bilo je 407 00:28:27,874 --> 00:28:30,835 neprihvatljivo i neoprostivo. 408 00:28:41,053 --> 00:28:42,221 A bili su sretni. 409 00:28:44,766 --> 00:28:47,810 Brat je došao po mene u policijsku postaju. 410 00:28:48,311 --> 00:28:52,732 Nisam mogla vjerovati da je ondje i da me i dalje žele. 411 00:29:04,535 --> 00:29:05,703 Kad je ušla, 412 00:29:07,622 --> 00:29:10,666 izgledala je užasno. 413 00:29:11,959 --> 00:29:13,044 Sve je njezino… 414 00:29:15,338 --> 00:29:18,883 samopouzdanje bilo iscrpljeno. 415 00:29:24,388 --> 00:29:27,517 Nosila je što je imala. 416 00:29:29,268 --> 00:29:30,353 Imala je torbu 417 00:29:31,395 --> 00:29:34,023 s pljesnivom koricom kruha unutra. 418 00:29:35,900 --> 00:29:37,318 I gotovo ništa više. 419 00:29:42,615 --> 00:29:46,577 Nakon svega što sam im priuštila, htjeli su da se vratim. 420 00:29:51,874 --> 00:29:55,002 Ne možeš se ljutiti. Ona je dio obitelji. 421 00:29:55,503 --> 00:29:59,048 Ona je tvoja krv i meso. 422 00:30:00,508 --> 00:30:02,385 I bilo je 423 00:30:04,470 --> 00:30:06,973 olakšanje što smo nakon deset godina 424 00:30:07,056 --> 00:30:10,601 konačno došli do toga. 425 00:30:15,857 --> 00:30:17,900 NEIZLJEČIVA BOLEST 426 00:30:19,861 --> 00:30:25,825 Naše su istrage otkrile da je Robert Freegard imao još mnogo žrtava. 427 00:30:30,037 --> 00:30:35,084 Izgladnio je Elizabeth Richardson i natjerao da živi na ulici. 428 00:30:35,167 --> 00:30:38,713 Leslie Gardener je uz prekide provela šest godina s njim 429 00:30:38,796 --> 00:30:40,548 i davala mu je novac. 430 00:30:40,631 --> 00:30:44,594 U hotelu Buffalo bile su stvari jedne Brazilke 431 00:30:44,677 --> 00:30:46,345 koju nikad nismo pronašli. 432 00:30:48,389 --> 00:30:51,851 Maria Hendy. Bili su zajedno devet godina. 433 00:30:52,435 --> 00:30:54,228 Imala je dvoje djece s njim. 434 00:30:55,229 --> 00:30:57,315 Zlostavljao ju je i bio nasilan. 435 00:30:57,398 --> 00:31:02,278 Udario ju je tako jako da joj je izbio zube. 436 00:31:03,571 --> 00:31:06,324 Postoji mogućnost da ima i drugih žena 437 00:31:06,407 --> 00:31:08,576 za koje nikad nismo našli tragove. 438 00:31:09,410 --> 00:31:13,497 U LIPNJU 2005. GODINE POČINJE SUĐENJU ROBERTU FREEGARDU 439 00:31:13,581 --> 00:31:17,043 ZA OTMICU, KRAĐU I OBMANU 440 00:31:17,126 --> 00:31:21,047 Freegard negira optužbe za otmicu, napad i krađu. 441 00:31:21,130 --> 00:31:24,967 Njegove navodne žrtve svjedočit će sljedećih nekoliko tjedana. 442 00:31:25,468 --> 00:31:27,720 Brinula sam se oko svjedočenja, 443 00:31:27,803 --> 00:31:31,807 ali nisam htjela dopustiti da to učini nekome drugome. 444 00:31:31,891 --> 00:31:32,850 KRALJEVSKI SUD 445 00:31:32,934 --> 00:31:35,895 Prema pitanjima koja je postavljala njegova obrana, 446 00:31:36,395 --> 00:31:39,565 bilo je jasno da pokušava krivnju svaliti na mene. 447 00:31:40,483 --> 00:31:42,568 Uvijek je znao izokrenuti istinu. 448 00:31:44,236 --> 00:31:46,447 Držali smo se za ruke dok smo slušali presudu. 449 00:31:46,530 --> 00:31:49,075 Prevarant koji se predstavljao kao MI5 špijun 450 00:31:49,158 --> 00:31:52,787 i ukrao milijun funti od žrtava osuđen je na doživotni zatvor. 451 00:31:52,870 --> 00:31:56,040 Sudac je rekao da je 34-god. Robert Hendy-Freegard 452 00:31:56,123 --> 00:31:57,917 upotrijebio svoj neiskren šarm 453 00:31:58,000 --> 00:32:00,628 kako bi odvukao žrtve u stanje dubokog očaja. 454 00:32:02,213 --> 00:32:04,882 6. RUJNA 2005. GODINE 455 00:32:04,966 --> 00:32:09,220 ROBERT FREEGARD OSUĐEN JE NA DOŽIVOTNU ZATVORSKU KAZNU 456 00:32:09,720 --> 00:32:12,598 Svi smo bili ujedinjeni u tom osjećaju 457 00:32:12,682 --> 00:32:16,102 da pravni sustav funkcionira. 458 00:32:19,647 --> 00:32:23,025 Otišle smo na piće zajedno 459 00:32:23,109 --> 00:32:26,612 i slavile što je zatvoren. 460 00:32:30,700 --> 00:32:34,036 Uništio je moj život i mnoge druge živote, 461 00:32:34,829 --> 00:32:36,914 dobio je sve što zaslužuje. 462 00:32:36,998 --> 00:32:38,207 KRALJEVSKI SUD 463 00:32:38,290 --> 00:32:43,087 Mislio sam da to neće biti nešto što će odrediti tko sam ja 464 00:32:43,170 --> 00:32:45,589 ili tko ću biti ostatak života. 465 00:32:45,673 --> 00:32:49,927 I moja obitelj nije platila gotovo pola milijuna funti 466 00:32:50,011 --> 00:32:52,096 da bih ja živio bijedan život. 467 00:32:52,179 --> 00:32:55,933 Pretvarajući se da je špijun, imao je moć, kontrolu nad ljudima. 468 00:32:56,017 --> 00:32:59,687 Nije bio špijun. Bio je tužan i okrutan pojedinac. 469 00:32:59,770 --> 00:33:02,440 No onda je slučaj otišao na Žalbeni sud. 470 00:33:03,441 --> 00:33:07,987 U TRAVNJU 2007. GODINE FREEGARD JE PODNIO ŽALBU NA SVOJU PRESUDU 471 00:33:08,070 --> 00:33:10,573 Njegovi su odvjetnici vrhovnom sucu rekli 472 00:33:10,656 --> 00:33:13,743 da njegove žrtve nikad nisu otete. 473 00:33:13,826 --> 00:33:16,245 Mogle su otići kad god su željele. 474 00:33:16,328 --> 00:33:20,958 Žalbeni sud je rekao da za otmicu 475 00:33:21,042 --> 00:33:23,461 mora postojati ograničavanje slobode. 476 00:33:23,544 --> 00:33:27,006 Robert Hendy-Freegard srušio je svoju presudu za otmicu. 477 00:33:27,089 --> 00:33:29,425 Ukinuta mu je i doživotna kazna. 478 00:33:29,508 --> 00:33:32,136 Budući da ih je Freegard psihički zatočio, 479 00:33:32,219 --> 00:33:33,929 a ne fizički, 480 00:33:34,013 --> 00:33:36,766 dosuđeno je da nije kriv za to djelo. 481 00:33:37,641 --> 00:33:42,063 U SVIBNJU 2009. GODINE FREEGARD JE PUŠTEN IZ ZATVORA 482 00:33:42,563 --> 00:33:45,149 Pušten je zbog tehnikalije, 483 00:33:45,775 --> 00:33:48,277 što je travestija pravde. 484 00:33:49,737 --> 00:33:55,868 Apsurdno je da netko tako očito kriv 485 00:33:56,535 --> 00:33:59,163 može biti pušten u javnost. 486 00:34:01,165 --> 00:34:02,750 Je li naučio lekciju? 487 00:34:03,542 --> 00:34:06,212 Freegard nije bio jednodimenzionalni zlotvor. 488 00:34:06,879 --> 00:34:11,133 Koristio se prisilom nad žrtvama. 489 00:34:11,217 --> 00:34:12,635 On je psihopat. 490 00:34:13,135 --> 00:34:16,555 On zna samo za jedan način života, 491 00:34:16,639 --> 00:34:19,141 a to je laganje, obmanjivanje, 492 00:34:19,225 --> 00:34:22,436 zlostavljanje drugih i korištenje njihova novca. 493 00:34:22,520 --> 00:34:27,108 Bojala sam se da će to ponoviti. 494 00:34:27,858 --> 00:34:30,194 GODINA 2009. 495 00:34:32,613 --> 00:34:37,952 GODINA 2020. 496 00:34:39,328 --> 00:34:41,122 Mama je i dalje s Robertom. 497 00:34:42,164 --> 00:34:47,711 Policija je ispitala mamu i rekla je da točno zna tko je on. 498 00:34:49,713 --> 00:34:51,340 Možda je sretna, 499 00:34:51,423 --> 00:34:54,593 ali mamini prijatelji šalju mi poruke. 500 00:34:54,677 --> 00:34:56,804 Žele znati je li dobro. 501 00:34:59,431 --> 00:35:02,768 Jedan prijatelj bio je posebice zabrinut. 502 00:35:03,352 --> 00:35:06,981 Rekao je da ga je mama kontaktirala 503 00:35:07,481 --> 00:35:09,525 i tražila novac. 504 00:35:10,151 --> 00:35:11,402 Gotovo očajnički. 505 00:35:13,529 --> 00:35:17,491 Prijatelj joj je odgovorio i rekao da joj neće dati novac. 506 00:35:18,325 --> 00:35:20,744 Ali ako je u nevolji, doći će po nju, 507 00:35:20,828 --> 00:35:23,539 pomoći će joj i izvući iz bilo koje situacije. 508 00:35:24,665 --> 00:35:26,792 Mama je prekinula veze s njim. 509 00:35:28,794 --> 00:35:30,171 Ne znam što mogu. 510 00:35:30,254 --> 00:35:34,258 Samo smo htjeli da mama bude sigurna i sretna. 511 00:35:37,803 --> 00:35:41,432 RUJAN 2020. GODINE 512 00:35:42,600 --> 00:35:46,353 Možda sam bivši suprug, ali nisam bivši otac djece. 513 00:35:46,854 --> 00:35:50,191 Ja čuvam svoju djecu i vidim ih bez mame. 514 00:35:50,274 --> 00:35:53,277 Ako se ja ne borim za Sandru, tko se bori? 515 00:35:53,944 --> 00:35:57,823 Nema braće ni sestara. Roditelji su joj, nažalost, mrtvi. 516 00:35:59,325 --> 00:36:01,702 Mislim da to pada na moja leđa. 517 00:36:03,787 --> 00:36:06,749 Zdravo. Možete li mi pomoći? Ja sam Mark Clifton. 518 00:36:06,832 --> 00:36:10,461 Moja je bivša supruga nestala već nekoliko godina. 519 00:36:10,544 --> 00:36:13,631 Sad sam saznao da je s ozbiljnim prevarantom. 520 00:36:13,714 --> 00:36:15,507 Brinem se za njezinu sigurnost 521 00:36:15,591 --> 00:36:18,719 sad kad znam tko je on i za što je sposoban. 522 00:36:20,763 --> 00:36:23,766 Možda na sjeveru Engleske, ali ne znam više od toga. 523 00:36:25,184 --> 00:36:28,187 Razgovarao sam s detektivskom agencijom. 524 00:36:29,605 --> 00:36:33,609 Uspjeli su locirati njihov mobitel 525 00:36:33,692 --> 00:36:38,822 s kojeg bi djeca primala neobičan poziv jednom godišnje. 526 00:36:40,699 --> 00:36:44,036 Dvaput su ga locirali na francuskoj mreži. 527 00:36:44,828 --> 00:36:50,584 Čvrsto vjerujem da su Sandra i Freegard bili u Francuskoj, 528 00:36:51,335 --> 00:36:52,962 ali ne znam u kojem dijelu. 529 00:36:53,462 --> 00:36:56,507 I sâm sam proveo istragu. 530 00:36:57,841 --> 00:37:01,011 Sad gledam fotografije 531 00:37:01,095 --> 00:37:03,973 na kojima Freegard pokazuje bigle. 532 00:37:05,557 --> 00:37:10,771 Mislim da je Freegard umiješan u kupovinu i prodaju pasa s pedigreom. 533 00:37:13,440 --> 00:37:17,695 Svijet je malen i svi znaju sve u toj zajednici. 534 00:37:19,613 --> 00:37:24,118 Sad su me spojili s nekim tko je iskreno zabrinut za Sandru 535 00:37:24,618 --> 00:37:26,704 i tko zna neke nove informacije. 536 00:37:27,705 --> 00:37:31,250 Ova osoba ne želi pred kamere i pokazivati lice, 537 00:37:33,294 --> 00:37:38,007 ali voljna je susresti se sa mnom, što je vrlo hrabro. 538 00:37:42,052 --> 00:37:43,095 Bok, Mark je. 539 00:37:43,178 --> 00:37:44,346 Bok. Uđi. 540 00:37:44,430 --> 00:37:45,264 Hvala. 541 00:37:49,184 --> 00:37:50,060 Sjedni. 542 00:37:50,144 --> 00:37:50,978 Hvala. 543 00:37:51,061 --> 00:37:51,895 BIGLI 544 00:37:53,856 --> 00:37:56,317 Kako je sve počelo s tim čovjekom? 545 00:37:57,192 --> 00:38:00,446 Imala sam oglas za leglo štenaca na internetu 546 00:38:01,030 --> 00:38:02,990 i primila sam poruku od njega. 547 00:38:03,991 --> 00:38:07,036 Predstavio se kao David Clifton. 548 00:38:07,119 --> 00:38:09,872 Rekao mi je da moji bigli nisu kvalitetni 549 00:38:10,456 --> 00:38:13,542 i da mi može pomoći poboljšati kvalitetu štenaca. 550 00:38:13,625 --> 00:38:16,128 Vrijeđa me što se koristi mojim prezimenom. 551 00:38:16,712 --> 00:38:19,214 -Mislim da se služi mnogim imenima. -Da. 552 00:38:21,258 --> 00:38:23,260 Počela sam poslovati s njim. 553 00:38:24,136 --> 00:38:28,265 Nikad nisam smjela biti u kontaktu s ljudima od kojih sam kupovala pse. 554 00:38:28,766 --> 00:38:31,352 Dovodio je i odvodio pse iz Francuske. 555 00:38:31,435 --> 00:38:33,020 Oprosti. Iz Francuske? 556 00:38:33,103 --> 00:38:34,563 Prilično sam sigurna… 557 00:38:35,397 --> 00:38:38,984 Oprosti. Zbog Francuske mi se mozak okreće velikom brzinom. 558 00:38:39,693 --> 00:38:41,528 To je zapravo popis 559 00:38:41,612 --> 00:38:44,114 svih transakcija koje sam obavila s njime. 560 00:38:44,615 --> 00:38:46,158 Proslijedila bih mu novac 561 00:38:46,241 --> 00:38:47,451 bankovnim prijenosom 562 00:38:47,534 --> 00:38:49,953 na račun Sandre Clifton. 563 00:38:51,163 --> 00:38:53,624 Iznos od 237 funti za račun veterinara. 564 00:38:54,124 --> 00:38:56,418 Opet, 323 funte za račun veterinara. 565 00:38:56,502 --> 00:38:59,880 Ovih 478 funti bilo je za psa kojeg sam kupovala od njega. 566 00:38:59,963 --> 00:39:01,840 Sandra Clifton, 1000 funti. 567 00:39:01,924 --> 00:39:03,926 Sandra, 750 funti. 568 00:39:04,009 --> 00:39:05,886 Sandra, 800 funti za bigla. 569 00:39:05,969 --> 00:39:09,056 Sandra Clifton, 2345 funti. 570 00:39:09,556 --> 00:39:14,103 Ali sa Sandrom sam komunicirala samo putem poruka ili e-maila. 571 00:39:15,562 --> 00:39:18,607 Nikad nisam razgovarala s njom. 572 00:39:19,483 --> 00:39:21,777 Čini se pomalo sumnjivo. 573 00:39:22,277 --> 00:39:24,655 A ove uplate za veterinara, 574 00:39:24,738 --> 00:39:26,824 jesi li ikad vidjela račune za to? 575 00:39:26,907 --> 00:39:30,369 Ne. Tražila sam ih, ali većinu nisam dobila. 576 00:39:30,452 --> 00:39:32,579 Pred kraj je stalno tražio novac, 577 00:39:32,663 --> 00:39:35,874 ali došla sam do točke gdje više nisam mogla dati novac 578 00:39:35,958 --> 00:39:38,419 bez dokaza da je novac potrošen. 579 00:39:38,502 --> 00:39:40,462 Nazvala sam prijateljicu. 580 00:39:40,546 --> 00:39:43,841 Rekla je da moram guglati tu osobu. 581 00:39:44,341 --> 00:39:48,679 Istražila sam tu osobu i to je bio Robert Hendy-Freegard. 582 00:39:49,680 --> 00:39:50,764 Bilo je nadrealno. 583 00:39:51,890 --> 00:39:55,102 -Otišla sam na policiju. -Jesu li te shvatili ozbiljno? 584 00:39:55,185 --> 00:39:57,771 Ne toliko ozbiljno koliko bih željela. 585 00:39:58,981 --> 00:40:02,359 Sljedeći put kad sam razgovarala s Robertom Freegardom, 586 00:40:02,443 --> 00:40:05,237 rekao je da je Sandra visokorangirana u policiji 587 00:40:05,320 --> 00:40:08,115 i da točno zna što govorim policiji. 588 00:40:10,075 --> 00:40:14,997 Sandra je još od škole radila u hotelu u odjelu za čistačice 589 00:40:15,080 --> 00:40:17,708 sve dok je nije natjerao da ode. 590 00:40:19,168 --> 00:40:20,878 Nikad nije radila u policiji. 591 00:40:21,462 --> 00:40:22,838 To je samo hrpa laži. 592 00:40:23,964 --> 00:40:27,134 Počela sam snimati razgovore s njim. 593 00:40:29,011 --> 00:40:31,555 Rekla si da nećeš razgovarati s policijom, ali jesi. 594 00:40:31,638 --> 00:40:33,640 Nisam razgovarala s policijom. 595 00:40:34,141 --> 00:40:35,476 Onda ne znam. 596 00:40:35,559 --> 00:40:39,480 U zapisniku piše da si prošli tjedan razgovarala je s policijom. 597 00:40:42,316 --> 00:40:47,196 -Želiš reći da nas uopće nisi prijavila? -Ne. 598 00:40:49,490 --> 00:40:50,616 Moram izaći. 599 00:40:55,329 --> 00:40:56,538 Kvragu. 600 00:41:09,092 --> 00:41:11,637 Nisam čuo taj glas šest i pol-sedam godina. 601 00:41:12,513 --> 00:41:16,475 Vraća mi neugodne uspomene 602 00:41:17,851 --> 00:41:18,685 i bol. 603 00:41:22,898 --> 00:41:26,735 O Sandri ne znam ništa osim onoga što su mi rekli, 604 00:41:27,236 --> 00:41:28,695 da je nestala 605 00:41:28,779 --> 00:41:31,949 i da je obitelj nije vidjela šest godina. 606 00:41:37,913 --> 00:41:40,541 Ne mogu zamisliti da ne želiš vidjeti svoju djecu. 607 00:41:43,418 --> 00:41:45,629 Mora biti nešto zaista grozno… 608 00:41:51,301 --> 00:41:53,220 da te spriječi da se vratiš kući. 609 00:42:00,811 --> 00:42:02,729 Mama je još s Robertom. 610 00:42:05,691 --> 00:42:09,736 Moram upoznati ljude kojima je ovo učinio. 611 00:42:16,034 --> 00:42:19,663 Pomoći će nam da smislimo što ćemo sad. 612 00:42:21,748 --> 00:42:25,002 Možda znaju nešto što može pomoći nama i mojoj mami. 613 00:42:29,965 --> 00:42:33,885 Koliko ti je trebalo da zapravo shvatiš što ti se dogodilo? 614 00:42:35,929 --> 00:42:37,139 Iskreno, 615 00:42:37,723 --> 00:42:39,433 trebalo je jako dugo. 616 00:42:40,434 --> 00:42:42,603 Ponekad me i dalje progoni. 617 00:42:43,979 --> 00:42:46,231 -Vrlo je uvjerljiv. -Da. 618 00:42:47,107 --> 00:42:50,944 I nije važno tko si. Može to učiniti bilo kome. 619 00:42:51,028 --> 00:42:53,113 To je i nama najteži dio. 620 00:42:53,196 --> 00:42:56,992 Iako sad znamo da je to tako… 621 00:42:57,075 --> 00:42:58,994 -Moraš to razumjeti. -Točno. 622 00:42:59,077 --> 00:43:01,705 Znamo što se tada događalo 623 00:43:01,788 --> 00:43:05,834 i mislili smo da nam oni to čine. 624 00:43:05,917 --> 00:43:07,544 -Ali sve je to bio on. -Da. 625 00:43:08,128 --> 00:43:12,215 -Morate pronaći način da ne krivite mamu. -Da. 626 00:43:12,299 --> 00:43:15,010 Mogla sam otići, ali nisam mogla. 627 00:43:16,887 --> 00:43:20,599 -Vjerojatno i ona može otići, ali ne može. -Da. 628 00:43:21,099 --> 00:43:22,601 Sigurno nema slobodu. 629 00:43:24,061 --> 00:43:27,064 Ja nisam imala putovnicu ni vozačku dozvolu. 630 00:43:27,147 --> 00:43:27,981 Ajme. 631 00:43:28,065 --> 00:43:31,443 -Nisam mogla otvoriti bankovni račun. -Ajme. 632 00:43:31,526 --> 00:43:35,364 -Ako je vaša majka u inozemstvu… -Mislim da ima putovnicu. 633 00:43:35,447 --> 00:43:38,784 Možda nema putovnicu na svoje ime. 634 00:43:41,078 --> 00:43:45,082 Kad shvatiš istinu onoga što si živio kao laž… 635 00:43:45,165 --> 00:43:47,376 Mami će trebati nekako uzemljenje. 636 00:43:47,459 --> 00:43:50,837 No njezini su roditelji preminuli, 637 00:43:50,921 --> 00:43:54,424 pa nema obitelj radi koje bi se uzemljila 638 00:43:54,508 --> 00:43:56,635 kad se naposljetku i vrati. 639 00:43:56,718 --> 00:43:57,552 Da. 640 00:43:58,053 --> 00:43:59,429 Da, ali ima vas. 641 00:43:59,971 --> 00:44:04,434 Ja sam se najviše bojala da će se nešto dogoditi mojim roditeljima 642 00:44:04,518 --> 00:44:09,022 dok mene nema i da neću imati priliku ispraviti stvari… 643 00:44:09,106 --> 00:44:10,232 Da. 644 00:44:10,315 --> 00:44:13,235 …stvari koje sam rekla i učinila. 645 00:44:13,819 --> 00:44:15,696 Mislim da je teško razmišljati 646 00:44:16,697 --> 00:44:22,411 da je moj djed preminuo držeći tu srebrnu svinju 647 00:44:22,494 --> 00:44:26,206 koju je očajnički htio dati mami, a ja sam mu rekla da ću joj ja to dati. 648 00:44:26,289 --> 00:44:28,667 Odbio je i nije je htio pustiti… 649 00:44:29,501 --> 00:44:31,420 Kad sam ga pred kraj vidjela, 650 00:44:33,547 --> 00:44:35,757 umro je sa željom da vidi svoju kćer. 651 00:44:48,103 --> 00:44:52,691 Ako je njezina situacija poput one nas ostalih, 652 00:44:52,774 --> 00:44:55,527 uvjerio ju je da ne može otići. 653 00:44:56,445 --> 00:44:58,530 Mislim da je to igra čekanja. 654 00:44:59,614 --> 00:45:03,160 Što god da učinim ili kažem ide njemu na ruku. 655 00:45:03,243 --> 00:45:07,873 Mislim da jedino mogu čekati da nešto pođe po zlu… 656 00:45:07,956 --> 00:45:09,291 Ili da on pogriješi. 657 00:45:09,374 --> 00:45:14,379 Mislim da ovo nije samo igra čekanja jer mislim da ćeš čekati zauvijek. 658 00:45:16,173 --> 00:45:20,010 Ovo je slučaj nečeg jako zlokobnog. 659 00:45:20,802 --> 00:45:22,596 Nemojte nikad odustati od nje. 660 00:45:24,306 --> 00:45:25,390 O, moj Bože. 661 00:45:47,829 --> 00:45:49,956 Nakon smrti mog djeda i bake 662 00:45:50,040 --> 00:45:53,460 mama je trebala naslijediti kuću vrijednu 300 000 funti. 663 00:45:54,419 --> 00:45:56,004 Moj je plan bio 664 00:45:56,087 --> 00:45:59,090 da se imanje povjeri mojoj sestri i meni 665 00:45:59,174 --> 00:46:01,927 jer sam se bojao da će ga se Freegard dočepati. 666 00:46:05,722 --> 00:46:10,352 Nekoliko mjeseci poslije, dok sam čuvao posjed, tužila me. 667 00:46:10,435 --> 00:46:13,146 VRHOVNI I KRALJEVSKI SUD 668 00:46:13,230 --> 00:46:15,607 Zbog globalne pandemije 669 00:46:16,191 --> 00:46:19,486 sva su se ročišta morala odvijati putem videoveze. 670 00:46:21,196 --> 00:46:27,327 Bilo je tužno što sam je nakon sedam godina samo tako mogao vidjeti. 671 00:46:30,330 --> 00:46:33,333 Tijekom sudskog postupka moja je mama bila uvjerena 672 00:46:33,416 --> 00:46:34,918 da sam ja krao novac. 673 00:46:35,001 --> 00:46:38,171 Ali pokušavao sam ga zaštititi za nju. 674 00:46:39,756 --> 00:46:42,551 Slučaj nije bio posve jednostavan. 675 00:46:42,634 --> 00:46:45,929 Iako se činilo da je sudac bio na mojoj strani, 676 00:46:46,012 --> 00:46:48,431 zakonski je morao to predati mojoj mami. 677 00:46:50,600 --> 00:46:54,938 Jake, je li moguće da je Freegard odslužio svoje 678 00:46:55,522 --> 00:46:57,440 i da je možda tvoja mama sretna? 679 00:46:57,941 --> 00:47:00,277 Misliš li da je to moguća stvarnost? 680 00:47:02,737 --> 00:47:04,489 David je već u prošlosti 681 00:47:05,866 --> 00:47:11,580 uzeo nekoga, otuđio ga od svih oko njega i kontrolirao sve što radi. 682 00:47:11,663 --> 00:47:16,167 Ako je David samo čovjek koji želi voditi svoj život, 683 00:47:16,793 --> 00:47:19,629 zašto je opet učinio potpuno istu stvar? 684 00:47:26,303 --> 00:47:28,597 Ne znam što je ispravno učiniti. 685 00:47:30,473 --> 00:47:31,850 Znam samo 686 00:47:33,018 --> 00:47:35,645 da je govoriti ljudima o tome što smo prošli 687 00:47:36,229 --> 00:47:39,941 i onome što se dogodilo Sari i ostalim žrtvama, 688 00:47:40,442 --> 00:47:41,276 jako važno. 689 00:47:41,359 --> 00:47:46,239 Ljudi moraju znati tko je on jer ovo mora prestati. 690 00:47:47,032 --> 00:47:51,286 Robert David Hendy-Freegard, 691 00:47:51,369 --> 00:47:52,787 David Clifton, 692 00:47:54,456 --> 00:47:56,333 kako god se zvao, 693 00:47:57,542 --> 00:48:01,713 ovaj bi čovjek trebao biti znan zbog nanesene štete. 694 00:48:04,674 --> 00:48:06,593 Nije me briga koliko će trebati. 695 00:48:07,886 --> 00:48:09,304 Nikad nećemo odustati. 696 00:48:13,183 --> 00:48:17,687 PETER SMITH NASTAVLJA RADITI NA SVOJOJ FARMI 697 00:48:17,771 --> 00:48:21,566 NEMA U PLANU UMIROVITI SE 698 00:48:21,650 --> 00:48:24,569 SARAH SMITH SAD JE SRETNO UDANA 699 00:48:24,653 --> 00:48:27,572 I UKLJUČENA JE U OBITELJSKU FARMU 700 00:48:27,656 --> 00:48:31,826 JOHN ATKINSON PREDAJE ENGLESKI U INOZEMSTVU 701 00:48:31,910 --> 00:48:36,039 I NASTUPA KAO GLAVNI PJEVAČ U BENDU 702 00:48:37,123 --> 00:48:39,417 SOPHIE I JAKE I DALJE SE NADAJU 703 00:48:39,501 --> 00:48:42,754 DA ĆE USPOSTAVITI KONTAKT SA SVOJOM MAJKOM 704 00:48:43,254 --> 00:48:46,383 NEKOLIKO DANA PRIJE EMITIRANJA PRIMILI SMO E-MAIL, 705 00:48:46,466 --> 00:48:48,009 NAVODNO OD SANDRE CLIFTON, 706 00:48:48,093 --> 00:48:51,471 U KOJEM STOJI DA JE VELIK DIO PRIČE CLIFTONOVIH NEISTINIT, 707 00:48:51,554 --> 00:48:53,056 DA ONA NIJE NESTALA, 708 00:48:53,139 --> 00:48:56,184 DA DJECA MOGU STUPITI U KONTAKT S NJOM 709 00:48:56,267 --> 00:48:58,061 I DA BI TREBALI PRIHVATITI 710 00:48:58,144 --> 00:49:00,313 DA ONA VOLI FREEGARDA. 711 00:49:42,313 --> 00:49:44,315 Prijevod titlova: Veronika Janjić