1 00:00:07,592 --> 00:00:09,052 ‫"(ديفيد هندي)"‬ 2 00:00:09,135 --> 00:00:09,969 ‫"مخادع"‬ 3 00:00:10,053 --> 00:00:11,763 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 4 00:00:12,388 --> 00:00:16,851 ‫كل الأمور التي كانت محيرة،‬ ‫أصبحت منطقية فجأة.‬ 5 00:00:16,934 --> 00:00:21,481 ‫اسمه "روبرت فريغارد" وهو محتال مدان.‬ 6 00:00:25,276 --> 00:00:30,031 ‫كانت أمي تعيش مع هذا المحتال،‬ ‫هذا الرجل الذي كان يتحكم بحيواتنا.‬ 7 00:00:33,034 --> 00:00:35,912 ‫حالما عرفت هوية "ديفيد هندي" الحقيقية،‬ 8 00:00:35,995 --> 00:00:37,580 ‫اتصلتُ بالشرطة‬ 9 00:00:37,663 --> 00:00:41,042 ‫وأخبرتهم بأن طليقتي مع هذا المحتال الخطر.‬ 10 00:00:42,502 --> 00:00:45,588 ‫للأسف، رغم أنهم أصغوا إليّ،‬ 11 00:00:45,671 --> 00:00:48,841 ‫لم يكونوا مهتمين‬ ‫بمتابعة القضية على الإطلاق.‬ 12 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 ‫لا نعرف مكانها ولم نرها منذ سنوات.‬ 13 00:00:57,975 --> 00:01:00,478 ‫حاولت مرارًا وتكرارًا.‬ 14 00:01:00,561 --> 00:01:02,647 ‫"فيما يخص (روبرت فريغارد)."‬ 15 00:01:02,730 --> 00:01:07,985 ‫أخيرًا، تمكّنّا من جعل الشرطة‬ ‫تتحرى عن "ساندرا" كشخص مفقود.‬ 16 00:01:09,570 --> 00:01:13,908 ‫"بعد أربع سنوات‬ ‫من مقابلة (ساندرا كليفتون) لـ(ديفيد هندي)"‬ 17 00:01:13,991 --> 00:01:18,496 ‫في عام 2015، وجدوا "ساندرا"،‬ ‫التي كانت مع "فريغارد"‬ 18 00:01:18,579 --> 00:01:21,374 ‫ودبّروا لقاء معها لمناقشة الأمور.‬ 19 00:01:22,291 --> 00:01:24,669 ‫شعرت بارتياح.‬ 20 00:01:24,752 --> 00:01:27,547 ‫رصدتها الشرطة.‬ 21 00:01:28,673 --> 00:01:30,383 ‫قالت الشرطة لأمي،‬ 22 00:01:30,466 --> 00:01:34,762 ‫"أرجوك اعلمي‬ ‫أن الشخص الذي برفقتك محتال مدان."‬ 23 00:01:34,846 --> 00:01:36,013 ‫"جاسوس محتال - عقد من الأكاذيب"‬ 24 00:01:36,097 --> 00:01:38,182 ‫"الضحية تحكي عن حياتها مع المحتال"‬ 25 00:01:38,266 --> 00:01:42,645 ‫قالوا لها، "هل تعرفين من هذا الرجل؟"‬ 26 00:01:44,730 --> 00:01:46,607 ‫وقالت، "نعم."‬ 27 00:02:00,955 --> 00:02:04,208 ‫طوال عام تقريبًا، اختفت ابنتي "سارة".‬ 28 00:02:05,209 --> 00:02:08,587 ‫كنت قلقًا. كنت أحاول تعقّب "سارة".‬ 29 00:02:10,381 --> 00:02:12,758 ‫أهم شيء‬ ‫هو أنني كنت أسعى للحصول على معلومات.‬ 30 00:02:13,467 --> 00:02:17,054 ‫لم أستطع إثبات وقوع جريمة،‬ 31 00:02:17,763 --> 00:02:21,893 ‫لكنني أظن أن شخصًا كان يتحكم بها بطريقة ما.‬ 32 00:02:24,145 --> 00:02:26,230 ‫"فارّون منذ عشرة أشهر"‬ 33 00:02:26,314 --> 00:02:30,818 ‫كنت هاربة من بطش الجيش الجمهوري الأيرلندي‬ ‫وأقيم في عدة ملاجئ اختباء.‬ 34 00:02:30,902 --> 00:02:35,823 ‫قال "روب" إنه كان يعمل لصالح‬ ‫جهاز الأمن البريطاني، فعليّ اتّباع التعليمات‬ 35 00:02:37,283 --> 00:02:38,659 ‫شئتُ أم أبيتُ.‬ 36 00:02:41,579 --> 00:02:43,581 ‫اتصلت بأبوي "جون".‬ 37 00:02:44,248 --> 00:02:48,961 ‫أخبرهما "جون" عن الجيش الجمهوري الأيرلندي‬ ‫وسبب اضطرارهم إلى الهرب.‬ 38 00:02:49,545 --> 00:02:52,215 ‫اضطُرا إلى دفع المال من أجل حمايتهم.‬ 39 00:02:55,092 --> 00:02:57,470 ‫حسنًا. الآن لدينا متاعب.‬ 40 00:02:58,054 --> 00:03:01,891 ‫أخيرًا، فهمت ما يجري.‬ 41 00:03:02,642 --> 00:03:03,935 ‫يسعى وراء المال.‬ 42 00:03:05,811 --> 00:03:08,272 ‫لكنني لم أعرف معظم ما كان سيحدث.‬ 43 00:03:13,194 --> 00:03:19,116 ‫أبلغني "روب" أن رؤساءه‬ ‫قد حددوا مبلغًا أدفعه‬ 44 00:03:19,200 --> 00:03:22,119 ‫لأحصل على هوية جديدة وحياة جديدة.‬ 45 00:03:23,246 --> 00:03:26,832 ‫كان لديّ ميراث. كان أكثر من 200 ألف جنيه.‬ 46 00:03:28,542 --> 00:03:31,754 ‫كان رؤساء "روب" يريدون منّي سحب ذاك المال.‬ 47 00:03:33,923 --> 00:03:40,596 ‫كان يجب أن يكون لديّ إثبات هوية‬ ‫وقد كان جواز سفري في البيت.‬ 48 00:03:42,556 --> 00:03:48,729 ‫قال لي،‬ ‫"لديك عدد دقائق محدود لتدخلي وتخرجي."‬ 49 00:03:55,653 --> 00:03:59,615 ‫كنت أعرف أن أبويّ غائبان،‬ ‫لكن السكرتيرة كانت موجودة.‬ 50 00:04:03,536 --> 00:04:04,704 ‫كنت متوترة جدًا.‬ 51 00:04:06,414 --> 00:04:10,793 ‫دخول المرء إلى منزل أبويه‬ ‫والتصرف كلص ليس أمرًا جيدًا.‬ 52 00:04:15,923 --> 00:04:18,800 ‫دخلت إلى حيث توجد الخزنة.‬ 53 00:04:20,928 --> 00:04:22,096 ‫فتحتها.‬ 54 00:04:33,399 --> 00:04:34,400 ‫كان جواز سفرها معي‬ 55 00:04:34,483 --> 00:04:37,236 ‫ولم تكن ستحصل عليه مهما كان الثمن.‬ 56 00:04:37,820 --> 00:04:42,908 ‫شعرت بأن ذلك سيحدث‬ ‫وربما لهذا كانت لدينا خزنتان.‬ 57 00:04:44,118 --> 00:04:45,578 ‫كانت إحداهما تحت الأرض.‬ 58 00:04:50,791 --> 00:04:52,293 ‫وهي لم تلاحظها.‬ 59 00:04:57,590 --> 00:04:58,466 ‫غضب "روب" بشدة.‬ 60 00:04:59,383 --> 00:05:01,469 ‫خرجت "سارة" وكانت تبكي.‬ 61 00:05:01,552 --> 00:05:03,971 ‫قال "روب" لي، "هل ترى حالة (سارة)؟‬ 62 00:05:04,055 --> 00:05:06,349 ‫ذلك الوغد اللعين يُفسد كل شيء.‬ 63 00:05:07,183 --> 00:05:09,810 ‫اتصل به وسُبّه."‬ 64 00:05:13,481 --> 00:05:16,317 ‫"أيها السافل اللعين، أنت تُفسد كل شيء.‬ 65 00:05:16,400 --> 00:05:19,195 ‫لماذا لا تفعل ما تقوله (سارة)؟‬ ‫أنت وغد حقير."‬ 66 00:05:19,278 --> 00:05:23,949 ‫كان كلامه مشحونًا جدًا‬ ‫لدرجة أنني شعرت بأن الغرفة كلها تهتز.‬ 67 00:05:24,742 --> 00:05:25,785 ‫قلت لـ"جون"،‬ 68 00:05:26,369 --> 00:05:27,953 ‫"(فريغارد) محتال."‬ 69 00:05:29,288 --> 00:05:32,833 ‫لم يصدّق حرفًا من كلامي وهدد بقتلي.‬ 70 00:05:42,551 --> 00:05:46,472 ‫لم أسجل عدد الساعات‬ ‫التي قضيتها في التحدث إلى الشرطة.‬ 71 00:05:46,555 --> 00:05:48,391 ‫"8 يونيو 1994 - ذهبت إلى الشرطة"‬ 72 00:05:49,892 --> 00:05:51,060 ‫لا يمكنني إثبات الأمر.‬ 73 00:05:51,143 --> 00:05:56,232 ‫كان عليّ تقديم دليل على أنها مُكرهة.‬ 74 00:05:58,484 --> 00:06:01,028 ‫وظفت محققًا خاصًا‬ 75 00:06:01,112 --> 00:06:05,950 ‫ليرى إن كان بوسعه أن يجد لي‬ ‫معلومات أكثر مما كانت لديّ.‬ 76 00:06:06,033 --> 00:06:10,121 ‫"مساعدتك في البحث عن ابنتنا"‬ 77 00:06:10,621 --> 00:06:13,457 ‫"مراقبة فقط"‬ 78 00:06:13,541 --> 00:06:18,295 ‫لكن الأمر كان صعبًا جدًا،‬ ‫لأنه لم يستطع العثور على "سارة" قط.‬ 79 00:06:31,058 --> 00:06:35,980 ‫"فارّون منذ خمس سنوات"‬ 80 00:06:36,981 --> 00:06:41,694 ‫لم أتواصل تقريبًا مع أبويّ طوال أربع سنوات.‬ 81 00:06:43,654 --> 00:06:45,322 ‫لم نعُد مجموعة.‬ 82 00:06:46,073 --> 00:06:49,243 ‫قيل لنا إن رؤساء "روب" سيفصلوننا.‬ 83 00:06:49,910 --> 00:06:51,912 ‫وقال "روب" ببساطة،‬ 84 00:06:51,996 --> 00:06:56,000 ‫"لا مناص من ذلك. هذا هو الخيار الوحيد."‬ 85 00:06:57,001 --> 00:07:00,045 ‫لم يخبرني بشيء عن "جون" ولا "ماريا".‬ 86 00:07:01,797 --> 00:07:03,632 ‫لم يسمح لي بالتواصل معهما.‬ 87 00:07:06,802 --> 00:07:08,387 ‫كان الأمر أشبه بكوني على جزيرة‬ 88 00:07:08,471 --> 00:07:11,098 ‫حيث أنا منعزلة عن الجميع.‬ 89 00:07:13,434 --> 00:07:15,519 ‫تحكّم بكل شيء في حياتي.‬ 90 00:07:16,228 --> 00:07:20,232 ‫تحكّم بمكان ذهابي وبما أفعله‬ ‫وبما أرتديه وبكل شيء.‬ 91 00:07:21,650 --> 00:07:27,490 ‫كل المال الذي جنيته ذهب إلى "روب"‬ ‫لدفع تكاليف برنامج حماية الشهود.‬ 92 00:07:28,824 --> 00:07:31,368 ‫قال "روب" إنها ليست كافية.‬ 93 00:07:32,119 --> 00:07:35,164 ‫كان عليّ الحصول على ميراثي.‬ 94 00:07:39,877 --> 00:07:41,670 ‫لا يأس مع الحياة.‬ 95 00:07:42,254 --> 00:07:47,426 ‫ما إن اتصلت "سارة"، تجدد الأمل.‬ ‫لأننا عرفنا أنها على قيد الحياة.‬ 96 00:07:48,594 --> 00:07:51,805 ‫وقد أُجبرت على المطالبة بذاك المال.‬ 97 00:07:52,848 --> 00:07:56,727 ‫أخبرت "سارة" بألّا تثق بـ"فريغارد".‬ 98 00:07:56,810 --> 00:07:58,604 ‫ارحلي. غادريه.‬ 99 00:07:58,687 --> 00:07:59,855 ‫ينهي "روب" المكالمة.‬ 100 00:08:07,613 --> 00:08:09,698 ‫وأجبرني على إعادة الاتصال.‬ 101 00:08:16,455 --> 00:08:19,250 ‫عندما سألناها عن سبب عدم عودتها إلى البيت،‬ 102 00:08:21,085 --> 00:08:22,503 ‫قالت إنها لا تستطيع‬ 103 00:08:22,586 --> 00:08:24,672 ‫وإنها يجب أن تحصل على هذا المال.‬ 104 00:08:24,755 --> 00:08:27,174 ‫"أحتاج إلى المال."‬ 105 00:08:27,841 --> 00:08:30,135 ‫كانت تتصل ليلًا أو نهارًا.‬ 106 00:08:33,472 --> 00:08:34,682 ‫أسبوعًا تلو الآخر.‬ 107 00:08:37,643 --> 00:08:41,772 ‫حتى لو لم نردّ على الهاتف، يظل الهاتف يرن.‬ 108 00:08:43,856 --> 00:08:45,818 ‫ويرنّ قليلًا ثم يتوقف.‬ 109 00:08:45,901 --> 00:08:47,319 ‫ثم يتصلان مجددًا.‬ 110 00:08:47,403 --> 00:08:50,948 ‫وهذا بحد ذاته أشبه بضرب مطرقة.‬ 111 00:08:55,202 --> 00:08:59,707 ‫للأسف، واجهتنا مشكلات في العمل.‬ 112 00:09:00,416 --> 00:09:03,919 ‫كانت لدينا ديون بالملايين.‬ 113 00:09:06,839 --> 00:09:13,387 ‫وقال أبي إنهم اضطُروا‬ ‫إلى تسريح كل العاملين.‬ 114 00:09:17,057 --> 00:09:20,519 ‫عرفتُ أنه لن يتوقف.‬ 115 00:09:26,442 --> 00:09:29,194 ‫وكانت "جيل" تعاني.‬ 116 00:09:31,196 --> 00:09:35,284 ‫وكونها أمًا، فقد نغّص الأمر عيشها.‬ 117 00:09:36,327 --> 00:09:38,912 ‫إن ردّت عليهما "جيل"، كانوا يضغطون عليها.‬ 118 00:10:01,852 --> 00:10:03,062 ‫طفح كيلها.‬ 119 00:10:05,522 --> 00:10:07,983 ‫قررت "جيل" أن تدفع المبلغ.‬ 120 00:10:10,694 --> 00:10:16,241 ‫ما كنت لأدفع ذلك المال‬ ‫لو كان لديّ أي خيار آخر.‬ 121 00:10:16,742 --> 00:10:20,162 ‫لكن باقتناع "جيل" وقلقها‬ 122 00:10:21,413 --> 00:10:22,665 ‫وإصابتها بالمرض من الأمر…‬ 123 00:10:24,667 --> 00:10:27,461 ‫كان يجب أن يكون ذلك الأولوية.‬ ‫كان ذلك الاعتبار الأول.‬ 124 00:10:27,544 --> 00:10:29,713 ‫"79،658.47 جنيهًا - هذه تخص (سارة) فقط"‬ 125 00:10:29,797 --> 00:10:30,923 ‫"23،040.00 جنيهًا"‬ 126 00:10:31,006 --> 00:10:31,965 ‫"28،000.00 جنيهًا"‬ 127 00:10:33,425 --> 00:10:34,843 ‫"32،400.04 جنيهًا"‬ 128 00:10:34,927 --> 00:10:35,844 ‫"47،000.00 ميراث"‬ 129 00:10:35,928 --> 00:10:39,306 ‫قلت لنفسي، "لا أكترث لما يحدث بعد ذلك.‬ 130 00:10:39,807 --> 00:10:41,475 ‫سأعيش حياتي."‬ 131 00:10:55,781 --> 00:10:57,157 ‫كانت تلك نهاية الأمر.‬ 132 00:10:58,701 --> 00:11:00,160 ‫دفع أبواي المبلغ.‬ 133 00:11:03,080 --> 00:11:04,081 ‫وقد…‬ 134 00:11:05,499 --> 00:11:08,043 ‫قالا، "نظن أن عليك ألّا تتصلي ثانيةً."‬ 135 00:11:11,213 --> 00:11:14,425 ‫واعتقدت حقًا أن تلك كانت النهاية‬ 136 00:11:14,508 --> 00:11:16,427 ‫وأنني لن أتحدّث إليهما مجددًا.‬ 137 00:11:35,946 --> 00:11:37,656 ‫عندما وجدت الشرطة "ساندرا"،‬ 138 00:11:37,740 --> 00:11:40,868 ‫قالوا، "هل تعرفين‬ ‫ما فعله (روبرت فريغارد)؟"‬ 139 00:11:41,910 --> 00:11:42,911 ‫وقالت إنها تعرف،‬ 140 00:11:43,996 --> 00:11:46,331 ‫قيل لـ"ساندرا"، "إن أردت،‬ 141 00:11:46,415 --> 00:11:48,834 ‫يمكننا أن نأخذك إلى وحدة الحماية الآن."‬ 142 00:11:49,460 --> 00:11:53,964 ‫فقالت، "لا أريد الذهاب.‬ ‫أريد أن أكون مع (ديفيد)."‬ 143 00:11:55,007 --> 00:11:57,050 ‫لأنها راشدة وقالت إنها تريد أن تكون معه،‬ 144 00:11:57,134 --> 00:11:59,261 ‫لم تستطع الشرطة إجبارها على تركه.‬ 145 00:11:59,344 --> 00:12:01,847 ‫لم يكن بوسع الشرطة فعل أمر آخر.‬ 146 00:12:05,768 --> 00:12:11,064 ‫كيف يستطيع أحد‬ ‫أن يعرف هذه المعلومات عن شخص ويبقى معه؟‬ 147 00:12:17,821 --> 00:12:19,364 ‫لم يكن لدى أمي أشقّاء.‬ 148 00:12:20,449 --> 00:12:22,951 ‫كانت تربطها علاقة وثيقة بأبويها.‬ 149 00:12:25,204 --> 00:12:28,457 ‫للأسف، تُوفي جدّي وجدتي‬ 150 00:12:28,540 --> 00:12:32,044 ‫ولم تحضُر أمي الجنازتين.‬ 151 00:12:33,003 --> 00:12:35,130 ‫كان ذلك غريبًا جدًا،‬ 152 00:12:35,214 --> 00:12:37,966 ‫لكن في أعماقي، كنت أعرف أنها لن تحضُر.‬ 153 00:12:47,184 --> 00:12:49,436 ‫لم أر أمي منذ سبع سنوات.‬ 154 00:12:52,523 --> 00:12:56,276 ‫كانت تردنا اتصالات، عادةً من رقم محجوب.‬ 155 00:12:56,360 --> 00:12:59,488 ‫إن أردتُ الاتصال بها، ما كانا يردّان.‬ 156 00:12:59,571 --> 00:13:03,242 ‫وأعتقد أن كل المحادثات كان ملقّنة.‬ 157 00:13:04,284 --> 00:13:07,579 ‫شعرتُ بأنني أتحدّث إلى إنسان آلي.‬ 158 00:13:09,456 --> 00:13:12,251 ‫حتى يومنا هذا، لا أعرف مكانها.‬ 159 00:13:12,835 --> 00:13:13,710 ‫أعني…‬ 160 00:13:14,670 --> 00:13:17,798 ‫لم تسمح لي قط بمعرفة المكان الذي تعيش فيه.‬ 161 00:13:17,881 --> 00:13:18,966 ‫ما هذه؟‬ 162 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 ‫إن أمي امرأة مُحبة وحنونة‬ 163 00:13:22,761 --> 00:13:26,932 ‫ويبدو أن ثمة شخصًا يتحكم بها.‬ 164 00:13:27,558 --> 00:13:30,769 ‫أعتقد أن الشخص‬ ‫الذي وراء كل هذا هو "فريغارد".‬ 165 00:13:36,191 --> 00:13:39,778 ‫"شرطة العاصمة"‬ 166 00:13:47,160 --> 00:13:52,124 ‫"(لندن)"‬ 167 00:13:55,878 --> 00:13:59,840 ‫"(بوب براندن)‬ ‫رقيب بشُرطة عاصمة (إسكتلندا)"‬ 168 00:13:59,923 --> 00:14:01,550 ‫اسمي "بوب براندن".‬ 169 00:14:01,633 --> 00:14:03,802 ‫عملت شرطيًا بشرطة العاصمة طوال 30 عامًا،‬ 170 00:14:03,886 --> 00:14:07,431 ‫وقضيت معظم حياتي المهنية‬ ‫في شرطة العاصمة بقسم الاحتيال.‬ 171 00:14:08,891 --> 00:14:12,019 ‫سمعتُ عن القضية لأول مرة‬ ‫عندما اتصلت امرأة بشرطة "هامرسميث"‬ 172 00:14:12,102 --> 00:14:14,897 ‫لتُبلغ عن أن خطيبها السابق، "روبرت فريغارد"‬ 173 00:14:14,980 --> 00:14:18,692 ‫قد احتال عليها وسلبها 30 ألف جنيه تقريبًا.‬ 174 00:14:18,775 --> 00:14:19,693 ‫"(روبرت فريغارد)"‬ 175 00:14:21,612 --> 00:14:24,656 ‫وشعرنا أن علينا الاتصال بـ"فريغارد"‬ 176 00:14:24,740 --> 00:14:26,825 ‫ودعوته إلى قسم الشرطة لاستجوابه.‬ 177 00:14:28,869 --> 00:14:31,371 ‫لكنه لم يأت ومنذ تلك اللحظة،‬ 178 00:14:31,455 --> 00:14:33,290 ‫لم تُستعمل شريحة هاتفه مجددًا.‬ 179 00:14:34,207 --> 00:14:36,251 ‫اختفى "فريغارد" فجأة.‬ 180 00:14:37,920 --> 00:14:41,590 ‫الدليل الوحيد الذي كان لدينا‬ ‫هو أن الضحية قابلت "فريغارد"‬ 181 00:14:41,673 --> 00:14:43,634 ‫في معرض سيارات في غرب "لندن".‬ 182 00:14:47,721 --> 00:14:49,806 ‫عندما جاءت الشرطة للتحدث إليّ،‬ 183 00:14:49,890 --> 00:14:52,059 ‫حدّثتهم عن كل بائعي السيارات الذين قابلتُهم،‬ 184 00:14:52,142 --> 00:14:55,270 ‫كان "روبرت فريغارد" من أبرعهم بلا شك.‬ 185 00:14:55,354 --> 00:14:56,521 ‫كان يجيد بيع السيارات.‬ 186 00:14:56,605 --> 00:14:58,273 ‫"أفضل بائع في الشهر - (روبرت فريغارد)"‬ 187 00:14:58,357 --> 00:15:02,069 ‫كان طويلًا وكان وسيمًا وبدا كرجل ناجح.‬ 188 00:15:02,152 --> 00:15:05,280 ‫وكان من الأشخاص‬ ‫الذين أقول لنفسي إنني أريد أن أكون مثلهم.‬ 189 00:15:07,532 --> 00:15:09,201 ‫كان ساحرًا وكان زير نساء.‬ 190 00:15:09,284 --> 00:15:11,119 ‫طُرد من معرض السيارات‬ 191 00:15:11,203 --> 00:15:13,622 ‫لمغازلته المستمرة للزبونات.‬ 192 00:15:14,289 --> 00:15:15,999 ‫واضح أنه لم يُقلع عن ذلك.‬ 193 00:15:16,667 --> 00:15:21,380 ‫القصة التي سردها بائع السيارات للضباط‬ ‫كانت مذهلة.‬ 194 00:15:22,381 --> 00:15:25,175 ‫ذات يوم، قال لي، "لديّ أمر أخبرك به.‬ 195 00:15:25,258 --> 00:15:27,010 ‫أعمل لصالح جهاز الأمن البريطاني."‬ 196 00:15:28,762 --> 00:15:30,347 ‫"أنا عميل بجهاز الأمن البريطاني."‬ 197 00:15:30,430 --> 00:15:34,017 ‫أخبرني بأنه كان يعمل متخفيًا.‬ ‫أجل، كبائع سيارات،‬ 198 00:15:34,101 --> 00:15:39,314 ‫لكنه عميل سرّي في الواقع ويتعقب المشتبه بهم‬ ‫في الجيش الجمهوري الإيرلندي.‬ 199 00:15:39,398 --> 00:15:42,067 ‫كانت ردة فعلي، "حقًا؟"‬ 200 00:15:43,527 --> 00:15:48,031 ‫لكنه كان حريصًا جدًا على أن يكون سرّيًا‬ ‫حيال من كان يتحدث إليهم على الهاتف.‬ 201 00:15:48,115 --> 00:15:51,868 ‫وكان يغيّر شريحة هاتفه.‬ ‫لماذا يحتاج المرء إلى شريحتين؟‬ 202 00:15:53,286 --> 00:15:57,958 ‫وفجأة بدأت أقول في نفسي،‬ ‫ربما هو كذلك فعلًا.‬ 203 00:15:59,376 --> 00:16:01,086 ‫"سرّي"‬ 204 00:16:05,590 --> 00:16:08,885 ‫بعض الأمور التي فعلناها،‬ ‫جعلتني أشعر بأننا شرطيان متخفيان.‬ 205 00:16:08,969 --> 00:16:12,389 ‫إلى كل سيارات التعقب،‬ ‫تحرّكوا واتجهوا إلى طريق "توتنهام كورت".‬ 206 00:16:12,472 --> 00:16:14,224 ‫سيارة التعقب الأولى، عُلم.‬ 207 00:16:21,398 --> 00:16:24,735 ‫كان يذهب إلى اجتماع في فندق.‬ ‫كان يقابل شخصًا فيه.‬ 208 00:16:24,818 --> 00:16:29,114 ‫كان يختفي، وفجأة، بعد نصف ساعة أو ساعة،‬ 209 00:16:29,197 --> 00:16:31,700 ‫يظهر فجأة ويقول، "هيا، فلنذهب."‬ 210 00:16:31,783 --> 00:16:33,493 ‫فنركب السيارة ونتحرك.‬ 211 00:16:34,453 --> 00:16:38,415 ‫سيارة التعقب الأولى.‬ ‫لقد ركب الحافلة رقم واحد المتجهة شمالًا.‬ 212 00:16:41,334 --> 00:16:44,296 ‫طوال الوقت كنتُ سائق الهروب‬ ‫في السيارة المنتظرة في الخارج.‬ 213 00:16:44,379 --> 00:16:47,049 ‫لم أدخل قط ولم أشارك‬ 214 00:16:47,132 --> 00:16:51,553 ‫في أي من تلك الاجتماعات السرّية‬ ‫التي كانت تجري.‬ 215 00:16:51,636 --> 00:16:53,597 ‫عُلم. انتهى.‬ 216 00:16:53,680 --> 00:16:56,683 ‫لم يكن هنالك تفسير واضح لما كان يفعله،‬ 217 00:16:56,767 --> 00:16:59,770 ‫لكن عندما كنا نرحل،‬ ‫كان هنالك تعجّل في كل مرة.‬ 218 00:17:00,771 --> 00:17:01,980 ‫كان الأمر ممتعًا جدًا.‬ 219 00:17:02,606 --> 00:17:04,940 ‫من سيارة التعقب الثانية إلى مركز القيادة.‬ 220 00:17:05,441 --> 00:17:09,029 ‫كان يمكن أن يكون ذلك صحيحًا،‬ ‫لكنني ارتأيت أن الأمر مستبعد،‬ 221 00:17:09,112 --> 00:17:12,114 ‫فلو كان جاسوسًا بجهاز الأمن البريطاني،‬ ‫لما أخبر الجميع بذلك.‬ 222 00:17:15,285 --> 00:17:16,410 ‫فسألنا جهاز الأمن…‬ 223 00:17:16,495 --> 00:17:18,330 ‫"ردّ بالفاكس من جهاز الأمن البريطاني"‬ 224 00:17:18,412 --> 00:17:21,333 ‫…وأكّدوا أنه ليس أحد عملائهم.‬ 225 00:17:21,416 --> 00:17:23,752 ‫عرفنا أننا نتعامل مع محتال.‬ 226 00:17:31,635 --> 00:17:34,596 ‫سُجل كمطلوب على الكمبيوتر الوطني للشرطة.‬ 227 00:17:35,138 --> 00:17:37,557 ‫ثم بدأ الضباط بتتبع تاريخه‬ 228 00:17:37,641 --> 00:17:40,268 ‫وتتبع ماضيه، محاولين تعقّبه.‬ 229 00:17:40,352 --> 00:17:43,855 ‫لم يكن "فريغارد" جاسوسًا،‬ ‫لكنه حاول أن يتصرف كجاسوس.‬ 230 00:17:44,940 --> 00:17:46,942 ‫جعل تعقّبه صعبًا جدًا.‬ 231 00:17:47,025 --> 00:17:50,153 ‫أغلق هواتفه وغيّر عنوانه‬ 232 00:17:50,237 --> 00:17:51,446 ‫وهرب.‬ 233 00:17:53,365 --> 00:17:56,743 ‫الشخص العادي سيذهب‬ ‫إلى المتجر المحلي ويشتري بعض الحليب…‬ 234 00:17:56,827 --> 00:17:59,955 ‫ويذهب إلى محطة القطار المحلية لشراء تذكرة‬ 235 00:18:00,831 --> 00:18:02,958 ‫وقد يسحب نقودًا من ماكينة الصرافة المحلية.‬ 236 00:18:03,041 --> 00:18:04,960 ‫فعندما ينظر المرء إلى المصروفات،‬ 237 00:18:05,043 --> 00:18:07,671 ‫يمكنه أن يستنتج مكان إقامة وعمل الشخص.‬ 238 00:18:07,754 --> 00:18:09,464 ‫لم ينطبق ذلك عليه.‬ 239 00:18:11,049 --> 00:18:12,384 ‫كان الأمر كمطاردة شبح.‬ 240 00:18:21,601 --> 00:18:23,061 ‫لم يكن أحد يعرف مكاني.‬ 241 00:18:24,020 --> 00:18:26,731 ‫تركني "روب" في ملجأ اختباء في "لندن"‬ 242 00:18:27,941 --> 00:18:33,155 ‫منتظرةً، بينما ذهب هو في مهمة لأسابيع.‬ 243 00:18:36,533 --> 00:18:41,538 ‫قيل لي إنه إن دق أحد الباب،‬ ‫فتظاهري بأنك لست موجودة.‬ 244 00:18:43,039 --> 00:18:48,128 ‫"فارّون منذ تسع سنوات"‬ 245 00:18:48,211 --> 00:18:52,132 ‫عندما أخبرتُ "سارة" بألّا تتصل، كنتُ غاضبًا.‬ 246 00:18:52,799 --> 00:18:55,218 ‫لكن الحُب لا حدود له.‬ 247 00:18:56,344 --> 00:18:59,181 ‫يواصل المرء ويأمل أن يصل إلى معلومة.‬ 248 00:19:00,348 --> 00:19:02,809 ‫وإن كان الأمر سيستغرق عشر سنوات،‬ 249 00:19:04,269 --> 00:19:05,937 ‫فسينتظرها.‬ 250 00:19:07,022 --> 00:19:09,232 ‫لا يريد أحد أن يخسر ابنته،‬ 251 00:19:10,817 --> 00:19:11,943 ‫رغم كل شيء.‬ 252 00:19:14,279 --> 00:19:15,739 ‫ماذا كانت أكبر مخاوفك؟‬ 253 00:19:18,450 --> 00:19:20,660 ‫لا أعرف. كانت لديّ مخاوف كثيرة.‬ 254 00:19:22,162 --> 00:19:24,789 ‫ربما كان منها ألّا أرى "سارة" مجددًا‬ 255 00:19:25,624 --> 00:19:29,336 ‫وأن تُهجر وتُجوّع…‬ 256 00:19:32,130 --> 00:19:33,965 ‫وتترك حتى تموت.‬ 257 00:19:35,091 --> 00:19:37,093 ‫لم أكن سأسمح بحدوث ذلك.‬ 258 00:19:39,429 --> 00:19:42,766 ‫كنت بحاجة إلى المزيد من الأدلة‬ ‫لجعل الشرطة تساعدني.‬ 259 00:19:44,059 --> 00:19:50,440 ‫كنت أحاول الإمساك بكل طرف خيط ممكن،‬ 260 00:19:51,775 --> 00:19:55,070 ‫ثم فجأة، جاءنا خطاب.‬ 261 00:19:57,197 --> 00:20:00,533 ‫"عزيزي السيد (سميث)،‬ ‫أشعر بأن عليّ أن أشرح أكثر…"‬ 262 00:20:00,617 --> 00:20:02,744 ‫"…كيف كان الوضع بالنسبة إلينا أنا و(سارة).‬ 263 00:20:03,620 --> 00:20:06,539 ‫أخبرنا (روب)‬ ‫بأن الطريقة الوحيدة لحماية أحبائنا،‬ 264 00:20:07,040 --> 00:20:08,583 ‫هي بألّا نخبرهم بشيء.‬ 265 00:20:09,542 --> 00:20:13,588 ‫أنت كنت خارجًا عن سيطرتنا وكان ممكنًا‬ ‫أن تقود الجيش الجمهوري الأيرلندي إلينا.‬ 266 00:20:14,965 --> 00:20:16,675 ‫استُنزفت أموالنا.‬ 267 00:20:18,051 --> 00:20:19,552 ‫كان مقنعًا جدًا."‬ 268 00:20:22,097 --> 00:20:24,432 ‫عُدت إلى مزرعة عائلتي‬ 269 00:20:24,516 --> 00:20:28,937 ‫وشرحت للعائلة أننا هاربون‬ ‫من بطش الجيش الجمهوري الأيرلندي‬ 270 00:20:29,646 --> 00:20:32,983 ‫كي يدفعوا الدُفعة التالية ليحمينا "روب".‬ 271 00:20:33,066 --> 00:20:34,943 ‫"20،501.44 جنيهًا"‬ 272 00:20:35,026 --> 00:20:39,197 ‫على مدى ثلاث أو أربع سنوات،‬ ‫دفعت أكثر من 400 ألف جنيه.‬ 273 00:20:43,994 --> 00:20:45,704 ‫"جنيه واحد"‬ 274 00:20:51,001 --> 00:20:54,963 ‫مع مرور الوقت،‬ ‫كنت أقضي المزيد من الوقت في المزرعة.‬ 275 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 ‫كان واضحًا لي‬ 276 00:20:58,300 --> 00:21:01,970 ‫أنه إن كان ثمة من يبحث عني،‬ ‫فسيبحث عني في المزرعة،‬ 277 00:21:02,053 --> 00:21:03,513 ‫وقد كنتُ هناك طبعًا.‬ 278 00:21:04,514 --> 00:21:06,141 ‫ولم يأت أحد لقتلي.‬ 279 00:21:08,059 --> 00:21:12,397 ‫توقف "روب" عن الاتصال. وتمكّن الشك منّي.‬ 280 00:21:16,985 --> 00:21:18,611 ‫كان الأمر برمته خدعة.‬ 281 00:21:19,404 --> 00:21:21,990 ‫الجيش الجمهوري الأيرلندي يعلن مسؤوليته…‬ 282 00:21:22,073 --> 00:21:23,908 ‫"أنا عميل بجهاز الأمن البريطاني."‬ 283 00:21:24,492 --> 00:21:25,785 ‫"(جيم) واحد منهم."‬ 284 00:21:27,412 --> 00:21:31,833 ‫أدركت أنه ممكن فعلًا أن "روب" اختلق كل هذا.‬ 285 00:21:34,002 --> 00:21:37,964 ‫خسرت ثروة وجعلت عائلتي تعاني‬ 286 00:21:38,590 --> 00:21:43,261 ‫وورطتُ فتاتين بريئتين‬ ‫من الجامعة في شبكة أكاذيب.‬ 287 00:21:44,804 --> 00:21:48,808 ‫كان شعوري بكراهيتي لذاتي هائلًا.‬ 288 00:21:51,019 --> 00:21:52,020 ‫رغبت في الموت.‬ 289 00:21:53,521 --> 00:21:55,607 ‫لم أُرد أن أبقى حيًا.‬ 290 00:22:02,530 --> 00:22:06,076 ‫خرجتُ من الأزمة ولم تخرج "سارة".‬ 291 00:22:06,576 --> 00:22:08,620 ‫شعرتُ بالذنب.‬ 292 00:22:08,703 --> 00:22:10,789 ‫فكتبتُ خطابًا إلى السيد "سميث".‬ 293 00:22:10,872 --> 00:22:12,123 ‫"تحياتي، (جون أتكينسون)"‬ 294 00:22:12,207 --> 00:22:16,086 ‫"لا أعرف مكان (سارة). أنا آسف."‬ 295 00:22:18,630 --> 00:22:21,966 ‫كان هذا الخطاب مباشرًا‬ ‫من أحد أفراد المجموعة.‬ 296 00:22:23,093 --> 00:22:25,178 ‫كان دليلًا مهمًا.‬ 297 00:22:26,137 --> 00:22:27,680 ‫اتصلتُ بالشرطة مجددًا.‬ 298 00:22:29,015 --> 00:22:32,143 ‫قيل لي، "عليك التحدث إلى (بوب براندن)."‬ 299 00:22:35,605 --> 00:22:38,024 ‫أخبرنا "بيتر" بقصة رائعة‬ 300 00:22:38,108 --> 00:22:40,819 ‫عمّا حدث لابنته خلال السنوات العشر الماضية.‬ 301 00:22:41,403 --> 00:22:44,531 ‫فكرة أنها اعتقدت أنها هاربة‬ ‫من بطش الجيش الجمهوري الأيرلندي…‬ 302 00:22:44,614 --> 00:22:47,075 ‫انفجرت قنبلة من دون سابق إنذار.‬ 303 00:22:47,158 --> 00:22:49,619 ‫…وفكرة أن "فريغارد" ادّعى أنه جاسوس‬ 304 00:22:49,702 --> 00:22:52,831 ‫وأنه سلب ضحاياه مئات الآلاف من الجنيهات.‬ 305 00:22:52,914 --> 00:22:54,833 ‫"الرصيد الحالي 2،365.79 جنيهًا"‬ 306 00:22:54,916 --> 00:23:00,296 ‫انتقل الأمر من عملية احتيال‬ ‫بقيمة 30 ألف جنيه، إلى أمر لا يُصدّق.‬ 307 00:23:01,506 --> 00:23:03,675 ‫لأنني أب لثلاث بنات،‬ 308 00:23:03,758 --> 00:23:06,469 ‫أدركتُ مدى شعوره بالقلق.‬ 309 00:23:08,138 --> 00:23:09,973 ‫أخبرته بأننا سنجد "سارة".‬ 310 00:23:11,891 --> 00:23:15,687 ‫فعل "بيتر" كل ما بوسعه ليجد ابنته.‬ 311 00:23:16,729 --> 00:23:20,442 ‫أمسك بكل خيط وكل معلومة،‬ 312 00:23:22,068 --> 00:23:23,361 ‫كغريق يتعلق بقشة.‬ 313 00:23:23,445 --> 00:23:24,821 ‫"شُوهدت هنا‬ ‫عُثر على سيارة (بي إم دبليو) يوم الـ25"‬ 314 00:23:25,405 --> 00:23:28,366 ‫إذًا، عرفنا بأمر الطلاب الثلاثة الأساسيين،‬ 315 00:23:28,450 --> 00:23:30,743 ‫"جون" و"سارة" و"ماريا".‬ 316 00:23:30,827 --> 00:23:32,912 ‫كما عرفنا أيضًا أن "فريغارد" كان يعمل‬ 317 00:23:32,996 --> 00:23:34,956 ‫في معرض سيارات في غرب "لندن".‬ 318 00:23:35,707 --> 00:23:38,710 ‫مع مرور الوقت، أصبح الأمر أكبر وأكبر.‬ 319 00:23:40,628 --> 00:23:43,465 ‫كان يجب أن نجد "فريغارد" وعلى وجه السرعة.‬ 320 00:23:45,467 --> 00:23:49,304 ‫قمنا ببعض أعمال الشرطة على الطراز القديم‬ ‫ووجدنا منزل أم "فريغارد".‬ 321 00:23:50,013 --> 00:23:51,973 ‫كانت هناك سيارة مركونة بالقرب من منزله‬ 322 00:23:52,056 --> 00:23:54,476 ‫والتي كانت تابعة لغرب "لندن"،‬ 323 00:23:54,559 --> 00:23:57,937 ‫جنوب منزل أمه بنحو 320 كيلومترًا.‬ 324 00:23:59,981 --> 00:24:03,443 ‫ليس هذا فحسب، بل وقد باعها المعرض‬ ‫الذي كان يعمل فيه "فريغارد".‬ 325 00:24:05,069 --> 00:24:06,237 ‫ذهبنا إلى العنوان.‬ 326 00:24:10,992 --> 00:24:14,787 ‫لم يكن "فريغارد" هناك.‬ ‫فتح الباب رجل يُدعى "سايمون بروكتور".‬ 327 00:24:15,705 --> 00:24:18,958 ‫وروى "سايمون" قصة‬ ‫عن حبيبته السابقة "كيم آدمز"،‬ 328 00:24:19,042 --> 00:24:22,420 ‫وهي أمريكية كانت مستأجرة منزله.‬ 329 00:24:22,504 --> 00:24:24,589 ‫اختفت "كيم" فجأة‬ 330 00:24:24,672 --> 00:24:27,217 ‫وأخبرت زملاءها في العمل‬ ‫بأنها مريضة بمرض عضال.‬ 331 00:24:28,134 --> 00:24:30,803 ‫قال "روب" إننا في خطر شديد وعلينا الرحيل.‬ 332 00:24:31,387 --> 00:24:33,181 ‫أخبرتهم بأنني مصاب بسرطان الكبد.‬ 333 00:24:34,140 --> 00:24:35,558 ‫كان الأمر مشابهًا جدًا‬ 334 00:24:35,642 --> 00:24:38,311 ‫لما حدث للطلاب قبل كل تلك السنوات.‬ 335 00:24:39,103 --> 00:24:40,647 ‫عُدنا إلى معرض السيارات.‬ 336 00:24:40,730 --> 00:24:43,066 ‫اشترت "كيم آدمز" سيارة من "فريغارد".‬ 337 00:24:44,234 --> 00:24:46,611 ‫أُضيفت "كيم" إلى قائمتنا كضحية محتملة.‬ 338 00:24:48,196 --> 00:24:53,201 ‫أولًا "سارة" والآن "كيم".‬ ‫كنتُ بحاجة إلى المساعدة لاستعادتهما.‬ 339 00:25:03,336 --> 00:25:06,798 ‫تلقيتُ اتصالًا من "بوب براندن"‬ ‫من شرطة العاصمة.‬ 340 00:25:07,298 --> 00:25:11,761 ‫كانت كلمات "بوب" الأولى لي هي،‬ ‫"هل أنت جالسة؟"‬ 341 00:25:12,470 --> 00:25:16,641 ‫أخبرني "بوب" بقصة لا تُصدّق‬ ‫عن الجيش الجمهوري الأيرلندي‬ 342 00:25:17,267 --> 00:25:18,685 ‫والتجسس‬ 343 00:25:18,768 --> 00:25:21,104 ‫وأشخاص فارّين منذ عشر سنوات.‬ 344 00:25:23,106 --> 00:25:28,403 ‫كانت هناك ضحية جديدة محتملة،‬ ‫امرأة أمريكية اسمها "كيم آدمز".‬ 345 00:25:29,112 --> 00:25:31,614 ‫فمن أفضل أن نبدأ به من أبوي "كيم"؟‬ 346 00:25:33,074 --> 00:25:35,743 ‫"(فينيكس)"‬ 347 00:25:35,827 --> 00:25:40,957 ‫أرسلتُ فريقًا من العملاء إلى ولاية "أريزونا"‬ ‫لأعرف إن كانوا قد سمعوا أخبارًا عنها.‬ 348 00:25:42,917 --> 00:25:47,839 ‫أخبرا العملاء‬ ‫بأن "كيم" تنوي الزواج بـ"روبرت فريغارد"…‬ 349 00:25:50,466 --> 00:25:57,307 ‫وأنه أخبرهم‬ ‫بأنه عميل أمن بجهاز الأمن البريطاني.‬ 350 00:25:58,516 --> 00:26:02,020 ‫يبدو أن "كيم" قد أُغرمت كليًا.‬ 351 00:26:03,187 --> 00:26:06,983 ‫اشترى "فريغارد"‬ ‫لـ"كيم" خاتم خطوبة من "كارتييه"‬ 352 00:26:07,066 --> 00:26:10,028 ‫وساعة يد "رولكس" وصحبها للسفر خارج البلاد.‬ 353 00:26:12,989 --> 00:26:16,659 ‫حسب والدا "كيم"‬ ‫أن مستقبلها سيكون مشرقًا مع "روبرت".‬ 354 00:26:18,328 --> 00:26:19,662 ‫حينها عرفنا‬ 355 00:26:19,746 --> 00:26:24,626 ‫أن زوج أمّ "كيم"‬ ‫أحد الفائزين بقرعة اليانصيب.‬ 356 00:26:24,709 --> 00:26:25,543 ‫"يانصيب (أريزونا)"‬ 357 00:26:25,627 --> 00:26:27,128 ‫لا شك في أنني سأمرح.‬ 358 00:26:27,211 --> 00:26:29,922 ‫أؤكد لك أن مستواي في لعب الغولف سيتحسن.‬ 359 00:26:30,632 --> 00:26:33,259 ‫وبعد ذلك، اختفت.‬ 360 00:26:34,927 --> 00:26:38,473 ‫فاضطُر العملاء إلى إخبار الأبوين‬ 361 00:26:38,556 --> 00:26:42,101 ‫بأن "فريغارد" ليس عميلًا‬ ‫بجهاز الأمن البريطاني.‬ 362 00:26:45,772 --> 00:26:47,857 ‫لم يعرف أحد مكان "كيم"،‬ 363 00:26:47,940 --> 00:26:50,568 ‫لكنها كانت تتصل بأبويها بين الحين والآخر‬ 364 00:26:50,652 --> 00:26:52,153 ‫حين كانت تريد المال.‬ 365 00:26:54,489 --> 00:26:59,702 ‫بالنسبة إلى مكتب التحقيقات الفدرالي،‬ ‫كانت "كيم" مختطفة.‬ 366 00:27:02,080 --> 00:27:03,414 ‫وضعتُ خطة…‬ 367 00:27:07,168 --> 00:27:09,921 ‫لبدء تسجيل المكالمات الهاتفية‬ 368 00:27:10,004 --> 00:27:13,091 ‫بين "فريغارد" و"كيم" وأبويها.‬ 369 00:27:14,676 --> 00:27:19,472 ‫أولًا، طلبنا من أبوي "كيم"‬ ‫الاتصال بـ"كيم" وترك رسائل.‬ 370 00:27:22,266 --> 00:27:23,768 ‫مرحبًا يا عزيزتي، أنا أمك.‬ 371 00:27:23,851 --> 00:27:25,478 ‫لديّ عرض رائع لك!‬ 372 00:27:25,561 --> 00:27:27,855 ‫اتصلي بي. سأكون في المنزل، فاتصلي بي.‬ 373 00:27:27,939 --> 00:27:28,940 ‫مع السلامة.‬ 374 00:27:30,692 --> 00:27:32,902 ‫بعد ذلك، ظللنا نحاول.‬ 375 00:27:38,408 --> 00:27:40,618 ‫أخيرًا، ردّ "فريغارد" على الهاتف.‬ 376 00:27:43,329 --> 00:27:44,247 ‫مرحبًا.‬ 377 00:27:44,997 --> 00:27:46,207 ‫مرحبًا يا "روبرت".‬ 378 00:27:48,751 --> 00:27:50,336 ‫مرحبًا يا "جون". كيف حالك؟‬ 379 00:28:47,226 --> 00:28:52,231 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬