1 00:00:07,592 --> 00:00:09,052 ‎DAVID HENDY 2 00:00:09,135 --> 00:00:09,969 ‎KẺ GIẢ MẠO 3 00:00:10,053 --> 00:00:11,763 ‎LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 4 00:00:12,388 --> 00:00:16,851 ‎Mọi thứ đang khó hiểu ‎đột nhiên rõ ràng ngay lập tức. 5 00:00:16,934 --> 00:00:21,481 ‎Tên hắn là Robert Freegard, ‎hắn là kẻ giả mạo đã bị kết án. 6 00:00:25,276 --> 00:00:30,031 ‎Mẹ tôi đã sống với kẻ giả mạo này, ‎hắn kiểm soát cuộc sống của chúng tôi. 7 00:00:33,034 --> 00:00:35,912 ‎Khi tôi biết được ‎David Hendy thực sự là ai, 8 00:00:35,995 --> 00:00:37,580 ‎tôi đã báo với cảnh sát 9 00:00:37,663 --> 00:00:41,042 ‎rằng vợ cũ của tôi ‎đang ở với kẻ giả mạo hàng loạt này. 10 00:00:42,502 --> 00:00:45,588 ‎Thật không may, mặc dù lắng nghe tôi, 11 00:00:45,671 --> 00:00:48,841 ‎họ không hề quan tâm theo đuổi vụ này. 12 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 ‎Chúng tôi không biết mẹ ở đâu, ‎nhiều năm không gặp mẹ. 13 00:00:56,265 --> 00:00:58,351 ‎TÔI RẤT LO CHO TÌNH HÌNH CỦA SANDRA 14 00:00:58,434 --> 00:01:00,561 ‎Tôi đã thử hết lần này đến lần khác. 15 00:01:00,645 --> 00:01:02,480 ‎CÓ QUAN HỆ VỚI ROBERT FREEGARD 16 00:01:02,563 --> 00:01:07,985 ‎Cuối cùng, chúng tôi thuyết phục được ‎cảnh sát điều tra vụ án Sandra mất tích. 17 00:01:08,069 --> 00:01:13,908 ‎NĂM 2015: BỐN NĂM ‎SAU KHI SANDRA CLIFTON GẶP DAVID HENDY 18 00:01:13,991 --> 00:01:18,496 ‎Năm 2015, họ đã tìm được vị trí Sandra, ‎người đã ở cùng Freegard, 19 00:01:18,579 --> 00:01:21,374 ‎và họ sắp xếp gặp cô ấy để bàn bạc. 20 00:01:22,291 --> 00:01:24,252 ‎Tôi có cảm giác nhẹ nhõm. 21 00:01:24,752 --> 00:01:27,547 ‎Cảnh sát đã gặp mẹ tôi. 22 00:01:28,673 --> 00:01:30,383 ‎Nên cảnh sát nói với mẹ tôi: 23 00:01:30,466 --> 00:01:34,762 ‎"Hãy hiểu rằng ‎cô đang ở cùng kẻ giả mạo đã bị kết án". 24 00:01:34,846 --> 00:01:36,013 ‎LỪA DỐI CẢ THẬP KỈ 25 00:01:36,097 --> 00:01:38,182 ‎CÁC NẠN NHÂN ‎KỂ VỀ CUỘC SỐNG VỚI KẺ GIẢ MẠO 26 00:01:38,266 --> 00:01:39,934 ‎KẺ ĐỘC ÁC RỐI LOẠN NHÂN CÁCH 27 00:01:40,017 --> 00:01:42,645 ‎Họ hỏi mẹ: ‎"Cô biết người này là ai không?" 28 00:01:44,730 --> 00:01:46,607 ‎Và mẹ tôi nói: "Có". 29 00:01:54,991 --> 00:01:57,201 ‎NĂM 2015 30 00:01:59,996 --> 00:02:00,872 ‎NĂM 1994 31 00:02:00,955 --> 00:02:04,208 ‎Trong gần một năm, ‎con gái tôi, Sarah, đã mất tích. 32 00:02:05,209 --> 00:02:08,629 ‎Tôi đã rất lo lắng và cố lần theo con tôi. 33 00:02:10,381 --> 00:02:12,758 ‎Quan trọng là tôi tìm kiếm thông tin. 34 00:02:13,467 --> 00:02:17,054 ‎Tôi đã không thể chứng minh đã có tội ác, 35 00:02:17,763 --> 00:02:21,893 ‎nhưng tôi nghĩ con gái tôi ‎đang bị kiểm soát theo cách nào đó. 36 00:02:24,145 --> 00:02:26,105 ‎CHẠY TRỐN TRONG 10 THÁNG 37 00:02:26,189 --> 00:02:28,649 ‎Tôi đã chạy trốn ‎Quân đội Cộng hòa Ireland (IRA), 38 00:02:28,733 --> 00:02:30,818 ‎ở trong những ngôi nhà an toàn. 39 00:02:30,902 --> 00:02:35,823 ‎Robert nói hắn làm việc cho MI5, ‎nên phải tuân thủ quy định, 40 00:02:37,283 --> 00:02:38,659 ‎dù muốn hay không. 41 00:02:41,579 --> 00:02:43,581 ‎Tôi đã gọi điện cho bố mẹ John. 42 00:02:44,248 --> 00:02:48,961 ‎John đã bảo bố mẹ họ về IRA, ‎lý do John và Sarah phải chạy trốn. 43 00:02:49,545 --> 00:02:52,215 ‎Họ cần phải trả tiền để được bảo vệ. 44 00:02:55,092 --> 00:02:57,470 ‎Phải. Giờ ta gặp rắc rối rồi. 45 00:02:57,553 --> 00:02:58,679 ‎RÚT TIỀN NGÀY 13-04 46 00:02:58,763 --> 00:03:01,265 ‎Cuối cùng, tôi hiểu chuyện gì đang xảy ra. 47 00:03:01,349 --> 00:03:02,642 ‎SỐ DƯ HIỆN TẠI ‎2.365,79 BẢNG 48 00:03:02,725 --> 00:03:03,935 ‎Hắn cần tiền. 49 00:03:05,811 --> 00:03:08,272 ‎Nhưng tôi không biết chuyện gì tiếp theo. 50 00:03:13,194 --> 00:03:19,116 ‎Robert bảo tôi các sếp hắn ‎đã yêu cầu tôi đóng góp một số tiền 51 00:03:19,200 --> 00:03:22,119 ‎để tôi có danh tính mới và cuộc sống mới. 52 00:03:23,246 --> 00:03:26,832 ‎Tôi đã được thừa kế hơn 200.000 bảng. 53 00:03:28,542 --> 00:03:31,754 ‎Các sếp của Robert cần tôi rút số tiền đó. 54 00:03:33,923 --> 00:03:40,596 ‎Tôi phải có giấy tờ tùy thân, ‎trong khi hộ chiếu của tôi ở nhà. 55 00:03:42,556 --> 00:03:48,729 ‎Hắn bảo tôi: "Em có nhiều thời gian ‎để vào nhà và đi ra". 56 00:03:55,611 --> 00:03:59,615 ‎Tôi biết bố mẹ tôi đang đi vắng, ‎nhưng thư ký vẫn ở đó. 57 00:04:03,536 --> 00:04:04,704 ‎Tôi đã rất lo lắng. 58 00:04:06,414 --> 00:04:10,793 ‎Thật tệ khi bước vào nhà bố mẹ, ‎cư xử như một tên trộm. 59 00:04:15,923 --> 00:04:18,800 ‎Tôi đi đến chỗ két sắt. 60 00:04:20,928 --> 00:04:22,096 ‎Mở két sắt. 61 00:04:33,399 --> 00:04:37,236 ‎Tôi đã giữ hộ chiếu con bé ‎nên con bé không thể có nó. 62 00:04:37,820 --> 00:04:42,908 ‎Tôi có lẽ đã linh cảm, ‎đó là lý do chúng tôi có hai két sắt. 63 00:04:44,118 --> 00:04:45,578 ‎Một cái dưới sàn. 64 00:04:50,791 --> 00:04:52,293 ‎Con bé chưa từng để ý nó. 65 00:04:57,089 --> 00:04:58,466 ‎Robert rất tức giận. 66 00:04:59,383 --> 00:05:01,385 ‎Sarah bước ra và khóc. 67 00:05:01,469 --> 00:05:04,096 ‎Robert hỏi tôi: ‎"Anh thấy tình trạng của Sarah?" 68 00:05:04,180 --> 00:05:06,349 ‎"Tên khốn đó đang làm loạn mọi thứ". 69 00:05:07,183 --> 00:05:09,810 ‎"Gọi điện và bảo hắn biến đi". 70 00:05:13,481 --> 00:05:16,317 ‎"Thằng đểu, mày đang phá hỏng mọi thứ". 71 00:05:16,400 --> 00:05:19,195 ‎"Sao không làm theo lời Sarah, đồ khốn?" 72 00:05:19,278 --> 00:05:23,949 ‎Không khí căng thẳng. ‎Cả căn phòng như đang rung chuyển. 73 00:05:24,742 --> 00:05:27,953 ‎Tôi đã bảo John: "Freegard là kẻ lừa đảo". 74 00:05:29,288 --> 00:05:32,833 ‎John đã không hề tin tôi và dọa giết tôi. 75 00:05:42,551 --> 00:05:46,472 ‎Tôi không ghi lại số tiếng ‎tôi đã nói chuyện với cảnh sát. 76 00:05:46,555 --> 00:05:48,391 ‎NGÀY 8-7-1994: GẶP CẢNH SÁT 77 00:05:49,892 --> 00:05:53,562 ‎Tôi không chứng minh được. ‎Tôi phải đưa ra chứng cứ 78 00:05:53,646 --> 00:05:56,232 ‎chứng minh rằng con bé bị ép buộc. 79 00:05:58,484 --> 00:06:01,028 ‎Tôi đã thuê một thám tử tư 80 00:06:01,112 --> 00:06:05,950 ‎để xem anh ta có tìm được ‎nhiều thông tin hơn tôi không. 81 00:06:06,033 --> 00:06:10,121 ‎ANH GIÚP ĐỠ CHÚNG TÔI TÌM CON GÁI 82 00:06:10,621 --> 00:06:13,457 ‎CHỈ THEO DÕI 83 00:06:13,541 --> 00:06:15,000 ‎KHÔNG LIÊN LẠC 84 00:06:15,084 --> 00:06:18,295 ‎Nhưng việc đó rất khó khăn ‎vì không thể tìm thấy Sarah. 85 00:06:18,379 --> 00:06:22,091 ‎NĂM 1994 86 00:06:23,676 --> 00:06:27,263 ‎NĂM 1998 87 00:06:31,058 --> 00:06:35,980 ‎CHẠY TRỐN TRONG NĂM NĂM 88 00:06:36,981 --> 00:06:41,694 ‎Tôi đã không liên lạc với bố mẹ ‎trong gần bốn năm. 89 00:06:43,654 --> 00:06:45,322 ‎Nhóm đó không còn tồn tại. 90 00:06:46,073 --> 00:06:49,618 ‎Chúng tôi được báo là ‎các sếp của Robert sẽ tách chúng tôi. 91 00:06:49,702 --> 00:06:51,912 ‎Và Robert chỉ nói: 92 00:06:51,996 --> 00:06:56,000 ‎"Em không có lựa chọn. ‎Đó là lựa chọn duy nhất". 93 00:06:57,001 --> 00:07:00,045 ‎Hắn không nói gì với tôi về John và Maria. 94 00:07:01,797 --> 00:07:03,632 ‎Tôi không được phép liên lạc. 95 00:07:06,802 --> 00:07:11,098 ‎Cứ như đang ở trên một hòn đảo, ‎nơi bạn bị tách khỏi mọi người khác. 96 00:07:13,434 --> 00:07:20,232 ‎Hắn kiểm soát mọi thứ trong đời tôi, ‎tôi đi đâu, làm gì, mặc gì, mọi thứ. 97 00:07:21,650 --> 00:07:27,490 ‎Tất cả tiền tôi kiếm được đều để Robert ‎trả cho chương trình bảo vệ nhân chứng. 98 00:07:28,824 --> 00:07:35,164 ‎Robert nói thế là chưa đủ. ‎Tôi cần lấy được tài sản thừa kế. 99 00:07:39,877 --> 00:07:41,670 ‎Còn sống là còn hy vọng. 100 00:07:41,754 --> 00:07:47,426 ‎Sẽ có hy vọng khi Sarah liên lạc. ‎Một là, chúng tôi biết cô ấy còn sống. 101 00:07:48,594 --> 00:07:51,805 ‎Và tôi bị ép đòi số tiền này. 102 00:07:52,806 --> 00:07:56,727 ‎Tôi đã bảo Sarah đừng tin Freegard. 103 00:07:56,810 --> 00:07:58,604 ‎Đi khỏi đó đi. 104 00:07:58,687 --> 00:08:03,526 ‎Robert dập điện thoại. Bùm bụp. 105 00:08:07,613 --> 00:08:09,823 ‎Và hắn cứ bắt tôi gọi lại cho bố tôi. 106 00:08:16,455 --> 00:08:19,250 ‎Khi chúng tôi hỏi sao không về nhà, 107 00:08:21,085 --> 00:08:22,503 ‎con bé nói không thể. 108 00:08:22,586 --> 00:08:24,672 ‎Và con bé phải có số tiền này. 109 00:08:24,755 --> 00:08:27,174 ‎"Con cần tiền, tiền, tiền". 110 00:08:27,841 --> 00:08:30,135 ‎Điện thoại gọi đến cả ngày lẫn đêm. 111 00:08:33,472 --> 00:08:34,682 ‎Nhiều tuần liên tục. 112 00:08:37,643 --> 00:08:41,772 ‎Dù không ai nghe máy, ‎điện thoại vẫn đổ chuông. 113 00:08:43,856 --> 00:08:45,859 ‎Nó đổ chuông một lúc rồi dừng lại. 114 00:08:45,943 --> 00:08:47,319 ‎Và rồi lại đổ chuông. 115 00:08:47,403 --> 00:08:50,948 ‎Bản thân điều đó ‎như một cái búa nhắm vào bạn. 116 00:08:55,202 --> 00:08:59,707 ‎Thật không may, ‎việc kinh doanh của tôi có vấn đề. 117 00:09:00,416 --> 00:09:03,919 ‎Chúng tôi nợ hàng triệu bảng Anh. 118 00:09:06,839 --> 00:09:13,387 ‎Bố tôi nói phải sa thải mọi nhân viên, ‎họ trở nên thất nghiệp. 119 00:09:17,057 --> 00:09:20,519 ‎Bạn biết hắn sẽ không dừng lại. 120 00:09:26,442 --> 00:09:29,194 ‎Và Jill, vợ tôi, đã rất đau khổ. 121 00:09:31,196 --> 00:09:35,284 ‎Với một người mẹ, việc này ‎đã khuấy đảo kinh hoàng cuộc đời cô ấy. 122 00:09:36,327 --> 00:09:41,123 ‎Nếu Jill bị như thế, ‎chúng sẽ cứ làm thế với cô ấy. Rầm rập. 123 00:10:01,852 --> 00:10:03,062 ‎Thế đấy. 124 00:10:05,522 --> 00:10:07,983 ‎Jill quyết định sẽ trả tiền. 125 00:10:10,694 --> 00:10:16,241 ‎Giá như có lựa chọn khác, ‎tôi sẽ không bao giờ đưa số tiền đó. 126 00:10:16,742 --> 00:10:22,331 ‎Nhưng khi Jill bị thuyết phục, ‎lo lắng đến phát ốm… 127 00:10:24,625 --> 00:10:27,461 ‎đó là việc quan trọng nhất, gấp nhất. 128 00:10:27,544 --> 00:10:29,713 ‎79.658,47 BẢNG ANH ‎CHỈ DÀNH CHO SANDRA 129 00:10:29,797 --> 00:10:30,923 ‎23.040 BẢNG ANH 130 00:10:31,006 --> 00:10:31,965 ‎28.000 BẢNG ANH 131 00:10:32,049 --> 00:10:33,342 ‎55.000 BẢNG ANH 132 00:10:33,425 --> 00:10:34,843 ‎32.400,04 BẢNG ANH 133 00:10:34,927 --> 00:10:36,053 ‎THỪA KẾ 47.000 BẢNG 134 00:10:36,136 --> 00:10:39,098 ‎Tôi tự nhủ: "Mặc kệ chuyện sẽ xảy ra". 135 00:10:39,807 --> 00:10:41,475 ‎"Tôi sẽ sống cuộc đời mình". 136 00:10:55,781 --> 00:11:00,160 ‎Thế là kết thúc. ‎Bố mẹ tôi đã trả hết tiền. 137 00:11:05,499 --> 00:11:07,835 ‎Bố mẹ nói: "Con không nên gọi lại". 138 00:11:11,213 --> 00:11:16,218 ‎Và tôi thực sự tin đó là kết thúc, tôi sẽ ‎không bao giờ nói chuyện với bố mẹ nữa. 139 00:11:23,934 --> 00:11:26,311 ‎NĂM 1998 140 00:11:28,522 --> 00:11:30,899 ‎NĂM 2015 141 00:11:35,946 --> 00:11:40,868 ‎Khi cảnh sát tìm thấy Sandra, họ hỏi: ‎"Cô biết Robert Freegard đã làm gì không?" 142 00:11:41,910 --> 00:11:42,995 ‎Cô ấy nói có biết. 143 00:11:43,996 --> 00:11:48,625 ‎Họ bảo Sandra: ‎"Nếu cô muốn, giờ chúng tôi sẽ bảo vệ cô". 144 00:11:49,460 --> 00:11:53,964 ‎Cô ấy trả lời: ‎"Tôi không muốn đi. Tôi muốn ở bên David". 145 00:11:55,007 --> 00:11:59,261 ‎Khi người trưởng thành nói thế, ‎cảnh sát không thể bắt cô ấy rời bỏ hắn. 146 00:11:59,344 --> 00:12:01,638 ‎Cảnh sát không thể làm gì hơn. 147 00:12:05,768 --> 00:12:11,064 ‎Bạn biết một người đã từng lừa đảo, ‎sao bạn vẫn ở với họ? 148 00:12:17,821 --> 00:12:19,364 ‎Mẹ tôi là con một. 149 00:12:20,449 --> 00:12:22,951 ‎Mẹ rất thân thiết với ông bà. 150 00:12:25,204 --> 00:12:32,044 ‎Thật buồn, ông bà tôi đã qua đời, ‎nhưng mẹ tôi không đến dự đám tang. 151 00:12:33,003 --> 00:12:35,130 ‎Điều đó thật khác xa tính mẹ. 152 00:12:35,214 --> 00:12:37,966 ‎Nhưng trong sâu thẳm, ‎tôi biết mẹ sẽ không đến. 153 00:12:47,184 --> 00:12:49,436 ‎Bảy năm rồi, tôi chưa gặp mẹ. 154 00:12:52,523 --> 00:12:56,276 ‎Mẹ có liên lạc vài lần, ‎nhưng số điện thoại thường bị ẩn. 155 00:12:56,360 --> 00:12:59,488 ‎Nếu tôi muốn gọi cho mẹ, họ không bắt máy. 156 00:12:59,571 --> 00:13:03,242 ‎Và tôi tin là các cuộc nói chuyện ‎đã được viết sẵn lời. 157 00:13:04,284 --> 00:13:07,579 ‎Tôi có cảm giác như nói chuyện với robot. 158 00:13:09,456 --> 00:13:12,251 ‎Đến tận bây giờ, ‎tôi không biết mẹ đang ở đâu. 159 00:13:12,835 --> 00:13:13,710 ‎Ý tôi là… 160 00:13:14,670 --> 00:13:17,798 ‎mẹ chưa từng cho tôi biết mẹ sống ở đâu. 161 00:13:17,881 --> 00:13:18,966 ‎Cái gì thế? 162 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 ‎Mẹ tôi tình cảm và chu đáo, 163 00:13:22,761 --> 00:13:26,932 ‎và dường như ‎có người ở đó đang kiểm soát mẹ. 164 00:13:27,558 --> 00:13:30,769 ‎Tôi tin Freegard đứng sau mọi chuyện này. 165 00:13:31,478 --> 00:13:34,147 ‎NĂM 2020 166 00:13:36,191 --> 00:13:39,778 ‎NĂM 2002 ‎SỞ CẢNH SÁT LONDON 167 00:13:55,878 --> 00:13:59,840 ‎TRUNG SĨ THANH TRA ‎SỞ CẢNH SÁT LONDON 168 00:13:59,923 --> 00:14:03,802 ‎Tôi là Bob Brandon, ‎đã làm ở Sở Cảnh sát London 30 năm. 169 00:14:03,886 --> 00:14:07,431 ‎Phần lớn sự nghiệp, ‎tôi đã ở đội chống tội phạm lừa đảo. 170 00:14:08,390 --> 00:14:12,311 ‎Tôi nghe về vụ án lần đầu ‎khi một cô báo cảnh sát quận Hammersmith: 171 00:14:12,394 --> 00:14:18,692 ‎hôn phu cũ của cô ấy, Robert Freegard, ‎đã lừa cô ấy khoảng 30.000 bảng Anh. 172 00:14:21,612 --> 00:14:26,825 ‎Số tiền này đủ lớn để tôi gọi ‎và mời Freegard đến đồn phỏng vấn. 173 00:14:28,869 --> 00:14:33,290 ‎Nhưng hắn chưa từng đến, và từ đó, ‎SIM của hắn chưa từng được dùng lại. 174 00:14:34,207 --> 00:14:36,251 ‎Hắn đột nhiên biến mất. 175 00:14:37,920 --> 00:14:43,634 ‎Manh mối duy nhất là nạn nhân đã gặp hắn ‎ở một phòng trưng bày ô tô ở Tây London. 176 00:14:47,721 --> 00:14:50,390 ‎Khi cảnh sát đến nói chuyện, tôi đã nói: 177 00:14:50,474 --> 00:14:55,270 ‎trong số những người bán xe tôi gặp, ‎Robert Freegard chắc chắn là giỏi nhất. 178 00:14:55,354 --> 00:14:56,521 ‎Hắn bán xe rất cừ. 179 00:14:56,605 --> 00:14:58,023 ‎BÁN HÀNG GIỎI NHẤT THÁNG 180 00:14:58,106 --> 00:15:02,069 ‎Hắn cao, đẹp trai, ‎nhìn như một người thành đạt. 181 00:15:02,152 --> 00:15:05,280 ‎Hắn là kiểu người mà tôi tự nhủ: ‎"Tôi muốn giống hắn". 182 00:15:07,532 --> 00:15:09,201 ‎Hắn quyến rũ và đào hoa. 183 00:15:09,284 --> 00:15:13,622 ‎Hẳn bị đuổi khỏi phòng trưng bày ô tô ‎vì liên tục tán tỉnh khách hàng nữ. 184 00:15:14,247 --> 00:15:16,166 ‎Rõ ràng, hắn chưa từng dừng lại. 185 00:15:16,667 --> 00:15:21,380 ‎Câu chuyện mà người bán xe ‎nói với cảnh sát thật tuyệt vời. 186 00:15:22,381 --> 00:15:23,799 ‎Một hôm, hắn bảo tôi: 187 00:15:23,882 --> 00:15:27,010 ‎"Tôi phải bảo anh điều này. ‎Tôi làm việc cho MI5". 188 00:15:28,762 --> 00:15:30,347 ‎"Tôi là đặc vụ MI5". 189 00:15:30,430 --> 00:15:34,017 ‎Hắn bảo tôi hắn hoạt động ngầm, ‎như một nhân viên bán xe, 190 00:15:34,101 --> 00:15:39,314 ‎nhưng hắn là đặc vụ bí mật ngoài đời, ‎lần theo các nghi phạm IRA. 191 00:15:39,398 --> 00:15:42,067 ‎Phản ứng của tôi là: "Thật sao?" 192 00:15:43,527 --> 00:15:48,031 ‎Nhưng hắn thực sự tỏ ra khá bí mật ‎về việc hắn gọi điện thoại cho ai. 193 00:15:48,115 --> 00:15:51,868 ‎Và hắn đổi SIM điện thoại ‎Tại sao lại cần hai SIM? 194 00:15:53,286 --> 00:15:58,208 ‎Và đột nhiên, tôi bắt đầu nghĩ, ‎có lẽ hắn đúng là đặc vụ. 195 00:15:59,376 --> 00:16:01,086 ‎BÍ MẬT 196 00:16:05,590 --> 00:16:08,885 ‎Vài việc mà chúng tôi làm ‎giống như cảnh sát ngầm. 197 00:16:08,969 --> 00:16:12,389 ‎Peter, mọi trạm, ‎đi và đến đường Tottenham Court. 198 00:16:12,472 --> 00:16:14,224 ‎Peter Một, nghe rõ. 199 00:16:21,398 --> 00:16:24,735 ‎Hắn có một cuộc hẹn. ‎Hắn phải gặp ai đó trong khách sạn. 200 00:16:24,818 --> 00:16:29,114 ‎Hắn biến mất, và rồi đột nhiên, ‎nửa giờ hoặc một giờ sau, 201 00:16:29,197 --> 00:16:31,700 ‎hắn đột nhiên trở lại và nói: "Đi thôi". 202 00:16:31,783 --> 00:16:33,493 ‎Nên chúng tôi lên xe và đi. 203 00:16:34,453 --> 00:16:38,415 ‎Peter Một. Hắn đang ở trên xe buýt số một, ‎hướng về phía Bắc. 204 00:16:41,334 --> 00:16:44,296 ‎Tôi luôn là người lái xe chạy trốn ‎và đợi ở ngoài. 205 00:16:44,379 --> 00:16:46,214 ‎Tôi chưa từng vào khách sạn, 206 00:16:46,298 --> 00:16:51,553 ‎chưa từng dự ‎bất kỳ cuộc họp bí mật nào đang diễn ra. 207 00:16:51,636 --> 00:16:53,472 ‎Nghe rõ. Hết. 208 00:16:53,555 --> 00:16:56,683 ‎Không có lời giải thích thực sự ‎cho việc hắn đang làm, 209 00:16:56,767 --> 00:16:59,352 ‎nhưng chúng tôi luôn gấp gáp khi rời đi. 210 00:17:00,771 --> 00:17:01,980 ‎Việc đó khá thú vị. 211 00:17:02,606 --> 00:17:04,940 ‎Peter Hai gọi Chỉ huy. 212 00:17:05,441 --> 00:17:09,029 ‎Chuyện này có thể là thật, ‎nhưng tôi nghĩ rất ít khả năng, 213 00:17:09,112 --> 00:17:12,114 ‎vì nếu là điệp viên MI5, ‎hắn sẽ không nói với ai cả. 214 00:17:15,285 --> 00:17:17,079 ‎Chúng tôi đã kiểm tra với MI5. 215 00:17:17,161 --> 00:17:18,330 ‎FAX TRẢ LỜI TỪ MI5 216 00:17:18,412 --> 00:17:21,333 ‎MI5 đã xác nhận ‎hắn không phải là đặc vụ MI5. 217 00:17:21,416 --> 00:17:23,752 ‎Chúng tôi biết đang đối phó kẻ giả mạo. 218 00:17:31,635 --> 00:17:34,596 ‎Tên hắn ở danh sách bị truy nã ‎của cảnh sát Anh. 219 00:17:35,138 --> 00:17:36,098 ‎BỊ TRUY NÃ 220 00:17:36,181 --> 00:17:40,268 ‎Các sĩ quan bắt đầu ‎điều tra lai lịch của hắn để truy dấu hắn. 221 00:17:40,352 --> 00:17:43,855 ‎Freegard chả phải gián điệp ‎nhưng hắn cố làm như gián điệp. 222 00:17:44,856 --> 00:17:46,942 ‎Rất khó để lần ra dấu vết của hắn. 223 00:17:47,025 --> 00:17:51,446 ‎Hắn tắt điện thoại, đổi địa chỉ, bỏ trốn. 224 00:17:53,365 --> 00:17:56,868 ‎Người bình thường ‎sẽ đến cửa hàng nơi họ sống và mua ít sữa, 225 00:17:56,952 --> 00:18:00,163 ‎đến ga tàu nơi họ sống để mua vé. 226 00:18:00,247 --> 00:18:02,958 ‎Họ có thể rút tiền ‎ở cây rút tiền nơi họ sống. 227 00:18:03,041 --> 00:18:04,960 ‎Do đó, nhìn vào nơi họ chi tiêu, 228 00:18:05,043 --> 00:18:07,671 ‎ta có thể hình dung ‎nơi sống và làm việc của họ. 229 00:18:07,754 --> 00:18:09,464 ‎Trường hợp này không như thế. 230 00:18:11,049 --> 00:18:12,801 ‎Cứ như đuổi theo ma. 231 00:18:21,601 --> 00:18:23,061 ‎Không ai biết tôi ở đâu. 232 00:18:24,020 --> 00:18:26,731 ‎Robert để tôi ‎trong căn nhà an toàn ở London, 233 00:18:27,941 --> 00:18:33,155 ‎đợi hắn trong khi hắn ‎đi làm nhiệm vụ gì đó vài tuần. 234 00:18:36,533 --> 00:18:41,538 ‎Hắn bảo tôi, nếu có ai đến gõ cửa, ‎cứ giả vờ tôi không ở đó. 235 00:18:43,039 --> 00:18:48,128 ‎CHẠY TRỐN TRONG CHÍN NĂM 236 00:18:48,211 --> 00:18:52,132 ‎Khi tôi bảo Sarah đừng gọi, ‎tôi đã rất tức giận. 237 00:18:52,799 --> 00:18:55,218 ‎Nhưng tình yêu không có giới hạn. 238 00:18:56,344 --> 00:18:59,181 ‎Bạn cứ tiếp tục, bạn hy vọng có manh mối. 239 00:19:00,348 --> 00:19:02,809 ‎Và nếu phải mất mười năm, 240 00:19:04,269 --> 00:19:05,937 ‎bạn vẫn tiếp tục và hy vọng. 241 00:19:07,022 --> 00:19:09,232 ‎Bạn không muốn mất con gái của bạn… 242 00:19:10,817 --> 00:19:12,027 ‎bất chấp mọi thứ. 243 00:19:14,279 --> 00:19:15,739 ‎Bác sợ nhất điều gì? 244 00:19:18,450 --> 00:19:20,660 ‎Tôi không biết. Có rất nhiều điều. 245 00:19:22,162 --> 00:19:24,789 ‎Một là không bao giờ được gặp lại Sarah. 246 00:19:25,624 --> 00:19:29,336 ‎Con bé bị bỏ rơi, bị bỏ đói… 247 00:19:32,130 --> 00:19:33,965 ‎và bị bỏ mặc cho đến chết. 248 00:19:35,091 --> 00:19:37,093 ‎Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra. 249 00:19:39,429 --> 00:19:42,766 ‎Tôi cần thêm chứng cứ ‎để thuyết phục cảnh sát giúp tôi. 250 00:19:44,059 --> 00:19:50,440 ‎Tôi cố nắm bắt mọi manh mối có thể, ‎dù là nhỏ nhất. 251 00:19:51,775 --> 00:19:55,070 ‎Và rồi đột nhiên, chúng tôi có lá thư này. 252 00:19:57,197 --> 00:20:00,533 ‎"Bác Smith thân mến, ‎Cháu cảm thấy cần giải thích thêm…" 253 00:20:00,617 --> 00:20:02,702 ‎"…chuyện giữa Sarah và cháu". 254 00:20:03,620 --> 00:20:06,915 ‎"Robert bảo chúng cháu ‎cách duy nhất để bảo vệ người thân 255 00:20:06,998 --> 00:20:08,583 ‎là không nói gì với họ". 256 00:20:09,542 --> 00:20:13,588 ‎"Bác rất rắc rối, ‎vì bác, IRA có thể tóm được chúng cháu". 257 00:20:14,965 --> 00:20:17,092 ‎"Tài khoản chúng cháu đã hết tiền". 258 00:20:18,051 --> 00:20:19,552 ‎"Hắn rất thuyết phục". 259 00:20:22,097 --> 00:20:24,432 ‎Tôi quay lại trang trại gia đình tôi, 260 00:20:24,516 --> 00:20:28,937 ‎và giải thích với gia đình ‎rằng chúng tôi đang chạy trốn IRA 261 00:20:29,646 --> 00:20:32,983 ‎để họ trả khoản tiền kế tiếp ‎để Robert bảo vệ chúng tôi. 262 00:20:33,066 --> 00:20:34,943 ‎20.501,44 BẢNG ANH 263 00:20:35,026 --> 00:20:39,197 ‎Trong ba, bốn năm, ‎tôi đã chuyển 400.000 bảng Anh. 264 00:20:43,994 --> 00:20:45,704 ‎1 BẢNG ANH 265 00:20:51,001 --> 00:20:54,754 ‎Thời gian trôi qua, tôi càng ‎dành nhiều thời gian ở trang trại. 266 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 ‎Tôi thấy rõ ràng hơn 267 00:20:58,300 --> 00:21:01,970 ‎là nếu có ai tìm tôi, ‎họ sẽ tìm tôi ở trang trại, 268 00:21:02,053 --> 00:21:03,513 ‎và rõ ràng tôi đã ở đó. 269 00:21:04,514 --> 00:21:06,141 ‎Và không ai đến giết tôi. 270 00:21:08,059 --> 00:21:12,397 ‎Robert ngừng gọi. ‎Tôi càng ngày càng nghi ngờ hắn. 271 00:21:16,985 --> 00:21:18,903 ‎Mọi chuyện này đều là lừa đảo. 272 00:21:19,404 --> 00:21:21,990 ‎Quân đội Cộng hòa Ireland đang ghi nhận… 273 00:21:22,073 --> 00:21:23,074 ‎Tôi là đặc vụ MI5. 274 00:21:24,492 --> 00:21:25,785 ‎"Jim ở nhóm họ". 275 00:21:27,412 --> 00:21:31,833 ‎Tôi nhận ra ‎có thể Robert làm tất cả việc này. 276 00:21:34,002 --> 00:21:37,964 ‎Tôi vừa mất một gia tài, ‎khiến gia đình tôi phải khổ sở. 277 00:21:38,590 --> 00:21:43,261 ‎Tôi đã đưa hai bạn gái vô tội cùng đại học ‎vào một mạng lưới dối trá. 278 00:21:44,804 --> 00:21:48,808 ‎Và tôi cực kỳ căm ghét bản thân. 279 00:21:51,019 --> 00:21:52,020 ‎Tôi đã muốn chết. 280 00:21:53,521 --> 00:21:55,607 ‎Tôi đã không muốn tồn tại trên đời. 281 00:22:02,530 --> 00:22:06,076 ‎Tôi đã thoát khỏi vụ này, ‎nhưng Sarah thì chưa. 282 00:22:06,576 --> 00:22:10,705 ‎Tôi cảm thấy dằn vặt. ‎Nên tôi đã viết thư cho bác Smith. 283 00:22:10,789 --> 00:22:12,123 ‎KÍNH THƯ, ‎JOHN ATKINSON 284 00:22:12,207 --> 00:22:16,086 ‎"Cháu không biết Sarah ở đâu. ‎Cháu xin lỗi". 285 00:22:18,630 --> 00:22:21,966 ‎Lá thư trực tiếp từ một người nhóm đó. 286 00:22:23,093 --> 00:22:25,178 ‎Nó là một bằng chứng quan trọng. 287 00:22:26,137 --> 00:22:27,680 ‎Tôi lại gọi cảnh sát. 288 00:22:29,015 --> 00:22:32,143 ‎Họ bảo: ‎"Bác cần nói chuyện với Bob Brandon". 289 00:22:35,605 --> 00:22:37,690 ‎Peter đã kể câu chuyện tuyệt vời 290 00:22:37,774 --> 00:22:40,819 ‎về điều đã xảy ra ‎với con gái ông ấy mười năm qua. 291 00:22:41,403 --> 00:22:44,531 ‎Việc cô ấy sẽ tin rằng ‎cô ấy đang chạy trốn IRA… 292 00:22:44,614 --> 00:22:47,075 ‎Một quả bom phát nổ mà không báo trước. 293 00:22:47,158 --> 00:22:49,619 ‎…rằng Freegard đã giả làm gián điệp, 294 00:22:49,702 --> 00:22:52,831 ‎chiếm đoạt hàng trăm nghìn bảng ‎của các nạn nhân. 295 00:22:52,914 --> 00:22:54,833 ‎SỐ DƯ HIỆN TẠI ‎2.365,79 BẢNG ANH 296 00:22:54,916 --> 00:23:00,296 ‎Vụ lừa đảo 30.000 bảng ‎đã trở thành một vụ rất nghiêm trọng. 297 00:23:01,506 --> 00:23:06,469 ‎Là bố của ba đứa con gái, ‎tôi hiểu ông ấy đã lo lắng thế nào. 298 00:23:08,138 --> 00:23:10,432 ‎Tôi bảo ông ấy chúng tôi sẽ tìm Sarah. 299 00:23:11,891 --> 00:23:15,687 ‎Peter đã làm mọi thứ có thể ‎để tìm con gái. 300 00:23:16,729 --> 00:23:20,442 ‎Ông ấy lưu giữ ‎mọi manh mối, mọi thông tin. 301 00:23:22,068 --> 00:23:23,361 ‎Rất tỉ mỉ. 302 00:23:23,445 --> 00:23:24,821 ‎ĐÃ Ở ĐÂY ‎XE BMW 303 00:23:25,405 --> 00:23:30,743 ‎Chúng tôi đã biết về ba sinh viên ban đầu: ‎John, Sarah và Maria. 304 00:23:30,827 --> 00:23:34,956 ‎Chúng tôi cũng biết ‎Freegard là nhân viên bán xe ở Tây London. 305 00:23:35,707 --> 00:23:38,710 ‎Theo thời gian, nó ngày càng lớn hơn. 306 00:23:40,628 --> 00:23:43,465 ‎Chúng tôi cần mau chóng tìm ra Freegard. 307 00:23:45,467 --> 00:23:49,304 ‎Bằng các nghiệp vụ, ‎chúng tôi tìm thấy nhà của mẹ hắn. 308 00:23:50,013 --> 00:23:54,476 ‎Một ô tô đỗ gần nhà hắn, ‎được đăng ký ở Tây London, 309 00:23:54,559 --> 00:23:57,479 ‎cách nhà mẹ hắn 320 km về phía nam. 310 00:23:59,981 --> 00:24:03,443 ‎Nó còn được mua từ cửa hàng bán ô tô ‎mà Freegard từng làm. 311 00:24:05,069 --> 00:24:06,613 ‎Chúng tôi đến địa chỉ đó. 312 00:24:10,992 --> 00:24:14,787 ‎Freegard không có ở đó. ‎Simon Proctor đã ra mở cửa. 313 00:24:15,705 --> 00:24:18,958 ‎Simon đã kể về bạn gái cũ, Kim Adams, 314 00:24:19,042 --> 00:24:22,420 ‎một người Mỹ đã thuê nhà Simon. 315 00:24:22,504 --> 00:24:27,217 ‎Kim đột nhiên biến mất, ‎bảo đồng nghiệp rằng cô ấy bị bệnh nan y. 316 00:24:28,134 --> 00:24:30,803 ‎Robert bảo ‎chúng tôi gặp nguy hiểm và phải đi. 317 00:24:31,387 --> 00:24:33,181 ‎Tôi bảo họ tôi bị ung thư gan. 318 00:24:34,140 --> 00:24:38,311 ‎Nó quá giống với việc các sinh viên ‎gặp phải nhiều năm trước . 319 00:24:39,103 --> 00:24:43,066 ‎Chúng tôi quay lại nơi bán xe. ‎Kim Adams đã mua xe từ Freegard. 320 00:24:44,192 --> 00:24:46,611 ‎Danh sách nạn nhân của hắn có thể có Kim. 321 00:24:48,196 --> 00:24:53,201 ‎Đầu tiên là Sarah, giờ là Kim. ‎Tôi cần sự giúp đỡ để tìm ra họ. 322 00:25:03,336 --> 00:25:06,798 ‎Tôi nhận cuộc gọi từ Bob Brandon ‎thuộc Sở Cảnh Sát London. 323 00:25:07,298 --> 00:25:08,132 ‎ĐẶC VỤ FBI 324 00:25:08,216 --> 00:25:11,761 ‎Câu đầu tiên Bob nói với tôi: ‎"Cô vừa ngồi xuống?" 325 00:25:12,470 --> 00:25:16,641 ‎Bob kể cho tôi câu chuyện điên rồ ‎về Quân đội Cộng hòa Ireland, IRA, 326 00:25:17,267 --> 00:25:21,104 ‎gián điệp ‎và những người đã mười năm chạy trốn, 327 00:25:23,106 --> 00:25:28,528 ‎Có thể có một nạn nhân mới, ‎một phụ nữ Mỹ có tên Kim Adams. 328 00:25:28,611 --> 00:25:31,614 ‎Do đó, tốt nhất là hãy hỏi bố mẹ Kim. 329 00:25:33,074 --> 00:25:35,743 ‎THÀNH PHỐ PHOENIX 330 00:25:35,827 --> 00:25:40,957 ‎Tôi đã cử một đội đặc vụ đến bang Arizona ‎để xem bố mẹ Kim có tin gì về cô ấy không. 331 00:25:42,917 --> 00:25:47,839 ‎Họ bảo đội của tôi ‎rằng Kim định kết hôn với Robert Freegard… 332 00:25:50,466 --> 00:25:57,307 ‎rằng hắn đã bảo họ ‎rằng hắn là đặc vụ an ninh của MI5. 333 00:25:58,516 --> 00:26:02,020 ‎Kim có vẻ đã yêu Robert say đắm. 334 00:26:03,187 --> 00:26:06,983 ‎Hắn đã mua cho Kim ‎một nhẫn đính hôn hiệu Cartier, 335 00:26:07,066 --> 00:26:10,236 ‎một đồng hồ Rolex, ‎các chuyến đi nước ngoài. 336 00:26:12,989 --> 00:26:16,659 ‎Bố mẹ Kim nghĩ ‎Kim có tương lai tươi sáng với Robert. 337 00:26:18,328 --> 00:26:24,626 ‎Khi đó chúng tôi biết bố dượng của Kim ‎đã trúng xổ số có giải thưởng lớn. 338 00:26:24,709 --> 00:26:25,793 ‎XỔ SỐ BANG ARIZONA 339 00:26:25,877 --> 00:26:29,922 ‎Tôi chắc chắn sẽ vui vẻ. ‎Tôi có thể nói: chơi golf sẽ vui hơn. 340 00:26:30,632 --> 00:26:33,259 ‎Và sau đó, Kim đã mất tích. 341 00:26:34,927 --> 00:26:38,473 ‎Do đó, các đặc vụ ‎phải thông báo với cả bố và mẹ Kim: 342 00:26:38,556 --> 00:26:42,101 ‎Robert chắc chắn không phải đặc vụ MI5. 343 00:26:45,772 --> 00:26:47,440 ‎Không ai biết Kim ở đâu, 344 00:26:47,940 --> 00:26:52,153 ‎nhưng bố mẹ Kim thi thoảng ‎nhận cuộc gọi từ Kim khi Kim cần tiền. 345 00:26:54,489 --> 00:26:59,702 ‎Cục Điều tra Liên bang Mỹ biết ‎Kim đã bị bắt cóc. 346 00:27:02,080 --> 00:27:03,414 ‎Tôi nghĩ ra một cách: 347 00:27:07,168 --> 00:27:13,091 ‎bắt đầu ghi âm các cuộc điện thoại ‎giữa Freegard, Kim và bố mẹ Kim. 348 00:27:14,676 --> 00:27:19,472 ‎Đầu tiên, bố mẹ Kim gọi cho Kim ‎và để lại các tin nhắn thoại. 349 00:27:22,266 --> 00:27:25,311 ‎ANN: CHÀO CON. MẸ ĐÂY. ‎MẸ CÓ CÁI NÀY CHO CON! 350 00:27:25,395 --> 00:27:28,940 ‎GỌI CHO MẸ. MẸ ĐANG Ở NHÀ, ‎GỌI CHO MẸ NHÉ. TẠM BIỆT CON. 351 00:27:30,692 --> 00:27:32,902 ‎Sau đó, chúng tôi vẫn cứ cố gắng. 352 00:27:38,408 --> 00:27:41,202 ‎Cuối cùng, Freegard cũng nghe điện thoại. 353 00:27:43,329 --> 00:27:44,247 ‎Robert: A lô? 354 00:27:44,997 --> 00:27:46,207 ‎John: Chào Robert. 355 00:27:48,501 --> 00:27:50,336 ‎Robert: Chào John. Khỏe không? 356 00:28:47,226 --> 00:28:52,231 ‎Biên dịch: Bình Minh