1 00:00:09,135 --> 00:00:09,969 ‎ESCROC 2 00:00:10,053 --> 00:00:11,763 ‎UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX 3 00:00:12,388 --> 00:00:16,851 ‎Tot ce era neclar a devenit brusc limpede. 4 00:00:16,934 --> 00:00:21,481 ‎Îl cheamă Robert Freegard ‎și e un escroc condamnat. 5 00:00:25,276 --> 00:00:30,031 ‎Mama locuia cu acel escroc, ‎un om care ne controla viața. 6 00:00:33,034 --> 00:00:35,912 ‎După ce am aflat ‎cine era, de fapt, David Hendy, 7 00:00:35,995 --> 00:00:37,580 ‎am vorbit cu poliția 8 00:00:37,663 --> 00:00:41,042 ‎și le-am spus că fosta mea soție ‎e cu un escroc în serie. 9 00:00:42,502 --> 00:00:45,588 ‎Din păcate, deși m-au ascultat, 10 00:00:45,671 --> 00:00:48,841 ‎nu i-a interesat să deschidă o anchetă. 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 ‎Nu știm unde e, ‎n-am mai văzut-o de ani de zile. 12 00:00:57,975 --> 00:01:00,478 ‎Am încercat iar și iar. 13 00:01:00,561 --> 00:01:02,647 ‎ÎN RELAȚIE CU ROBERT FREEGARD 14 00:01:02,730 --> 00:01:07,985 ‎Până la urmă, am convins poliția ‎să deschidă un dosar de dispariție. 15 00:01:09,570 --> 00:01:13,908 ‎LA PATRU ANI DUPĂ CE SANDRA CLIFTON ‎L-A ÎNTÂLNIT PE DAVID HENDY 16 00:01:13,991 --> 00:01:18,496 ‎În 2015, au găsit-o pe Sandra. ‎Era cu Freegard. 17 00:01:18,579 --> 00:01:21,457 ‎Au aranjat o întâlnire ‎pentru a discuta situația. 18 00:01:22,291 --> 00:01:24,669 ‎M-am simțit ușurată. 19 00:01:24,752 --> 00:01:27,547 ‎Poliția o văzuse. 20 00:01:28,673 --> 00:01:30,383 ‎Poliția i-a spus mamei mele: 21 00:01:30,466 --> 00:01:34,762 ‎„Vă informăm că omul cu care sunteți ‎e un escroc condamnat.” 22 00:01:34,846 --> 00:01:36,013 ‎DECENII DE MINCIUNĂ 23 00:01:36,097 --> 00:01:38,182 ‎VICTIMELE VORBESC DESPRE VIAȚA CU ESCROCUL 24 00:01:38,266 --> 00:01:42,645 ‎I-au spus: „Știți cine e acest om?” 25 00:01:44,730 --> 00:01:46,607 ‎Ea a răspuns: „Da.” 26 00:02:00,955 --> 00:02:04,500 ‎Sarah, fiica mea, e dispărută ‎de aproape un an. 27 00:02:05,209 --> 00:02:08,629 ‎Am fost îngrijorat. ‎Am încercat să-i dau de urmă. 28 00:02:10,381 --> 00:02:12,758 ‎Căutam în principal informații. 29 00:02:13,467 --> 00:02:17,054 ‎Nu puteam dovedi ‎comiterea unei fărădelegi, 30 00:02:17,763 --> 00:02:21,893 ‎dar cred că e controlată într-un fel. 31 00:02:24,145 --> 00:02:25,021 ‎PE FUGĂ 32 00:02:25,104 --> 00:02:26,230 ‎10 LUNI 33 00:02:26,314 --> 00:02:30,818 ‎Fugeam de IRA. ‎Am stat în mai multe case conspirative. 34 00:02:30,902 --> 00:02:36,157 ‎Rob a spus că lucrează în MI5, ‎așa că trebuie să respect regulile, 35 00:02:37,283 --> 00:02:38,659 ‎chiar dacă nu-mi place. 36 00:02:41,579 --> 00:02:43,581 ‎I-am sunat pe părinții lui John. 37 00:02:44,248 --> 00:02:48,961 ‎John le spusese despre IRA ‎și de ce au trebuit să fugă toți. 38 00:02:49,545 --> 00:02:52,215 ‎Trebuiau să dea bani pentru protecția lor. 39 00:02:55,092 --> 00:02:57,470 ‎Acum chiar aveam probleme. 40 00:02:58,054 --> 00:03:01,891 ‎În sfârșit înțelegeam ce se întâmpla. 41 00:03:02,642 --> 00:03:03,935 ‎Îl interesau banii. 42 00:03:05,811 --> 00:03:08,272 ‎Habar nu aveam ce urma. 43 00:03:13,194 --> 00:03:19,116 ‎Rob m-a informat că șefii lui alocaseră ‎o sumă de bani pentru mine, 44 00:03:19,200 --> 00:03:22,119 ‎ca să primesc o nouă identitate ‎și o nouă viață. 45 00:03:23,246 --> 00:03:26,832 ‎Am avut o moștenire. ‎Erau peste 200.000 de lire. 46 00:03:28,542 --> 00:03:31,754 ‎Șefii lui Rob voiau să retrag acei bani. 47 00:03:33,923 --> 00:03:40,596 ‎Aveam nevoie de un act de identitate. ‎Pașaportul meu era acasă. 48 00:03:42,556 --> 00:03:48,729 ‎Mi-a spus: ‎„Ai atâtea minute să intri și să ieși.” 49 00:03:55,611 --> 00:03:59,615 ‎Știam că părinții mei erau plecați, ‎dar secretara era acolo. 50 00:04:03,536 --> 00:04:04,704 ‎Aveam emoții mari. 51 00:04:06,414 --> 00:04:10,793 ‎Nu e bine să intri în casa părinților tăi ‎și să te porți ca un hoț. 52 00:04:15,923 --> 00:04:18,800 ‎M-am dus în camera cu seiful. 53 00:04:20,928 --> 00:04:22,096 ‎L-am deschis. 54 00:04:33,399 --> 00:04:37,236 ‎Pașaportul ei era la mine. ‎Nu i l-aș fi dat pentru nimic în lume. 55 00:04:37,820 --> 00:04:42,908 ‎Probabil am avut o bănuială ‎și probabil de aceea aveam două seifuri. 56 00:04:44,118 --> 00:04:45,578 ‎Unul sub podea. 57 00:04:50,791 --> 00:04:52,585 ‎Ea nu l-a observat niciodată. 58 00:04:57,089 --> 00:04:58,466 ‎Rob s-a înfuriat tare. 59 00:04:59,383 --> 00:05:01,469 ‎Sarah a ieșit plângând. 60 00:05:01,552 --> 00:05:03,971 ‎Rob mi-a spus: „Vezi în ce stare e Sarah? 61 00:05:04,055 --> 00:05:06,349 ‎Ticălosul ăla a stricat totul. 62 00:05:07,183 --> 00:05:09,810 ‎Sună-l și spune-i să se ducă dracului.” 63 00:05:13,481 --> 00:05:16,317 ‎„Nenorocitule, ai distrus totul! 64 00:05:16,400 --> 00:05:19,195 ‎De ce nu faci ce spune Sarah? ‎Ești o jigodie.” 65 00:05:19,278 --> 00:05:23,949 ‎Era o atmosferă încărcată. ‎Părea că toată camera trepida. 66 00:05:24,742 --> 00:05:27,953 ‎I-am spus lui John: ‎„Freegard e un escroc.” 67 00:05:29,288 --> 00:05:32,833 ‎N-a crezut o iotă ‎și a amenințat că-mi ia viața. 68 00:05:42,551 --> 00:05:46,472 ‎Nici nu știu câte ore ‎am vorbit cu poliția. 69 00:05:46,555 --> 00:05:48,391 ‎8/7/94 ÎNTÂLNIRE CU POLIȚIA 70 00:05:49,892 --> 00:05:51,060 ‎N-o puteam dovedi. 71 00:05:51,143 --> 00:05:56,232 ‎Trebuia să găsesc dovezi ‎că ea era constrânsă. 72 00:05:58,484 --> 00:06:01,028 ‎Am angajat un detectiv particular 73 00:06:01,112 --> 00:06:05,950 ‎ca să-mi aducă mai multe informații. 74 00:06:06,033 --> 00:06:10,121 ‎AJUTORUL DVS. ÎN GĂSIREA FIICEI NOASTRE 75 00:06:10,621 --> 00:06:13,457 ‎DOAR SUPRAVEGHERE 76 00:06:13,541 --> 00:06:18,295 ‎Dar a fost foarte greu, ‎pentru că Sarah nu putea fi găsită. 77 00:06:31,058 --> 00:06:35,980 ‎PE FUGĂ DE 5 ANI 78 00:06:36,981 --> 00:06:41,694 ‎N-am luat legătura cu părinții ‎aproape deloc în patru ani. 79 00:06:43,654 --> 00:06:45,489 ‎Grupul a încetat să mai existe. 80 00:06:46,073 --> 00:06:49,243 ‎Ni s-a spus ‎că șefii lui Rob ne vor despărți. 81 00:06:49,910 --> 00:06:51,912 ‎Iar Rob a spus: 82 00:06:51,996 --> 00:06:56,000 ‎„Nu ai de ales. Asta e singura variantă.” 83 00:06:57,001 --> 00:07:00,045 ‎Nu mi-a spus nimic despre John și Maria. 84 00:07:01,797 --> 00:07:03,924 ‎Nu aveam voie să iau legătura cu ei. 85 00:07:06,802 --> 00:07:08,387 ‎Parcă eram pe o insulă, 86 00:07:08,471 --> 00:07:11,098 ‎departe de toată lumea. 87 00:07:13,434 --> 00:07:15,519 ‎El controla totul în viața mea, 88 00:07:16,228 --> 00:07:20,232 ‎unde mergeam, ce făceam, ce purtam, totul. 89 00:07:21,650 --> 00:07:27,490 ‎Tot ce câștigam ajungea la Rob în contul ‎programului de protejare a martorilor. 90 00:07:28,824 --> 00:07:31,368 ‎Rob a spus că nu era de ajuns. 91 00:07:32,119 --> 00:07:35,164 ‎Trebuia să pun mâna pe moștenire. 92 00:07:39,877 --> 00:07:41,670 ‎Speranța moare ultima. 93 00:07:41,754 --> 00:07:47,426 ‎După ce Sarah ne-a contactat, ‎am putut spera. Știam că e în viață. 94 00:07:48,594 --> 00:07:52,223 ‎M-a obligat să cer acei bani. 95 00:07:52,848 --> 00:07:56,727 ‎I-am spus lui Sarah ‎să nu aibă încredere în Freegard. 96 00:07:56,810 --> 00:07:58,604 ‎Pleacă de acolo. 97 00:07:58,687 --> 00:08:00,814 ‎Rob a închis telefonul. 98 00:08:07,613 --> 00:08:09,698 ‎Și m-a obligat să tot resun. 99 00:08:16,455 --> 00:08:19,250 ‎Când am întrebat-o de ce nu vine acasă, 100 00:08:21,085 --> 00:08:22,503 ‎a spus că nu poate. 101 00:08:22,586 --> 00:08:24,672 ‎Și că e musai să-i dăm banii. 102 00:08:24,755 --> 00:08:27,174 ‎„Am nevoie de bani.” 103 00:08:27,841 --> 00:08:30,135 ‎A sunat zi și noapte. 104 00:08:33,472 --> 00:08:35,390 ‎Săptămâni întregi. 105 00:08:37,643 --> 00:08:41,772 ‎Chiar dacă nu răspunzi la telefon, ‎el tot sună. 106 00:08:43,856 --> 00:08:45,818 ‎Sună puțin, apoi tace. 107 00:08:45,901 --> 00:08:47,319 ‎Apoi sună din nou. 108 00:08:47,403 --> 00:08:50,948 ‎Astea sunt ca niște lovituri de ciocan. 109 00:08:55,202 --> 00:08:59,707 ‎Din păcate, am avut probleme în afaceri. 110 00:09:00,416 --> 00:09:03,919 ‎Aveam datorii de milioane. 111 00:09:06,839 --> 00:09:11,176 ‎Tata spus că vor trebui ‎să anunțe tot personalul 112 00:09:11,260 --> 00:09:13,387 ‎că vor fi disponibilizați. 113 00:09:17,057 --> 00:09:20,519 ‎Știam că el nu se va opri. 114 00:09:26,442 --> 00:09:29,194 ‎Iar Jill suferea. 115 00:09:31,196 --> 00:09:35,284 ‎Ca mamă, asta i-a zguduit viața ‎foarte rău. 116 00:09:36,327 --> 00:09:38,912 ‎Aveau să insiste până le răspundea Jill. 117 00:10:01,852 --> 00:10:03,062 ‎Asta a fost. 118 00:10:05,522 --> 00:10:07,983 ‎Jill a decis că va plăti. 119 00:10:10,694 --> 00:10:16,241 ‎Eu nu le-aș fi dat bani niciodată, ‎dacă aveam o altă variantă. 120 00:10:16,742 --> 00:10:20,162 ‎Dar, după ce Jill a fost convinsă, ‎îngrijorată… 121 00:10:21,413 --> 00:10:22,581 ‎îmbolnăvită… 122 00:10:24,625 --> 00:10:27,461 ‎asta a devenit prima grijă. 123 00:10:27,544 --> 00:10:29,713 ‎79.658,47 £ ‎APARȚIN EXCLUSIV LUI SARAH 124 00:10:34,927 --> 00:10:35,844 ‎47.000 ‎MOȘTENIRE 125 00:10:35,928 --> 00:10:39,306 ‎Mi-am spus: ‎„Nu-mi pasă ce se mai întâmplă. 126 00:10:39,807 --> 00:10:41,475 ‎O să-mi trăiesc viața.” 127 00:10:55,781 --> 00:10:57,157 ‎Acela a fost sfârșitul. 128 00:10:58,701 --> 00:11:00,160 ‎Părinții mei au plătit. 129 00:11:05,499 --> 00:11:08,043 ‎Au spus: „N-ar trebui să ne mai suni.” 130 00:11:11,213 --> 00:11:14,425 ‎Am crezut cu adevărat ‎că acela a fost sfârșitul, 131 00:11:14,508 --> 00:11:16,844 ‎că nu voi mai vorbi cu ei niciodată. 132 00:11:35,946 --> 00:11:40,868 ‎Când poliția a găsit-o Sandra, au spus: ‎„Știi ce a făcut Robert Freegard?” 133 00:11:41,910 --> 00:11:42,911 ‎A spus că da. 134 00:11:43,996 --> 00:11:48,834 ‎I-au spus: „Dacă vrei, ‎îți putem oferi protecție.” 135 00:11:49,460 --> 00:11:53,964 ‎Ea a spus: ‎„Nu vreau asta. Vreau să fiu cu David.” 136 00:11:55,007 --> 00:11:59,261 ‎Spunând asta, ca adult, ‎poliția n-a putut-o forța să-l părăsească. 137 00:11:59,344 --> 00:12:01,847 ‎Nu mai puteau să facă nimic. 138 00:12:05,768 --> 00:12:11,064 ‎Cum puteai să rămâi cu cineva, ‎știind așa ceva despre el? 139 00:12:17,821 --> 00:12:19,656 ‎Mama a fost singură la părinți. 140 00:12:20,449 --> 00:12:22,951 ‎Era foarte apropiată de părinți. 141 00:12:25,204 --> 00:12:28,457 ‎Bunicii mei au murit amândoi, 142 00:12:28,540 --> 00:12:32,044 ‎iar mama n-a venit la înmormântări. 143 00:12:33,003 --> 00:12:35,297 ‎Nu era în firea ei. 144 00:12:35,380 --> 00:12:38,634 ‎Dar, în adâncul sufletului, ‎știam că nu va veni. 145 00:12:47,184 --> 00:12:49,436 ‎Nu mi-am văzut mama de șapte ani. 146 00:12:52,523 --> 00:12:56,276 ‎M-a contactat sporadic ‎de pe un număr ascuns. 147 00:12:56,360 --> 00:12:59,488 ‎Dacă vreau s-o sun eu, nu răspunde. 148 00:12:59,571 --> 00:13:03,242 ‎Iar discuțiile noastre ‎cred că au fost toate regizate. 149 00:13:04,284 --> 00:13:07,579 ‎Parcă aș vorbi cu un robot. 150 00:13:09,456 --> 00:13:12,251 ‎Nici azi nu știu unde este. 151 00:13:12,835 --> 00:13:13,710 ‎Adică… 152 00:13:14,670 --> 00:13:17,798 ‎nu mi-a spus niciodată unde trăiește. 153 00:13:17,881 --> 00:13:18,966 ‎Ce e aia? 154 00:13:19,800 --> 00:13:22,052 ‎Mama e o femeie iubitoare și grijulie. 155 00:13:22,761 --> 00:13:25,639 ‎Mi se pare că e cineva acolo 156 00:13:25,722 --> 00:13:26,932 ‎care trage sforile. 157 00:13:27,558 --> 00:13:30,769 ‎Cred că vinovat de toate astea e Freegard. 158 00:13:47,160 --> 00:13:52,124 ‎LONDRA 159 00:13:55,878 --> 00:13:59,840 ‎BOB BRANDON ‎SERGENT DETECTIV, SCOTLAND YARD 160 00:13:59,923 --> 00:14:03,802 ‎Mă numesc Bob Brandon. ‎Am fost ofițer de poliție 30 de ani. 161 00:14:03,886 --> 00:14:07,431 ‎Mare parte din carieră am activat ‎în echipa antifraudă a Scotland Yard. 162 00:14:08,891 --> 00:14:12,019 ‎Am aflat despre caz ‎când o femeie a sunat la secție 163 00:14:12,102 --> 00:14:14,897 ‎ca să raporteze că fostul logodnic, ‎Robert Freegard, 164 00:14:14,980 --> 00:14:18,692 ‎o înșelase, ‎lăsând-o fără aproximativ 30.000 de lire. 165 00:14:21,612 --> 00:14:26,825 ‎Mi s-a părut normal să-l sun pe Freegard ‎și să-l invit la secție la un interviu. 166 00:14:28,869 --> 00:14:33,290 ‎Dar nu a venit și, de atunci, ‎n-a mai folosit niciodată cartela SIM. 167 00:14:34,207 --> 00:14:36,251 ‎Freegard a dispărut brusc. 168 00:14:37,920 --> 00:14:41,590 ‎Singura noastră pistă ‎era că victima l-a întâlnit pe Freegard 169 00:14:41,673 --> 00:14:43,634 ‎la un salon auto în vestul Londrei. 170 00:14:47,721 --> 00:14:49,806 ‎Când m-a abordat poliția, 171 00:14:49,890 --> 00:14:55,270 ‎i-am spus că Freegard era unul ‎dintre cei mai bun vânzători de mașini. 172 00:14:55,354 --> 00:14:56,521 ‎Știa să vândă. 173 00:14:56,605 --> 00:14:58,273 ‎VÂNZĂTORUL LUNII ‎ROBERT FREEGARD 174 00:14:58,357 --> 00:15:02,069 ‎Era înalt și chipeș. ‎Părea un tip de succes. 175 00:15:02,152 --> 00:15:05,280 ‎Arăta așa cum mi-aș fi dorit ‎să arăt și eu. 176 00:15:07,532 --> 00:15:09,201 ‎Avea trecere la femei. 177 00:15:09,284 --> 00:15:13,622 ‎A fost concediat de la salonul auto ‎fiindcă le curta mereu pe cliente. 178 00:15:14,289 --> 00:15:16,583 ‎Se pare că și-a păstrat năravul. 179 00:15:16,667 --> 00:15:21,380 ‎Vânzătorul de mașini ‎le-a spus polițiștilor lucruri uimitoare. 180 00:15:22,381 --> 00:15:25,175 ‎Într-o zi, mi-a zis: „Am să-ți spun ceva. 181 00:15:25,258 --> 00:15:27,010 ‎Lucrez la MI5.” 182 00:15:28,762 --> 00:15:30,347 ‎„Sunt agent MI5.” 183 00:15:30,430 --> 00:15:34,017 ‎Mi-a spus că lucrează sub acoperire ‎ca vânzător de mașini, 184 00:15:34,101 --> 00:15:39,314 ‎dar că era, de fapt, agent secret ‎și urmărea suspecții IRA. 185 00:15:39,398 --> 00:15:42,067 ‎Am zis: „Pe bune?” 186 00:15:43,527 --> 00:15:48,031 ‎Dar, când vorbea la telefon, ‎făcea pe secretosul. 187 00:15:48,115 --> 00:15:51,868 ‎Își tot schimba cardul SIM. ‎De ce-i trebuiau două carduri SIM? 188 00:15:53,286 --> 00:15:57,958 ‎La un moment dat, ‎am început chiar să-l cred. 189 00:16:05,465 --> 00:16:08,927 ‎Unele operațiuni chiar ne făceau ‎să părem polițiști sub acoperire. 190 00:16:09,011 --> 00:16:12,389 ‎Către toate echipajele. ‎Porniți spre Tottenham Court Road. 191 00:16:12,472 --> 00:16:14,224 ‎Echipajul Unu, recepționat. 192 00:16:21,398 --> 00:16:24,735 ‎Se ducea la o întâlnire cu cineva ‎la un hotel. 193 00:16:24,818 --> 00:16:29,114 ‎Dispărea și, dintr-o dată, ‎peste o jumătate de oră sau o oră, 194 00:16:29,197 --> 00:16:33,493 ‎reapărea și spunea: „Să mergem.” ‎Urcam în mașină și o ștergeam. 195 00:16:34,453 --> 00:16:38,415 ‎Echipajul Unu. E în autobuzul numărul unu, ‎merge spre nord. 196 00:16:41,334 --> 00:16:44,296 ‎Eram mereu șoferul mașinii cu care fugea. 197 00:16:44,379 --> 00:16:47,049 ‎N-am intrat niciodată ‎și n-am fost implicat 198 00:16:47,132 --> 00:16:51,553 ‎în nicio întâlnire clandestină ‎și așa mai departe. 199 00:16:51,636 --> 00:16:53,597 ‎Recepționat. Terminat. 200 00:16:53,680 --> 00:16:56,683 ‎Nu explica niciodată ce făcea, 201 00:16:56,767 --> 00:16:59,770 ‎dar plecam mereu în mare grabă. 202 00:17:00,771 --> 00:17:01,980 ‎Era palpitant. 203 00:17:02,606 --> 00:17:04,940 ‎Echipajul Doi către Centru. 204 00:17:05,441 --> 00:17:09,029 ‎Putea fi adevărat, ‎deși părea foarte improbabil. 205 00:17:09,112 --> 00:17:12,114 ‎Dacă era spion MI5, ‎n-ar fi spus-o nimănui. 206 00:17:15,285 --> 00:17:16,578 ‎Am întrebat la MI5… 207 00:17:16,660 --> 00:17:18,330 ‎SERVICIUL DE SECURITATE ‎RĂSPUNS MI5 208 00:17:18,412 --> 00:17:21,333 ‎…care a confirmat ‎că nu era un agent de-ai lor. 209 00:17:21,416 --> 00:17:23,752 ‎Știam că era un impostor. 210 00:17:31,635 --> 00:17:34,596 ‎A fost dat în căutare ‎prin rețeaua poliției. 211 00:17:35,138 --> 00:17:40,268 ‎Ofițerii au început să-i analizeze ‎trecutul, pentru a-i da de urmă. 212 00:17:40,352 --> 00:17:43,855 ‎Freegard nu era spion, ‎dar încerca să se dea drept unul. 213 00:17:44,940 --> 00:17:46,942 ‎A fost greu de urmărit. 214 00:17:47,025 --> 00:17:50,153 ‎Își închisese telefoanele, ‎își abandonase locuința 215 00:17:50,237 --> 00:17:51,446 ‎și era pe fugă. 216 00:17:53,365 --> 00:17:56,743 ‎Un om obișnuit merge ‎la magazinul local după lapte 217 00:17:56,827 --> 00:17:59,955 ‎și la gara locală după un bilet de tren. 218 00:18:00,831 --> 00:18:04,960 ‎Poate scoate bani de la bancomatul local. ‎Când analizezi cheltuielile, 219 00:18:05,043 --> 00:18:07,671 ‎îți dai seama unde locuiește și lucrează. 220 00:18:07,754 --> 00:18:09,464 ‎Nu și în cazul de față. 221 00:18:11,049 --> 00:18:12,801 ‎Parcă am fi urmărit o nălucă. 222 00:18:21,601 --> 00:18:23,145 ‎Nimeni nu știa unde sunt. 223 00:18:24,020 --> 00:18:26,898 ‎Rob m-a lăsat ‎într-o casă conspirativă din Londra 224 00:18:27,941 --> 00:18:33,155 ‎să aștept cât el era plecat ‎într-o misiune săptămâni întregi. 225 00:18:36,533 --> 00:18:41,538 ‎Mi-a spus că, dacă vine cineva la ușă, ‎să mă prefac că nu sunt acolo. 226 00:18:43,039 --> 00:18:48,128 ‎PE FUGĂ DE 9 ANI 227 00:18:48,211 --> 00:18:52,132 ‎Când i-am spus lui Sarah să nu sune, ‎eram furios. 228 00:18:52,799 --> 00:18:55,218 ‎Dar iubirea nu are limite. 229 00:18:56,344 --> 00:18:59,181 ‎Mergi înainte ‎și speri să găsești un indiciu. 230 00:19:00,348 --> 00:19:02,809 ‎Chiar dacă va dura zece ani, 231 00:19:04,269 --> 00:19:05,937 ‎tot nu renunți. 232 00:19:07,022 --> 00:19:09,232 ‎Nu vrei să-ți pierzi fiica… 233 00:19:10,817 --> 00:19:12,194 ‎orice ar fi. 234 00:19:14,279 --> 00:19:15,739 ‎De ce vă temeați? 235 00:19:18,450 --> 00:19:20,660 ‎Nu știu. Mă temeam de multe. 236 00:19:22,162 --> 00:19:24,789 ‎Poate că n-o voi mai revedea pe Sarah. 237 00:19:25,624 --> 00:19:29,336 ‎Că va fi abandonată, înfometată… 238 00:19:32,130 --> 00:19:33,965 ‎și lăsată să moară. 239 00:19:35,091 --> 00:19:37,093 ‎Nu voiam să permit asta. 240 00:19:39,429 --> 00:19:42,766 ‎Aveam nevoie de mai multe dovezi ‎ca să mă ajute poliția. 241 00:19:44,059 --> 00:19:50,440 ‎Încercam să mă agăț de orice indiciu, ‎oricât de improbabil. 242 00:19:51,775 --> 00:19:55,070 ‎Apoi, din senin, am primit o scrisoare. 243 00:19:57,197 --> 00:20:00,533 ‎„Dragă dle Smith, ‎simt că trebuie să explic mai bine…” 244 00:20:00,617 --> 00:20:02,702 ‎„…cum a fost pentru mine și Sarah. 245 00:20:03,620 --> 00:20:06,998 ‎Rob ne-a spus că singura cale ‎de a-i proteja pe cei dragi 246 00:20:07,082 --> 00:20:08,583 ‎era să nu le spun nimic. 247 00:20:09,542 --> 00:20:13,588 ‎Tu erai o vulnerabilitate, ‎puteai aduce IRA pe urmele noastre. 248 00:20:14,965 --> 00:20:17,092 ‎Conturile noastre bancare au fost golite. 249 00:20:18,051 --> 00:20:20,095 ‎A fost foarte convingător.” 250 00:20:22,097 --> 00:20:24,641 ‎M-am întors la ferma familiei mele 251 00:20:24,724 --> 00:20:28,937 ‎și le-am explicat rudelor că fugim de IRA, 252 00:20:29,646 --> 00:20:32,983 ‎ca să facă ei următoarea plată ‎pentru protecția lui Rob. 253 00:20:33,066 --> 00:20:34,943 ‎20.502,44 £ 254 00:20:35,026 --> 00:20:39,197 ‎În trei sau patru ani, ‎am dat 400.000 de lire. 255 00:20:43,994 --> 00:20:45,704 ‎1,00 £ 256 00:20:51,001 --> 00:20:54,963 ‎Cu timpul, am rămas tot mai mult la fermă. 257 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 ‎Îmi era mai clar 258 00:20:58,300 --> 00:21:01,970 ‎că, dacă m-ar căuta cineva, ‎acolo m-ar căuta. 259 00:21:02,053 --> 00:21:03,513 ‎Era clar că sunt acolo. 260 00:21:04,514 --> 00:21:06,141 ‎Nimeni n-a venit să mă ucidă. 261 00:21:08,059 --> 00:21:12,397 ‎Rob n-a mai sunat ‎și am început să am mari îndoieli. 262 00:21:16,985 --> 00:21:18,611 ‎Totul e o escrocherie. 263 00:21:19,404 --> 00:21:21,990 ‎Armata Republicană Irlandeză revendică… 264 00:21:22,073 --> 00:21:23,074 ‎Sunt agent MI5. 265 00:21:24,492 --> 00:21:25,785 ‎„Jim e de-al lor.” 266 00:21:27,412 --> 00:21:31,833 ‎Mi-am dat seama ‎că totul poate fi doar lucrarea lui Rob. 267 00:21:34,002 --> 00:21:37,964 ‎Tocmai pierdusem o avere, ‎îmi chinuisem familia. 268 00:21:38,590 --> 00:21:43,261 ‎Târâsem două studente nevinovate ‎într-o rețea de minciuni. 269 00:21:44,804 --> 00:21:48,808 ‎Disprețul de sine era imens. 270 00:21:51,019 --> 00:21:52,020 ‎Voiam să mor. 271 00:21:53,521 --> 00:21:55,607 ‎Nu voiam să exist. 272 00:22:02,530 --> 00:22:06,076 ‎Eu scăpasem din situație, dar Sarah, nu. 273 00:22:06,576 --> 00:22:08,620 ‎Am simțit un val de vină. 274 00:22:08,703 --> 00:22:11,289 ‎Așa că i-am scris o scrisoare dlui Smith. 275 00:22:12,207 --> 00:22:16,086 ‎„Nu știu unde e Sarah. Îmi pare rău.” 276 00:22:18,630 --> 00:22:21,966 ‎Venea direct de la unul din grup. 277 00:22:23,093 --> 00:22:25,178 ‎Era o dovadă vitală. 278 00:22:26,137 --> 00:22:27,680 ‎Am sunat iar la poliție. 279 00:22:29,015 --> 00:22:32,143 ‎Mi-au spus: ‎„Trebuie să vorbiți cu Bob Brandon.” 280 00:22:35,605 --> 00:22:38,024 ‎Peter a spus o poveste uimitoare 281 00:22:38,108 --> 00:22:40,819 ‎despre ce pățise fiica sa ‎în ultimii zece ani. 282 00:22:41,403 --> 00:22:44,531 ‎Faptul că se credea vânată de IRA… 283 00:22:44,614 --> 00:22:47,075 ‎O bombă a explodat din senin. 284 00:22:47,158 --> 00:22:49,619 ‎…că Freegard pretindea că e spion, 285 00:22:49,702 --> 00:22:52,831 ‎că luase sute de mii de lire ‎de la victimele sale. 286 00:22:52,914 --> 00:22:54,833 ‎SOLD CURENT ‎2.365,79 £ 287 00:22:54,916 --> 00:23:00,296 ‎Trecuse de la o escrocherie de 30.000 £ ‎la ceva de neimaginat. 288 00:23:01,506 --> 00:23:06,469 ‎Ca tată a trei fiice, am înțeles ‎cât de îngrijorat trebuie să fi fost. 289 00:23:08,138 --> 00:23:10,432 ‎I-am spus c-o vom găsi pe Sarah. 290 00:23:11,891 --> 00:23:15,687 ‎Peter făcuse tot ce putuse ‎ca să-și găsească fiica. 291 00:23:16,729 --> 00:23:20,442 ‎Urmase toate pistele ‎și păstrase toate informațiile. 292 00:23:22,068 --> 00:23:23,361 ‎Ca un câine cu un os. 293 00:23:23,445 --> 00:23:24,821 ‎VĂZUTĂ AICI ‎BMW VĂZUT PE 25TH 294 00:23:25,405 --> 00:23:28,366 ‎Știam de primii trei studenți.  295 00:23:28,450 --> 00:23:30,743 ‎John, Sarah și Maria. 296 00:23:30,827 --> 00:23:34,956 ‎Mai știam că Freegard lucrase ‎la un salon auto în vestul Londrei. 297 00:23:35,707 --> 00:23:38,710 ‎Cu timpul, lucrurile căpătaseră amploare. 298 00:23:40,628 --> 00:23:43,465 ‎Freegard trebuia găsit ‎și trebuia găsit repede. 299 00:23:45,467 --> 00:23:49,304 ‎Am procedat ca pe vremuri ‎și am găsit casa mamei lui Freegard. 300 00:23:50,013 --> 00:23:51,973 ‎Lângă ea era parcată o mașină 301 00:23:52,056 --> 00:23:54,476 ‎înmatriculată în vestul Londrei, 302 00:23:54,559 --> 00:23:57,937 ‎la vreo 320 km sud de casa mamei. 303 00:23:59,981 --> 00:24:03,443 ‎Nu doar asta. Fusese vândută ‎de salonul unde lucrase Freegard. 304 00:24:05,069 --> 00:24:06,446 ‎Ne-am dus la adresă. 305 00:24:10,992 --> 00:24:14,787 ‎Freegard nu era acolo. Ne-a deschis ‎un tip pe nume Simon Proctor. 306 00:24:15,705 --> 00:24:18,958 ‎Simon a povestit despre fosta lui iubită, ‎Kim Adams, 307 00:24:19,042 --> 00:24:22,420 ‎o americană care stătea la el cu chirie. 308 00:24:22,504 --> 00:24:24,589 ‎Kim dispăruse brusc. 309 00:24:24,672 --> 00:24:27,217 ‎Le spusese colegilor ei ‎că era bolnavă în fază terminală. 310 00:24:28,134 --> 00:24:30,803 ‎Rob a zis că suntem în mare pericol, ‎că trebuie să plecăm. 311 00:24:31,387 --> 00:24:33,181 ‎I-am spus că am cancer la ficat. 312 00:24:34,140 --> 00:24:38,603 ‎Era prea asemănător cu ce se întâmplase ‎cu mulți ani în urmă cu studenții. 313 00:24:39,103 --> 00:24:40,647 ‎Ne-am întors la salonul auto. 314 00:24:40,730 --> 00:24:43,066 ‎Kim Adams cumpărase o mașină ‎de la Freegard. 315 00:24:44,234 --> 00:24:47,195 ‎Kim a ajuns pe lista noastră ‎ca posibilă victimă. 316 00:24:48,196 --> 00:24:53,201 ‎Prima a fost Sarah, acum Kim. ‎Îmi trebuia ajutor ca să le recuperez. 317 00:25:03,336 --> 00:25:06,798 ‎M-a sunat Bob Brandon de la Scotland Yard. 318 00:25:07,298 --> 00:25:11,761 ‎Prima dată mi-a spus: „Stai pe scaun?” 319 00:25:12,470 --> 00:25:16,641 ‎Mi-a spus o poveste bizară despre IRA, 320 00:25:17,267 --> 00:25:18,685 ‎spionaj 321 00:25:18,768 --> 00:25:21,104 ‎și oameni care fug de zece ani. 322 00:25:23,106 --> 00:25:28,403 ‎Există o posibilă nouă victimă, ‎o americancă pe nume Kim Adams. 323 00:25:29,112 --> 00:25:31,614 ‎Cu cine să începem ‎dacă nu cu părinții ei? 324 00:25:35,577 --> 00:25:40,957 ‎Am trimis o echipă de agenți în Arizona ‎ca să afle dacă aveau vești de la ea. 325 00:25:42,917 --> 00:25:47,839 ‎Le-au spus agenților că Kim voia ‎să se mărite cu Robert Freegard… 326 00:25:50,466 --> 00:25:57,307 ‎că el le-a spus ‎că e agent de siguranță la MI5. 327 00:25:58,516 --> 00:26:02,020 ‎Părea că lui Kim ‎i se aprinseseră călcâiele. 328 00:26:03,187 --> 00:26:06,983 ‎Freegard i-a cumpărat lui Kim ‎un inel de logodnă Cartier, 329 00:26:07,066 --> 00:26:10,028 ‎un ceas Rolex, excursii în străinătate. 330 00:26:12,989 --> 00:26:17,160 ‎Părinții lui Kim credeau că o aștepta ‎un viitor strălucit cu Robert. 331 00:26:18,328 --> 00:26:19,662 ‎Atunci am aflat 332 00:26:19,746 --> 00:26:24,626 ‎că tatăl vitreg al lui Kim ‎câștigase o sumă mare la loterie. 333 00:26:24,709 --> 00:26:25,543 ‎LOTERIA ARIZONA 334 00:26:25,627 --> 00:26:27,128 ‎Sigur o să mă distrez. 335 00:26:27,211 --> 00:26:29,922 ‎E clar că-mi voi perfecționa ‎talentul la golf. 336 00:26:30,632 --> 00:26:33,259 ‎Ea dispăruse după aceea. 337 00:26:34,927 --> 00:26:38,473 ‎Agenții au trebuit ‎să le dea părinților vestea 338 00:26:38,556 --> 00:26:42,101 ‎că Freegard sigur nu era agent MI5. 339 00:26:45,772 --> 00:26:47,857 ‎Nimeni nu știa unde era Kim, 340 00:26:47,940 --> 00:26:50,568 ‎dar părinții ei vorbeau rareori cu ea, 341 00:26:50,652 --> 00:26:52,153 ‎atunci când ea voia bani. 342 00:26:54,489 --> 00:26:59,702 ‎După toate normele FBI, Kim era răpită. 343 00:27:02,080 --> 00:27:03,414 ‎Am gândit un plan… 344 00:27:07,168 --> 00:27:09,962 ‎să încep să înregistrez ‎conversațiile telefonice 345 00:27:10,046 --> 00:27:13,091 ‎dintre Freegard, Kim și părinții ei. 346 00:27:14,676 --> 00:27:19,472 ‎Mai întâi, le-am cerut părinților lui Kim ‎s-o sune pe Kim și să lase mesaje. 347 00:27:22,266 --> 00:27:23,768 ‎ANN: Bună, sunt mama. 348 00:27:23,851 --> 00:27:25,478 ‎Am ceva bun pentru tine. 349 00:27:25,561 --> 00:27:27,855 ‎Dă-mi un telefon. Nu plec de acasă. 350 00:27:27,939 --> 00:27:28,940 ‎Pa! 351 00:27:30,692 --> 00:27:32,902 ‎După aceea, am continuat să încercăm. 352 00:27:38,408 --> 00:27:40,618 ‎În sfârșit, Freegard a răspuns. 353 00:27:43,329 --> 00:27:44,247 ‎Alo! 354 00:27:44,997 --> 00:27:46,207 ‎Bună, Robert! 355 00:27:48,751 --> 00:27:50,336 ‎Bună, John! Ce mai faci? 356 00:28:47,226 --> 00:28:52,231 ‎Subtitrarea: Linda Pricăjan